Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1901
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Barge Asra
(26 records)

Village: खालापूर - Khalapur

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[20] id = 77554
जन्म देवुनश्यान मायबाप झाले चोर
रस्त्यावरी उभा जावई सावकार
janma dēvunaśyāna māyabāpa jhālē cōra
rastyāvarī ubhā jāvaī sāvakāra
no translation in English
▷ (जन्म)(देवुनश्यान)(मायबाप) become (चोर)
▷ (रस्त्यावरी) standing (जावई)(सावकार)
pas de traduction en français


A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[46] id = 108016
मुरखाच्या बोलण्यान मन माझा इटल
वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटल
murakhācyā bōlaṇyāna mana mājhā iṭala
vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭala
With the stupid fellow’s bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुरखाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français


A:II-2.4cvii (A02-02-04c07) - Woman’s social identity / Honour / Rebuking male offence / “We will put you to dishonour”

[9] id = 110985
बोलशीन बोलक्या तुत भिताडा आडुन
घेईन तुझा सुड मीत वसरी चढुन
bōlaśīna bōlakyā tuta bhitāḍā āḍuna
ghēīna tujhā suḍa mīta vasarī caḍhuna
You, gossip-monger, you will talk from behind the wall
I will take a revenge on you, I shall climb up the veranda
▷ (बोलशीन)(बोलक्या)(तुत)(भिताडा)(आडुन)
▷ (घेईन) your (सुड)(मीत)(वसरी)(चढुन)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[65] id = 79871
जात भिंगसरी घागरीचा करते चेंडु
बयाच्या दुधाची पैन कुठे कुठे मांडु
jāta bhiṅgasarī ghāgarīcā karatē cēṇḍu
bayācyā dudhācī paina kuṭhē kuṭhē māṇḍu
no translation in English
▷  Class (भिंगसरी)(घागरीचा)(करते)(चेंडु)
▷ (बयाच्या)(दुधाची)(पैन)(कुठे)(कुठे)(मांडु)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[141] id = 56265
जात वढीताना नाही केली कुचराई
बयाचा पेले पान्हा इजीमान मी जाईना
jāta vaḍhītānā nāhī kēlī kucarāī
bayācā pēlē pānhā ijīmāna mī jāīnā
no translation in English
▷  Class (वढीताना) not shouted (कुचराई)
▷ (बयाचा)(पेले)(पान्हा)(इजीमान) I (जाईना)
pas de traduction en français


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[86] id = 61568
पंढरी पंढरी परागन्याची (लांब)
आवड मला दर्शनाची सावळ्या विठ्ठलाची
paṇḍharī paṇḍharī parāganyācī (lāmba)
āvaḍa malā darśanācī sāvaḷyā viṭhṭhalācī
Pandhari, Pandhari, it is far away
I am very fond of taking Darshan* of dark-complexioned God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(परागन्याची) ( (लांब) )
▷ (आवड)(मला)(दर्शनाची)(सावळ्या) of_Vitthal
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[46] id = 91571
भंडार्या माळावरी काटा जीजाला मोडला
सावळ्या विठ्ठलाने अंग येवुनी काढीला
bhaṇḍāryā māḷāvarī kāṭā jījālā mōḍalā
sāvaḷyā viṭhṭhalānē aṅga yēvunī kāḍhīlā
On Bhandarya mountain, a thorn pricked Jija’s foot
Dark- complexioned Vitthal* came in person and took it out
▷ (भंडार्या)(माळावरी)(काटा)(जीजाला)(मोडला)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलाने)(अंग)(येवुनी)(काढीला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[14] id = 42827
बया म्हणू बया सारखं गोड काही
साखर्या बाईला जरा कडूपणा नाही
bayā mhaṇū bayā sārakhaṁ gōḍa kāhī
sākharyā bāīlā jarā kaḍūpaṇā nāhī
I say to my mother, mother, what can be as sweet as you
You are like sugar, you don’t have the slightest bitterness
▷ (बया) say (बया)(सारखं)(गोड)(काही)
▷ (साखर्या)(बाईला)(जरा)(कडूपणा) not
pas de traduction en français


C:VIII-8.2 (C08-08-02) - Mother / Feelings and representations / One can not pay back mothers loan

Cross-references:C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan
[8] id = 43098
बापाजीचा उपकार फेडीत आल्या गेल्या
काशीबाईचा उपकार फिटना काही केल्या
bāpājīcā upakāra phēḍīta ālyā gēlyā
kāśībāīcā upakāra phiṭanā kāhī kēlyā
no translation in English
▷ (बापाजीचा)(उपकार)(फेडीत)(आल्या)(गेल्या)
▷ (काशीबाईचा)(उपकार)(फिटना)(काही)(केल्या)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9e (C08-08-09e) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / One can not pay back mothers loan

