Village: आंबेसावळी - Ambesawali
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[23] id = 56645 ✓ | तुझा माझा भावपणा सुताराचे भागू तिफणीवर काढ राघू tujhā mājhā bhāvapaṇā sutārācē bhāgū tiphaṇīvara kāḍha rāghū | ✎ no translation in English ▷ Your my (भावपणा)(सुताराचे)(भागू) ▷ (तिफणीवर)(काढ)(राघू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention B:VI-2.9b53 ??? B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone B:VI-2.9g (B06-02-09g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Katha, Kirtan, Vina |
[36] id = 60324 ✓ | टाळावरी टाळकरी मृदंगाचे हात हाल इण्यावाला चंद्र डुल ṭāḷāvarī ṭāḷakarī mṛdaṅgācē hāta hāla iṇyāvālā candra ḍula | ✎ The cymbal-players are playing cymbals, hands of drum-players are beating the drums The lute player is rocking to and fro ▷ (टाळावरी)(टाळकरी)(मृदंगाचे) hand (हाल) ▷ (इण्यावाला)(चंद्र)(डुल) | pas de traduction en français |
[30] id = 88666 ✓ | उगवले नारायण उगवता लालीलाल बाई माझ्या राघोबानी दिला रुमालाचा पाल ugavalē nārāyaṇa ugavatā lālīlāla bāī mājhyā rāghōbānī dilā rumālācā pāla | ✎ no translation in English ▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(लालीलाल) ▷ Woman my (राघोबानी)(दिला)(रुमालाचा)(पाल) | pas de traduction en français |
[58] id = 86709 ✓ | शेजी ग झाल काम माझ राहिल माघ साळुबाई करु लाग śējī ga jhāla kāma mājha rāhila māgha sāḷubāī karu lāga | ✎ Neighbour woman finished her work, mine is still remaining Salubai*, my daughter, helps me ▷ (शेजी) * (झाल)(काम) my (राहिल)(माघ) ▷ Salubai (करु)(लाग) | pas de traduction en français |
|
[18] id = 72898 ✓ | दिवस ग मावळला दिवा लावण्याची येळ राघु वसरीला खेळ divasa ga māvaḷalā divā lāvaṇyācī yēḷa rāghu vasarīlā khēḷa | ✎ The sun has set, it is time to light the lamp Raghu*, my son, is playing in the veranda ▷ (दिवस) * (मावळला) lamp (लावण्याची)(येळ) ▷ (राघु)(वसरीला)(खेळ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink |
[82] id = 72900 ✓ | उन्हाळ्याच बाई उन दगडाच्या झाल्या लाह्या बाई माझ्या राघोबाला सायकल शाळा जाया unhāḷyāca bāī una dagaḍācyā jhālyā lāhyā bāī mājhyā rāghōbālā sāyakala śāḷā jāyā | ✎ In the hot summer sun, stones turn into popcorns Woman, my son Raghoba has a bicycle to go to school ▷ (उन्हाळ्याच) woman (उन)(दगडाच्या)(झाल्या)(लाह्या) ▷ Woman my (राघोबाला)(सायकल)(शाळा)(जाया) | pas de traduction en français |
[10] id = 72899 ✓ | बाई सरकारी शाळेत मास्तर कशानी तापल राघु अक्षर चुकल bāī sarakārī śāḷēta māstara kaśānī tāpala rāghu akṣara cukala | ✎ Women, why is the Government school teacher so angry My son Raghu* made a mistake in writing ▷ Woman (सरकारी)(शाळेत)(मास्तर)(कशानी)(तापल) ▷ (राघु)(अक्षर)(चुकल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[161] id = 101183 ✓ | तिफणबाईचा हिचा चाडदोर नवा बाई माझ्या राघोबा माघ रासन्याची हवा tiphaṇabāīcā hicā cāḍadōra navā bāī mājhyā rāghōbā māgha rāsanyācī havā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is new My son Raghoba, behind the drill-plough, will take care of it like a husband ▷ (तिफणबाईचा)(हिचा)(चाडदोर)(नवा) ▷ Woman my (राघोबा)(माघ)(रासन्याची)(हवा) | pas de traduction en français |
