Village: नवलाख उमरे - Navalakh Umare
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[13] id = 21037 ✓ | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens |
[66] id = 112749 ✓ | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपाट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ Traveller on the road, I call him brother He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सोकला) | pas de traduction en français |
[7] id = 40604 ✓ | रस्त्याने चालला बाई म्हणते आपला पोटात कपाट बाई म्हणाया सकला rastyānē cālalā bāī mhaṇatē āpalā pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ He is going on the road, the woman feels attachment for him He has deceit in mind, though he calls her sister ▷ (रस्त्याने)(चालला) woman (म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[7] id = 40619 ✓ | पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is kept is a pot of gold Saint Tukaram* and Dnyanoba* have joined the Dindi* ▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[8] id = 40621 ✓ | दिंडी माग दिंडी पहिली दिंडी गुलालाची ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची diṇḍī māga diṇḍī pahilī diṇḍī gulālācī jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī | ✎ Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal* Dnyaneshwar*, Tukaram*, you talk like middlemen ▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(दिंडी)(गुलालाची) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[9] id = 40622 ✓ | ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा लागल नदी वढा ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढा jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā lāgala nadī vaḍhā jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhā | ✎ Dnyaneshwar*, Tukaram* proceed on the route, come across streams and rivers Dnyaneshwar* says serve curds to my Varkaris* ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा)(लागल)(नदी)(वढा) ▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[10] id = 40623 ✓ | ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट दोघाची पडली गाठ येंगती दिवे घाट jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa dōghācī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa | ✎ Dnyaneshwar* in palaquin, Tukaram* on foot Both meet in Dive ghat* ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट) ▷ (दोघाची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट) | pas de traduction en français | ||||||
|
[1] id = 57584 ✓ | पंढरीला जाती आळीच्या आयाबाया संग माझी अनुसया paṇḍharīlā jātī āḷīcyā āyābāyā saṅga mājhī anusayā | ✎ All the women from my lane, we go to Pandhari Anusuya, my daughter is with me ▷ (पंढरीला) caste (आळीच्या)(आयाबाया) ▷ With my (अनुसया) | pas de traduction en français |
[7] id = 40609 ✓ | पंढरी जाते संगती संगतीच्या घडणी (मैत्रीणी) तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडनी paṇḍharī jātē saṅgatī saṅgatīcyā ghaḍaṇī (maitrīṇī) tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरी) am_going (संगती)(संगतीच्या)(घडणी) ( (मैत्रीणी) ) ▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 40610 ✓ | पंढरीला जाते आळीच्या आयाबाया आता ना बाई संग माझी अनुसुया paṇḍharīlā jātē āḷīcyā āyābāyā ātā nā bāī saṅga mājhī anusuyā | ✎ To go to Pandhari, we are all women from our lane Now, woman, I have my Anusuya (daughter) with me ▷ (पंढरीला) am_going (आळीच्या)(आयाबाया) ▷ (आता) * woman with my (अनुसुया) | pas de traduction en français | ||
