Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3077
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kamthe Dhonda Ganpat
(23 records)

Village: खळद - Khalad

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[29] id = 95044
दुरपती सासु पाणी घंगाळी इसण
चंदन कस्तुरी लावुन आंघोळ देवाला घाल
durapatī sāsu pāṇī ghaṅgāḷī isaṇa
candana kasturī lāvuna āṅghōḷa dēvālā ghāla
no translation in English
▷ (दुरपती)(सासु) water, (घंगाळी)(इसण)
▷ (चंदन)(कस्तुरी)(लावुन)(आंघोळ)(देवाला)(घाल)
pas de traduction en français


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[10] id = 95134
धुरपती सासु बोल नाही धाडायाची सोय
भीमा अर्जुनाची पुस घ्यावी
dhurapatī sāsu bōla nāhī dhāḍāyācī sōya
bhīmā arjunācī pusa ghyāvī
no translation in English
▷ (धुरपती)(सासु) says not (धाडायाची)(सोय)
▷  Bhim (अर्जुनाची) enquire (घ्यावी)
pas de traduction en français
[11] id = 95135
सत्यवती रथ इंद्रावणीच्या आळोआळी
भीमा अर्जुन बोल आल दुरपते मुराळी
satyavatī ratha indrāvaṇīcyā āḷōāḷī
bhīmā arjuna bōla āla durapatē murāḷī
no translation in English
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावणीच्या)(आळोआळी)
▷  Bhim (अर्जुन) says here_comes (दुरपते)(मुराळी)
pas de traduction en français


A:I-2.8 (A01-02-08) - Draupadī / Satva

[22] id = 95253
धुरपती काई बाई सासु नंदाची चरणी धरी
सत्यवती रथ पंढरपुराच्या लवणी
dhurapatī kāī bāī sāsu nandācī caraṇī dharī
satyavatī ratha paṇḍharapurācyā lavaṇī
no translation in English
▷ (धुरपती)(काई) woman (सासु)(नंदाची)(चरणी)(धरी)
▷ (सत्यवती)(रथ)(पंढरपुराच्या)(लवणी)
pas de traduction en français


A:II-5.3fxv (A02-05-03f15) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Friends grind together

[11] id = 113004
माझ्या आळीच्या बायानों चला सोजी दळायला
कशी आहे सासु ती चंद्रभागा बसवा
mājhyā āḷīcyā bāyānōṁ calā sōjī daḷāyalā
kaśī āhē sāsu tī candrabhāgā basavā
no translation in English
▷  My (आळीच्या)(बायानों) let_us_go (सोजी)(दळायला)
▷  How (आहे)(सासु)(ती)(चंद्रभागा)(बसवा)
pas de traduction en français


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[225] id = 94236
पांडुरंगाला राग आला रथ माघारी फिरवला
भिमा का अर्जुन होती रथाला आडव झाला
pāṇḍuraṅgālā rāga ālā ratha māghārī phiravalā
bhimā kā arjuna hōtī rathālā āḍava jhālā
Pandurang* was angry, he turned the chariot back
Bhim* and Arjun stood in front of the chariot
▷ (पांडुरंगाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवला)
▷  Bhim (का)(अर्जुन)(होती)(रथाला)(आडव)(झाला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[172] id = 74723
सत्यवती रथ इंद्रावनीला गेल सहज
आल दिवाळीचा सण झाड झुडपा दुरपती पाच रोज
satyavatī ratha indrāvanīlā gēla sahaja
āla divāḷīcā saṇa jhāḍa jhuḍapā durapatī pāca rōja
Satyavati chariot went casually to Indravan
Diwali* festival has come, Draupadi* sweep and clean for five days
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रावनीला) gone (सहज)
▷  Here_comes (दिवाळीचा)(सण)(झाड)(झुडपा)(दुरपती)(पाच)(रोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[218] id = 85962
सत्यवती रथ पांडुरंगाच्या वाड्या भीड
नंदाच्या नात्यान राही रखमीन पाया पड
satyavatī ratha pāṇḍuraṅgācyā vāḍyā bhīḍa
nandācyā nātyāna rāhī rakhamīna pāyā paḍa
Satyavati chariot has come near Pandurang*’s temple
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (सत्यवती)(रथ)(पांडुरंगाच्या)(वाड्या)(भीड)
▷ (नंदाच्या)(नात्यान) stays (रखमीन)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[198] id = 82877
भरली चंद्रभागा पाणी लागल खोडाईला
रुखमीणबाई बोल बंधु पुंडलिक बुडाईला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala khōḍāīlā
rukhamīṇabāī bōla bandhu puṇḍalika buḍāīlā
Chandrabhaga* is full, water has reached the trunk of the tree
Rukhmin* says, brother Pundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(खोडाईला)
▷ (रुखमीणबाई) says brother (पुंडलिक)(बुडाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.


B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani

Cross-references:B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu
[35] id = 77595
सत्यवती रथ इंद्रायणीपाशी गेल
पांडुरंग ह्यानी राम राम केला
satyavatī ratha indrāyaṇīpāśī gēla
pāṇḍuraṅga hyānī rāma rāma kēlā
The Satyavati chariot went near Indrayani
Pandurang* offered his greetings to the river
▷ (सत्यवती)(रथ)(इंद्रायणीपाशी) gone
▷ (पांडुरंग)(ह्यानी) Ram Ram did
pas de traduction en français
PandurangVitthal


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[28] id = 96442
पाळण्या घालीते पाळणा लांब झोका
माझ्या ना लेकसरा वंशाला येईल लेका
pāḷaṇyā ghālītē pāḷaṇā lāmba jhōkā
mājhyā nā lēkasarā vañśālā yēīla lēkā
I put him in the cradle, I rock it, pushing it a little long
My son will get a son in his family to continue his lineage
▷ (पाळण्या)(घालीते) cradle (लांब)(झोका)
▷  My * (लेकसरा)(वंशाला)(येईल)(लेका)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[43] id = 96184
झोका ना देते लांब जाऊ द्या वलण्या
बाळाच्या पाळण्यावरी नाग टाकितो झेलण्या
jhōkā nā dētē lāmba jāū dyā valaṇyā
bāḷācyā pāḷaṇyāvarī nāga ṭākitō jhēlaṇyā
I am rocking the cradle, let it go upto the line of clothes
It is as if a cobra is jumping on the cradle
▷ (झोका) * give (लांब)(जाऊ)(द्या)(वलण्या)
▷ (बाळाच्या)(पाळण्यावरी)(नाग)(टाकितो)(झेलण्या)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[79] id = 82323
दिवा लावावा सवाशिणी
उभ्या राहील्या मोकाशीणी
divā lāvāvā savāśiṇī
ubhyā rāhīlyā mōkāśīṇī
Light up the lamp O married woman
The women who work, are now here
▷  Lamp (लावावा)(सवाशिणी)
▷ (उभ्या)(राहील्या)(मोकाशीणी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head

Cross-references:D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom
D:XII-4.2 (D12-04-02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements
D:XII-4.9 (D12-04-09) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s family, prestige
[37] id = 88458
असा नवरा झाला तो तपल्या नशीबानी
पाया पडतो बाशींगानी
asā navarā jhālā tō tapalyā naśībānī
pāyā paḍatō bāśīṅgānī
He became a bridegroom thanks to his own fate
He touches God’s feet with his bashing* tied to his forehead
▷ (असा)(नवरा)(झाला)(तो)(तपल्या)(नशीबानी)
▷ (पाया) falls (बाशींगानी)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[29] id = 99067
काई बघता नवर्याला कलवरीचा बघा ठसा
अई गवळण पिंकुबाई माडी मागती जानवसा
kāī baghatā navaryālā kalavarīcā baghā ṭhasā
aī gavaḷaṇa piṅkubāī māḍī māgatī jānavasā
Why are you looking at the bridegroom, look at the smart and impressive Kalavari*
Pinkubai, the mother, is asking for a storeyed house for the marriage party
▷ (काई)(बघता)(नवर्याला)(कलवरीचा)(बघा)(ठसा)
▷ (अई)(गवळण)(पिंकुबाई)(माडी)(मागती)(जानवसा)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[34] id = 99090
अशी नवर्या परीस कलवरीचा दिमाख
सांगते पिंकुबाई चाली हिलाळ्या सोबत
aśī navaryā parīsa kalavarīcā dimākha
sāṅgatē piṅkubāī cālī hilāḷyā sōbata
More than the bridegroom, Kalavari* has more importance
I tell Pinkubai (my daughter), walk with the torch-bearer
▷ (अशी)(नवर्या)(परीस)(कलवरीचा)(दिमाख)
▷  I_tell (पिंकुबाई)(चाली)(हिलाळ्या)(सोबत)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[47] id = 99164
मांडवाच्य दारी वरली घडी खाली ठेवा
माझी ग इंदुबाई मानकरीला द्यावा
māṇḍavācya dārī varalī ghaḍī khālī ṭhēvā
mājhī ga indubāī mānakarīlā dyāvā
At the entrance of the shed for marriage, keep the new sari on top below
Give it to my daughter Indubai who should receive the honour
▷ (मांडवाच्य)(दारी)(वरली)(घडी)(खाली)(ठेवा)
▷  My * (इंदुबाई)(मानकरीला)(द्यावा)
pas de traduction en français


