Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2452
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Daphal Devubai
(24 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[58] id = 54389
लंकाचा रावण सरगी जळतो पालथा
रामाच्या सीतेवर यानी गर्व केला होता
laṅkācā rāvaṇa saragī jaḷatō pālathā
rāmācyā sītēvara yānī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is burning upside down on the pyre in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकाचा) Ravan (सरगी)(जळतो)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतेवर)(यानी)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.7exvii (A01-01-07e17) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Sītā’s message to Telīṇa

[28] id = 54757
सीता चालली वनवासाला सांगती तेलणीला
तेल पुरव समईला माझ्या रामाच्या
sītā cālalī vanavāsālā sāṅgatī tēlaṇīlā
tēla purava samaīlā mājhyā rāmācyā
Sita is going to the forest in exile, she gave a message to Telin (oil-seller woman)
To supply oil for my Ram’s lamp
▷  Sita (चालली)(वनवासाला)(सांगती)(तेलणीला)
▷ (तेल)(पुरव)(समईला) my of_Ram
pas de traduction en français


A:I-1.7h (A01-01-07h) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens because of the sinful Rāvaṇ

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[55] id = 54777
सीता चालली वनवासा आडवा गेला व्हला
सीताला वनवास पाप्या रावणानी दिला
sītā cālalī vanavāsā āḍavā gēlā vhalā
sītālā vanavāsa pāpyā rāvaṇānī dilā
Sita is going for her exile in forest, a Hola* (a species of birds) crossed her
It is the wicked Ravan* who caused moral hardships and suffering to Sita
▷  Sita (चालली) vanavas (आडवा) has_gone (व्हला)
▷  Sita vanavas (पाप्या) Ravan (दिला)
pas de traduction en français
HolaA species of birds
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9ci (A01-01-09c01) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Physical vexation

[32] id = 93248
वनवास आला सीता सारख्या सईला
केस धुतल्यात नदीला
vanavāsa ālā sītā sārakhyā saīlā
kēsa dhutalyāta nadīlā
Sita is suffering sasurvas*, a friend like Sita
She is washing her hair in the river (for many years)
▷  Vanavas here_comes Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (केस)(धुतल्यात)(नदीला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā

Cross-references:E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple
A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ
A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ
[86] id = 55297
सीता सांग कथा राम सांगून देईना
सीताबाई तुझं दुःख हुरदी माईना
sītā sāṅga kathā rāma sāṅgūna dēīnā
sītābāī tujhaṁ duḥkha huradī māīnā
Sita tells her story, Ram does not let her tell it
Sitabai, your pain and harassment, my heart is overflowing with grief
▷  Sita with (कथा) Ram (सांगून)(देईना)
▷  Goddess_Sita (तुझं)(दुःख)(हुरदी) Mina
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[32] id = 93380
सीताबाई बोल वनवास माझ्या जीवा
झाल्यात बारा वर्स नाही डोंगराला दिवा
sītābāī bōla vanavāsa mājhyā jīvā
jhālyāta bārā varsa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Goddess_Sita says vanavas my life
▷ (झाल्यात)(बारा)(वर्स) not (डोंगराला) lamp
pas de traduction en français


A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[5] id = 52845
एवढ्या वनामंदी काय दिसे लाललाल
सीताबाई बाळंतीन दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disē lālalāla
sītābāī bāḷantīna dila lugaḍyāca pāla
In such a big forest, what appears so red
Sitabai has delivered, she used a sari to make a tent
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसे)(लाललाल)
▷  Goddess_Sita (बाळंतीन)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:I-1.12av (A01-01-12a05) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Who says Ju Ju

[26] id = 52846
येवढ्या वनात कोण करी जूजू
सीताबाई बोल लव अंकूश बाळ निजू
yēvaḍhyā vanāta kōṇa karī jūjū
sītābāī bōla lava aṅkūśa bāḷa nijū
In such a big forest, who is singing a lullaby?
Sitabai says, I am putting Lav and Ankush to sleep
▷ (येवढ्या)(वनात) who (करी)(जूजू)
▷  Goddess_Sita says put (अंकूश) son (निजू)
pas de traduction en français


