Village: धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
[58] id = 54389 ✓ | लंकाचा रावण सरगी जळतो पालथा रामाच्या सीतेवर यानी गर्व केला होता laṅkācā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā rāmācyā sītēvara yānī garva kēlā hōtā | ✎ Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita ▷ (लंकाचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा) ▷ Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गर्व) did (होता) | pas de traduction en français | ||
|
[28] id = 54757 ✓ | सीता चालली वनवासाला सांगती तेलणीला तेल पुरव समईला माझ्या रामाच्या sītā cālalī vanavāsālā sāṅgatī tēlaṇīlā tēla purava samaīlā mājhyā rāmācyā | ✎ Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman) To supply oil for my Ram’s lamp ▷ Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगती)(तेलणीला) ▷ (तेल)(पुरव)(समईला) my of_Ram | pas de traduction en français |
Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[55] id = 54777 ✓ | सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā | ✎ Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita ▷ Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला) ▷ Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला) | pas de traduction en français | ||
|
[32] id = 93248 ✓ | वनवास आला सीता सारख्या सईला केस धुतल्यात नदीला vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā kēsa dhutalyāta nadīlā | ✎ Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita She is washing her hair in the river (for many years) ▷ Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला) ▷ (केस)(धुतल्यात)(नदीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[86] id = 55297 ✓ | सीता सांग कथा राम सांगून देईना सीताबाई तुझं दुःख हुरदी माईना sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā sītābāī tujhaṁ duḥkha huradī māīnā | ✎ Sita tells her story, Ram does not let her tell it Sitabai, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief ▷ Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना) ▷ Goddess_Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
[32] id = 93380 ✓ | सीताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा झाल्यात बारा वर्स नाही डोंगराला दिवा sītābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā jhālyāta bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Goddess_Sita says vanavas my life ▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[5] id = 52845 ✓ | एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a big forest, what appears so red Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल) ▷ Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
[26] id = 52846 ✓ | येवढ्या वनात कोण करी जूजू सीताबाई बोल लव अंकूश बाळ निजू yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjū sītābāī bōla lava aṅkūśa bāḷa nijū | ✎ In such a big forest, who is singing a lullaby? Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep ▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजू) ▷ Goddess_Sita says put (अंकूश) son (निजू) | pas de traduction en français |
[92] id = 55910 ✓ | रामकुंडावरी कुणी वाहिल्यात केळ दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश बाळ rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta kēḷa darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa bāḷa | ✎ Who offered bananas near Ram kund Lahu and Ankush have come for Darshan* ▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात) did ▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश) son | pas de traduction en français |
| |||
[113] id = 55947 ✓ | राम कुंडावरी कुणी वाहिल्यात बोर दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश दोघ पोर rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta bōra darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa dōgha pōra | ✎ Who has offered Jujube fruits near Ram kund The two boys, Lahu and Ankush have come for Darshan* ▷ Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात)(बोर) ▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश)(दोघ)(पोर) | pas de traduction en français |
|
[129] id = 60809 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण देव मारुती अंजनीचा पहिलवान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa dēva mārutī añjanīcā pahilavāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers God Maravati is Anjani’s wrestler son ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण) ▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पहिलवान) | pas de traduction en français |
