Village: अष्टी - Ashti Google Maps | OpenStreetMap
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[87] id = 54953 ✓ | सिता निघाली वनवासाला गाडी खुळखुळ्याची केली माहेर पाहून सिता वधवाया नेली sitā nighālī vanavāsālā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī māhēra pāhūna sitā vadhavāyā nēlī | ✎ Sita is going to the forest in exile, she was taken in a chariot with bells Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed ▷ Sita (निघाली)(वनवासाला)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted ▷ (माहेर)(पाहून) Sita (वधवाया)(नेली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[69] id = 110430 ✓ | माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा काय सांगु खरा रुपया चांदीचा mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā | ✎ Who is this mean person asking about my caste, my kul* What can I tell you, it’s like a pure silver coin ▷ My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा) ▷ Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 112090 ✓ | आंबड नारीनी कुंभाड जोडील पान तुळशीच तोडील āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla pāna tuḷaśīca tōḍīla | ✎ no translation in English ▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील) ▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील) | pas de traduction en français |
[157] id = 110431 ✓ | सरल दळण सुप लोटीते दाराकड सासरी माहेरी राज माझ दोहीकड sarala daḷaṇa supa lōṭītē dārākaḍa sāsarī māhērī rāja mājha dōhīkaḍa | ✎ no translation in English ▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(दाराकड) ▷ (सासरी)(माहेरी) king my (दोहीकड) | pas de traduction en français |
[162] id = 88924 ✓ | गावाच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा देव माझा मारोती शिष्य नांदतो रामाचा gāvācyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā dēva mājhā mārōtī śiṣya nāndatō rāmācā | ✎ no translation in English ▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा) ▷ (देव) my (मारोती)(शिष्य)(नांदतो) of_Ram | pas de traduction en français |
[253] id = 88927 ✓ | भोळ्या तू शंकरा भोळ्या तूझ्या करामती अर्ध्या अंगी पार्वती जटातुनी गंगा वाहती bhōḷyā tū śaṅkarā bhōḷyā tūjhyā karāmatī ardhyā aṅgī pārvatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī | ✎ no translation in English ▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(भोळ्या) your (करामती) ▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(जटातुनी) the_Ganges (वाहती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[45] id = 84689 ✓ | वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā | ✎ Dindi* comes to my house with much pomp and clatter For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on ▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या) ▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[165] id = 84677 ✓ | सरती आरती लावी कापराच्या जोती सांगते पांडुरंगा हात मी जोडी saratī āratī lāvī kāparācyā jōtī sāṅgatē pāṇḍuraṅgā hāta mī jōḍī | ✎ Camphor flames for the Arati* coming to its end How many times can I pray, I tell you Pandurang* ▷ (सरती) Arati (लावी)(कापराच्या)(जोती) ▷ I_tell (पांडुरंगा) hand I (जोडी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[88] id = 84613 ✓ | विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता पुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भाऊजई येता जाता पाय धुई viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā puṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāūjaī yētā jātā pāya dhuī | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time ▷ Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता) ▷ (पुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येता) class (पाय)(धुई) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini |
[72] id = 78527 ✓ | भरली चंद्रभागा पाण्यातुन कशी जाऊ देव विठ्ठलानी केली फुलाची नाव bharalī candrabhāgā pāṇyātuna kaśī jāū dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāva | ✎ River Chandrabhaga* is full, how can I go through water God Vitthal* has made a boat from flowers ▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाण्यातुन) how (जाऊ) ▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नाव) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[14] id = 106134 ✓ | एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला कधी होत्या माझी मला ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā kadhī hōtyā mājhī malā | ✎ Those who tell taes, what benefit can you derive from it Whatever I have to suffer, I have to go through it myself ▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you ▷ (कधी)(होत्या) my (मला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[41] id = 99989 ✓ | दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā | ✎ I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you Who were those women observing my son Raghu* so closely ▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या) ▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या) | pas de traduction en français |
|
[23] id = 88757 ✓ | दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa | ✎ To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures ▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास) ▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास) | pas de traduction en français |
[109] id = 105309 ✓ | लंब लंब भाल त्या भालाची काय चऊ डोंगराची शिककई सव लावली मायबाई lamba lamba bhāla tyā bhālācī kāya cū ḍōṅgarācī śikakī sava lāvalī māyabāī | ✎ no translation in English ▷ (लंब)(लंब)(भाल)(त्या)(भालाची) why (चऊ) ▷ (डोंगराची)(शिककई)(सव)(लावली)(मायबाई) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts |
[144] id = 110611 ✓ | माझ्या चुड्याच सोन हाय गुळ धाव नाना माझ्या गुजरानी केली पारख मन्या भाव mājhyā cuḍyāca sōna hāya guḷa dhāva nānā mājhyā gujarānī kēlī pārakha manyā bhāva | ✎ no translation in English ▷ My (चुड्याच) gold (हाय)(गुळ)(धाव) ▷ (नाना) my (गुजरानी) shouted (पारख)(मन्या) brother | pas de traduction en français |
[93] id = 103634 ✓ | पाऊस नवरा वीज कलवरी बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली pāūsa navarā vīja kalavarī bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī | ✎ Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night ▷ Rain (नवरा)(वीज)(कलवरी) ▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan |
[58] id = 104476 ✓ | समरत सोयीरा काय करावा असोनी पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी samarata sōyīrā kāya karāvā asōnī pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī | ✎ A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use It is like ficus fruits rotting on the mountain ▷ (समरत)(सोयीरा) why (करावा)(असोनी) ▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी) | pas de traduction en français |
|
[60] id = 92545 ✓ | लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā | ✎ Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi* ▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा) ▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations |
[125] id = 109317 ✓ | जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī | ✎ Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring My younger brother-in-law is watching how you walk ▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी) ▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी) | pas de traduction en français |
[37] id = 84813 ✓ | जीवाला देते जीव काय देऊ असलेला हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū asalēlā haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(असलेला) ▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |