➡ Display complete classification scheme (3615 classes)7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
Cross-references: | A:II-5.3piv (A02-05-03p04) - Labour / Grinding / Mother’s relation to son / Son goes to pilgrimage B:VI-4.9 (B06-04-09) - Jejuri cycle / The son’s pilgrimage, jāgaraṇ and trance D:X-1.2a (D10-01-02a) - Mother’s concern for son / Other services / Washing sons clothes |
[1] id = 7766 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | साधु म्हण साधु साधु झाल कस भोंदु आता माझ बाळ विठ्ठलाची माळ घालू sādhu mhaṇa sādhu sādhu jhāla kasa bhōndu ātā mājha bāḷa viṭhṭhalācī māḷa ghālū | ✎ Varkari* asks another Varkari*, how you have become a hypocrit Now I will ask my son to wear Vitthal*’s string of beads ▷ (साधु)(म्हण)(साधु)(साधु)(झाल) how (भोंदु) ▷ (आता) my son of_Vitthal (माळ)(घालू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 13691 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | विठु म्हणे विठु हाका मारीताना ऐका बाळाला सांगते दारी होवून आइका viṭhu mhaṇē viṭhu hākā mārītānā aikā bāḷālā sāṅgatē dārī hōvūna āikā | ✎ Vithu* says, listen to Vithu* calling I tell my child, go to the door and listen ▷ (विठु)(म्हणे)(विठु)(हाका)(मारीताना)(ऐका) ▷ (बाळाला) I_tell (दारी)(होवून)(आइका) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 13752 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाया येवूद्या आळीचा साधुबुवा बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा paṇḍharīlā jāyā yēvūdyā āḷīcā sādhubuvā bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā | ✎ To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come My child has this new hobby of playing the lute ▷ (पंढरीला)(जाया)(येवूद्या)(आळीचा)(साधुबुवा) ▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 13754 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीत आता माझा बाळ साधु तहानेला दिंडीत paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta ātā mājhā bāḷa sādhu tahānēlā diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is found a gold basin Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi* ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीत) ▷ (आता) my son (साधु)(तहानेला)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||
[6] id = 13755 ✓ गायकवाड सुला - Gaykwad Sula Village रावडे - Ravade Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या रांजणात आता माझी बाळ साधू तान्हील दिंडीत paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta ātā mājhī bāḷa sādhū tānhīla diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is kept in a gold vessel Now my child, my son is thirsty (walking) with the Dindi* ▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (रांजणात) ▷ (आता) my son (साधू)(तान्हील)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||
[7] id = 13756 ✓ शेडगे सावित्रा - Shedge Savitri Village मोसे - Mose Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी ओवी नवी नारंगी घेवून देवीला वाहून येई तू नारळ घेवून navavī mājhī ōvī navī nāraṅgī ghēvūna dēvīlā vāhūna yēī tū nāraḷa ghēvūna | ✎ My ninth verse with nine oranges (in hand) Take a coconut, go, offer it to the Goddess ▷ (नववी) my verse (नवी)(नारंगी)(घेवून) ▷ (देवीला)(वाहून)(येई) you (नारळ)(घेवून) | pas de traduction en français | ||||
[8] id = 13757 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | एवढ्या पंढरपुरामधी बाळा भलेरी पणान वाग माता बोलली तुझ्या शेल्यावर पड डाग ēvaḍhyā paṇḍharapurāmadhī bāḷā bhalērī paṇāna vāga mātā bōlalī tujhyā śēlyāvara paḍa ḍāga | ✎ In this big Pandharpur, behave wisely Mother says, your stole is stained ▷ (एवढ्या)(पंढरपुरामधी) child (भलेरी)(पणान)(वाग) ▷ (माता)(बोलली) your (शेल्यावर)(पड)(डाग) | pas de traduction en français | ||||
[9] id = 13758 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या माळावरी इथे कशाचा दहीभात बाळ वारकरी माझी जेवला रघुनाथ paṇḍharīcyā māḷāvarī ithē kaśācā dahībhāta bāḷa vārakarī mājhī jēvalā raghunātha | ✎ On the open land of Pandhari, from where has curds and ricecome here Raghunath, my Varkari* son has already eaten ▷ (पंढरीच्या)(माळावरी)(इथे)(कशाचा)(दहीभात) ▷ Son (वारकरी) my (जेवला)(रघुनाथ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 13759 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जाते नको बया मोडा घालू मावली माझ्या बये माझ्या साधुसंग लाडू paṇḍharīlā jātē nakō bayā mōḍā ghālū māvalī mājhyā bayē mājhyā sādhusaṅga lāḍū | ✎ I am going to Pandhari, don’t create any problem, woman Pack sweets for my son, dear mother ▷ (पंढरीला) am_going not (बया)(मोडा)(घालू) ▷ (मावली) my (बये) my (साधुसंग)(लाडू) | pas de traduction en français | ||||
[11] id = 13760 ✓ महिरळ कला - Mahiral Kala Village अडले - Adhale Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या रांजणात आता माझा बाळ इठ्ठलाच्या भजनात paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā rāñjaṇāta ātā mājhā bāḷa iṭhṭhalācyā bhajanāta | ✎ In Pandharpur, water is kept in a gold vessel My son, my child is engrossed in Vitthals bhajan* ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (रांजणात) ▷ (आता) my son (इठ्ठलाच्या)(भजनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 30198 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला ग माझ्या याला तहान लागली आगळी तहान लागली आगळी पाणी केळीच्या सागळी bāḷālā ga mājhyā yālā tahāna lāgalī āgaḷī tahāna lāgalī āgaḷī pāṇī kēḷīcyā sāgaḷī | ✎ My son is very thirsty He is so thirsty, give him water in a bowl made from banana leaves ▷ (बाळाला) * my (याला)(तहान)(लागली)(आगळी) ▷ (तहान)(लागली)(आगळी) water, (केळीच्या)(सागळी) | pas de traduction en français | ||||
[13] id = 30199 ✓ शिंदे छबा - Shinde Chaba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला ग माझ्या तहान लागली दिंडीमधी पंढरपुरामधी पाणी सोन्याच्या कुंडीमधी bāḷālā ga mājhyā tahāna lāgalī diṇḍīmadhī paṇḍharapurāmadhī pāṇī sōnyācyā kuṇḍīmadhī | ✎ My son was thirsty (walking) with the Dindi* In Pandharpur, water is there in the gold basin ▷ (बाळाला) * my (तहान)(लागली)(दिंडीमधी) ▷ (पंढरपुरामधी) water, of_gold (कुंडीमधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi | ||||||
[14] id = 30200 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | झाल्यात बारावर्स मला पंढरी केल्यावानी अबीर बुक्कयायाच्या वाज बाळायाच्या शेल्यायानी jhālyāta bārāvarsa malā paṇḍharī kēlyāvānī abīra bukkayāyācyā vāja bāḷāyācyā śēlyāyānī | ✎ It is twelve years since I went to Pandhari My son’s stole is covered with fragrance of abir* and bukka* ▷ (झाल्यात)(बारावर्स)(मला)(पंढरी)(केल्यावानी) ▷ (अबीर)(बुक्कयायाच्या)(वाज)(बाळायाच्या)(शेल्यायानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 30201 ✓ दिघे पार्वती - Dighe Parvati Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | पंढगरीला जाया येवूद्या अळीच्या साधुबुवा बाळगयाच्या माझ्या ईण्याला नाद नवा paṇḍhagarīlā jāyā yēvūdyā aḷīcyā sādhubuvā bāḷagayācyā mājhyā īṇyālā nāda navā | ✎ To go to Pandhari, let the Varkari* from my lane come My child has this new hobby of playing the lute ▷ (पंढगरीला)(जाया)(येवूद्या)(अळीच्या)(साधुबुवा) ▷ (बाळगयाच्या) my (ईण्याला)(नाद)(नवा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple | ||||||
