Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1523
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dimle Lakshmi
(36 records)

Village: नवलाख उमरे - Navalakh Umare

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[13] id = 21037
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[66] id = 112749
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपाट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
Traveller on the road, I call him brother
He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सोकला)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[7] id = 40604
रस्त्याने चालला बाई म्हणते आपला
पोटात कपाट बाई म्हणाया सकला
rastyānē cālalā bāī mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sakalā
He is going on the road, the woman feels attachment for him
He has deceit in mind, though he calls her sister
▷ (रस्त्याने)(चालला) woman (म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[7] id = 40619
पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत
तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत
paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta
In Pandharpur, water is kept is a pot of gold
Saint Tukaram* and Dnyanoba* have joined the Dindi*
▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[8] id = 40621
दिंडी माग दिंडी पहिली दिंडी गुलालाची
ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची
diṇḍī māga diṇḍī pahilī diṇḍī gulālācī
jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī
Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal*
Dnyaneshwar*, Tukaram*, you talk like middlemen
▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(दिंडी)(गुलालाची)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
gulalRed powder
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[9] id = 40622
ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा लागल नदी वढा
ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढा
jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā lāgala nadī vaḍhā
jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhā
Dnyaneshwar*, Tukaram* proceed on the route, come across streams and rivers
Dnyaneshwar* says serve curds to my Varkaris*
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा)(लागल)(नदी)(वढा)
▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
[10] id = 40623
ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट
दोघाची पडली गाठ येंगती दिवे घाट
jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa
dōghācī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa
Dnyaneshwar* in palaquin, Tukaram* on foot
Both meet in Dive ghat*
▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट)
▷ (दोघाची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.


B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter

[1] id = 57584
पंढरीला जाती आळीच्या आयाबाया
संग माझी अनुसया
paṇḍharīlā jātī āḷīcyā āyābāyā
saṅga mājhī anusayā
All the women from my lane, we go to Pandhari
Anusuya, my daughter is with me
▷ (पंढरीला) caste (आळीच्या)(आयाबाया)
▷  With my (अनुसया)
pas de traduction en français


B:VI-2.3j (B06-02-03j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Friends

[7] id = 40609
पंढरी जाते संगती संगतीच्या घडणी (मैत्रीणी)
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharī jātē saṅgatī saṅgatīcyā ghaḍaṇī (maitrīṇī)
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी) am_going (संगती)(संगतीच्या)(घडणी) ( (मैत्रीणी) )
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[15] id = 40610
पंढरीला जाते आळीच्या आयाबाया
आता ना बाई संग माझी अनुसुया
paṇḍharīlā jātē āḷīcyā āyābāyā
ātā nā bāī saṅga mājhī anusuyā
To go to Pandhari, we are all women from our lane
Now, woman, I have my Anusuya (daughter) with me
▷ (पंढरीला) am_going (आळीच्या)(आयाबाया)
▷ (आता) * woman with my (अनुसुया)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
[35] id = 57562
पंढरी जाते संगती संगतीच्या घडणी
तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडनी
paṇḍharī jātē saṅgatī saṅgatīcyā ghaḍaṇī
tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī
I go to Pandhari, my friends are with me
There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरी) am_going (संगती)(संगतीच्या)(घडणी)
▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[21] id = 40612
पंढरीला जाते पहिली पायरी नेमाची
भेट होती गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nēmācī
bhēṭa hōtī garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
(There) I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (भेट)(होती)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[33] id = 46663
पंढरीची पहीली पायरी नेमाची
भेटी होती गरुड खांबाची
paṇḍharīcī pahīlī pāyarī nēmācī
bhēṭī hōtī garuḍa khāmbācī
The first step in Pandhari is Namdev*’s
All (Varkaris*) meet near Garud Khamb*
▷ (पंढरीची)(पहीली)(पायरी)(नेमाची)
▷ (भेटी)(होती)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[77] id = 60183
पंढरीला जाते जाते पायानं चालुन
दर्शन घेते आगळी खालुन
paṇḍharīlā jātē jātē pāyānaṁ cāluna
darśana ghētē āgaḷī khāluna
I go to Pandhari on foot
I take Darshan*, from under the doorframe
▷ (पंढरीला) am_going am_going (पायानं)(चालुन)
▷ (दर्शन)(घेते)(आगळी)(खालुन)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
[104] id = 40611
पंढरीला जाते जाते पायान चालून
विठ्ठलाच दर्शन घेते आगळी खालून
paṇḍharīlā jātē jātē pāyāna cālūna
viṭhṭhalāca darśana ghētē āgaḷī khālūna
I go to Pandhari on foot
I take Darshan*, from under the doorframe
▷ (पंढरीला) am_going am_going (पायान)(चालून)
▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेते)(आगळी)(खालून)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[61] id = 40613
नऊ लाखाच्या रकमाबाईच्या खुंटबाळा (कानातील दागिणा)
देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या
naū lākhācyā rakamābāīcyā khuṇṭabāḷā (kānātīla dāgiṇā)
dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā
Rakmabai’s khuntabala (a kind of ear ornaments) are worth nine lakhs*
God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths
▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रकमाबाईच्या)(खुंटबाळा) ( (कानातील)(दागिणा) )
▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
PandurangVitthal
[62] id = 40614
नऊ लक्ष मोती रकमीनीच्या बुगडीला
दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला
naū lakṣa mōtī rakamīnīcyā bugaḍīlā
dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā
Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s Bugadi (a type of ear-rings)
Damuji, the goldsmith, opened the whole sea
▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(रकमीनीच्या)(बुगडीला)
▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[63] id = 40615
नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या
देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या
naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā
dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā
A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets)
How many gold coins did God Vitthal* use
▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[261] id = 68524
नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या
देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या
naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā
dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā
Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tolas*
Tell me, Pandurang*, how many coins did you use
▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या)
▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या)
pas de traduction en français
Rakhmabai
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxv (B06-02-19c15) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Dnyāneśvar