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[92] id = 55910
रामकुंडावरी कुणी वाहिल्यात केळ
दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश बाळ
rāmakuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta kēḷa
darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa bāḷa
Who offered bananas near Ram kund
Lahu and Ankush have come for Darshan*
▷ (रामकुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात) did
▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[113] id = 55947
राम कुंडावरी कुणी वाहिल्यात बोर
दर्शनाला येत्यात लहु अंकुश दोघ पोर
rāma kuṇḍāvarī kuṇī vāhilyāta bōra
darśanālā yētyāta lahu aṅkuśa dōgha pōra
Who has offered Jujube fruits near Ram kund
The two boys, Lahu and Ankush have come for Darshan*
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(वाहिल्यात)(बोर)
▷ (दर्शनाला)(येत्यात)(लहु)(अंकुश)(दोघ)(पोर)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[129] id = 60809
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघ जण
देव मारुती अंजनीचा पहिलवान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōgha jaṇa
dēva mārutī añjanīcā pahilavāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
God Maravati is Anjani’s wrestler son
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघ)(जण)
▷ (देव)(मारुती)(अंजनीचा)(पहिलवान)
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[277] id = 90907
देव मारवती सर्व्या अंगी शेंदराचा
पडीला उजेड ह्याच्या डोईच्या मंदिलाचा
dēva māravatī sarvyā aṅgī śēndarācā
paḍīlā ujēḍa hyācyā ḍōīcyā mandilācā
no translation in English
▷ (देव) Maruti (सर्व्या)(अंगी)(शेंदराचा)
▷ (पडीला)(उजेड)(ह्याच्या)(डोईच्या)(मंदिलाचा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[254] id = 58951
पंढरीच्या वाट मोकळे माझे केस
बाळाच्या बराबरी मला घडली एकादस
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷē mājhē kēsa
bāḷācyā barābarī malā ghaḍalī ēkādasa
On way to Pandhari, my hair are let loose
Along with my son, I also had to observe Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळे)(माझे)(केस)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(घडली)(एकादस)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[264] id = 58961
पंढरीच्या वाट मोकळी माझी वेणी
बाळाच्या बराबरी मला आखाड्या घडल्या दोणी
paṇḍharīcyā vāṭa mōkaḷī mājhī vēṇī
bāḷācyā barābarī malā ākhāḍyā ghaḍalyā dōṇī
On way to Pandhari, my plait is loose
Along with my son, I also observed both the Ekadashis
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(मोकळी) my (वेणी)
▷ (बाळाच्या)(बराबरी)(मला)(आखाड्या)(घडल्या)(दोणी)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[305] id = 83691
एकादसीबाई आली आमच्या पायीला
गजर झालाय साधुसंताच्या आळीला
ēkādasībāī ālī āmacyā pāyīlā
gajara jhālāya sādhusantācyā āḷīlā
Ekadashi* woman has come to our house
Chanting (of Hari*’s name) is taking place in the Varkaris* lane
▷ (एकादसीबाई) has_come (आमच्या)(पायीला)
▷ (गजर)(झालाय)(साधुसंताच्या)(आळीला)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
HariName of God Vishnu
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[54] id = 61202
आखाडी एकादस माझ्या विठ्ठल लालाला
रुखमीन लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला
ākhāḍī ēkādasa mājhyā viṭhṭhala lālālā
rukhamīna lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* is placing the ladder near waghata* creeper
▷ (आखाडी)(एकादस) my Vitthal (लालाला)
▷ (रुखमीन)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[170] id = 74806
रुखमीनबाई बोल शेला कशानी भिजला
पडल दईवर होतो तुळशीच्या शेजला
rukhamīnabāī bōla śēlā kaśānī bhijalā
paḍala dīvara hōtō tuḷaśīcyā śējalā
Rukhmini* says, how did the stole become wet
I was with tulasi* last night, there was dewfall over there
▷ (रुखमीनबाई) says (शेला)(कशानी)(भिजला)
▷ (पडल)(दईवर)(होतो)(तुळशीच्या)(शेजला)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[64] id = 92419
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बापलेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpalēka
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी)(बापलेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[55] id = 73936
तुळस पतीव्रता हिला कोणी दिला धक्का
हरीचंद्र वारा हिचा मेव्हणा सक्का
tuḷasa patīvratā hilā kōṇī dilā dhakkā
harīcandra vārā hicā mēvhaṇā sakkā
no translation in English
▷ (तुळस)(पतीव्रता)(हिला)(कोणी)(दिला)(धक्का)
▷ (हरीचंद्र)(वारा)(हिचा) brother-in-law (सक्का)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-2.3c (B07-02-03c) - Basil / Basil and bhakti / Vārkarī


B:VII-5.3c (B07-05-03c) - Surrounding Nature / Rains / The king-rain

[77] id = 86368
पाऊस राजान यान पडुन बर केल
गाई गुराला रान हिरव झाल
pāūsa rājāna yāna paḍuna bara kēla
gāī gurālā rāna hirava jhāla
no translation in English
▷  Rain (राजान)(यान)(पडुन)(बर) did
▷ (गाई)(गुराला)(रान)(हिरव)(झाल)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[106] id = 47616
माझ्या अंगणात टाळ ईण्याचा पसारा
आता बाळ माझ घेत भजन्या रुसला
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa īṇyācā pasārā
ātā bāḷa mājha ghēta bhajanyā rusalā
Cymbals and lutes are lying in my courtyard
Now, my son, the bhajan* singer, is angry
▷  My (अंगणात)(टाळ)(ईण्याचा)(पसारा)
▷ (आता) son my (घेत)(भजन्या)(रुसला)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God
[107] id = 47617
माझ्या अंगणात टाळ मृदंगाच पोत
बाळाला माझ्या टाळ भजनाच येड मोठ
mājhyā aṅgaṇāta ṭāḷa mṛdaṅgāca pōta
bāḷālā mājhyā ṭāḷa bhajanāca yēḍa mōṭha
A sackful of cymbals and drums are there in my courtyard
My son is totally enraptured by bhajan*
▷  My (अंगणात)(टाळ)(मृदंगाच)(पोत)
▷ (बाळाला) my (टाळ)(भजनाच)(येड)(मोठ)
pas de traduction en français
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā

[11] id = 73377
आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाली पेरुन
आता बाळ माझ आल पंढरी करुन
ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālī pēruna
ātā bāḷa mājha āla paṇḍharī karuna
In the month of Ashadh*, people have left for sowing
Now, my son has come back from Pandhari Vari*
▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाली)(पेरुन)
▷ (आता) son my here_comes (पंढरी)(करुन)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place
[14] id = 82643
आखाडाच्या महिन्यात लोक निघाले पेराया
आता माझ बाळ गेल पंढरी कराया
ākhāḍācyā mahinyāta lōka nighālē pērāyā
ātā mājha bāḷa gēla paṇḍharī karāyā
In the month of Ashadh*, people have left for sowing
Now, my son has gone for Pandhari Vari*
▷ (आखाडाच्या)(महिन्यात)(लोक)(निघाले)(पेराया)
▷ (आता) my son gone (पंढरी)(कराया)
pas de traduction en français
Ashadh
VariThe practice or observance of proceeding regularly (each month or each year) on pilgrimage to any sacred place

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Sītā’s message to Telīṇa
  3. This happens because of the sinful Rāvaṇ
  4. Physical vexation
  5. No dialogue between Rāma and Sītā
  6. No lamp in forest
  7. Delivered in the hut of sari
  8. Who says Ju Ju
  9. The bath of the children
  10. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  11. The dear one
  12. Description of the road
  13. Ekadashi
  14. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  15. She suspects Viṭṭhal
  16. Marvellous happenings
  17. Pativratā, absolute dedication to husband
  18. The king-rain
  19. Attending, singing bhajan
  20. Going in pilgrimage, yātrā
⇑ Top of page ⇑