[16] id = 30209 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | बाळाला याला माझ्या तहान ग लागली भजनाला पंढरपुरामधी पाणी ग सोन्याच्या राजणात bāḷālā yālā mājhyā tahāna ga lāgalī bhajanālā paṇḍharapurāmadhī pāṇī ga sōnyācyā rājaṇāta | ✎ My son is thirsty at the time of bhajan* In Pandharpur, water is kept in a gold vessel ▷ (बाळाला)(याला) my (तहान) * (लागली)(भजनाला) ▷ (पंढरपुरामधी) water, * of_gold (राजणात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 13792 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal Google Maps | OpenStreetMap | देव का इठ्ठलानी हाती घेतली इणा टाळ त्याच्या ना जोडीइला उभ कुलंब्याच बाळ dēva kā iṭhṭhalānī hātī ghētalī iṇā ṭāḷa tyācyā nā jōḍīilā ubha kulambyāca bāḷa | ✎ God Vitthal* took the lute and cymbals in hand Along with him is standing a farmer’s son ▷ (देव)(का)(इठ्ठलानी)(हाती)(घेतली)(इणा)(टाळ) ▷ (त्याच्या) * (जोडीइला) standing (कुलंब्याच) son | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 39865 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī | ✎ I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household My son came home at night ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी) ▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 45201 ✓ जाधव तान्हा - Jadhav Tanha Village खैरी - Khiri Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा बुक्का वाटीते घरोघरी आता बाळ आले रातरी माझ्या घरी paṇḍharīcā bukkā vāṭītē gharōgharī ātā bāḷa ālē rātarī mājhyā gharī | ✎ I distribute bukka* from Pandhari (God) to each household My son came home at night ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(वाटीते)(घरोघरी) ▷ (आता) son here_comes (रातरी) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 60299 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | जन जाते जतरला मीत जाते माग माग यावा बंधु माझ्या संग मीत पंढरी केली आग jana jātē jataralā mīta jātē māga māga yāvā bandhu mājhyā saṅga mīta paṇḍharī kēlī āga | ✎ People are going to the fair, I go behind them I wish my brothers comes along with me, I have already been to Pandhari ▷ (जन) am_going (जतरला)(मीत) am_going (माग)(माग) ▷ (यावा) brother my with (मीत)(पंढरी) shouted O | pas de traduction en français | ||||
[20] id = 60300 ✓ जाधव शशीकला - Jadhav Shashikala Village बढूर - Badur Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ग अंगणात सांडली शिरापुरी जेवून गेले वारकरी पंढरीचे पांडुरंग mājhyā ga aṅgaṇāta sāṇḍalī śirāpurī jēvūna gēlē vārakarī paṇḍharīcē pāṇḍuraṅga | ✎ Sweetmeats are spilt in my courtyard Varkari*’s and Pandurang* from Pandhari came and ate (there) ▷ My * (अंगणात)(सांडली)(शिरापुरी) ▷ (जेवून) has_gone (वारकरी)(पंढरीचे)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 93652 ✓ माने दारकू - Mane Darku Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीबीला जातो माझ्या गल्ली गेली सारी माझ्या तान्हया बाळा तुझी आटप तालेवारी paṇḍharībīlā jātō mājhyā gallī gēlī sārī mājhyā tānhayā bāḷā tujhī āṭapa tālēvārī | ✎ I want to go to Pandhari, all from my lane have gone My little child, stop your tantrums ▷ (पंढरीबीला) goes my (गल्ली) went (सारी) ▷ My (तान्हया) child (तुझी)(आटप)(तालेवारी) | pas de traduction en français | ||||