[4] id = 40624
चंद्रभागा तुझ पाणी जात लाडूच्या पाकाला
ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला
candrabhāgā tujha pāṇī jāta lāḍūcyā pākālā
jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā
Chandrabhaga*, your water is used for making a sugar syrup for sweets
Dnyandev is reading the sacred book, Muktabai is cooking
▷ (चंद्रभागा) your water, class (लाडूच्या)(पाकाला)
▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[52] id = 66417
ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा
मधी लागला नंद वढा
jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā
madhī lāgalā nanda vaḍhā
Dnyaneshwar* and Tukaram* are walking on the road
They came across Nand stream in between
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा)
▷ (मधी)(लागला)(नंद)(वढा)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[53] id = 66418
ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट
दोघांची पडली गाठ येंगती दिवे घाट
jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa
dōghāñcī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa
Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on foot
Both met while climbing Dive ghat*
▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट)
▷ (दोघांची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
ghatA vessel or a pot. The divinity in the ceremonies of Navratra i.e. nine days and nine night s before Dassera.
[54] id = 66419
दिंडी माग दिंडी पहिली गुलालाची
ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची
diṇḍī māga diṇḍī pahilī gulālācī
jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī
Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal*
Dnyaneshwar*, Tukaram*, you are talking like an agent
▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(गुलालाची)
▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
gulalRed powder
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[55] id = 66420
पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत
तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत
paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta
tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta
In Pandharpur, water is kept in a gold vessel
Saints Tukaram* and Dnyanoba* have been brought in Dindi*
▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत)
▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[94] id = 67099
ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढीत
ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसेल उन घेत
jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhīta
jñānēśvara muktābāī cārī basēla una ghēta
Dnyaneshwar* says, I shall serve curds to my Varkaris*
Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four brothers and sister are sitting in the sun
▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढीत)
▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसेल)(उन)(घेत)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
[145] id = 94115
चंद्रभागा तुझं पाणी जात लाडुच्या पाकाला
ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला
candrabhāgā tujhaṁ pāṇī jāta lāḍucyā pākālā
jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā
Chandrabhaga*, your water goes to make sugar syrup for a sweet
Dnyandev reads the sacred book, Muktabai is busy cooking
▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, class (लाडुच्या)(पाकाला)
▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-3.5e (B06-03-05e) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Changdev

