Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2381
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Chilgar Parvati Mahadev
(20 records)

Village: अष्टी - Ashti

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā

Cross-references:A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[87] id = 54953
सिता निघाली वनवासाला गाडी खुळखुळ्याची केली
माहेर पाहून सिता वधवाया नेली
sitā nighālī vanavāsālā gāḍī khuḷakhuḷyācī kēlī
māhēra pāhūna sitā vadhavāyā nēlī
Sita is going to the forest in exile, she was taken in a chariot with bells
Telling Sita you are taking her to her maher*, you took her to be killed
▷  Sita (निघाली)(वनवासाला)(गाडी)(खुळखुळ्याची) shouted
▷ (माहेर)(पाहून) Sita (वधवाया)(नेली)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[69] id = 110430
माझी जात कुळ कोण इचारी सादीचा
काय सांगु खरा रुपया चांदीचा
mājhī jāta kuḷa kōṇa icārī sādīcā
kāya sāṅgu kharā rupayā cāndīcā
Who is this mean person asking about my caste, my kul*
What can I tell you, it’s like a pure silver coin
▷  My class (कुळ) who (इचारी)(सादीचा)
▷  Why (सांगु)(खरा)(रुपया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-3.1ci (A02-03-01c01) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Sexual indecency

[51] id = 112090
आंबड नारीनी कुंभाड जोडील
पान तुळशीच तोडील
āmbaḍa nārīnī kumbhāḍa jōḍīla
pāna tuḷaśīca tōḍīla
no translation in English
▷ (आंबड)(नारीनी)(कुंभाड)(जोडील)
▷ (पान)(तुळशीच)(तोडील)
pas de traduction en français


A:II-5.3gi (A02-05-03g01) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Images of prosperity, family welfare

[157] id = 110431
सरल दळण सुप लोटीते दाराकड
सासरी माहेरी राज माझ दोहीकड
sarala daḷaṇa supa lōṭītē dārākaḍa
sāsarī māhērī rāja mājha dōhīkaḍa
no translation in English
▷ (सरल)(दळण)(सुप)(लोटीते)(दाराकड)
▷ (सासरी)(माहेरी) king my (दोहीकड)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[162] id = 88924
गावाच्या बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
देव माझा मारोती शिष्य नांदतो रामाचा
gāvācyā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
dēva mājhā mārōtī śiṣya nāndatō rāmācā
no translation in English
▷ (गावाच्या)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷ (देव) my (मारोती)(शिष्य)(नांदतो) of_Ram
pas de traduction en français


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[253] id = 88927
भोळ्या तू शंकरा भोळ्या तूझ्या करामती
अर्ध्या अंगी पार्वती जटातुनी गंगा वाहती
bhōḷyā tū śaṅkarā bhōḷyā tūjhyā karāmatī
ardhyā aṅgī pārvatī jaṭātunī gaṅgā vāhatī
no translation in English
▷ (भोळ्या) you (शंकरा)(भोळ्या) your (करामती)
▷ (अर्ध्या)(अंगी)(पार्वती)(जटातुनी) the_Ganges (वाहती)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[45] id = 84689
वाजत गाजत दिंडी आली माझ्या वाड्या
देव माझ्या विठ्ठलाला भजनाला पायी घड्या
vājata gājata diṇḍī ālī mājhyā vāḍyā
dēva mājhyā viṭhṭhalālā bhajanālā pāyī ghaḍyā
Dindi* comes to my house with much pomp and clatter
For my God Vitthal*’s bhajan*, a length of cloth is spread to walk on
▷ (वाजत)(गाजत)(दिंडी) has_come my (वाड्या)
▷ (देव) my (विठ्ठलाला)(भजनाला)(पायी)(घड्या)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bhajan ➡ bhajansReligious songs or hymns to be sung in praise of God


