Village: खळद - Khalad
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[29] id = 95044 ✓ | दुरपती सासु पाणी घंगाळी इसण चंदन कस्तुरी लावुन आंघोळ देवाला घाल durapatī sāsu pāṇī ghaṅgāḷī isaṇa candana kasturī lāvuna āṅghōḷa dēvālā ghāla | ✎ no translation in English ▷ (दुरपती)(सासु) water, (घंगाळी)(इसण) ▷ (चंदन)(कस्तुरी)(लावुन)(आंघोळ)(देवाला)(घाल) | pas de traduction en français |
[10] id = 95134 ✓ | धुरपती सासु बोल नाही धाडायाची सोय भीमा अर्जुनाची पुस घ्यावी dhurapatī sāsu bōla nāhī dhāḍāyācī sōya bhīmā arjunācī pusa ghyāvī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(सासु) says not (धाडायाची)(सोय) ▷ Bhim (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी) | pas de traduction en français |
[11] id = 95135 ✓ | सत्यवती रथ इंद्रावणीच्या आळोआळी भीमा अर्जुन बोल आल दुरपते मुराळी satyavatī ratha indrāvaṇīcyā āḷōāḷī bhīmā arjuna bōla āla durapatē murāḷī | ✎ no translation in English ▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावणीच्या)(आळोआळी) ▷ Bhim (अर्जुन) says here_comes (दुरपते)(मुराळी) | pas de traduction en français |
[22] id = 95253 ✓ | धुरपती काई बाई सासु नंदाची चरणी धरी सत्यवती रथ पंढरपुराच्या लवणी dhurapatī kāī bāī sāsu nandācī caraṇī dharī satyavatī ratha paṇḍharapurācyā lavaṇī | ✎ no translation in English ▷ (धुरपती)(काई) woman (सासु)(नंदाची)(चरणी)(धरी) ▷ (सत्यवती)(रथ)(पंढरपुराच्या)(लवणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 113004 ✓ | माझ्या आळीच्या बायानों चला सोजी दळायला कशी आहे सासु ती चंद्रभागा बसवा mājhyā āḷīcyā bāyānōṁ calā sōjī daḷāyalā kaśī āhē sāsu tī candrabhāgā basavā | ✎ no translation in English ▷ My (आळीच्या)(बायानों) let_us_go (सोजी)(दळायला) ▷ How (आहे)(सासु)(ती)(चंद्रभागा)(बसवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[225] id = 94236 ✓ | पांडुरंगाला राग आला रथ माघारी फिरवला भिमा का अर्जुन होती रथाला आडव झाला pāṇḍuraṅgālā rāga ālā ratha māghārī phiravalā bhimā kā arjuna hōtī rathālā āḍava jhālā | ✎ Pandurang* was angry, he turned the chariot back Bhim* and Arjun stood in front of the chariot ▷ (पांडुरंगाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवला) ▷ Bhim (का)(अर्जुन)(होती)(रथाला)(आडव)(झाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[172] id = 74723 ✓ | सत्यवती रथ इंद्रावनीला गेल सहज आल दिवाळीचा सण झाड झुडपा दुरपती पाच रोज satyavatī ratha indrāvanīlā gēla sahaja āla divāḷīcā saṇa jhāḍa jhuḍapā durapatī pāca rōja | ✎ Satyavati chariot went casually to Indravan Diwali* festival has come, Draupadi* sweep and clean for five days ▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावनीला) gone (सहज) ▷ Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(झाड)(झुडपा)(दुरपती)(पाच)(रोज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[218] id = 85962 ✓ | सत्यवती रथ पांडुरंगाच्या वाड्या भीड नंदाच्या नात्यान राही रखमीन पाया पड satyavatī ratha pāṇḍuraṅgācyā vāḍyā bhīḍa nandācyā nātyāna rāhī rakhamīna pāyā paḍa | ✎ Satyavati chariot has come near Pandurang*’s temple She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (सत्यवती)(रथ)(पांडुरंगाच्या)(वाड्या)(भीड) ▷ (नंदाच्या)(नात्यान) stays (रखमीन)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[198] id = 82877 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला रुखमीणबाई बोल बंधु पुंडलिक बुडाईला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā rukhamīṇabāī bōla bandhu puṇḍalika buḍāīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree Rukhmin* says, brother Pundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला) ▷ (रुखमीणबाई) says brother (पुंडलिक)(बुडाईला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu |
[35] id = 77595 ✓ | सत्यवती रथ इंद्रायणीपाशी गेल पांडुरंग ह्यानी राम राम केला satyavatī ratha indrāyaṇīpāśī gēla pāṇḍuraṅga hyānī rāma rāma kēlā | ✎ The Satyavati chariot went near Indrayani Pandurang* offered his greetings to the river ▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रायणीपाशी) gone ▷ (पांडुरंग)(ह्यानी) Ram Ram did | pas de traduction en français |
|
[28] id = 96442 ✓ | पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā | ✎ I put him in the cradle, I rock it, pushing it a little long My son will get a son in his family to continue his lineage ▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका) ▷ My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका) | pas de traduction en français |
[43] id = 96184 ✓ | झोका ना देते लांब जाऊ द्या वलण्या बाळाच्या पाळण्यावरी नाग टाकितो झेलण्या jhōkā nā dētē lāmba jāū dyā valaṇyā bāḷācyā pāḷaṇyāvarī nāga ṭākitō jhēlaṇyā | ✎ I am rocking the cradle, let it go upto the line of clothes It is as if a cobra is jumping on the cradle ▷ (झोका) * give (लांब)(जाऊ)(द्या)(वलण्या) ▷ (बाळाच्या)(पाळण्यावरी)(नाग)(टाकितो)(झेलण्या) | pas de traduction en français |
[79] id = 82323 ✓ | दिवा लावावा सवाशिणी उभ्या राहील्या मोकाशीणी divā lāvāvā savāśiṇī ubhyā rāhīlyā mōkāśīṇī | ✎ Light up the lamp O married woman The women who work, are now here ▷ Lamp (लावावा)(सवाशिणी) ▷ (उभ्या)(राहील्या)(मोकाशीणी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige |
[37] id = 88458 ✓ | असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी पाया पडतो बाशींगानी asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī pāyā paḍatō bāśīṅgānī | ✎ He became a bridegroom thanks to his own fate He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead ▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी) ▷ (पाया) falls (बाशींगानी) | pas de traduction en français |
|
[29] id = 99067 ✓ | काई बघता नवर्याला कलवरीचा बघा ठसा अई गवळण पिंकुबाई माडी मागती जानवसा kāī baghatā navaryālā kalavarīcā baghā ṭhasā aī gavaḷaṇa piṅkubāī māḍī māgatī jānavasā | ✎ Why are you looking at the bridegroom, look at the smart and impressive Kalavari* Pinkubai, the mother, is asking for a storeyed house for the marriage party ▷ (काई)(बघता)(नवर्याला)(कलवरीचा)(बघा)(ठसा) ▷ (अई)(गवळण)(पिंकुबाई)(माडी)(मागती)(जानवसा) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 99090 ✓ | अशी नवर्या परीस कलवरीचा दिमाख सांगते पिंकुबाई चाली हिलाळ्या सोबत aśī navaryā parīsa kalavarīcā dimākha sāṅgatē piṅkubāī cālī hilāḷyā sōbata | ✎ More than the bridegroom, Kalavari* has more importance I tell Pinkubai (my daughter), walk with the torch-bearer ▷ (अशी)(नवर्या)(परीस)(कलवरीचा)(दिमाख) ▷ I_tell (पिंकुबाई)(चाली)(हिलाळ्या)(सोबत) | pas de traduction en français |
|
[47] id = 99164 ✓ | मांडवाच्य दारी वरली घडी खाली ठेवा माझी ग इंदुबाई मानकरीला द्यावा māṇḍavācya dārī varalī ghaḍī khālī ṭhēvā mājhī ga indubāī mānakarīlā dyāvā | ✎ At the entrance of the shed for marriage, keep the new sari on top below Give it to my daughter Indubai who should receive the honour ▷ (मांडवाच्य)(दारी)(वरली)(घडी)(खाली)(ठेवा) ▷ My * (इंदुबाई)(मानकरीला)(द्यावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 72871 ✓ | अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी असं हिरव पातळ आणली भावानी aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī | ✎ How Varmai* is looking like a goddess Her brother has brought a green brocade sari for her ▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी) ▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 99192 ✓ | मांडवाच्या खाली लाविला चाफा मेहुण्या वर बसा खाली बसा वरबापा māṇḍavācyā khālī lāvilā cāphā mēhuṇyā vara basā khālī basā varabāpā | ✎ Beyond the shed for marriage, Champak* trees are planted Groom’s father, you sit down, give your brother-in-law the honour of sitting on a seat ▷ (मांडवाच्या)(खाली)(लाविला)(चाफा) ▷ (मेहुण्या)(वर)(बसा)(खाली)(बसा)(वरबापा) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 99221 ✓ | आसा माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण नवर्या मुलाची बहीण āsā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa navaryā mulācī bahīṇa | ✎ Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party She is the bridegroom’s sister ▷ (आसा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण) ▷ (नवर्या)(मुलाची) sister | pas de traduction en français |
[24] id = 104866 ✓ | अस नंदया परीस नंदावा गहीण अशी त्यांच्या राघुबाला मैना मपली देईन asa nandayā parīsa nandāvā gahīṇa aśī tyāñcyā rāghubālā mainā mapalī dēīna | ✎ More than my nanand*, my Nanandva* is gentle I shall give my daughter to his son ▷ (अस)(नंदया)(परीस)(नंदावा)(गहीण) ▷ (अशी)(त्यांच्या)(राघुबाला) Mina (मपली)(देईन) | pas de traduction en français | ||
|
[95] id = 106286 ✓ | भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीला पुसा आकासी चांद सुर्य हिन ओवाळीला कसा bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīlā pusā ākāsī cānda surya hina ōvāḷīlā kasā | ✎ Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi* How did she wave the plate with lamps around the sun and the moon in the sky ▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीला) enquire ▷ (आकासी)(चांद)(सुर्य)(हिन)(ओवाळीला) how | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 95576 ✓ | व्याही बघवा जाता येता व्याहीन बघावी जाऊयानी मैनाला न्हावु घालावी तळहात लावुन vyāhī baghavā jātā yētā vyāhīna baghāvī jāūyānī mainālā nhāvu ghālāvī taḷahāta lāvuna | ✎ One should look for a Vyahi* casually, one should go and check on Vihin* She should give a head bath to my Maina*, massaging her head with both the hands ▷ (व्याही)(बघवा) class (येता)(व्याहीन)(बघावी)(जाऊयानी) ▷ For_Mina (न्हावु)(घालावी)(तळहात)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||
|