Cross references for this song: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter | ||||
[35] id = 57562 ✓ | पंढरी जाते संगती संगतीच्या घडणी तुळशीची रोप चंद्रभागेच्या कडनी paṇḍharī jātē saṅgatī saṅgatīcyā ghaḍaṇī tuḷaśīcī rōpa candrabhāgēcyā kaḍanī | ✎ I go to Pandhari, my friends are with me There are tulasi* plants along the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरी) am_going (संगती)(संगतीच्या)(घडणी) ▷ (तुळशीची)(रोप)(चंद्रभागेच्या)(कडनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[21] id = 40612 ✓ | पंढरीला जाते पहिली पायरी नेमाची भेट होती गरुड खांबाची paṇḍharīlā jātē pahilī pāyarī nēmācī bhēṭa hōtī garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first (There) I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला) am_going (पहिली)(पायरी)(नेमाची) ▷ (भेट)(होती)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 46663 ✓ | पंढरीची पहीली पायरी नेमाची भेटी होती गरुड खांबाची paṇḍharīcī pahīlī pāyarī nēmācī bhēṭī hōtī garuḍa khāmbācī | ✎ The first step in Pandhari is Namdev*’s All (Varkaris*) meet near Garud Khamb* ▷ (पंढरीची)(पहीली)(पायरी)(नेमाची) ▷ (भेटी)(होती)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[77] id = 60183 ✓ | पंढरीला जाते जाते पायानं चालुन दर्शन घेते आगळी खालुन paṇḍharīlā jātē jātē pāyānaṁ cāluna darśana ghētē āgaḷī khāluna | ✎ I go to Pandhari on foot I take Darshan*, from under the doorframe ▷ (पंढरीला) am_going am_going (पायानं)(चालुन) ▷ (दर्शन)(घेते)(आगळी)(खालुन) | pas de traduction en français |
| |||
[104] id = 40611 ✓ | पंढरीला जाते जाते पायान चालून विठ्ठलाच दर्शन घेते आगळी खालून paṇḍharīlā jātē jātē pāyāna cālūna viṭhṭhalāca darśana ghētē āgaḷī khālūna | ✎ I go to Pandhari on foot I take Darshan*, from under the doorframe ▷ (पंढरीला) am_going am_going (पायान)(चालून) ▷ (विठ्ठलाच)(दर्शन)(घेते)(आगळी)(खालून) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[61] id = 40613 ✓ | नऊ लाखाच्या रकमाबाईच्या खुंटबाळा (कानातील दागिणा) देव पांडुरंग हिंड सोनाराच्या आळ्या naū lākhācyā rakamābāīcyā khuṇṭabāḷā (kānātīla dāgiṇā) dēva pāṇḍuraṅga hiṇḍa sōnārācyā āḷyā | ✎ Rakmabai’s khuntabala (a kind of ear ornaments) are worth nine lakhs* God Pandurang* makes the rounds of goldsmiths ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रकमाबाईच्या)(खुंटबाळा) ( (कानातील)(दागिणा) ) ▷ (देव)(पांडुरंग)(हिंड)(सोनाराच्या)(आळ्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[62] id = 40614 ✓ | नऊ लक्ष मोती रकमीनीच्या बुगडीला दामुजी सोनाराने याने समुद्र उघडीला naū lakṣa mōtī rakamīnīcyā bugaḍīlā dāmujī sōnārānē yānē samudra ughaḍīlā | ✎ Nine lakh* pearls for Rukhmini*’s Bugadi (a type of ear-rings) Damuji, the goldsmith, opened the whole sea ▷ (नऊ)(लक्ष)(मोती)(रकमीनीच्या)(बुगडीला) ▷ (दामुजी)(सोनाराने)(याने)(समुद्र)(उघडीला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[63] id = 40615 ✓ | नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ A kilo of gold for Rukhmini*’s Patlya (a type of bracelets) How many gold coins did God Vitthal* use ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[261] id = 68524 ✓ | नऊ लाखाच्या रखमीनीच्या पाटल्या देवा विठ्ठला किती मोहरा आटल्या naū lākhācyā rakhamīnīcyā pāṭalyā dēvā viṭhṭhalā kitī mōharā āṭalyā | ✎ Rakhmabai*’s Patalya (type of bracelets) are made from many tolas* Tell me, Pandurang*, how many coins did you use ▷ (नऊ)(लाखाच्या)(रखमीनीच्या)(पाटल्या) ▷ (देवा) Vitthal (किती)(मोहरा)(आटल्या) | pas de traduction en français | ||||
|