[21] id = 42846
शेजीचं उसण आहे आधुली पायली
बयाच्या उसण्याची याद कुणाला रािहली
śējīcaṁ usaṇa āhē ādhulī pāyalī
bayācyā usaṇyācī yāda kuṇālā rāihalī
What I borrow from my neighbour woman is in Adhuli, Payali (a measure of weight)
What I borrow from my mother, who remembers how much
▷ (शेजीचं)(उसण)(आहे)(आधुली)(पायली)
▷ (बयाच्या)(उसण्याची)(याद)(कुणाला)(रािहली)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[29] id = 102881
केसाचा झुंबडा माझ्या बयाच्या सायासाचा
माझी दंडपीड माझ्या नानाच्या मांसाचा
kēsācā jhumbaḍā mājhyā bayācyā sāyāsācā
mājhī daṇḍapīḍa mājhyā nānācyā mānsācā
My hair are like my mother’s
My build is like Nana, my father
▷ (केसाचा)(झुंबडा) my (बयाच्या)(सायासाचा)
▷  My (दंडपीड) my (नानाच्या)(मांसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[130] id = 105732
रस्त्याने चालली बहिण भांवडाची जाळी
राघु माझा पोरसवदा साळु माझी लेकुरवाळी
rastyānē cālalī bahiṇa bhāmvaḍācī jāḷī
rāghu mājhā pōrasavadā sāḷu mājhī lēkuravāḷī
no translation in English
▷ (रस्त्याने)(चालली) sister (भांवडाची)(जाळी)
▷ (राघु) my (पोरसवदा)(साळु) my (लेकुरवाळी)
pas de traduction en français


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[17] id = 83297
लोकाच्या बहिणी करणी धरणीला रुसती
बंधु खुशाली पुसती
lōkācyā bahiṇī karaṇī dharaṇīlā rusatī
bandhu khuśālī pusatī
Other people’s sisters sulk for gifts now and then
My brother asks me what I want
▷ (लोकाच्या)(बहिणी) doing (धरणीला)(रुसती)
▷  Brother (खुशाली)(पुसती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[123] id = 79521
बहिण भावंड एक्या येलाची वाळक
राधापरीस रुप लालाचं ठळक
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā yēlācī vāḷaka
rādhāparīsa rupa lālācaṁ ṭhaḷaka
Brother and sister are branches of the same tree
My dear brother has an impressive personality
▷  Sister brother (एक्या)(येलाची)(वाळक)
▷ (राधापरीस) form (लालाचं)(ठळक)
pas de traduction en français


F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love

[85] id = 83292
बहिण भावंडाची पोटामंदी माया
फोडील सीताफळ आत साखरची काया
bahiṇa bhāvaṇḍācī pōṭāmandī māyā
phōḍīla sītāphaḷa āta sākharacī kāyā
Sister and brother have deep affection for each other
Like a green custard apple with sugary flesh inside
▷  Sister (भावंडाची)(पोटामंदी)(माया)
▷ (फोडील)(सीताफळ)(आत)(साखरची) why
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[31] id = 73519
रस्त्याने चालली सख्खी बहिण भावंड
जगाला बारा तोंड ह्यांनी रचीले कुभांड
rastyānē cālalī sakhkhī bahiṇa bhāvaṇḍa
jagālā bārā tōṇḍa hyānnī racīlē kubhāṇḍa
Real brother and sister are going on the road
But the world has loud mouths, they made up a story
▷ (रस्त्याने)(चालली)(सख्खी) sister brother
▷ (जगाला)(बारा)(तोंड)(ह्यांनी)(रचीले)(कुभांड)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[93] id = 112475
फाटली माझी चोळी देते थिगळ दाटुन
सरव्याला माझ्याला जाते बाजार गाठुनी
phāṭalī mājhī cōḷī dētē thigaḷa dāṭuna
saravyālā mājhyālā jātē bājāra gāṭhunī
no translation in English
▷ (फाटली) my blouse give (थिगळ)(दाटुन)
▷ (सरव्याला)(माझ्याला) am_going (बाजार)(गाठुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2m (F16-01-02m) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Poor brother

[29] id = 59354
दुबळा पाबळा बंधू बहिणीला असावा
रुपायाची चोळी एका रातीचा इसावा
dubaḷā pābaḷā bandhū bahiṇīlā asāvā
rupāyācī cōḷī ēkā rātīcā isāvā
Sister should have a brother, does not matter if he is poor
Blouse for one rupee, it does not matter, she just wants to go to rest there for a night
▷ (दुबळा)(पाबळा) brother to_sister (असावा)
▷ (रुपायाची) blouse (एका)(रातीचा)(इसावा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.5 (F16-01-05) - Sister expects brother’s presents / Blouse-bangle

[6] id = 87752
नको चोळी बांगडी नको मला न्हाणधुण
गेला माझा शीण भाग बंधू बाई म्हणल्यान
nakō cōḷī bāṅgaḍī nakō malā nhāṇadhuṇa
gēlā mājhā śīṇa bhāga bandhū bāī mhaṇalyāna
I don’t want a blouse and bangles, I don’t want sister-in-law to give me a bath as is the practice
I am happy when you call me sister
▷  Not blouse bangles not (मला)(न्हाणधुण)
▷  Has_gone my (शीण)(भाग) brother woman (म्हणल्यान)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[119] id = 60000
बहिण भावंड एक्या बेलाची संतर
आली परायाची नार हिनं पाडीलं अंतर
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkyā bēlācī santara
ālī parāyācī nāra hinaṁ pāḍīlaṁ antara
Brother and sister are like oranges from the same tree
Sister-in-law came from another family, she caused the distance
▷  Sister brother (एक्या)(बेलाची)(संतर)
▷  Has_come (परायाची)(नार)(हिनं)(पाडीलं)(अंतर)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[138] id = 59874
भाऊ तो म्हणतो बाईयीला वाढ ताक
बोलली भावजयी डेर्याखाली गेला साप
bhāū tō mhaṇatō bāīyīlā vāḍha tāka
bōlalī bhāvajayī ḍēryākhālī gēlā sāpa
Brother says, serve my sister buttermilk
Sister-in-law says, there is a snake under the earthen vessel
▷  Brother (तो)(म्हणतो)(बाईयीला)(वाढ)(ताक)
▷ (बोलली)(भावजयी)(डेर्याखाली) has_gone (साप)
pas de traduction en français
[139] id = 59875
भाऊ तो म्हणतो बाईयीला वाढ दही
बोलली भावजयी दुध इरजल नाही
bhāū tō mhaṇatō bāīyīlā vāḍha dahī
bōlalī bhāvajayī dudha irajala nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, I did not make curds
▷  Brother (तो)(म्हणतो)(बाईयीला)(वाढ)(दही)
▷ (बोलली)(भावजयी) milk (इरजल) not
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[40] id = 58611
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंधी लाह्या
ओवाळीते बंधूराया
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandhī lāhyā
ōvāḷītē bandhūrāyā
On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps
I wave it around my dear brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(लाह्या)
▷ (ओवाळीते) younger_brother
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[43] id = 58614
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन
अशी ओवाळीते बया तुझं तान्हं
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna
aśī ōvāḷītē bayā tujhaṁ tānhaṁ
On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps
I wave the plate with the lamps around your son, mother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold
▷ (अशी)(ओवाळीते)(बया)(तुझं)(तान्हं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1eiv (F18-01-01e04) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Similies-Ganga, Banian, Gold etc

[16] id = 42924
बाबा माझा वड बया माझी वड फांदी
जलम झाला दोहीच्या कडखांदी
bābā mājhā vaḍa bayā mājhī vaḍa phāndī
jalama jhālā dōhīcyā kaḍakhāndī
My father is like a Banyan* tree, mother like a Banyan* branch
I grew up with both of them
▷  Baba my (वड)(बया) my (वड)(फांदी)
▷ (जलम)(झाला)(दोहीच्या)(कडखांदी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


H:XXI-5.12a (H21-05-12a) - Ambedkar / Closeness / Singers’ dear memories

[33] id = 84261
बाई सोन्याचा ग तांब्या याला चांदीची घासणी
आंबेडकर पेले पाणी औरंगाबादच्या स्टेशनी
bāī sōnyācā ga tāmbyā yālā cāndīcī ghāsaṇī
āmbēḍakara pēlē pāṇī auraṅgābādacyā sṭēśanī
Woman, a gold jar has a scrubber in silver
Baba drank water at Aurangabad station
▷  Woman of_gold * (तांब्या)(याला)(चांदीची)(घासणी)
▷  Ambedkar (पेले) water, (औरंगाबादच्या)(स्टेशनी)
Femme, un pot en or avec sa brosse en argent
Ambedkar a bu de l'eau à la gare ferrovière d'Aurangabad.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Husband becomes her owner
  2. Deeply hurt by abuses
  3. “We will put you to dishonour”
  4. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. Visiting idols in temple
  7. Bhandarya mountain
  8. Sugar
  9. One can not pay back mothers loan
  10. Daughter is taller than mother
  11. Daughter is with children
  12. Sister is keen to know about his well-being
  13. Brother amidst sisters
  14. Reciprocal love
  15. Both brother and sister looks alike
  16. “My blouse is torn”
  17. Poor brother
  18. Blouse-bangle
  19. Brings stress on brother/sister relation
  20. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  21. The type of plate, tāṭ
  22. Similies-Ganga, Banian, Gold etc
  23. Singers’ dear memories
⇑ Top of page ⇑