[277] id = 90907 ✓ | देव मारवती सर्व्या अंगी शेंदराचा पडीला उजेड ह्याच्या डोईच्या मंदिलाचा dēva māravatī sarvyā aṅgī śēndarācā paḍīlā ujēḍa hyācyā ḍōīcyā mandilācā | ✎ no translation in English ▷ (देव) Maruti (सर्व्या)(अंगी)(शेंदराचा) ▷ (पडीला)(उजेड)(ह्याच्या)(डोईच्या)(मंदिलाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[254] id = 58951 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस बाळाच्या बराबरी मला घडली एकादस paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa bāḷācyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa | ✎ On way to Pandhari, my hair are let loose Along with my son, I also had to observe Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस) | pas de traduction en français |
| |||
[264] id = 58961 ✓ | पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी बाळाच्या बराबरी मला आखाड्या घडल्या दोणी paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī bāḷācyā barābarī malā ākhāḍyā ghaḍalyā dōṇī | ✎ On way to Pandhari, my plait is loose Along with my son, I also observed both the Ekadashis ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी) ▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(आखाड्या)(घडल्या)(दोणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[305] id = 83691 ✓ | एकादसीबाई आली आमच्या पायीला गजर झालाय साधुसंताच्या आळीला ēkādasībāī ālī āmacyā pāyīlā gajara jhālāya sādhusantācyā āḷīlā | ✎ Ekadashi* woman has come to our house Chanting (of Hari*’s name) is taking place in the Varkaris* lane ▷ (एकादसीबाई) has_come (आमच्या)(पायीला) ▷ (गजर)(झालाय)(साधुसंताच्या)(आळीला) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[54] id = 61202 ✓ | आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला रुखमीन लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* is placing the ladder near waghata* creeper ▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला) ▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[170] id = 74806 ✓ | रुखमीनबाई बोल शेला कशानी भिजला पडल दईवर होतो तुळशीच्या शेजला rukhamīnabāī bōla śēlā kaśānī bhijalā paḍala dīvara hōtō tuḷaśīcyā śējalā | ✎ Rukhmini* says, how did the stole become wet I was with tulasi* last night, there was dewfall over there ▷ (रुखमीनबाई) says (शेला)(कशानी)(भिजला) ▷ (पडल)(दईवर)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला) | pas de traduction en français | ||
|
[64] id = 92419 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बापलेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक) | pas de traduction en français |
|
[55] id = 73936 ✓ | तुळस पतीव्रता हिला कोणी दिला धक्का हरीचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सक्का tuḷasa patīvratā hilā kōṇī dilā dhakkā harīcandra vārā hicā mēvhaṇā sakkā | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धक्का) ▷ (हरीचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सक्का) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī |
[77] id = 86368 ✓ | पाऊस राजान यान पडुन बर केल गाई गुराला रान हिरव झाल pāūsa rājāna yāna paḍuna bara kēla gāī gurālā rāna hirava jhāla | ✎ no translation in English ▷ Rain (राजान)(यान)(पडुन)(बर) did ▷ (गाई)(गुराला)(रान)(हिरव)(झाल) | pas de traduction en français |
[106] id = 47616 ✓ | माझ्या अंगणात टाळ ईण्याचा पसारा आता बाळ माझ घेत भजन्या रुसला mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa īṇyācā pasārā ātā bāḷa mājha ghēta bhajanyā rusalā | ✎ Cymbals and lutes are lying in my courtyard Now, my son, the bhajan* singer, is angry ▷ My (अंगणात)(टाळ)(ईण्याचा)(पसारा) ▷ (आता) son my (घेत)(भजन्या)(रुसला) | pas de traduction en français |
| |||
[107] id = 47617 ✓ | माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाच पोत बाळाला माझ्या टाळ भजनाच येड मोठ mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgāca pōta bāḷālā mājhyā ṭāḷa bhajanāca yēḍa mōṭha | ✎ A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard My son is totally enraptured by bhajan* ▷ My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाच)(पोत) ▷ (बाळाला) my (टाळ)(भजनाच)(येड)(मोठ) | pas de traduction en français |
|
[11] id = 73377 ✓ | आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाली पेरुन आता बाळ माझ आल पंढरी करुन ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālī pēruna ātā bāḷa mājha āla paṇḍharī karuna | ✎ In the month of Ashadh*, people have left for sowing Now, my son has come back from Pandhari Vari* ▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाली)(पेरुन) ▷ (आता) son my here_comes (पंढरी)(करुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 82643 ✓ | आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाले पेराया आता माझ बाळ गेल पंढरी कराया ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālē pērāyā ātā mājha bāḷa gēla paṇḍharī karāyā | ✎ In the month of Ashadh*, people have left for sowing Now, my son has gone for Pandhari Vari* ▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाले)(पेराया) ▷ (आता) my son gone (पंढरी)(कराया) | pas de traduction en français | ||
|