Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1687
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bande Bhama
(21 records)

Village: आंबेसावळी - Ambesawali

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bvi (A02-02-13b06) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Of different castes

[23] id = 56645
तुझा माझा भावपणा सुताराचे भागू
तिफणीवर काढ राघू
tujhā mājhā bhāvapaṇā sutārācē bhāgū
tiphaṇīvara kāḍha rāghū
no translation in English
▷  Your my (भावपणा)(सुताराचे)(भागू)
▷ (तिफणीवर)(काढ)(राघू)
pas de traduction en français


B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan

Cross-references:B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention
B:VI-2.9b53 ???
B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone
B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina
[36] id = 60324
टाळावरी टाळकरी मृदंगाचे हात हाल
इण्यावाला चंद्र डुल
ṭāḷāvarī ṭāḷakarī mṛdaṅgācē hāta hāla
iṇyāvālā candra ḍula
The cymbal-players are playing cymbals, hands of drum-players are beating the drums
The lute player is rocking to and fro
▷ (टाळावरी)(टाळकरी)(मृदंगाचे) hand (हाल)
▷ (इण्यावाला)(चंद्र)(डुल)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[30] id = 88666
उगवले नारायण उगवता लालीलाल
बाई माझ्या राघोबानी दिला रुमालाचा पाल
ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālīlāla
bāī mājhyā rāghōbānī dilā rumālācā pāla
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल)
▷  Woman my (राघोबानी)(दिला)(रुमालाचा)(पाल)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[58] id = 86709
शेजी ग झाल काम माझ राहिल माघ
साळुबाई करु लाग
śējī ga jhāla kāma mājha rāhila māgha
sāḷubāī karu lāga
no translation in English
▷ (शेजी) * (झाल)(काम) my (राहिल)(माघ)
▷  Salubai (करु)(लाग)
pas de traduction en français


D:X-3.2aiv (D10-03-02a04) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / He plays in the courtyard

[18] id = 72898
दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ
राघु वसरीला खेळ
divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa
rāghu vasarīlā khēḷa
The sun has set, it is time to light the lamp
Raghu*, my son, is playing in the veranda
▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ)
▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[82] id = 72900
उन्हाळ्याच बाई उन दगडाच्या झाल्या लाह्या
बाई माझ्या राघोबाला सायकल शाळा जाया
unhāḷyāca bāī una dagaḍācyā jhālyā lāhyā
bāī mājhyā rāghōbālā sāyakala śāḷā jāyā
In the hot summer sun, stones turn into popcorns
Woman, my son Raghoba has a bicycle to go to school
▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या)
▷  Woman my (राघोबाला)(सायकल)(शाळा)(जाया)
pas de traduction en français


D:X-3.2ev (D10-03-02e05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / His teacher

[10] id = 72899
बाई सरकारी शाळेत मास्तर कशानी तापल
राघु अक्षर चुकल
bāī sarakārī śāḷēta māstara kaśānī tāpala
rāghu akṣara cukala
Women, why is the Government school teacher so angry
My son Raghu* made a mistake in writing
▷  Woman (सरकारी)(शाळेत)(मास्तर)(कशानी)(तापल)
▷ (राघु)(अक्षर)(चुकल)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[161] id = 101183
तिफणबाईचा हिचा चाडदोर नवा
बाई माझ्या राघोबा माघ रासन्याची हवा
tiphaṇabāīcā hicā cāḍadōra navā
bāī mājhyā rāghōbā māgha rāsanyācī havā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is new
My son Raghoba, behind the drill-plough, will take care of it like a husband
▷ (तिफणबाईचा)(हिचा)(चाडदोर)(नवा)
▷  Woman my (राघोबा)(माघ)(रासन्याची)(हवा)
pas de traduction en français
[162] id = 101184
तिफणबाईचा चाडदोर रेशमाच
बाई माझा राघोबा पेरणारा जोंधळ्याचा
tiphaṇabāīcā cāḍadōra rēśamāca
bāī mājhā rāghōbā pēraṇārā jōndhaḷyācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
Woman, my son Raghoba, who will be sowing the field, will sow jowar* millet
▷ (तिफणबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाच)
▷  Woman my (राघोबा)(पेरणारा)(जोंधळ्याचा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet


D:XI-1.1dvii (D11-01-01d07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / Carpenter helps him

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[18] id = 101526
सुतार ग न्हायावरी नवल कश्याच झाल
बाई माझ्या राघोबानी सोन मोडुन चाहड केल
sutāra ga nhāyāvarī navala kaśyāca jhāla
bāī mājhyā rāghōbānī sōna mōḍuna cāhaḍa kēla
In carpenter’s workshop, what wonder happened
Woman, my son sold gold and made a drilled seed-box (so that the sowing work won’t stop)
▷ (सुतार) * (न्हायावरी)(नवल)(कश्याच)(झाल)
▷  Woman my (राघोबानी) gold (मोडुन)(चाहड) did
pas de traduction en français


D:XI-1.2cii (D11-01-02c02) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Bullocks are eating / Grass with dew at early dawn

[69] id = 96772
डोंगराचा पवना बैला माझ्या लाग मऊ
सांगते बाळा तुला आन मळ्यातील गहु
ḍōṅgarācā pavanā bailā mājhyā lāga maū
sāṅgatē bāḷā tulā āna maḷyātīla gahu
Pavana* grass from the mountain, my bullock finds it soft
I tell you, son, bring wheat fodder from the field
▷ (डोंगराचा)(पवना)(बैला) my (लाग)(मऊ)
▷  I_tell child to_you (आन)(मळ्यातील)(गहु)
pas de traduction en français
Pavana


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[30] id = 99084
जन पाहल नवरा नवरी
मी ती पाहते वरमाई पदराला जर लई
jana pāhala navarā navarī
mī tī pāhatē varamāī padarālā jara laī
People are looking at the bride and the bridegroom, I look at Varmai*
Her sari has a lot of brocade work
▷ (जन)(पाहल)(नवरा)(नवरी)
▷  I (ती)(पाहते)(वरमाई)(पदराला)(जर)(लई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


E:XIII-1.4h (E13-01-04h) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Hair style and plait

[20] id = 42982
पाटीवरल्या येणीला बया म्हणत्यात साप
नेनंते ग बाई माझे पदरानी पाट झाक
pāṭīvaralyā yēṇīlā bayā mhaṇatyāta sāpa
nēnantē ga bāī mājhē padarānī pāṭa jhāka
Plaited hair on your back, women say, it’s like a snake
My young daughter, cover your back with the end of your sari
▷ (पाटीवरल्या)(येणीला)(बया)(म्हणत्यात)(साप)
▷ (नेनंते) * woman (माझे)(पदरानी)(पाट)(झाक)
pas de traduction en français


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[107] id = 99813
गुज ती बोलाया चांदण मावळल
नेणंत्या ग बाई आडव बाळ झोपी गेल
guja tī bōlāyā cāndaṇa māvaḷala
nēṇantyā ga bāī āḍava bāḷa jhōpī gēla
Engrossed in sharing our joys and sorrows, we didn’t realise that the stars have set
My young daughter’s child went to sleep on her lap
▷ (गुज)(ती)(बोलाया)(चांदण)(मावळल)
▷ (नेणंत्या) * woman (आडव) son (झोपी) gone
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[75] id = 107774
लाडकी ग बाई लेक बापाला ग म्हणी जिजा
साळुबाईचा ग माझा लेकावाणी लाड तुझा
lāḍakī ga bāī lēka bāpālā ga mhaṇī jijā
sāḷubāīcā ga mājhā lēkāvāṇī lāḍa tujhā
no translation in English
▷ (लाडकी) * woman (लेक)(बापाला) * (म्हणी)(जिजा)
▷ (साळुबाईचा) * my (लेकावाणी)(लाड) your
pas de traduction en français


E:XIV-1.3j (E14-01-03j) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter is more beautiful than her husband

[18] id = 63999
पाची पानाचा ग ईडा ईडा बांधती कातर
नेनंती ग बाई माझी कंतापेक्षा चातुर
pācī pānācā ga īḍā īḍā bāndhatī kātara
nēnantī ga bāī mājhī kantāpēkṣā cātura
A vida* with five betel leaves, she makes the vida* with a zigzag edge
My young daughter is cleverer than her husband
▷ (पाची)(पानाचा) * (ईडा)(ईडा)(बांधती)(कातर)
▷ (नेनंती) * woman my (कंतापेक्षा)(चातुर)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present

Cross-references:F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival
[24] id = 73457
बोळवण माझी केली माझ्या मना नाही आली
बाई माझ्या आंबिरानी दावनीची गाय दिली
bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā manā nāhī ālī
bāī mājhyā āmbirānī dāvanīcī gāya dilī
He gave her a send-off gift, she was not pleased with it
My rich brother gave a cow tied in his shed
▷ (बोळवण) my shouted my (मना) not has_come
▷  Woman my (आंबिरानी)(दावनीची)(गाय)(दिली)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13f (F16-02-13f) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage to Benares

[15] id = 65453
बहिण भावंड काशी पल्याड जावुनी
काशीद्वाराच्या पायर्या यंग हाताला धरुनी
bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī palyāḍa jāvunī
kāśīdvārācyā pāyaryā yaṅga hātālā dharunī
Brother and sister go beyond Kashi*
They climb the steps at the entrance of Kashi*, holding each other’s hand
▷  Sister brother how (पल्याड)(जावुनी)
▷ (काशीद्वाराच्या)(पायर्या)(यंग)(हाताला)(धरुनी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[338] id = 74187
माझ्या घरला पाव्हणा नाही वैरणीला धका
मामा माझा पाटील मोटरीनी आला सखा
mājhyā gharalā pāvhaṇā nāhī vairaṇīlā dhakā
māmā mājhā pāṭīla mōṭarīnī ālā sakhā
no translation in English
▷  My (घरला)(पाव्हणा) not (वैरणीला)(धका)
▷  Maternal_uncle my (पाटील)(मोटरीनी) here_comes (सखा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.16 (F17-01-16) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “Brother, I become your vihin”

[8] id = 77097
गावातल्या ग सोयर्याला कुठवरी लाजु लाजु
बाई माझ्या बंधवाला डाव्या हाती दिली बाजु
gāvātalyā ga sōyaryālā kuṭhavarī lāju lāju
bāī mājhyā bandhavālā ḍāvyā hātī dilī bāju
My Vyahi* (brother) is from the village, why should I feel awkward
Woman, he is my brother, I give him place to sit on my left
▷ (गावातल्या) * (सोयर्याला)(कुठवरी)(लाजु)(लाजु)
▷  Woman my (बंधवाला)(डाव्या)(हाती)(दिली)(बाजु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-4.4 (F18-04-04) - Sister’s husband / He is a guest at one’s house

[15] id = 73183
माझ्या घरला पाहुणा मला वैरणीच कोड
मेव्हुण्या माझ्या सावळ्याची बायसिकल दारापुढ
mājhyā gharalā pāhuṇā malā vairaṇīca kōḍa
mēvhuṇyā mājhyā sāvaḷyācī bāyasikala dārāpuḍha
I have a guest in the house, I am worried about fodder
My sister’s dark-complexioned husband’s bicycle is in front of my door
▷  My (घरला)(पाहुणा)(मला)(वैरणीच)(कोड)
▷ (मेव्हुण्या) my (सावळ्याची)(बायसिकल)(दारापुढ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Of different castes
  2. Bhajan, kirtan
  3. Support demanded for ones son
  4. Nobody like mother
  5. He plays in the courtyard
  6. The dear one
  7. His teacher
  8. For son’s ploughing and sowing
  9. Carpenter helps him
  10. Grass with dew at early dawn
  11. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  12. Hair style and plait
  13. Mutual wish to confide
  14. Daughter, the dear one
  15. Daughter is more beautiful than her husband
  16. Domestic animals offered as present
  17. Pilgrimage to Benares
  18. Brother comes as a guest
  19. “Brother, I become your vihin”
  20. He is a guest at one’s house
⇑ Top of page ⇑