[4] id = 40624 ✓ | चंद्रभागा तुझ पाणी जात लाडूच्या पाकाला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला candrabhāgā tujha pāṇī jāta lāḍūcyā pākālā jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā | ✎ Chandrabhaga*, your water is used for making a sugar syrup for sweets Dnyandev is reading the sacred book, Muktabai is cooking ▷ (चंद्रभागा) your water, class (लाडूच्या)(पाकाला) ▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[52] id = 66417 ✓ | ज्ञानेश्वर तुकाराम चाल वाट आडवा मधी लागला नंद वढा jñānēśvara tukārāma cāla vāṭa āḍavā madhī lāgalā nanda vaḍhā | ✎ Dnyaneshwar* and Tukaram* are walking on the road They came across Nand stream in between ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम) let_us_go (वाट)(आडवा) ▷ (मधी)(लागला)(नंद)(वढा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[53] id = 66418 ✓ | ज्ञानेश्वर पालखीत तुकाराम चाल वाट दोघांची पडली गाठ येंगती दिवे घाट jñānēśvara pālakhīta tukārāma cāla vāṭa dōghāñcī paḍalī gāṭha yēṅgatī divē ghāṭa | ✎ Dnyaneshwar* in the palanquin, Tukaram* on foot Both met while climbing Dive ghat* ▷ (ज्ञानेश्वर)(पालखीत)(तुकाराम) let_us_go (वाट) ▷ (दोघांची)(पडली)(गाठ)(येंगती)(दिवे)(घाट) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[54] id = 66419 ✓ | दिंडी माग दिंडी पहिली गुलालाची ज्ञानेश्वर तुकाराम तुमची बोलणी दलालाची diṇḍī māga diṇḍī pahilī gulālācī jñānēśvara tukārāma tumacī bōlaṇī dalālācī | ✎ Dindi* after Dindi*, the first one is of gulal* Dnyaneshwar*, Tukaram*, you are talking like an agent ▷ (दिंडी)(माग)(दिंडी)(पहिली)(गुलालाची) ▷ (ज्ञानेश्वर)(तुकाराम)(तुमची)(बोलणी)(दलालाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[55] id = 66420 ✓ | पंढरपुरात पाणी सोन्याच्या कुंडीत तुकाराम ज्ञानोबा संत आणले दिंडीत paṇḍharapurāta pāṇī sōnyācyā kuṇḍīta tukārāma jñānōbā santa āṇalē diṇḍīta | ✎ In Pandharpur, water is kept in a gold vessel Saints Tukaram* and Dnyanoba* have been brought in Dindi* ▷ (पंढरपुरात) water, of_gold (कुंडीत) ▷ (तुकाराम)(ज्ञानोबा)(संत)(आणले)(दिंडीत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[94] id = 67099 ✓ | ज्ञानेश्वर बोल माझ्या संताला दही वाढीत ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसेल उन घेत jñānēśvara bōla mājhyā santālā dahī vāḍhīta jñānēśvara muktābāī cārī basēla una ghēta | ✎ Dnyaneshwar* says, I shall serve curds to my Varkaris* Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four brothers and sister are sitting in the sun ▷ (ज्ञानेश्वर) says my (संताला)(दही)(वाढीत) ▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसेल)(उन)(घेत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī |
[145] id = 94115 ✓ | चंद्रभागा तुझं पाणी जात लाडुच्या पाकाला ज्ञानदेव वाची पोथी मुक्ताबाई स्वयंपाकाला candrabhāgā tujhaṁ pāṇī jāta lāḍucyā pākālā jñānadēva vācī pōthī muktābāī svayampākālā | ✎ Chandrabhaga*, your water goes to make sugar syrup for a sweet Dnyandev reads the sacred book, Muktabai is busy cooking ▷ (चंद्रभागा)(तुझं) water, class (लाडुच्या)(पाकाला) ▷ (ज्ञानदेव)(वाची) pothi (मुक्ताबाई)(स्वयंपाकाला) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 40627 ✓ | ज्ञानेश्वर मुक्ताबाई चारी बसले ऊन घेत तिकून आले चांगदेव चालवा पाषानाची भिंत jñānēśvara muktābāī cārī basalē ūna ghēta tikūna ālē cāṅgadēva cālavā pāṣānācī bhinta | ✎ Dnyaneshwar*, Muktabai, all the four siblings were sitting in the sun Changdev came from outside, says, make the wall walk ▷ (ज्ञानेश्वर)(मुक्ताबाई)(चारी)(बसले)(ऊन)(घेत) ▷ (तिकून) here_comes (चांगदेव)(चालवा)(पाषानाची)(भिंत) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 40625 ✓ | तुलशी भोपळा दोन्ही भांडती झुनझना तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना tulaśī bhōpaḷā dōnhī bhāṇḍatī jhunajhanā tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā | ✎ no translation in English ▷ (तुलशी)(भोपळा) both (भांडती)(झुनझना) ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा)(भोपळीचा) did (विना) | pas de traduction en français |