[22] id = 94229 ✓ चांदगुडे शांता - Chandgude Shanta Village कार्हाटी - Karhati Google Maps | OpenStreetMap | पंधरवडी एकादस कोण्या पाप्याला संकट बाळायाला माझ्या परिपाठ pandharavaḍī ēkādasa kōṇyā pāpyālā saṅkaṭa bāḷāyālā mājhyā paripāṭha | ✎ Ekadashi* comes every fortnight, some sinner has a problem For my son, it is a habitual practice ▷ (पंधरवडी)(एकादस)(कोण्या)(पाप्याला)(संकट) ▷ (बाळायाला) my (परिपाठ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[23] id = 60303 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्या मधी ऊस सांगते बंधू तुला साधु भुकेला खाली बस jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyā madhī ūsa sāṅgatē bandhū tulā sādhu bhukēlā khālī basa | ✎ I go to Pandhari, I carry sugar cane (pieces of the stalk) in the folds of my sari I tell you brother, sit down, my son is hungry ▷ Am_going I (पंढरीला) my (ओट्या)(मधी)(ऊस) ▷ I_tell brother to_you (साधु)(भुकेला)(खाली)(बस) | pas de traduction en français | ||||
[24] id = 60304 ✓ अहिरे हौसा - Ahire Hausa Village पानेवाडी - Panewadi Google Maps | OpenStreetMap | अशी हरीकथा झाली इठ्ठलाच्या पारावरी अशी झोप चंडाळीन माझ्या ग डोळ्यावर आली aśī harīkathā jhālī iṭhṭhalācyā pārāvarī aśī jhōpa caṇḍāḷīna mājhyā ga ḍōḷyāvara ālī | ✎ Harikatha* (Haripath*) was going on Itthal*’s platform Wicked sleep was overpowering my eyes ▷ (अशी)(हरीकथा) has_come (इठ्ठलाच्या)(पारावरी) ▷ (अशी)(झोप)(चंडाळीन) my * (डोळ्यावर) has_come | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 60305 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीच्या वाट केस माझे मोकळे बाळाच्या बरोबरी घडली एकादशी paṇḍharīcyā vāṭa kēsa mājhē mōkaḷē bāḷācyā barōbarī ghaḍalī ēkādaśī | ✎ On the way to Pandhari, my hair is kept loose I observed Ekadashi* along with my son ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(केस)(माझे)(मोकळे) ▷ (बाळाच्या)(बरोबरी)(घडली)(एकादशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi | ||||||
[26] id = 60306 ✓ भुसारी यमुनाबाई बाबुराव - Bhusari Yamuna Village वरशिंदे - Varshinde Google Maps | OpenStreetMap | पंढरपुरीची मला दुरीची बंधू वारकरी मला संगत घराची paṇḍharapurīcī malā durīcī bandhū vārakarī malā saṅgata gharācī | ✎ For me, Pandharpur is far away My brother is a Varkari*, I have company from home ▷ (पंढरपुरीची)(मला)(दुरीची) ▷ Brother (वारकरी)(मला) tells (घराची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[27] id = 60307 ✓ काकडे कौसल्या - Kakade Kaushalya Village भेडापूर - Bhedapur Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला देव विठू सोपनी आला होता गंध केशरी ल्याला होता paṇḍharīlā dēva viṭhū sōpanī ālā hōtā gandha kēśarī lyālā hōtā | ✎ In Pandhari, God Vithu* came in my dreams He was wearing a saffron coloured dot on his forehead ▷ (पंढरीला)(देव)(विठू)(सोपनी) here_comes (होता) ▷ (गंध)(केशरी)(ल्याला)(होता) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 60308 ✓ म्हस्के केशर - Mhaske Keshar Village थेरगाव - Thergaon Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी घडली खडक माळाला सोन्याचे कडे तोडे राज गवंड्याच्या बाळाला paṇḍharī ghaḍalī khaḍaka māḷālā sōnyācē kaḍē tōḍē rāja gavaṇḍyācyā bāḷālā | ✎ Pandhari was built on a rocky tract Gold bracelets and anklets for the royal mason’s child ▷ (पंढरी)(घडली)(खडक)(माळाला) ▷ (सोन्याचे)(कडे)(तोडे) king (गवंड्याच्या)(बाळाला) | pas de traduction en français | ||||