[162] id = 101184 ✓ | तिफणबाईचा चाडदोर रेशमाच बाई माझा राघोबा पेरणारा जोंधळ्याचा tiphaṇabāīcā cāḍadōra rēśamāca bāī mājhā rāghōbā pēraṇārā jōndhaḷyācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk Woman, my son Raghoba, who will be sowing the field, will sow jowar* millet ▷ (तिफणबाईचा)(चाडदोर)(रेशमाच) ▷ Woman my (राघोबा)(पेरणारा)(जोंधळ्याचा) | pas de traduction en français |
|
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[18] id = 101526 ✓ | सुतार ग न्हायावरी नवल कश्याच झाल बाई माझ्या राघोबानी सोन मोडुन चाहड केल sutāra ga nhāyāvarī navala kaśyāca jhāla bāī mājhyā rāghōbānī sōna mōḍuna cāhaḍa kēla | ✎ In carpenter’s workshop, what wonder happened Woman, my son sold gold and made a drilled seed-box (so that the sowing work won’t stop) ▷ (सुतार) * (न्हायावरी)(नवल)(कश्याच)(झाल) ▷ Woman my (राघोबानी) gold (मोडुन)(चाहड) did | pas de traduction en français |
[69] id = 96772 ✓ | डोंगराचा पवना बैला माझ्या लाग मऊ सांगते बाळा तुला आन मळ्यातील गहु ḍōṅgarācā pavanā bailā mājhyā lāga maū sāṅgatē bāḷā tulā āna maḷyātīla gahu | ✎ Pavana* grass from the mountain, my bullock finds it soft I tell you, son, bring wheat fodder from the field ▷ (डोंगराचा)(पवना)(बैला) my (लाग)(मऊ) ▷ I_tell child to_you (आन)(मळ्यातील)(गहु) | pas de traduction en français |
|
[30] id = 99084 ✓ | जन पाहल नवरा नवरी मी ती पाहते वरमाई पदराला जर लई jana pāhala navarā navarī mī tī pāhatē varamāī padarālā jara laī | ✎ People are looking at the bride and the bridegroom, I look at Varmai* Her sari has a lot of brocade work ▷ (जन)(पाहल)(नवरा)(नवरी) ▷ I (ती)(पाहते)(वरमाई)(पदराला)(जर)(लई) | pas de traduction en français |
|
[20] id = 42982 ✓ | पाटीवरल्या येणीला बया म्हणत्यात साप नेनंते ग बाई माझे पदरानी पाट झाक pāṭīvaralyā yēṇīlā bayā mhaṇatyāta sāpa nēnantē ga bāī mājhē padarānī pāṭa jhāka | ✎ Plaited hair on your back, women say, it’s like a snake My young daughter, cover your back with the end of your sari ▷ (पाटीवरल्या)(येणीला)(बया)(म्हणत्यात)(साप) ▷ (नेनंते) * woman (माझे)(पदरानी)(पाट)(झाक) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[107] id = 99813 ✓ | गुज ती बोलाया चांदण मावळल नेणंत्या ग बाई आडव बाळ झोपी गेल guja tī bōlāyā cāndaṇa māvaḷala nēṇantyā ga bāī āḍava bāḷa jhōpī gēla | ✎ Engrossed in sharing our joys and sorrows, we didn’t realise that the stars have set My young daughter’s child went to sleep on her lap ▷ (गुज)(ती)(बोलाया)(चांदण)(मावळल) ▷ (नेणंत्या) * woman (आडव) son (झोपी) gone | pas de traduction en français |
