Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2850
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Survase Dhonda
(42 records)

Village: जळकोट - Jalkot

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6kiii (A01-01-06k03) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Lakṣmaṇ injured

Cross-references:A:I-1.6kiv (A01-01-06k04) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Droṇāgīrī was brought
[123] id = 92899
लक्ष्मणाला शक्ती लागले पाठपाठ
राम इचारतो झाड वल्हीच आहे कोठ
lakṣmaṇālā śaktī lāgalē pāṭhapāṭha
rāma icāratō jhāḍa valhīca āhē kōṭha
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman on his back
Ram asks, where is the medicinal plant available
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागले)(पाठपाठ)
▷  Ram (इचारतो)(झाड)(वल्हीच)(आहे)(कोठ)
pas de traduction en français
[125] id = 93032
लक्ष्मणाला शक्ती लागली रानात
वल्ही पिळावा कानात
lakṣmaṇālā śaktī lāgalī rānāta
valhī piḷāvā kānāta
Shakti (a charmed weapon) hit Lakshman in the forest
Squeeze the medicinal herb in his ear
▷ (लक्ष्मणाला) shakti_(charmed_weapon) (लागली)(रानात)
▷ (वल्ही)(पिळावा)(कानात)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[146] id = 94722
रामाच्या बागेला राखण दारानी दिला वेढा
त्येनी फुलांचा केला सडा लहु अंकुश बाळानी
rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dārānī dilā vēḍhā
tyēnī phulāñcā kēlā saḍā lahu aṅkuśa bāḷānī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखण)(दारानी)(दिला)(वेढा)
▷ (त्येनी)(फुलांचा) did (सडा)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[88] id = 73706
लक्ष्मण विचारीतो तुम्ही हाय रे कोण
राम माझा पित्या लक्ष्मण चुलता सीता माझी माता
माय कैकयीला नातु होव
lakṣmaṇa vicārītō tumhī hāya rē kōṇa
rāma mājhā pityā lakṣmaṇa culatā sītā mājhī mātā
māya kaikayīlā nātu hōva
no translation in English
▷  Laksman (विचारीतो)(तुम्ही)(हाय)(रे) who
▷  Ram my (पित्या) Laksman paternal_uncle Sita my (माता)
▷ (माय)(कैकयीला)(नातु)(होव)
pas de traduction en français
[127] id = 94523
लक्ष्मण इचारीतो कुणाचा आहे रे
सिताराम माझी माता राम माझा पिता
lakṣmaṇa icārītō kuṇācā āhē rē
sitārāma mājhī mātā rāma mājhā pitā
no translation in English
▷  Laksman (इचारीतो)(कुणाचा)(आहे)(रे)
▷ (सिताराम) my (माता) Ram my (पिता)
pas de traduction en français


A:I-1.20j (A01-01-20j) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Rām and Sītā live together in Ayodhya

[64] id = 94684
सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल
कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन
sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula
kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children
▷  How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन)
pas de traduction en français


A:I-1.23g (A01-01-23g) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā brings up Sītā

[9] id = 93460
तातोबा बोलतो सीता उलट पाप फेड
सोन्या कंबळाच झाड रामाच्या बागमंदी
tātōbā bōlatō sītā ulaṭa pāpa phēḍa
sōnyā kambaḷāca jhāḍa rāmācyā bāgamandī
no translation in English
▷ (तातोबा) says Sita (उलट)(पाप)(फेड)
▷  Gold (कंबळाच)(झाड) of_Ram (बागमंदी)
pas de traduction en français


A:I-1.23q (A01-01-23q) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Tātobā acts as midwife