[5] id = 40627
ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसले ऊन घेत
तिकून आले चांगदेव चालवा पाषानाची भिंत
jñānēśvara muktābāī cārī basalē ūna ghēta
tikūna ālē cāṅgadēva cālavā pāṣānācī bhinta
Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four siblings were sitting in the sun Changdev came from outside, says, make the wall walk
▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसले)(ऊन)(घेत)
▷ (तिकून) here_comes (चांगदेव)(चालवा)(पाषानाची)(भिंत)
pas de traduction en français
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


B:VII-2.5b (B07-02-05b) - Basil / Particularities / Associated with pumkin and its creeper

[19] id = 40625
तुलशी भोपळा दोन्ही भांडती झुनझना
तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना
tulaśī bhōpaḷā dōnhī bhāṇḍatī jhunajhanā
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā
no translation in English
▷ (तुलशी)(भोपळा) both (भांडती)(झुनझना)
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (विना)
pas de traduction en français
[20] id = 40626
तुळस भोपळी दोघी भांडती आंगणी
तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī āṅgaṇī
tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(आंगणी)
▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[24] id = 43738
तिकून आले चांगदेव चाल पाषानाची भिंत
तुळशी भोपळी दोन्ही भांडती झुनझना
tikūna ālē cāṅgadēva cāla pāṣānācī bhinta
tuḷaśī bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatī jhunajhanā
no translation in English
▷ (तिकून) here_comes (चांगदेव) let_us_go (पाषानाची)(भिंत)
▷ (तुळशी)(भोपळी) both (भांडती)(झुनझना)
pas de traduction en français
[25] id = 43739
तुळसभोवती दोघी भांडती अंगणी
तुळस ढेंगणी गेली भोपळी गंगणी
tuḷasabhōvatī dōghī bhāṇḍatī aṅgaṇī
tuḷasa ḍhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī
no translation in English
▷ (तुळसभोवती)(दोघी)(भांडती)(अंगणी)
▷ (तुळस)(ढेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी)
pas de traduction en français
[26] id = 43740
तुळशीच्या केल्या माळा
भोपळीचा केला विना
tuḷaśīcyā kēlyā māḷā
bhōpaḷīcā kēlā vinā
no translation in English
▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)
▷ (भोपळीचा) did (विना)
pas de traduction en français


F:XV-3.2h (F15-03-02h) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister’s close relation as with no other man

[19] id = 40659
रस्त्यानी चालला दादा म्हणते कुठ गेला
मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला
rastyānī cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā
mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā
Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead
My own brother, I held his stole and stopped him
▷  On_the_road (चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français
[20] id = 40660
गुरुभाऊ केला त्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी भिडे सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी
gurubhāū kēlā tyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī bhiḍē sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī
I made him my Guru brother (disciple of the same Guru), I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी)(भिडे)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français
[22] id = 42068
गुरुभाऊ केला त्याशी बोलायाची चोरी
मांडीशी मांडी भिडे सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी
gurubhāū kēlā tyāśī bōlāyācī cōrī
māṇḍīśī māṇḍī bhiḍē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī
I made him my Guru brother (disciple of the same Guru), I cannot even talk to him for fear of rebuke
But with own brother, it’s different, I can sit next to him
▷ (गुरुभाऊ) did (त्याशी)(बोलायाची)(चोरी)
▷ (मांडीशी)(मांडी)(भिडे)(सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी)
pas de traduction en français


F:XV-3.3k (F15-03-03k) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He demands money from her for his meals

[6] id = 65451
रस्त्यान चालला दादा म्हणते कुठ गेला
मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला
rastyāna cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā
mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā
Brother is going on the road, (sister) says, where has gone
I stopped my brother and made him stand, holding the end of the sari
▷ (रस्त्यान)(चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone
▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Suspicion about malicious men
  2. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  3. Dindi
  4. Daughter
  5. Friends
  6. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  7. Visiting idols in temple
  8. Rukhmini’s ornaments
  9. Dnyāneśvar
  10. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  11. The dear one
  12. Muktabai
  13. Changdev
  14. Associated with pumkin and its creeper
  15. Sister’s close relation as with no other man
  16. He demands money from her for his meals
⇑ Top of page ⇑