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[165] id = 84677
सरती आरती लावी कापराच्या जोती
सांगते पांडुरंगा हात मी जोडी
saratī āratī lāvī kāparācyā jōtī
sāṅgatē pāṇḍuraṅgā hāta mī jōḍī
Camphor flames for the Arati* coming to its end
How many times can I pray, I tell you Pandurang*
▷ (सरती) Arati (लावी)(कापराच्या)(जोती)
▷  I_tell (पांडुरंगा) hand I (जोडी)
pas de traduction en français
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
PandurangVitthal


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[88] id = 84613
विठ्ठल माझा पिता रुखमीण माझी माता
पुंडलीक माझा बंधु चंद्रभागा भाऊजई येता जाता पाय धुई
viṭhṭhala mājhā pitā rukhamīṇa mājhī mātā
puṇḍalīka mājhā bandhu candrabhāgā bhāūjaī yētā jātā pāya dhuī
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Pundalik* is my brother, Chandrabhaga*, my sister-in-law washes my feet all the time
▷  Vitthal my (पिता)(रुखमीण) my (माता)
▷ (पुंडलीक) my brother (चंद्रभागा)(भाऊजई)(येता) class (पाय)(धुई)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
PundalikDevotee of Vitthal. Also called Kundalik.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
[72] id = 78527
भरली चंद्रभागा पाण्यातुन कशी जाऊ
देव विठ्ठलानी केली फुलाची नाव
bharalī candrabhāgā pāṇyātuna kaśī jāū
dēva viṭhṭhalānī kēlī phulācī nāva
River Chandrabhaga* is full, how can I go through water
God Vitthal* has made a boat from flowers
▷ (भरली)(चंद्रभागा)(पाण्यातुन) how (जाऊ)
▷ (देव)(विठ्ठलानी) shouted (फुलाची)(नाव)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[14] id = 106134
एकाच दोन काय त्याचा रे लाभ तुला
कधी होत्या माझी मला
ēkāca dōna kāya tyācā rē lābha tulā
kadhī hōtyā mājhī malā
Those who tell taes, what benefit can you derive from it
Whatever I have to suffer, I have to go through it myself
▷ (एकाच) two why (त्याचा)(रे)(लाभ) to_you
▷ (कधी)(होत्या) my (मला)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[41] id = 99989
दृष्ट मी काढते मीठ मोहर्या पाच मेथ्या
मपल्या राघु कोण नेहाळीत होत्या
dṛaṣṭa mī kāḍhatē mīṭha mōharyā pāca mēthyā
mapalyā rāghu kōṇa nēhāḷīta hōtyā
I wave salt, mustard seeds and five Fenugreek seeds around you
Who were those women observing my son Raghu* so closely
▷ (दृष्ट) I (काढते)(मीठ)(मोहर्या)(पाच)(मेथ्या)
▷ (मपल्या)(राघु) who (नेहाळीत)(होत्या)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.11ci (D10-02-11c01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Mustard seed, fenugreek seed and salt

[23] id = 88757
दृष्ट मी काढीते मीठ मोहर्या आट्टास
वाणीच ग बाळ माझ काळा सावळा निटास
dṛaṣṭa mī kāḍhītē mīṭha mōharyā āṭṭāsa
vāṇīca ga bāḷa mājha kāḷā sāvaḷā niṭāsa
To ward off the influnce of the evil eye, mustard seeds and salt are a must
My good looking son is wheat-complexioned with neat faetures
▷ (दृष्ट) I (काढीते)(मीठ)(मोहर्या)(आट्टास)
▷ (वाणीच) * son my (काळा)(सावळा)(निटास)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[109] id = 105309
लंब लंब भाल त्या भालाची काय चऊ
डोंगराची शिककई सव लावली मायबाई
lamba lamba bhāla tyā bhālācī kāya cū
ḍōṅgarācī śikakī sava lāvalī māyabāī
no translation in English
▷ (लंब)(लंब)(भाल)(त्या)(भालाची) why (चऊ)
▷ (डोंगराची)(शिककई)(सव)(लावली)(मायबाई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1d (E14-01-01d) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard

Cross-references:E:XIV-1.2c (E14-01-02c) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / He performs her kanyadan, other rituals, gives her gifts
[144] id = 110611
माझ्या चुड्याच सोन हाय गुळ धाव
नाना माझ्या गुजरानी केली पारख मन्या भाव
mājhyā cuḍyāca sōna hāya guḷa dhāva
nānā mājhyā gujarānī kēlī pārakha manyā bhāva
no translation in English
▷  My (चुड्याच) gold (हाय)(गुळ)(धाव)
▷ (नाना) my (गुजरानी) shouted (पारख)(मन्या) brother
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[93] id = 103634
पाऊस नवरा वीज कलवरी
बंधुच्या शेतावरी राती वरात मिरवली
pāūsa navarā vīja kalavarī
bandhucyā śētāvarī rātī varāta miravalī
Pre-monsoon rain is the groom, lightening his sister
On my brother’s fields, it was like a marriage procession at night
▷  Rain (नवरा)(वीज)(कलवरी)
▷ (बंधुच्या)(शेतावरी)(राती)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


F:XVII-1.13 (F17-01-13) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Poor brother better than wealthy vyāhī

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[58] id = 104476
समरत सोयीरा काय करावा असोनी
पिकला उंबर गेला डोंगरी नासुनी
samarata sōyīrā kāya karāvā asōnī
pikalā umbara gēlā ḍōṅgarī nāsunī
A wealthy Vyahi*, what good is he if his wealth is not of any use
It is like ficus fruits rotting on the mountain
▷ (समरत)(सोयीरा) why (करावा)(असोनी)
▷ (पिकला)(उंबर) has_gone (डोंगरी)(नासुनी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


G:XIX-1.2 (G19-01-02) - Wife with a living husband / Gold beads dorale, mangalsuptra

[60] id = 92545
लीबुंळी डोरल गळा दिसतो सोयीचा
हळदीवर कुंकू जुवा बसतो दोहीचा
lībunḷī ḍōrala gaḷā disatō sōyīcā
haḷadīvara kuṅkū juvā basatō dōhīcā
Limboli dorale (Mangalsutra* in a gold chain with design), my neck looks nice
Husband and wife, both together, are like Kunku above a spot of haladi*
▷ (लीबुंळी)(डोरल)(गळा)(दिसतो)(सोयीचा)
▷ (हळदीवर) kunku (जुवा)(बसतो)(दोहीचा)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other

Cross-references:G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
[125] id = 109317
जुडवेचा पायी हळुच टाक मालनी
माझ्यी पाठीची बाह्या पाहतो चालणी
juḍavēcā pāyī haḷuca ṭāka mālanī
mājhyī pāṭhīcī bāhyā pāhatō cālaṇī
Sister-in-law, step slowly with your foot with toe-ring
My younger brother-in-law is watching how you walk
▷ (जुडवेचा)(पायी)(हळुच)(टाक)(मालनी)
▷ (माझ्यी)(पाठीची)(बाह्या)(पाहतो)(चालणी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.8 (G19-06-08) - Wife’s contempt for husband / Disgusted wife

[37] id = 84813
जीवाला देते जीव काय देऊ असलेला
हळदीवाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū asalēlā
haḷadīvācuna raṅga nāhī masālyālā
I give my life for the sake of love, but what is the use of giving it to the wrong one
Masala (mixture of spices) does not get its colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(असलेला)
▷ (हळदीवाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
  2. Caste and kuḷ
  3. Sexual indecency
  4. Images of prosperity, family welfare
  5. Place on the village boundary
  6. The dear one
  7. Dindi
  8. Visiting idols in temple
  9. Viṭṭhal father
  10. The boat on the river
  11. Mothers existence dispels anxiety
  12. Some one was observing son
  13. Mustard seed, fenugreek seed and salt
  14. Long hair make her attractive
  15. Daughter demanding ornaments, cow, cart, orchard
  16. Rain falls
  17. Poor brother better than wealthy vyāhī
  18. Gold beads dorale, mangalsuptra
  19. They are for each other
  20. Disgusted wife
⇑ Top of page ⇑