[29] id = 60309 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी देव मुंजी पैठणाला गेला भाऊनी माझा एकनाथ गुरु केला paṇḍharī dēva muñjī paiṭhaṇālā gēlā bhāūnī mājhā ēkanātha guru kēlā | ✎ God from Pandhari has gone to Paithan for the thread ceremony My brother has made Eknath his guru ▷ (पंढरी)(देव)(मुंजी)(पैठणाला) has_gone ▷ (भाऊनी) my (एकनाथ)(गुरु) did | pas de traduction en français | ||||
[30] id = 60310 ✓ फुंदे द्वारकाबाई - Phunde Dwarka Village जळगाव - Jalgaon Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचे देव हायत लोकाच्या देवरी वाणीच्या माह्या बाळ नितमाळ हुरदावरी paṇḍharīcē dēva hāyata lōkācyā dēvarī vāṇīcyā māhyā bāḷa nitamāḷa huradāvarī | ✎ God from Pandhari is in the shrine of others My dear son always has a string of beads on his chest ▷ (पंढरीचे)(देव)(हायत)(लोकाच्या)(देवरी) ▷ (वाणीच्या)(माह्या) son (नितमाळ)(हुरदावरी) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 60311 ✓ बिटके पार्वती - Bitake Parvati Village बिटकेवाडी - Bitakewadi Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी पंढरीला माझ्या ओट्यामधी लाह्या हावश्या माझ्या बंधू साधु भुकेला देते खाया jātē mī paṇḍharīlā mājhyā ōṭyāmadhī lāhyā hāvaśyā mājhyā bandhū sādhu bhukēlā dētē khāyā | ✎ I go to Pandhari, I have pop-corns in the folds of my sari My dear brother is hungry, I give them to him ▷ Am_going I (पंढरीला) my (ओट्यामधी)(लाह्या) ▷ (हावश्या) my brother (साधु)(भुकेला) give (खाया) | pas de traduction en français | ||||
Cross references for this song: | B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother | ||||||
[32] id = 60312 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीचा बुक्का अखंड माझ्या घरी बाळ आहे माझ्या महिन्याचा वारकरी paṇḍharīcā bukkā akhaṇḍa mājhyā gharī bāḷa āhē mājhyā mahinyācā vārakarī | ✎ Forever, I have bukka* of Pandhari at home My son is a Varkari* who visits Pandhari every month ▷ (पंढरीचा)(बुक्का)(अखंड) my (घरी) ▷ Son (आहे) my (महिन्याचा)(वारकरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.7e (B06-02-07e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Varkari | ||||||
[33] id = 60313 ✓ तिकांडे केशर - Tikande Keshar Village शेवग - Shewag Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी घोकीत दलिंदर बंधुन केल तिर्थ काशीसंग रामेश्वर paṇḍharī paṇḍharī ghōkīta dalindara bandhuna kēla tirtha kāśīsaṅga rāmēśvara | ✎ Pandhari is said to be poverty striken My brother has made a pilgrimage to Kashi* and Rameshwar ▷ (पंढरी)(पंढरी)(घोकीत)(दलिंदर) ▷ (बंधुन) did (तिर्थ)(काशीसंग)(रामेश्वर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[34] id = 60314 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी चवल्या पावल्यानी भरला माझा वटा बालाजीला जाऊ चला बाळांनो माझ्या paṇḍharī paṇḍharī cavalyā pāvalyānī bharalā mājhā vaṭā bālājīlā jāū calā bāḷānnō mājhyā | ✎ Pandhari, Pandhari, the plalform (in front of the idol) is full of coins Children, let’s go to visit Balaji (Vitthal*) ▷ (पंढरी)(पंढरी)(चवल्या)(पावल्यानी)(भरला) my (वटा) ▷ (बालाजीला)(जाऊ) let_us_go (बाळांनो) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[35] id = 60315 ✓ भोसले मंगल - Bhosale Mangal Village बोंबळी - Bobali Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी पंढरी पाहले लई बार गिरी दाखवा एकबार देव बालाजी paṇḍharī paṇḍharī pāhalē laī bāra girī dākhavā ēkabāra dēva bālājī | ✎ Pandhari, Pandhari, I have visited many times Show me once, the mountain of God Balaji ▷ (पंढरी)(पंढरी)(पाहले)(लई)(बार) ▷ (गिरी)(दाखवा)(एकबार)(देव)(बालाजी) | pas de traduction en français | ||||
[36] id = 87715 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani Google Maps | OpenStreetMap | नको म्हणु बाई माझ्या राघुला काळा काळा देवा त्या विठ्ठलानी मला दिलाय वानवळा nakō mhaṇu bāī mājhyā rāghulā kāḷā kāḷā dēvā tyā viṭhṭhalānī malā dilāya vānavaḷā | ✎ Woman, don’t call my son, my Raghu*, dark God Vitthal* has given me his complexion ▷ Not say woman my (राघुला)(काळा)(काळा) ▷ (देवा)(त्या)(विठ्ठलानी)(मला)(दिलाय)(वानवळा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[39] id = 15067 ✓ कोशिरे हौसा - Koshire Hausa Village दुधावरे - Dudhavre Google Maps | OpenStreetMap | माझ्या ओटीवरी साधूसंताची आली दिंडी माझ्या बाळाच गोर अंग पिवळी बंडी mājhyā ōṭīvarī sādhūsantācī ālī diṇḍī mājhyā bāḷāca gōra aṅga pivaḷī baṇḍī | ✎ A Dindi* of Varkaris* has arrived in my front verandah* My son is fair, he wears a yellow jacket ▷ My (ओटीवरी)(साधूसंताची) has_come (दिंडी) ▷ My (बाळाच)(गोर)(अंग)(पिवळी)(बंडी) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 14644 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | नवस बोलले इठ्ठलाच्या दारात बाळाच्या हातात पेढ्याची परात navasa bōlalē iṭhṭhalācyā dārāta bāḷācyā hātāta pēḍhyācī parāta | ✎ I made, a vow before Itthal* A plate full of milk sweets in my son’s hand ▷ (नवस) says (इठ्ठलाच्या)(दारात) ▷ (बाळाच्या)(हातात)(पेढ्याची)(परात) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14646 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | बेदणी ग नगरात काय वाजत घाई घाई नामदेव नवरा पातळ नेसती गुणाबाई bēdaṇī ga nagarāta kāya vājata ghāī ghāī nāmadēva navarā pātaḷa nēsatī guṇābāī | ✎ What is this music playing loudly in Bedani village Namdev* is the groom, Gunabai is getting ready, she is putting on a sari ▷ (बेदणी) * (नगरात) why (वाजत)(घाई)(घाई) ▷ (नामदेव)(नवरा)(पातळ)(नेसती)(गुणाबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 14647 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | चांदण्या ग राती कशी ग वरात मिरवली नामदेव नवरा जनाबाई ना ग कलवरी cāndaṇyā ga rātī kaśī ga varāta miravalī nāmadēva navarā janābāī nā ga kalavarī | ✎ On this starry night, whose marriage procession is this Namdev* is the groom, Janabai*, the groom’s sister ▷ (चांदण्या) * (राती) how * (वरात)(मिरवली) ▷ (नामदेव)(नवरा)(जनाबाई) * * (कलवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 14648 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | रुकमीणी सत्यभामा चला बेदणी नगराला जनाबाई कलवरी नामदेवाच्या लगनाला rukamīṇī satyabhāmā calā bēdaṇī nagarālā janābāī kalavarī nāmadēvācyā laganālā | ✎ Rukhmini*, Satyabhama, come, let’s go to Bedani village Janabai* is the groom’s sister in Namdev*’s wedding ▷ (रुकमीणी)(सत्यभामा) let_us_go (बेदणी)(नगराला) ▷ (जनाबाई)(कलवरी)(नामदेवाच्या)(लगनाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 37313 ✓ वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-13 start 01:12 ➡ listen to section | पंढरी ग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharī ga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरी) * (पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 37461 ✓ वाघमारे सुंदरा - Waghmare Sundera Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 00:04 ➡ listen to section | पंढरग पुरामंदी कशाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायेरीला नामदेव जलमला paṇḍharaga purāmandī kaśācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyērīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरग)(पुरामंदी)(कशाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायेरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 34828 ✓ पवार गीता - Pawar Gita Village सविंदणे - Savindane Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-39 start 02:27 ➡ listen to section | पंढरपुरात कशी याची घेवू देवू बाई गजनीच दिंड शिपी आल नामदेवूबाई paṇḍharapurāta kaśī yācī ghēvū dēvū bāī gajanīca diṇḍa śipī āla nāmadēvūbāī | ✎ Woman, in Pandharpur, what transaction is taking place Woman, it’s for gajani cloth, Namdev*, the tailor has come ▷ (पंढरपुरात) how (याची)(घेवू)(देवू) woman ▷ (गजनीच)(दिंड)(शिपी) here_comes (नामदेवूबाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 37070 ✓ अंबोरे प्रफुल्लता - Ambore Praphullata Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-03 start 00:05 ➡ listen to section | नामदेवाच लगीन वर्हाडी कोण कोण मोती घोंगडीला दोन nāmadēvāca lagīna varhāḍī kōṇa kōṇa mōtī ghōṅgaḍīlā dōna | ✎ It’s Namdev*’s wedding, who are in the marriage party The coarse blanket (of Sopan and Muktabai) has two pearls ▷ (नामदेवाच)(लगीन)(वर्हाडी) who who ▷ (मोती)(घोंगडीला) two | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 35438 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-09-07 start 06:26 ➡ listen to section | अग पंढरपुरामंदी गल्लो गलीना आरईसा (आरास) नामदेवाच बारईसा (बारस) aga paṇḍharapurāmandī gallō galīnā ārīsā (ārāsa) nāmadēvāca bārīsā (bārasa) | ✎ In Pandharpur, all lanes are decorated It is Namdev*’s naming ceremony ▷ O (पंढरपुरामंदी)(गल्लो)(गलीना)(आरईसा) ( (आरास) ) ▷ (नामदेवाच)(बारईसा) ( (बारस) ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 37217 ✓ काळे वैजयंता - Kale Vaijayanta Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-20-44 start 04:25 ➡ listen to section | पंढरपुरामंदी कशीयाचा गलबला विठ्ठलाच्या पायरीला नामदेव जलमला paṇḍharapurāmandī kaśīyācā galabalā viṭhṭhalācyā pāyarīlā nāmadēva jalamalā | ✎ What is this commotion in Pandharpur Namdev* is born at the step of Vitthal*’s temple ▷ (पंढरपुरामंदी)(कशीयाचा)(गलबला) ▷ (विठ्ठलाच्या)(पायरीला)(नामदेव)(जलमला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 35534 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-10-18 start 00:21 ➡ listen to section | पोथीना पुस्तकाच येड रुखमीणी बाईला विठूच्या पायरीला नामा चाकरी राहीला pōthīnā pustakāca yēḍa rukhamīṇī bāīlā viṭhūcyā pāyarīlā nāmā cākarī rāhīlā | ✎ Rukminibai is fond of the sacred books Namdev* stayed at Vitthal*’s step to serve him ▷ (पोथीना)(पुस्तकाच)(येड)(रुखमीणी)(बाईला) ▷ (विठूच्या)(पायरीला)(नामा)(चाकरी)(राहीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 37279 ✓ येलेवाड इंदिरा - Yelewad Indira Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-22-06 start 06:59 ➡ listen to section | नामदेवाची घोडी पागेची ग सुटली गुरु माझ्या दयाळाची गाव मुक्काम ग गाठली nāmadēvācī ghōḍī pāgēcī ga suṭalī guru mājhyā dayāḷācī gāva mukkāma ga gāṭhalī | ✎ Namdev*’s mare got free from the stable She reached the village of my kind Guru Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2909 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2909): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\xAA\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x97\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\x9A...', '\xE0\xA4\x98\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\x97') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xA6\xE0\xA5\x87...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2909 |