[20] id = 40626 ✓ | तुळस भोपळी दोघी भांडती आंगणी तुळस ठेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasa bhōpaḷī dōghī bhāṇḍatī āṅgaṇī tuḷasa ṭhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळस)(भोपळी)(दोघी)(भांडती)(आंगणी) ▷ (तुळस)(ठेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 43738 ✓ | तिकून आले चांगदेव चाल पाषानाची भिंत तुळशी भोपळी दोन्ही भांडती झुनझना tikūna ālē cāṅgadēva cāla pāṣānācī bhinta tuḷaśī bhōpaḷī dōnhī bhāṇḍatī jhunajhanā | ✎ no translation in English ▷ (तिकून) here_comes (चांगदेव) let_us_go (पाषानाची)(भिंत) ▷ (तुळशी)(भोपळी) both (भांडती)(झुनझना) | pas de traduction en français |
[25] id = 43739 ✓ | तुळसभोवती दोघी भांडती अंगणी तुळस ढेंगणी गेली भोपळी गंगणी tuḷasabhōvatī dōghī bhāṇḍatī aṅgaṇī tuḷasa ḍhēṅgaṇī gēlī bhōpaḷī gaṅgaṇī | ✎ no translation in English ▷ (तुळसभोवती)(दोघी)(भांडती)(अंगणी) ▷ (तुळस)(ढेंगणी) went (भोपळी)(गंगणी) | pas de traduction en français |
[26] id = 43740 ✓ | तुळशीच्या केल्या माळा भोपळीचा केला विना tuḷaśīcyā kēlyā māḷā bhōpaḷīcā kēlā vinā | ✎ no translation in English ▷ (तुळशीच्या)(केल्या)(माळा) ▷ (भोपळीचा) did (विना) | pas de traduction en français |
[19] id = 40659 ✓ | रस्त्यानी चालला दादा म्हणते कुठ गेला मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला rastyānī cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā | ✎ Traveller on the road, I called him brother, still he went ahead My own brother, I held his stole and stopped him ▷ On_the_road (चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |
[20] id = 40660 ✓ | गुरुभाऊ केला त्याशी बोलायाची चोरी मांडीशी मांडी भिडे सख्या बंधुची गोष्ट न्यारी gurubhāū kēlā tyāśī bōlāyācī cōrī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍē sakhyā bandhucī gōṣṭa nyārī | ✎ I made him my Guru brother (disciple of the same Guru), I cannot even talk to him for fear of rebuke But with own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (गुरुभाऊ) did (त्याशी)(बोलायाची)(चोरी) ▷ (मांडीशी)(मांडी)(भिडे)(सख्या)(बंधुची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[22] id = 42068 ✓ | गुरुभाऊ केला त्याशी बोलायाची चोरी मांडीशी मांडी भिडे सख्या बंधूची गोष्ट न्यारी gurubhāū kēlā tyāśī bōlāyācī cōrī māṇḍīśī māṇḍī bhiḍē sakhyā bandhūcī gōṣṭa nyārī | ✎ I made him my Guru brother (disciple of the same Guru), I cannot even talk to him for fear of rebuke But with own brother, it’s different, I can sit next to him ▷ (गुरुभाऊ) did (त्याशी)(बोलायाची)(चोरी) ▷ (मांडीशी)(मांडी)(भिडे)(सख्या)(बंधूची)(गोष्ट)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 65451 ✓ | रस्त्यान चालला दादा म्हणते कुठ गेला मपल्या बंधुला पदर धरुनी उभा केला rastyāna cālalā dādā mhaṇatē kuṭha gēlā mapalyā bandhulā padara dharunī ubhā kēlā | ✎ Brother is going on the road, (sister) says, where has gone I stopped my brother and made him stand, holding the end of the sari ▷ (रस्त्यान)(चालला)(दादा)(म्हणते)(कुठ) has_gone ▷ (मपल्या)(बंधुला)(पदर)(धरुनी) standing did | pas de traduction en français |