[105] id = 89957
तातोबा बोलतो सीता केली अंधारी न्हानी
लहु अंकुश बाळवर देव तात्याबा घाली पाणी
tātōbā bōlatō sītā kēlī andhārī nhānī
lahu aṅkuśa bāḷavara dēva tātyābā ghālī pāṇī
no translation in English
▷ (तातोबा) says Sita shouted (अंधारी)(न्हानी)
▷ (लहु)(अंकुश)(बाळवर)(देव)(तात्याबा)(घाली) water,
pas de traduction en français
[106] id = 93471
तातोबा बोलतो सीता केले न्हाण
ऋषी मारुन केले पाप लहु अंकुश बाळानी
tātōbā bōlatō sītā kēlē nhāṇa
ṛiṣī māruna kēlē pāpa lahu aṅkuśa bāḷānī
no translation in English
▷ (तातोबा) says Sita (केले)(न्हाण)
▷ (ऋषी)(मारुन)(केले)(पाप)(लहु)(अंकुश)(बाळानी)
pas de traduction en français


A:I-1.23rviii (A01-01-23r08) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś

[22] id = 93452
रामाच्या बागेला राखण दार भलेभले
वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी फुल नेले
rāmācyā bāgēlā rākhaṇa dāra bhalēbhalē
vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī fula nēlē
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखण) door (भलेभले)
▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी) flowers (नेले)
pas de traduction en français
[25] id = 94651
सीताबाई बोलती लहान लहान माझी मुल
कस आणतील फुल रामाच्या बागेतुन
sītābāī bōlatī lahāna lahāna mājhī mula
kasa āṇatīla fula rāmācyā bāgētuna
no translation in English
▷  Goddess_Sita (बोलती)(लहान)(लहान) my children
▷  How (आणतील) flowers of_Ram (बागेतुन)
pas de traduction en français
[26] id = 93461
रामाच्या बागेला राखनदार भलेभले
वर्दी रामाला सांगतील लहु अंकुशानी नेली
rāmācyā bāgēlā rākhanadāra bhalēbhalē
vardī rāmālā sāṅgatīla lahu aṅkuśānī nēlī
no translation in English
▷  Of_Ram (बागेला)(राखनदार)(भलेभले)
▷ (वर्दी) Ram (सांगतील)(लहु)(अंकुशानी)(नेली)
pas de traduction en français


A:I-2.2c (A01-02-02c) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled

[21] id = 95225
धुरपदी लज्जा घेतो दुर्योधन
चाटी झाला नारायण यादव तिचा बंधु
dhurapadī lajjā ghētō duryōdhana
cāṭī jhālā nārāyaṇa yādava ticā bandhu
no translation in English
▷ (धुरपदी)(लज्जा)(घेतो)(दुर्योधन)
▷ (चाटी)(झाला)(नारायण)(यादव)(तिचा) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2di (A01-02-02d01) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He comes as a bairāgī

[4] id = 78690
गांजीली धुरपदा साती दरवाजाच्या आत
आले बैरागी गावात यादव तीचे बंधु
gāñjīlī dhurapadā sātī daravājācyā āta
ālē bairāgī gāvāta yādava tīcē bandhu
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷  Here_comes (बैरागी)(गावात)(यादव)(तीचे) brother
pas de traduction en français
[17] id = 94603
गांजीली धुरपदा साती दरवाजाच्या आत
आले बैरागी गावात यादव तिचे बंधु
gāñjīlī dhurapadā sātī daravājācyā āta
ālē bairāgī gāvāta yādava ticē bandhu
no translation in English
▷ (गांजीली)(धुरपदा)(साती)(दरवाजाच्या)(आत)
▷  Here_comes (बैरागी)(गावात)(यादव)(तिचे) brother
pas de traduction en français


A:I-2.2f (A01-02-02f) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / He heaps dresses up to heaven

[27] id = 78751
धुरपदीची मिरी फेडीतो बेजार
मधी जरीच विजार देवान पाठविले
dhurapadīcī mirī phēḍītō bējāra
madhī jarīca vijāra dēvāna pāṭhavilē
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(मिरी)(फेडीतो)(बेजार)
▷ (मधी)(जरीच)(विजार)(देवान)(पाठविले)
pas de traduction en français
[80] id = 78750
धुरपदीची मिरी फेडीता भागले
दिंड कैलासा लागले
dhurapadīcī mirī phēḍītā bhāgalē
diṇḍa kailāsā lāgalē
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(मिरी)(फेडीता)(भागले)
▷ (दिंड)(कैलासा)(लागले)
pas de traduction en français


A:I-2.2g (A01-02-02g) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Honour of brother

[8] id = 95027
धुरपदीची लज्जा घेतो दुर्याधन
चाटी झाला नारायण यादव तीचा बंधु
dhurapadīcī lajjā ghētō duryādhana
cāṭī jhālā nārāyaṇa yādava tīcā bandhu
no translation in English
▷ (धुरपदीची)(लज्जा)(घेतो)(दुर्याधन)
▷ (चाटी)(झाला)(नारायण)(यादव)(तीचा) brother
pas de traduction en français


A:I-3.3c (A01-03-03c) - Sāvitrī claims her husband from Yam / She enters Yam’s house

[15] id = 107280
सत्यवानाची सावित्री यमाला आडवी गेली
पती तीन सोडविला सावित्री बाईन
satyavānācī sāvitrī yamālā āḍavī gēlī
patī tīna sōḍavilā sāvitrī bāīna
no translation in English
▷ (सत्यवानाची)(सावित्री)(यमाला)(आडवी) went
▷ (पती)(तीन)(सोडविला)(सावित्री)(बाईन)
pas de traduction en français


A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[87] id = 74309
तुझा माझा भावपण नोक बोलुरे नळावरी
सांगते बाई तुला आल्या गेल्याच्या डोळ्यावरी
tujhā mājhā bhāvapaṇa nōka bōlurē naḷāvarī
sāṅgatē bāī tulā ālyā gēlyācyā ḍōḷyāvarī
Our close friendship, don’t talk to me near the water tap
I tell you, woman, It will come on people’s eyes
▷  Your my (भावपण)(नोक)(बोलुरे)(नळावरी)
▷  I_tell woman to_you (आल्या)(गेल्याच्या)(डोळ्यावरी)
pas de traduction en français


B:III-1.3a (B03-01-03a) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers / No parallel in the world

Cross-references:A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together
[49] id = 103512
राम लक्ष्मण सुग्रीव अंगद चहुकड
जावा रामाच्या पलीकड लहु अंकुश फुल तोडी
rāma lakṣmaṇa sugrīva aṅgada cahukaḍa
jāvā rāmācyā palīkaḍa lahu aṅkuśa fula tōḍī
no translation in English
▷  Ram Laksman (सुग्रीव)(अंगद)(चहुकड)
▷ (जावा) of_Ram (पलीकड)(लहु)(अंकुश) flowers (तोडी)
pas de traduction en français


B:III-2.8 (B03-02-08) - Kṛśṇa cycle / Kṛśṇa and relatives / Sister Subhadrā

[51] id = 110729
सोकट्याचा डाव मांडीला शीववरी
नेली धुरपदी डाववरी
sōkaṭyācā ḍāva māṇḍīlā śīvavarī
nēlī dhurapadī ḍāvavarī
no translation in English
▷ (सोकट्याचा)(डाव)(मांडीला)(शीववरी)
▷ (नेली)(धुरपदी)(डाववरी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[41] id = 84332
पंढरपुराच्या येशी म्होर गाड्या घोड्याच्या दावणी
देव विठ्ठल बोलतो आल्या रुखमीनी पावनी
paṇḍharapurācyā yēśī mhōra gāḍyā ghōḍyācyā dāvaṇī
dēva viṭhṭhala bōlatō ālyā rukhamīnī pāvanī
Carts and horses are tied on the outskirts of Pandharpur
God Vitthal* says, Rukhmini* has come as a guest
▷ (पंढरपुराच्या)(येशी)(म्होर)(गाड्या)(घोड्याच्या)(दावणी)
▷ (देव) Vitthal says (आल्या)(रुखमीनी)(पावनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[169] id = 73856
पंढरपुरचा रथ अस्तनीपुराला गेला सडा
धुरपदी पाच रोज दिवाळी सणाला धाडा
paṇḍharapuracā ratha astanīpurālā gēlā saḍā
dhurapadī pāca rōja divāḷī saṇālā dhāḍā
The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur
He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तनीपुराला) has_gone (सडा)
▷ (धुरपदी)(पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[179] id = 80273
पंढरपुरचा रथ अस्तुनपुरला गेला सडा
पाच रोज दिवाळी सणाला धुरपदी धाडा
paṇḍharapuracā ratha astunapuralā gēlā saḍā
pāca rōja divāḷī saṇālā dhurapadī dhāḍā
The chariot from Pandharpur went alone (with only Vitthal*) to Hastinapur
He requests to send Draupadi* for the five day festival of Diwali*
▷ (पंढरपुरचा)(रथ)(अस्तुनपुरला) has_gone (सडा)
▷ (पाच)(रोज)(दिवाळी)(सणाला)(धुरपदी)(धाडा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints

[119] id = 83719
पंढरपुराच्या येशीला हरीनामाच तोरण
संत चालले भारान
paṇḍharapurācyā yēśīlā harīnāmāca tōraṇa
santa cālalē bhārāna
Pandhari’s gate is decorated with a garland of chanting of Hari*’s name
Varkaris* are going in great numbers
▷ (पंढरपुराच्या)(येशीला)(हरीनामाच)(तोरण)
▷ (संत)(चालले)(भारान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.1a (B06-03-01a) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / Description

[15] id = 94089
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s place
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[125] id = 90324
ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी
पहिला मुक्काम मामायाच्या घरी
jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī
pahilā mukkāma māmāyācyā gharī
Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple
It will be halting first at his maternal uncle’s place
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[137] id = 90323
सोन्याची समई तुपान पाजळली
पहिला मुक्काम आजोळी ज्ञानोबा देवाचा
sōnyācī samaī tupāna pājaḷalī
pahilā mukkāma ājōḷī jñānōbā dēvācā
A lamp in gold burns with ghee*
The first halt of Dnyaneshwar* Mauli* is at his maternal grandfather’s
▷ (सोन्याची)(समई)(तुपान)(पाजळली)
▷ (पहिला)(मुक्काम)(आजोळी)(ज्ञानोबा)(देवाचा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
[164] id = 93839
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
Plate of Arati* in gold, with wicks in silk
God Dnyanoba*’s Dindi* passes over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[165] id = 93840
ज्ञानोबाची पालखी निघाली राऊळ बाहेरी
मुक्काम मामायाच्या घरी
jñānōbācī pālakhī nighālī rāūḷa bāhērī
mukkāma māmāyācyā gharī
Dnyanoba*’s palanquin has come out of the temple
It will halt at his maternal uncle’s house
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(निघाली)(राऊळ)(बाहेरी)
▷ (मुक्काम)(मामायाच्या)(घरी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[117] id = 90322
ज्ञानोबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ताबहिण दृष्ट काढी
jñānōbācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktābahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानोबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ताबहिण)(दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[118] id = 90325
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
बहिण मुक्ता देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
bahiṇa muktā dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷  Sister (मुक्ता)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[124] id = 91567
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[127] id = 91600
सोन्याच्या आरत्या रेशमाच्या वाती
ज्ञानोबा देवाची दिंडी पुलाहुन जाती
sōnyācyā āratyā rēśamācyā vātī
jñānōbā dēvācī diṇḍī pulāhuna jātī
A platter of Arati* with lamps in gold with silken wicks
God Dnyanoba*’s Dindi* is passing over the bridge
▷  Of_gold (आरत्या)(रेशमाच्या)(वाती)
▷ (ज्ञानोबा) God (दिंडी)(पुलाहुन) caste
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[142] id = 94112
सोन्याची पालखी रेशमाच्या झुला
मुक्ता बहिण बोलती देवा ज्ञानोबा हळु चला
sōnyācī pālakhī rēśamācyā jhulā
muktā bahiṇa bōlatī dēvā jñānōbā haḷu calā
The palanquin in gold, the tassels in silk
Sister Mukta* (says), God Dnyanoba*, proceed slowly
▷ (सोन्याची)(पालखी)(रेशमाच्या)(झुला)
▷ (मुक्ता) sister (बोलती)(देवा)(ज्ञानोबा)(हळु) let_us_go
pas de traduction en français
MuktaSaint
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
[143] id = 94113
सोन्याची पालखी मोत्यान झाली जड
देव ज्ञानोबा म्हणे मुक्ता बहिण हळु चढ
sōnyācī pālakhī mōtyāna jhālī jaḍa
dēva jñānōbā mhaṇē muktā bahiṇa haḷu caḍha
The palanquin in gold, became heavy with pearls
God Dnyanoba* says, sister Mukta*, climb carefully
▷ (सोन्याची)(पालखी)(मोत्यान) has_come (जड)
▷ (देव)(ज्ञानोबा)(म्हणे)(मुक्ता) sister (हळु)(चढ)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint
[146] id = 94116
ज्ञानुबाची पालखी पिंपळाच्या बुडी
मुक्ता बहिण दृष्ट काढी
jñānubācī pālakhī pimpaḷācyā buḍī
muktā bahiṇa dṛaṣṭa kāḍhī
Dnyanoba*’s palanquin is under the Pimpal tree
Sister Mukta* is performing the ritual to ward off the influence of the evil eye
▷ (ज्ञानुबाची)(पालखी)(पिंपळाच्या)(बुडी)
▷ (मुक्ता) sister (दृष्ट)(काढी)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
MuktaSaint


