Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3233
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chavan Tapabai
(24 records)

Village: बउर - Baur

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5ai (A01-01-05a01) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Sītā, a charming housewife

[139] id = 92863
राम लक्ष्मण दोन्ही सारखाले बंधु
सीता माय बोले काकन कोनीतले बांधु
rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhālē bandhu
sītā māya bōlē kākana kōnītalē bāndhu
Ram and Lakshman, both the brothers look alike
Sitamay says, how would I know to which one I should tie the sacred thread
▷  Ram Laksman both (सारखाले) brother
▷  Sita (माय)(बोले)(काकन)(कोनीतले) brother
pas de traduction en français


A:I-1.5bi (A01-01-05b01) - Sītā / First exile amorous idyll / With Rām and Lakṣmaṇ in exile / Sītā offers to go with Rām

[20] id = 81812
राम लक्ष्मण चालले जोडीन
रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान
rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna
rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna
Ram and Lakshman are going together
Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind
▷  Ram Laksman (चालले)(जोडीन)
▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान)
pas de traduction en français


A:I-1.6dv (A01-01-06d05) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Innocent Sītā is taken away

[56] id = 92910
लंकेचा रावण लंकेत उभा होता
रामाची नेली सीता धरम देता देता
laṅkēcā rāvaṇa laṅkēta ubhā hōtā
rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā
Ravan* from Lanka* was standing in Lanka*
He took away Ram’s Sita while she was giving alms
▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेत) standing (होता)
▷  Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6giv (A01-01-06g04) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Lakṣmaṇ line

Cross-references:A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting
A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ
[9] id = 92893
सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना
कपटी रावण हिचा धरम घेईना
satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā
kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā
Righteous Sitabai is not crossing the marked line
Wicked Ravan* refuses to take alms from her
▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना)
▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
[12] id = 92927
सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली
कपटी रावण याने खांद्यावर नेली
satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī
kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī
Righteous Sitabai crossed the marked line
Wicked Ravan* carried her away on his shoulder
▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went
▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.7exi (A01-01-07e11) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to gardener

[13] id = 82080
सीता गेली माहेराला सांगुन गेली माळणीला
जाई तुझी फुले पुरव रामाच्या माळीला
sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī māḷaṇīlā
jāī tujhī phulē purava rāmācyā māḷīlā
Sita went to her maher*, she gave a message to the gardener woman
Jasmine, give your flowers to make a string of flowers for Ram
▷  Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (माळणीला)
▷ (जाई)(तुझी)(फुले)(पुरव) of_Ram (माळीला)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[46] id = 93125
सीता गेली माहेराला सांगुन गेली तेलनीला
तेलनीच तेल पुरवू रामाच्या समईला
sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī tēlanīlā
tēlanīca tēla puravū rāmācyā samaīlā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
Supply your oil for Ram’s lamp
▷  Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (तेलनीला)
▷ (तेलनीच)(तेल)(पुरवू) of_Ram (समईला)
pas de traduction en français


A:I-1.8f (A01-01-08f) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman

Cross-references:A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses
A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā
[55] id = 78703
लक्ष्मण दिरा बाण मारावा नेमाचा
पाच महिन्याचा गर्भ पोटी वस बुडल रामाचा
lakṣmaṇa dirā bāṇa mārāvā nēmācā
pāca mahinyācā garbha pōṭī vasa buḍala rāmācā
Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her
She is five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished
▷  Laksman (दिरा)(बाण)(मारावा)(नेमाचा)
▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(वस)(बुडल) of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[100] id = 93236
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français
[101] id = 93237
सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी
कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती
sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī
kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī
Sita tells her story, Ram consoles her
Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door
▷  Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi
▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[126] id = 81190
भरल्या वनामधी कोण रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
bharalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Sita was heard weeping in the dense forest
Jujube and acacia are the women who console her
▷ (भरल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[32] id = 81068
भरल्या वनामध्ये कोण करे जुजुजु
सीता बोले वनवासी बाळा निजु
bharalyā vanāmadhyē kōṇa karē jujuju
sītā bōlē vanavāsī bāḷā niju
In such a thick forest, who is singing a lullaby
Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep
▷ (भरल्या)(वनामध्ये) who (करे)(जुजुजु)
▷  Sita (बोले)(वनवासी) child (निजु)
pas de traduction en français


A:I-1.22c (A01-01-22c) - Sītā / Sharing her lot / Sītā’s karma, singer’s denunciation

Cross-references:H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators
H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre
A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
[47] id = 81093
अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाच
रचीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा
aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamāca
racīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā
no translation in English
▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाच)
▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[166] id = 81105
देशील देवराया धनसंपत्ता थोडी थोडी
ह्यात मागते राघु मैनाची थोडी थोडी
dēśīla dēvarāyā dhanasampattā thōḍī thōḍī
hyāta māgatē rāghu mainācī thōḍī thōḍī
Oh God, give me wealth bit by bit
In this, I ask you to give me Raghu-Mina the pair
▷ (देशील)(देवराया)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी)
▷ (ह्यात)(मागते)(राघु)(मैनाची)(थोडी)(थोडी)
pas de traduction en français


A:II-2.12a (A02-02-12a) - Woman’s social identity / Inadequacies / Unable to sing

[44] id = 108647
नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती
गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती
nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī
gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī
The woman is singing as if she is shouting
It’s like donkeys braying beyond the village
▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती)
▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[52] id = 109955
दळण दळते खाली राहीले गहु
देवाने दिले भाऊ बहिणी ओव्या गाऊ
daḷaṇa daḷatē khālī rāhīlē gahu
dēvānē dilē bhāū bahiṇī ōvyā gāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळते)(खाली)(राहीले)(गहु)
▷ (देवाने) gave brother (बहिणी)(ओव्या)(गाऊ)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[111] id = 97860
दळण दळीते खाली राहीली माती कोती
सुन पार्वती लेक माझा मारवती
daḷaṇa daḷītē khālī rāhīlī mātī kōtī
suna pārvatī lēka mājhā māravatī
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(खाली)(राहीली)(माती)(कोती)
▷ (सुन)(पार्वती)(लेक) my Maruti
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[174] id = 68817
देव मारवती माझ्या घराला चला
रेशमीच्या साडी टाकीन पाया खाली
dēva māravatī mājhyā gharālā calā
rēśamīcyā sāḍī ṭākīna pāyā khālī
no translation in English
▷ (देव) Maruti my (घराला) let_us_go
▷ (रेशमीच्या)(साडी)(टाकीन)(पाया)(खाली)
pas de traduction en français


B:IV-2.8a (B04-02-08a) - Mārutī cycle / Son and Maruti / The son worships

[47] id = 97733
देव मारवती माझ्या बंधुचा संगती
पांघराया देते अंगावर देशमाच्या बनाती
dēva māravatī mājhyā bandhucā saṅgatī
pāṅgharāyā dētē aṅgāvara dēśamācyā banātī
no translation in English
▷ (देव) Maruti my (बंधुचा)(संगती)
▷ (पांघराया) give (अंगावर)(देशमाच्या)(बनाती)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2b (E13-02-02b) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby

[19] id = 74468
सोन्याची गाडी बैल खिल्लारी
कन्या निघाली सासरी
sōnyācī gāḍī baila khillārī
kanyā nighālī sāsarī
A gold cart with Khillari breed of bullocks
Daughter is leaving for her in-laws’house
▷ (सोन्याची)(गाडी)(बैल)(खिल्लारी)
▷ (कन्या)(निघाली)(सासरी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.6 (E14-02-06) - Daughter’s marriage / Bride’s mother and grand-mother

[8] id = 105284
बाप देशील का ताट वाटी
आई रडशील का माझ्या साठी
bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī
āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī
Father, will you give me a plate and a bowl
Mother, will you weep for me
▷  Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी)
▷ (आई)(रडशील)(का) my for
pas de traduction en français


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[108] id = 68084
मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर
काय सांगु बाई सुन सारजा वापर
mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara
kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara
The house is big, the front door has a roof
What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it
▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर)
▷  Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर)
pas de traduction en français
[109] id = 68085
मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा
सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा
mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā
sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā
My house is big, it is full of vessels and pots
Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law)
▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा)
▷  Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा)
pas de traduction en français


G:XX-2.5b (G20-02-05b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I gave you my son”

[31] id = 109523
कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी
सासु चळवादी सुन वागवान सदी
kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī
sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī
Potter, you work on your wheel near the river
Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly
▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी)
▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā, a charming housewife
  2. Sītā offers to go with Rām
  3. Innocent Sītā is taken away
  4. Lakṣmaṇ line
  5. Sītā’s message to gardener
  6. Sītā’s message to Telīṇa
  7. Lakṣmaṇ does not kill a pregnant woman
  8. No dialogue between Rāma and Sītā
  9. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  10. Who says Ju Ju
  11. Sītā’s karma, singer’s denunciation
  12. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  13. Unable to sing
  14. Sister remembers brother
  15. Sister remembers her brother
  16. The dear one
  17. The son worships
  18. Daughter travels by cart to in-laws’ with her baby
  19. Bride’s mother and grand-mother
  20. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  21. “I gave you my son”
⇑ Top of page ⇑