Village: बउर - Baur
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[139] id = 92863 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही सारखाले बंधु सीता माय बोले काकन कोनीतले बांधु rāma lakṣmaṇa dōnhī sārakhālē bandhu sītā māya bōlē kākana kōnītalē bāndhu | ✎ Ram and Lakshman, both the brothers look alike Sitamay says, how would I know to which one I should tie the sacred thread ▷ Ram Laksman both (सारखाले) brother ▷ Sita (माय)(बोले)(काकन)(कोनीतले) brother | pas de traduction en français |
[20] id = 81812 ✓ | राम लक्ष्मण चालले जोडीन रेशमीच जोडे मोती उडते वार्यान rāma lakṣmaṇa cālalē jōḍīna rēśamīca jōḍē mōtī uḍatē vāryāna | ✎ Ram and Lakshman are going together Silk sandals on their feet, pearls are flying in the wind ▷ Ram Laksman (चालले)(जोडीन) ▷ (रेशमीच)(जोडे)(मोती)(उडते)(वार्यान) | pas de traduction en français |
[56] id = 92910 ✓ | लंकेचा रावण लंकेत उभा होता रामाची नेली सीता धरम देता देता laṅkēcā rāvaṇa laṅkēta ubhā hōtā rāmācī nēlī sītā dharama dētā dētā | ✎ Ravan* from Lanka* was standing in Lanka* He took away Ram’s Sita while she was giving alms ▷ (लंकेचा) Ravan (लंकेत) standing (होता) ▷ Of_Ram (नेली) Sita (धरम)(देता)(देता) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:I-1.6gii (A01-01-06g02) - Sītā / Rāvaṇ / Sītā abducted / Rāma goes hunting A:I-1.6div (A01-01-06d04) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / The guile of Rāvaṇ |
[9] id = 92893 ✓ | सतनी सीताबाई रेषा ओलांडुन जायना कपटी रावण हिचा धरम घेईना satanī sītābāī rēṣā ōlāṇḍuna jāyanā kapaṭī rāvaṇa hicā dharama ghēīnā | ✎ Righteous Sitabai is not crossing the marked line Wicked Ravan* refuses to take alms from her ▷ (सतनी) goddess_Sita (रेषा)(ओलांडुन)(जायना) ▷ (कपटी) Ravan (हिचा)(धरम)(घेईना) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 92927 ✓ | सतनी सीताबाई किर ओलांडुन गेली कपटी रावण याने खांद्यावर नेली satanī sītābāī kira ōlāṇḍuna gēlī kapaṭī rāvaṇa yānē khāndyāvara nēlī | ✎ Righteous Sitabai crossed the marked line Wicked Ravan* carried her away on his shoulder ▷ (सतनी) goddess_Sita (किर)(ओलांडुन) went ▷ (कपटी) Ravan (याने)(खांद्यावर)(नेली) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 82080 ✓ | सीता गेली माहेराला सांगुन गेली माळणीला जाई तुझी फुले पुरव रामाच्या माळीला sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī māḷaṇīlā jāī tujhī phulē purava rāmācyā māḷīlā | ✎ Sita went to her maher*, she gave a message to the gardener woman Jasmine, give your flowers to make a string of flowers for Ram ▷ Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (माळणीला) ▷ (जाई)(तुझी)(फुले)(पुरव) of_Ram (माळीला) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 93125 ✓ | सीता गेली माहेराला सांगुन गेली तेलनीला तेलनीच तेल पुरवू रामाच्या समईला sītā gēlī māhērālā sāṅguna gēlī tēlanīlā tēlanīca tēla puravū rāmācyā samaīlā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) Supply your oil for Ram’s lamp ▷ Sita went (माहेराला)(सांगुन) went (तेलनीला) ▷ (तेलनीच)(तेल)(पुरवू) of_Ram (समईला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.21a (A01-01-21a) - Sītā / Sītā, the faithful one / Sītā among the most faithful spouses A:I-1.18 (A01-01-18) - Sītā / Iśvara and Pārvatī visit Sītā |
[55] id = 78703 ✓ | लक्ष्मण दिरा बाण मारावा नेमाचा पाच महिन्याचा गर्भ पोटी वस बुडल रामाचा lakṣmaṇa dirā bāṇa mārāvā nēmācā pāca mahinyācā garbha pōṭī vasa buḍala rāmācā | ✎ Lakshman, brother-in-law, string an arrow to kill her She is five months pregnant, (if you kill me), Ram’s lineage will be finished ▷ Laksman (दिरा)(बाण)(मारावा)(नेमाचा) ▷ (पाच)(महिन्याचा)(गर्भ)(पोटी)(वस)(बुडल) of_Ram | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[100] id = 93236 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[101] id = 93237 ✓ | सीता सांगे कथा राम वाचीतो पोथी कवाडाच्या आड सासु कैकयी उभी होती sītā sāṅgē kathā rāma vācītō pōthī kavāḍācyā āḍa sāsu kaikayī ubhī hōtī | ✎ Sita tells her story, Ram consoles her Kaikeyi, mother-in-law, was standing behind the door ▷ Sita with (कथा) Ram (वाचीतो) pothi ▷ (कवाडाच्या)(आड)(सासु)(कैकयी) standing (होती) | pas de traduction en français |
[126] id = 81190 ✓ | भरल्या वनामधी कोण रडत आयका सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका bharalyā vanāmadhī kōṇa raḍata āyakā sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā | ✎ Listen! Sita was heard weeping in the dense forest Jujube and acacia are the women who console her ▷ (भरल्या)(वनामधी) who (रडत)(आयका) ▷ Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका) | pas de traduction en français |
[32] id = 81068 ✓ | भरल्या वनामध्ये कोण करे जुजुजु सीता बोले वनवासी बाळा निजु bharalyā vanāmadhyē kōṇa karē jujuju sītā bōlē vanavāsī bāḷā niju | ✎ In such a thick forest, who is singing a lullaby Sitabai says, I am putting my sons, who are also living in forest exile with me, to sleep ▷ (भरल्या)(वनामध्ये) who (करे)(जुजुजु) ▷ Sita (बोले)(वनवासी) child (निजु) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXIII-6.2a (H23-06-02a) - New consciousness / Abandoned Women / Casual meet of animators H:XXIII-6.5 (H23-06-05) - New consciousness / Video document / Dudhavre A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā |
[47] id = 81093 ✓ | अंकुश पोटीचा लहु बाळ धरमाच रचीला पोवाडा सीता तुझ्या करमाचा aṅkuśa pōṭīcā lahu bāḷa dharamāca racīlā pōvāḍā sītā tujhyā karamācā | ✎ Ankush is born to Sita and Lahu is created by Valmiki from Lavhala grass (this is a myth by monkeys) This is a ballad describing Sita’s life story ▷ (अंकुश)(पोटीचा)(लहु) son (धरमाच) ▷ (रचीला)(पोवाडा) Sita your (करमाचा) | pas de traduction en français |
[166] id = 81105 ✓ | देशील देवराया धनसंपत्ता थोडी थोडी ह्यात मागते राघु मैनाची थोडी थोडी dēśīla dēvarāyā dhanasampattā thōḍī thōḍī hyāta māgatē rāghu mainācī thōḍī thōḍī | ✎ Oh God, give me wealth bit by bit In this, I ask you to give me Raghu-Mina the pair ▷ (देशील)(देवराया)(धनसंपत्ता)(थोडी)(थोडी) ▷ (ह्यात)(मागते)(राघु)(मैनाची)(थोडी)(थोडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 108647 ✓ | नार गाणे गाते जशी आरोळी ठोकती गावाच्या खालती जशी गाढव भुकती nāra gāṇē gātē jaśī ārōḷī ṭhōkatī gāvācyā khālatī jaśī gāḍhava bhukatī | ✎ The woman is singing as if she is shouting It’s like donkeys braying beyond the village ▷ (नार)(गाणे)(गाते)(जशी)(आरोळी)(ठोकती) ▷ (गावाच्या)(खालती)(जशी)(गाढव)(भुकती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[52] id = 109955 ✓ | दळण दळते खाली राहीले गहु देवाने दिले भाऊ बहिणी ओव्या गाऊ daḷaṇa daḷatē khālī rāhīlē gahu dēvānē dilē bhāū bahiṇī ōvyā gāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळते)(खाली)(राहीले)(गहु) ▷ (देवाने) gave brother (बहिणी)(ओव्या)(गाऊ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[111] id = 97860 ✓ | दळण दळीते खाली राहीली माती कोती सुन पार्वती लेक माझा मारवती daḷaṇa daḷītē khālī rāhīlī mātī kōtī suna pārvatī lēka mājhā māravatī | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(खाली)(राहीली)(माती)(कोती) ▷ (सुन)(पार्वती)(लेक) my Maruti | pas de traduction en français |
[174] id = 68817 ✓ | देव मारवती माझ्या घराला चला रेशमीच्या साडी टाकीन पाया खाली dēva māravatī mājhyā gharālā calā rēśamīcyā sāḍī ṭākīna pāyā khālī | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti my (घराला) let_us_go ▷ (रेशमीच्या)(साडी)(टाकीन)(पाया)(खाली) | pas de traduction en français |
[47] id = 97733 ✓ | देव मारवती माझ्या बंधुचा संगती पांघराया देते अंगावर देशमाच्या बनाती dēva māravatī mājhyā bandhucā saṅgatī pāṅgharāyā dētē aṅgāvara dēśamācyā banātī | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti my (बंधुचा)(संगती) ▷ (पांघराया) give (अंगावर)(देशमाच्या)(बनाती) | pas de traduction en français |
[19] id = 74468 ✓ | सोन्याची गाडी बैल खिल्लारी कन्या निघाली सासरी sōnyācī gāḍī baila khillārī kanyā nighālī sāsarī | ✎ A gold cart with Khillari breed of bullocks Daughter is leaving for her in-laws’house ▷ (सोन्याची)(गाडी)(बैल)(खिल्लारी) ▷ (कन्या)(निघाली)(सासरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 105284 ✓ | बाप देशील का ताट वाटी आई रडशील का माझ्या साठी bāpa dēśīla kā tāṭa vāṭī āī raḍaśīla kā mājhyā sāṭhī | ✎ Father, will you give me a plate and a bowl Mother, will you weep for me ▷ Father (देशील)(का)(ताट)(वाटी) ▷ (आई)(रडशील)(का) my for | pas de traduction en français |
[108] id = 68084 ✓ | मोठ म्हण घर पुढल्या दाराले सपर काय सांगु बाई सुन सारजा वापर mōṭha mhaṇa ghara puḍhalyā dārālē sapara kāya sāṅgu bāī suna sārajā vāpara | ✎ The house is big, the front door has a roof What can I tell you, woman, Saraja, daughter-in-law, take care of it ▷ (मोठ)(म्हण) house (पुढल्या)(दाराले)(सपर) ▷ Why (सांगु) woman (सुन)(सारजा)(वापर) | pas de traduction en français |
[109] id = 68085 ✓ | मोठ माझ घर हंड्या गुंड्याचा पसारा सकाळी उठुन हाक मारतो सारजा mōṭha mājha ghara haṇḍyā guṇḍyācā pasārā sakāḷī uṭhuna hāka māratō sārajā | ✎ My house is big, it is full of vessels and pots Getting up in the morning, I call Saraja (daughter-in-law) ▷ (मोठ) my house (हंड्या)(गुंड्याचा)(पसारा) ▷ Morning (उठुन)(हाक)(मारतो)(सारजा) | pas de traduction en français |
[31] id = 109523 ✓ | कुंभारा तुझी गद्दी चल रे नदी नदी सासु चळवादी सुन वागवान सदी kumbhārā tujhī gaddī cala rē nadī nadī sāsu caḷavādī suna vāgavāna sadī | ✎ Potter, you work on your wheel near the river Mother-in-law is fickle-minded, she cannot deal with her daughter-in-law properly ▷ (कुंभारा)(तुझी)(गद्दी) let_us_go (रे)(नदी)(नदी) ▷ (सासु)(चळवादी)(सुन)(वागवान)(सदी) | pas de traduction en français |