Village: येळी - Yeli
22 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[186] id = 56496 ✓ | लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा lēkīcā janma gājarācā vāphā yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment ▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा) | pas de traduction en français |
[22] id = 56881 ✓ | धन संपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना कपाळी कुकू तिच्या संपत्ती तोलना dhana sampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā kapāḷī kukū ticyā sampattī tōlanā | ✎ The rich and wealthy woman refuses to stand and talk The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth ▷ (धन)(संपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say ▷ (कपाळी) kunku (तिच्या)(संपत्ती)(तोलना) | pas de traduction en français |
|
[46] id = 74445 ✓ | शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna | ✎ My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying Ganesh, my son, will come running from school ▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण) ▷ Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन) | pas de traduction en français |
[60] id = 70198 ✓ | लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna | ✎ Which fool has given a daughter’s birth She works like a rented bullock in another person’s house ▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान) ▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[287] id = 110884 ✓ | जात ओढताना दंड झाल्यात बाजुचा बया माझ्या बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजचा jāta ōḍhatānā daṇḍa jhālyāta bājucā bayā mājhyā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājacā | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढताना)(दंड)(झाल्यात)(बाजुचा) ▷ (बया) my (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजचा) | pas de traduction en français |
[21] id = 83513 ✓ | जात मी ओढीते पोटा पडतीया पिळ सखेबाई माझ्या हात लाव जिवनकळं jāta mī ōḍhītē pōṭā paḍatīyā piḷa sakhēbāī mājhyā hāta lāva jivanakaḷaṁ | ✎ no translation in English ▷ Class I (ओढीते)(पोटा)(पडतीया)(पिळ) ▷ (सखेबाई) my hand put (जिवनकळं) | pas de traduction en français |
[29] id = 84981 ✓ | पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण मधी झोपला जवान pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa madhī jhōpalā javāna | ✎ The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him) My little soldier is sleeping inside ▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण) ▷ (मधी)(झोपला)(जवान) | pas de traduction en français |
[46] id = 96474 ✓ | पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī | ✎ In the cradle, it’s feeding time for the child The little child’s mother has gone to fetch some food ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come ▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went | pas de traduction en français |
[27] id = 96207 ✓ | पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva | ✎ The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound Little son Sadashiv has fallen asleep ▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव) ▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव) | pas de traduction en français |
[35] id = 100870 ✓ | गाईचा गुराखी बसला झाडावरी या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī | ✎ Cowherd is sitting on a tree He is calling out to the cow, come Davangiri ▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी) | pas de traduction en français |
[42] id = 65318 ✓ | सुगरीणीचा सुगर पणा कणकीच केल पाणी नेनंती गवळण तांदुळ येळी मोत्यावाणी sugarīṇīcā sugara paṇā kaṇakīca kēla pāṇī nēnantī gavaḷaṇa tānduḷa yēḷī mōtyāvāṇī | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(कणकीच) did water, ▷ (नेनंती)(गवळण)(तांदुळ)(येळी)(मोत्यावाणी) | pas de traduction en français |
[43] id = 65319 ✓ | सुगरीणीचा सुगर पणा पाण्याला कामल घडी चालबाई घराकड आपण करु तिच्या चढी sugarīṇīcā sugara paṇā pāṇyālā kāmala ghaḍī cālabāī gharākaḍa āpaṇa karu ticyā caḍhī | ✎ no translation in English ▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(पाण्याला)(कामल)(घडी) ▷ (चालबाई)(घराकड)(आपण)(करु)(तिच्या)(चढी) | pas de traduction en français |
[44] id = 65320 ✓ | साती सुगरणी येईनात माझ्या मना नेनंती गवळण माझी सुगरण आणा sātī sugaraṇī yēīnāta mājhyā manā nēnantī gavaḷaṇa mājhī sugaraṇa āṇā | ✎ no translation in English ▷ (साती)(सुगरणी)(येईनात) my (मना) ▷ (नेनंती)(गवळण) my (सुगरण)(आणा) | pas de traduction en français |
[62] id = 102814 ✓ | सुगरणीचा सुगरण पणा पाहायाला लागलं इळ समंदे नजरेचे खेळ sugaraṇīcā sugaraṇa paṇā pāhāyālā lāgalaṁ iḷa samandē najarēcē khēḷa | ✎ no translation in English ▷ (सुगरणीचा)(सुगरण)(पणा)(पाहायाला)(लागलं)(इळ) ▷ (समंदे)(नजरेचे)(खेळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter |
[102] id = 107837 ✓ | लग्नाचे वेळी डोळ्याला आल पाणी सांगतो आभीबाई बाप म्हणतो माझी तान्ही lagnācē vēḷī ḍōḷyālā āla pāṇī sāṅgatō ābhībāī bāpa mhaṇatō mājhī tānhī | ✎ no translation in English ▷ (लग्नाचे)(वेळी)(डोळ्याला) here_comes water, ▷ (सांगतो)(आभीबाई) father (म्हणतो) my (तान्ही) | pas de traduction en français |
[18] id = 45429 ✓ | मामा जातो जतरल काशी घेती लोळण आणा मोत्याच खेळण भाचीला माझ्या māmā jātō jatarala kāśī ghētī lōḷaṇa āṇā mōtyāca khēḷaṇa bhācīlā mājhyā | ✎ no translation in English ▷ Maternal_uncle goes (जतरल) how (घेती)(लोळण) ▷ (आणा)(मोत्याच)(खेळण)(भाचीला) my | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry E:XIV-1.8 ??? E:XIV-1.9 ??? E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath E:XIII-1.21 ??? |
[21] id = 77218 ✓ | सुगरणीचा सुगरणपणा कणकीचा केला नास नेनंती गवळण बलनामही चवरस sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaṇakīcā kēlā nāsa nēnantī gavaḷaṇa balanāmahī cavarasa | ✎ Expertise of the expert cook, she spoilt the kneaded flour My young daughter can cook many dishes ▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कणकीचा) did (नास) ▷ (नेनंती)(गवळण)(बलनामही)(चवरस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[68] id = 91193 ✓ | नव मी नेसते जुन्यावर देते पायी बंधवाला माझ्या औख घेणाराला लई nava mī nēsatē junyāvara dētē pāyī bandhavālā mājhyā aukha ghēṇārālā laī | ✎ I wear new clothes, I throw away the old My brother who buys them for me, let him have a long life ▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पायी) ▷ (बंधवाला) my (औख)(घेणाराला)(लई) | pas de traduction en français |
[24] id = 83259 ✓ | गाईचा गुरखी बसला झाडावरी बंधु मपला नेनंता डाव मोडीला वाटेवरी gāīcā gurakhī basalā jhāḍāvarī bandhu mapalā nēnantā ḍāva mōḍīlā vāṭēvarī | ✎ The cowherd is sitting on a tree My little brother stopped the game on the road ▷ (गाईचा)(गुरखी)(बसला)(झाडावरी) ▷ Brother (मपला) younger (डाव)(मोडीला)(वाटेवरी) | pas de traduction en français |
[124] id = 104383 ✓ | भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला भाऊच्या मळ्यामधी नित फळ उंबराला bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā bhāūcyā maḷyāmadhī nita phaḷa umbarālā | ✎ I am hungry, which mountain should I go to In my brother’s plantation, the ficus always has fruit ▷ Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला) ▷ (भाऊच्या)(मळ्यामधी)(नित)(फळ)(उंबराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[48] id = 58619 ✓ | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी केळ बंधू मपल्या सोईर्या ओवाळीते तुझ बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa bandhū mapalyā sōīryā ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son, my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) did ▷ Brother (मपल्या)(सोईर्या)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[54] id = 77425 ✓ | दिवाळीच्या दिशी उटणं करीते साबणाचं बंधवाच गोरं अंग वाकणाचं divāḷīcyā diśī uṭaṇaṁ karītē sābaṇācaṁ bandhavāca gōraṁ aṅga vākaṇācaṁ | ✎ On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटणं) I_prepare (साबणाचं) ▷ (बंधवाच)(गोरं)(अंग)(वाकणाचं) | pas de traduction en français |
|
[40] id = 63757 ✓ | साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika | ✎ Friends, take many sugar sweets My brother, my diamond, has had a jewel (child) ▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक) ▷ Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक) | pas de traduction en français |
[39] id = 109724 ✓ | दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā | ✎ The woman humiliates her husband because he is poor Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold ▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा) ▷ Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[24] id = 95337 ✓ | सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा काम लेकीवानी पुसा sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā kāma lēkīvānī pusā | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda Tell me work to do like your daughter ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा) ▷ (काम)(लेकीवानी) enquire | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household |
[47] id = 86962 ✓ | सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला जर आम्ही परायाच बाळ तुम्ही करा परतपाळ sāsu ātyābāī tumacyā padarālā jara āmhī parāyāca bāḷa tumhī karā paratapāḷa | ✎ Mother-in-law, the end of your sari is in brocade (you are rich and prosperous) We, coming from another family, you support us ▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जर) ▷ (आम्ही)(परायाच) son (तुम्ही) doing (परतपाळ) | pas de traduction en français |