B:VI-15.1 (B06-15-01) - Fire sacrifice / Rājasuya / The decision of Dharmaraja

Cross-references:B:VI-15.7 (B06-15-07) - Fire sacrifice / Rājasuya / Main ritual
[38] id = 90407
सोन्याच्या नांगरानी प्रीथमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarānī prīthamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरानी)(प्रीथमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[63] id = 98511
सोन्याच्या नांगरान प्रीथमी नांगरली
यज्ञाला जागा केली
sōnyācyā nāṅgarāna prīthamī nāṅgaralī
yajñālā jāgā kēlī
no translation in English
▷  Of_gold (नांगरान)(प्रीथमी)(नांगरली)
▷ (यज्ञाला)(जागा) shouted
pas de traduction en français
[64] id = 98512
नांगराचा तास प्रीथमीला आला येढा
यज्ञाला जागा थोडा
nāṅgarācā tāsa prīthamīlā ālā yēḍhā
yajñālā jāgā thōḍā
no translation in English
▷ (नांगराचा)(तास)(प्रीथमीला) here_comes (येढा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(थोडा)
pas de traduction en français
[95] id = 111417
नांगराचा तास प्रीथमीला आला येढा
यज्ञाला जागा थोडा
nāṅgarācā tāsa prīthamīlā ālā yēḍhā
yajñālā jāgā thōḍā
no translation in English
▷ (नांगराचा)(तास)(प्रीथमीला) here_comes (येढा)
▷ (यज्ञाला)(जागा)(थोडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Lakṣmaṇ injured
  2. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  3. Father and sons’ recognition
  4. Rām and Sītā live together in Ayodhya
  5. Tātobā brings up Sītā
  6. Tātobā acts as midwife
  7. Tātobā consoles Sītā, childhood of Lav, Aṅkuś
  8. He rushes towards Draupadī locked-up, manhandled
  9. He comes as a bairāgī
  10. He heaps dresses up to heaven
  11. Honour of brother
  12. She enters Yam’s house
  13. Maintained despite disapprobation
  14. No parallel in the world
  15. Sister Subhadrā
  16. Dindi
  17. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  18. Other saints
  19. Description
  20. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  21. The dear one
  22. Muktabai
  23. The decision of Dharmaraja
⇑ Top of page ⇑