[75] id = 107774 ✓ | लाडकी ग बाई लेक बापाला ग म्हणी जिजा साळुबाईचा ग माझा लेकावाणी लाड तुझा lāḍakī ga bāī lēka bāpālā ga mhaṇī jijā sāḷubāīcā ga mājhā lēkāvāṇī lāḍa tujhā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) * woman (लेक)(बापाला) * (म्हणी)(जिजा) ▷ (साळुबाईचा) * my (लेकावाणी)(लाड) your | pas de traduction en français |
[18] id = 63999 ✓ | पाची पानाचा ग ईडा ईडा बांधती कातर नेनंती ग बाई माझी कंतापेक्षा चातुर pācī pānācā ga īḍā īḍā bāndhatī kātara nēnantī ga bāī mājhī kantāpēkṣā cātura | ✎ A vida* with five betel leaves, she makes the vida* with a zigzag edge My young daughter is cleverer than her husband ▷ (पाची)(पानाचा) * (ईडा)(ईडा)(बांधती)(कातर) ▷ (नेनंती) * woman my (कंतापेक्षा)(चातुर) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival |
[24] id = 73457 ✓ | बोळवण माझी केली माझ्या मना नाही आली बाई माझ्या आंबिरानी दावनीची गाय दिली bōḷavaṇa mājhī kēlī mājhyā manā nāhī ālī bāī mājhyā āmbirānī dāvanīcī gāya dilī | ✎ He gave her a send-off gift, she was not pleased with it My rich brother gave a cow tied in his shed ▷ (बोळवण) my shouted my (मना) not has_come ▷ Woman my (आंबिरानी)(दावनीची)(गाय)(दिली) | pas de traduction en français |
[15] id = 65453 ✓ | बहिण भावंड काशी पल्याड जावुनी काशीद्वाराच्या पायर्या यंग हाताला धरुनी bahiṇa bhāvaṇḍa kāśī palyāḍa jāvunī kāśīdvārācyā pāyaryā yaṅga hātālā dharunī | ✎ Brother and sister go beyond Kashi* They climb the steps at the entrance of Kashi*, holding each other’s hand ▷ Sister brother how (पल्याड)(जावुनी) ▷ (काशीद्वाराच्या)(पायर्या)(यंग)(हाताला)(धरुनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[338] id = 74187 ✓ | माझ्या घरला पाव्हणा नाही वैरणीला धका मामा माझा पाटील मोटरीनी आला सखा mājhyā gharalā pāvhaṇā nāhī vairaṇīlā dhakā māmā mājhā pāṭīla mōṭarīnī ālā sakhā | ✎ no translation in English ▷ My (घरला)(पाव्हणा) not (वैरणीला)(धका) ▷ Maternal_uncle my (पाटील)(मोटरीनी) here_comes (सखा) | pas de traduction en français |
[8] id = 77097 ✓ | गावातल्या ग सोयर्याला कुठवरी लाजु लाजु बाई माझ्या बंधवाला डाव्या हाती दिली बाजु gāvātalyā ga sōyaryālā kuṭhavarī lāju lāju bāī mājhyā bandhavālā ḍāvyā hātī dilī bāju | ✎ My Vyahi* (brother) is from the village, why should I feel awkward Woman, he is my brother, I give him place to sit on my left ▷ (गावातल्या) * (सोयर्याला)(कुठवरी)(लाजु)(लाजु) ▷ Woman my (बंधवाला)(डाव्या)(हाती)(दिली)(बाजु) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 73183 ✓ | माझ्या घरला पाहुणा मला वैरणीच कोड मेव्हुण्या माझ्या सावळ्याची बायसिकल दारापुढ mājhyā gharalā pāhuṇā malā vairaṇīca kōḍa mēvhuṇyā mājhyā sāvaḷyācī bāyasikala dārāpuḍha | ✎ I have a guest in the house, I am worried about fodder My sister’s dark-complexioned husband’s bicycle is in front of my door ▷ My (घरला)(पाहुणा)(मला)(वैरणीच)(कोड) ▷ (मेव्हुण्या) my (सावळ्याची)(बायसिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |