Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1749
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangave Jija
(26 records)

Village: येळी - Yeli

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[186] id = 56496
लेकीचा जन्म गाजराचा वाफा
येड्या तुम्ही मायबापा माया लावूनी काय नफा
lēkīcā janma gājarācā vāphā
yēḍyā tumhī māyabāpā māyā lāvūnī kāya naphā
A daughter’s existence, it is like a bed of carrots
What do you, loving parents gain, after giving her so much affection and attachment
▷ (लेकीचा)(जन्म)(गाजराचा)(वाफा)
▷ (येड्या)(तुम्ही)(मायबापा)(माया)(लावूनी) why (नफा)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[22] id = 56881
धन संपत्तीची नार उभी राहुनी बोलना
कपाळी कुकू तिच्या संपत्ती तोलना
dhana sampattīcī nāra ubhī rāhunī bōlanā
kapāḷī kukū ticyā sampattī tōlanā
The rich and wealthy woman refuses to stand and talk
The kunku* on my forehead is heavier than all her wealth
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार) standing (राहुनी) say
▷ (कपाळी) kunku (तिच्या)(संपत्ती)(तोलना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[46] id = 74445
शेजारीनी बाई संभाळ तुव्ह वाळवण
बाळा माह्या गणेशाची दौड येईल शाळेतुन
śējārīnī bāī sambhāḷa tuvha vāḷavaṇa
bāḷā māhyā gaṇēśācī dauḍa yēīla śāḷētuna
My neighbour woman, take care of the things you have kept for drying
Ganesh, my son, will come running from school
▷ (शेजारीनी) woman (संभाळ)(तुव्ह)(वाळवण)
▷  Child (माह्या)(गणेशाची)(दौड)(येईल)(शाळेतुन)
pas de traduction en français


A:II-5.1b (A02-05-01b) - Labour / Compulsion and penibility / Toiling as a beast of burden

[60] id = 70198
लेकीचा जन्म बाळीचा कोण्या घातीला योड्यान
परायाच्या घरी बैल राबतो भाड्यान
lēkīcā janma bāḷīcā kōṇyā ghātīlā yōḍyāna
parāyācyā gharī baila rābatō bhāḍyāna
Which fool has given a daughter’s birth
She works like a rented bullock in another person’s house
▷ (लेकीचा)(जन्म)(बाळीचा)(कोण्या)(घातीला)(योड्यान)
▷ (परायाच्या)(घरी)(बैल)(राबतो)(भाड्यान)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[287] id = 110884
जात ओढताना दंड झाल्यात बाजुचा
बया माझ्या बयाच्या दुधाला नाही लावला ताजचा
jāta ōḍhatānā daṇḍa jhālyāta bājucā
bayā mājhyā bayācyā dudhālā nāhī lāvalā tājacā
no translation in English
▷  Class (ओढताना)(दंड)(झाल्यात)(बाजुचा)
▷ (बया) my (बयाच्या)(दुधाला) not (लावला)(ताजचा)
pas de traduction en français


A:II-5.3oiii (A02-05-03o03) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Mother is coaching her daughter

[21] id = 83513
जात मी ओढीते पोटा पडतीया पिळ
सखेबाई माझ्या हात लाव जिवनकळं
jāta mī ōḍhītē pōṭā paḍatīyā piḷa
sakhēbāī mājhyā hāta lāva jivanakaḷaṁ
no translation in English
▷  Class I (ओढीते)(पोटा)(पडतीया)(पिळ)
▷ (सखेबाई) my hand put (जिवनकळं)
pas de traduction en français


C:IX-2.3 (C09-02-03) - Baby / Attachment / In the cradle, plays with toys, sleeps

[29] id = 84981
पाळण्याला पाट्या दिसती सवाण
मधी झोपला जवान
pāḷaṇyālā pāṭyā disatī savāṇa
madhī jhōpalā javāna
The cradle is fitted with planks with a gap between two planks (through which the baby can see other people and other prople can see him)
My little soldier is sleeping inside
▷ (पाळण्याला)(पाट्या)(दिसती)(सवाण)
▷ (मधी)(झोपला)(जवान)
pas de traduction en français
[46] id = 96474
पाळण्याच्या वरी राया थोडी झाली
नेनंत्या बाळाची मायी शिकारीला गेली
pāḷaṇyācyā varī rāyā thōḍī jhālī
nēnantyā bāḷācī māyī śikārīlā gēlī
In the cradle, it’s feeding time for the child
The little child’s mother has gone to fetch some food
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(राया)(थोडी) has_come
▷ (नेनंत्या)(बाळाची)(मायी)(शिकारीला) went
pas de traduction en français


C:IX-2.17 (C09-02-17) - Baby / Attachment / Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower

[27] id = 96207
पाळण्याच्या वरी चिमण्या करती चिवचिव
नेनता राघुला झोपी गेला सदाशिव
pāḷaṇyācyā varī cimaṇyā karatī civaciva
nēnatā rāghulā jhōpī gēlā sadāśiva
The mobile with sparrows tied on the cradle are making a tinkling sound
Little son Sadashiv has fallen asleep
▷ (पाळण्याच्या)(वरी)(चिमण्या) asks_for (चिवचिव)
▷ (नेनता)(राघुला)(झोपी) has_gone (सदाशिव)
pas de traduction en français


D:X-3.2cv (D10-03-02c05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Cow-keeping suits him

[35] id = 100870
गाईचा गुराखी बसला झाडावरी
या गाईला हाका मारी येग येग दवणागीरी
gāīcā gurākhī basalā jhāḍāvarī
yā gāīlā hākā mārī yēga yēga davaṇāgīrī
Cowherd is sitting on a tree
He is calling out to the cow, come Davangiri
▷ (गाईचा)(गुराखी)(बसला)(झाडावरी)
▷ (या)(गाईला)(हाका)(मारी)(येग)(येग)(दवणागीरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3c (E13-01-03c) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / The works daughter is performing

[42] id = 65318
सुगरीणीचा सुगर पणा कणकीच केल पाणी
नेनंती गवळण तांदुळ येळी मोत्यावाणी
sugarīṇīcā sugara paṇā kaṇakīca kēla pāṇī
nēnantī gavaḷaṇa tānduḷa yēḷī mōtyāvāṇī
no translation in English
▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(कणकीच) did water,
▷ (नेनंती)(गवळण)(तांदुळ)(येळी)(मोत्यावाणी)
pas de traduction en français
[43] id = 65319
सुगरीणीचा सुगर पणा पाण्याला कामल घडी
चालबाई घराकड आपण करु तिच्या चढी
sugarīṇīcā sugara paṇā pāṇyālā kāmala ghaḍī
cālabāī gharākaḍa āpaṇa karu ticyā caḍhī
no translation in English
▷ (सुगरीणीचा)(सुगर)(पणा)(पाण्याला)(कामल)(घडी)
▷ (चालबाई)(घराकड)(आपण)(करु)(तिच्या)(चढी)
pas de traduction en français
[44] id = 65320
साती सुगरणी येईनात माझ्या मना
नेनंती गवळण माझी सुगरण आणा
sātī sugaraṇī yēīnāta mājhyā manā
nēnantī gavaḷaṇa mājhī sugaraṇa āṇā
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(येईनात) my (मना)
▷ (नेनंती)(गवळण) my (सुगरण)(आणा)
pas de traduction en français
[62] id = 102814
सुगरणीचा सुगरण पणा पाहायाला लागलं इळ
समंदे नजरेचे खेळ
sugaraṇīcā sugaraṇa paṇā pāhāyālā lāgalaṁ iḷa
samandē najarēcē khēḷa
no translation in English
▷ (सुगरणीचा)(सुगरण)(पणा)(पाहायाला)(लागलं)(इळ)
▷ (समंदे)(नजरेचे)(खेळ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[102] id = 107837
लग्नाचे वेळी डोळ्याला आल पाणी
सांगतो आभीबाई बाप म्हणतो माझी तान्ही
lagnācē vēḷī ḍōḷyālā āla pāṇī
sāṅgatō ābhībāī bāpa mhaṇatō mājhī tānhī
no translation in English
▷ (लग्नाचे)(वेळी)(डोळ्याला) here_comes water,
▷ (सांगतो)(आभीबाई) father (म्हणतो) my (तान्ही)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2g (E14-01-02g) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.

[18] id = 45429
मामा जातो जतरल काशी घेती लोळण
आणा मोत्याच खेळण भाचीला माझ्या
māmā jātō jatarala kāśī ghētī lōḷaṇa
āṇā mōtyāca khēḷaṇa bhācīlā mājhyā
no translation in English
▷  Maternal_uncle goes (जतरल) how (घेती)(लोळण)
▷ (आणा)(मोत्याच)(खेळण)(भाचीला) my
pas de traduction en français


E:XIV-1.3c (E14-01-03c) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Mother sends her back with her husband

Cross-references:E:XIV-1.3k (E14-01-03k) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Son-in-law gets angry
E:XIV-1.8 ???
E:XIV-1.9 ???
E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath
E:XIII-1.21 ???
[21] id = 77218
सुगरणीचा सुगरणपणा कणकीचा केला नास
नेनंती गवळण बलनामही चवरस
sugaraṇīcā sugaraṇapaṇā kaṇakīcā kēlā nāsa
nēnantī gavaḷaṇa balanāmahī cavarasa
Expertise of the expert cook, she spoilt the kneaded flour
My young daughter can cook many dishes
▷ (सुगरणीचा)(सुगरणपणा)(कणकीचा) did (नास)
▷ (नेनंती)(गवळण)(बलनामही)(चवरस)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[68] id = 91193
नव मी नेसते जुन्यावर देते पायी
बंधवाला माझ्या औख घेणाराला लई
nava mī nēsatē junyāvara dētē pāyī
bandhavālā mājhyā aukha ghēṇārālā laī
I wear new clothes, I throw away the old
My brother who buys them for me, let him have a long life
▷ (नव) I (नेसते)(जुन्यावर) give (पायी)
▷ (बंधवाला) my (औख)(घेणाराला)(लई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[24] id = 83259
गाईचा गुरखी बसला झाडावरी
बंधु मपला नेनंता डाव मोडीला वाटेवरी
gāīcā gurakhī basalā jhāḍāvarī
bandhu mapalā nēnantā ḍāva mōḍīlā vāṭēvarī
The cowherd is sitting on a tree
My little brother stopped the game on the road
▷ (गाईचा)(गुरखी)(बसला)(झाडावरी)
▷  Brother (मपला) younger (डाव)(मोडीला)(वाटेवरी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[124] id = 104383
भुक लागली पोटाला जाऊ कोण्या डोंगराला
भाऊच्या मळ्यामधी नित फळ उंबराला
bhuka lāgalī pōṭālā jāū kōṇyā ḍōṅgarālā
bhāūcyā maḷyāmadhī nita phaḷa umbarālā
I am hungry, which mountain should I go to
In my brother’s plantation, the ficus always has fruit
▷  Hunger (लागली)(पोटाला)(जाऊ)(कोण्या)(डोंगराला)
▷ (भाऊच्या)(मळ्यामधी)(नित)(फळ)(उंबराला)
pas de traduction en français


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[48] id = 58619
दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी केळ
बंधू मपल्या सोईर्या ओवाळीते तुझ बाळ
divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa
bandhū mapalyā sōīryā ōvāḷītē tujha bāḷa
On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps
Mother, I wave the plate with the lamps around your son, my brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) did
▷  Brother (मपल्या)(सोईर्या)(ओवाळीते) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[54] id = 77425
दिवाळीच्या दिशी उटणं करीते साबणाचं
बंधवाच गोरं अंग वाकणाचं
divāḷīcyā diśī uṭaṇaṁ karītē sābaṇācaṁ
bandhavāca gōraṁ aṅga vākaṇācaṁ
On Diwali* day, I make a fragrant paste to be applied as soap
My handsome brother, an important person in the village, has a fair skin
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(उटणं) I_prepare (साबणाचं)
▷ (बंधवाच)(गोरं)(अंग)(वाकणाचं)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[40] id = 63757
साखर शिरण्या घ्याग सयांनो अनेक
बंधू माझ्या सोईर्याला झाला हिर्याला माणिक
sākhara śiraṇyā ghyāga sayānnō anēka
bandhū mājhyā sōīryālā jhālā hiryālā māṇika
Friends, take many sugar sweets
My brother, my diamond, has had a jewel (child)
▷ (साखर)(शिरण्या)(घ्याग)(सयांनो)(अनेक)
▷  Brother my (सोईर्याला)(झाला)(हिर्याला)(माणिक)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9c (G19-05-09c) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife contented only with kuṅku, black beads

[39] id = 109724
दुबळ्या भरताराची नार करीती हेळणा
कपाळीच कुंकु सोन दिल्यान मिळना
dubaḷyā bharatārācī nāra karītī hēḷaṇā
kapāḷīca kuṅku sōna dilyāna miḷanā
The woman humiliates her husband because he is poor
Kunku* on the forehead, you cannot buy it even by paying gold
▷ (दुबळ्या)(भरताराची)(नार) asks_for (हेळणा)
▷  Of_forehead kunku gold (दिल्यान)(मिळना)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.6 (G20-02-06) - Daughter-in-law with mother-in-law / Blessing sought from mother-in-law

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[24] id = 95337
सासु आत्याबाई तुम्ही ओट्यावरी बसा
काम लेकीवानी पुसा
sāsu ātyābāī tumhī ōṭyāvarī basā
kāma lēkīvānī pusā
Paternal aunt, my mother-in-law, you sit in the veranda
Tell me work to do like your daughter
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(ओट्यावरी)(बसा)
▷ (काम)(लेकीवानी) enquire
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[47] id = 86962
सासु आत्याबाई तुमच्या पदराला जर
आम्ही परायाच बाळ तुम्ही करा परतपाळ
sāsu ātyābāī tumacyā padarālā jara
āmhī parāyāca bāḷa tumhī karā paratapāḷa
Mother-in-law, the end of your sari is in brocade (you are rich and prosperous)
We, coming from another family, you support us
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमच्या)(पदराला)(जर)
▷ (आम्ही)(परायाच) son (तुम्ही) doing (परतपाळ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Parents’ grief and inverted feelings
  2. Warning:“Your wealth will perish”
  3. Children play together
  4. Toiling as a beast of burden
  5. Mother’s milk proves source of energy
  6. Mother is coaching her daughter
  7. In the cradle, plays with toys, sleeps
  8. Baby compared to gold, milk sweet, yellow flower
  9. Cow-keeping suits him
  10. The works daughter is performing
  11. The dear one
  12. Uncle’s presents:silver utensils, dress, bonnet, etc.
  13. Mother sends her back with her husband
  14. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  15. Both spending time together
  16. Sister extolls brother’s work in the field
  17. The type of plate, tāṭ
  18. Diwali festival
  19. A child is born to brother
  20. Wife contented only with kuṅku, black beads
  21. Blessing sought from mother-in-law
  22. Intimate relationship
⇑ Top of page ⇑