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[22] id = 72871
अशी वरमाई कशी दिसते देवावाणी
असं हिरव पातळ आणली भावानी
aśī varamāī kaśī disatē dēvāvāṇī
asaṁ hirava pātaḷa āṇalī bhāvānī
How Varmai* is looking like a goddess
Her brother has brought a green brocade sari for her
▷ (अशी)(वरमाई) how (दिसते)(देवावाणी)
▷ (असं)(हिरव)(पातळ)(आणली)(भावानी)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[38] id = 99192
मांडवाच्या खाली लाविला चाफा
मेहुण्या वर बसा खाली बसा वरबापा
māṇḍavācyā khālī lāvilā cāphā
mēhuṇyā vara basā khālī basā varabāpā
Beyond the shed for marriage, Champak* trees are planted
Groom’s father, you sit down, give your brother-in-law the honour of sitting on a seat
▷ (मांडवाच्या)(खाली)(लाविला)(चाफा)
▷ (मेहुण्या)(वर)(बसा)(खाली)(बसा)(वरबापा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[26] id = 99221
आसा माडीचा जानवसा कोण मागती गहीण
नवर्या मुलाची बहीण
āsā māḍīcā jānavasā kōṇa māgatī gahīṇa
navaryā mulācī bahīṇa
Who is this woman who is taking the lead in demanding for a house with an upper floor for the marriage party
She is the bridegroom’s sister
▷ (आसा)(माडीचा)(जानवसा) who (मागती)(गहीण)
▷ (नवर्या)(मुलाची) sister
pas de traduction en français


F:XVII-2.9b (F17-02-09b) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Nanandava, husband of husband’s sister

[24] id = 104866
अस नंदया परीस नंदावा गहीण
अशी त्यांच्या राघुबाला मैना मपली देईन
asa nandayā parīsa nandāvā gahīṇa
aśī tyāñcyā rāghubālā mainā mapalī dēīna
More than my nanand*, my Nanandva* is gentle
I shall give my daughter to his son
▷ (अस)(नंदया)(परीस)(नंदावा)(गहीण)
▷ (अशी)(त्यांच्या)(राघुबाला) Mina (मपली)(देईन)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
NanandvaHusband’s sister’s husband


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[95] id = 106286
भावाला भाऊबीज बहिण दुरपतीला पुसा
आकासी चांद सुर्य हिन ओवाळीला कसा
bhāvālā bhāūbīja bahiṇa durapatīlā pusā
ākāsī cānda surya hina ōvāḷīlā kasā
Bhaubij* for brother, ask sister Draupadi*
How did she wave the plate with lamps around the sun and the moon in the sky
▷ (भावाला)(भाऊबीज) sister (दुरपतीला) enquire
▷ (आकासी)(चांद)(सुर्य)(हिन)(ओवाळीला) how
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


G:XX-6.3a (G20-06-03a) - Vyāhī-Vihin / Vyāhī / Good relationship

[8] id = 95576
व्याही बघवा जाता येता व्याहीन बघावी जाऊयानी
मैनाला न्हावु घालावी तळहात लावुन
vyāhī baghavā jātā yētā vyāhīna baghāvī jāūyānī
mainālā nhāvu ghālāvī taḷahāta lāvuna
One should look for a Vyahi* casually, one should go and check on Vihin*
She should give a head bath to my Maina*, massaging her head with both the hands
▷ (व्याही)(बघवा) class (येता)(व्याहीन)(बघावी)(जाऊयानी)
▷  For_Mina (न्हावु)(घालावी)(तळहात)(लावुन)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
  2. Draupadī married to Arjun
  3. Satva
  4. Friends grind together
  5. She suspects Viṭṭhal
  6. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  7. Kundalik
  8. The river Indrayani
  9. They are the lamp of the lineage
  10. In the cradle, plays with toys, sleeps
  11. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  12. Paper decorations, threads worn on the head
  13. She serves the groom
  14. She is honoured
  15. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  16. He is honoured
  17. Groom’s sister
  18. Nanandava, husband of husband’s sister
  19. Sister performing rite
  20. Good relationship
⇑ Top of page ⇑