Village: शिंगवे - Shingawe
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[41] id = 40406 ✓ | जनी जाते गाईन किर्ती राहीन थोडासा लाभ होईन येरे बा विठ्ठला janī jātē gāīna kirtī rāhīna thōḍāsā lābha hōīna yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (जनी) am_going (गाईन)(किर्ती)(राहीन) ▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[42] id = 40407 ✓ | बारा सोळा मंडनी अवघ्या कामनी ओवनया गाऊ हौसेने येरे बा विठ्ठला bārā sōḷā maṇḍanī avaghyā kāmanī ōvanayā gāū hausēnē yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (बारा)(सोळा)(मंडनी)(अवघ्या)(कामनी) ▷ (ओवनया)(गाऊ)(हौसेने)(येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[275] id = 70211 ✓ | शिव जीव दोन्ही खुंटे ग पंचाच्याचे नेटे ग लागुन पाची बोटे घेऊ ये रे बा विठ्ठला śiva jīva dōnhī khuṇṭē ga pañcācyācē nēṭē ga lāguna pācī bōṭē ghēū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (शिव) life both (खुंटे) * (पंचाच्याचे)(नेटे) * ▷ (लागुन)(पाची)(बोटे)(घेऊ)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[276] id = 70212 ✓ | सुंदर माझे जाते फिरे बहुत ओव्या गाऊ कौतुके ये रे बा विठ्ठला sundara mājhē jātē phirē bahuta ōvyā gāū kautukē yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरे)(बहुत) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुके)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[286] id = 70909 ✓ | सासू आणि सासरा दिर तो तीसरा ओव्या गाऊ भरतारा ये रे बा विठ्ठला sāsū āṇi sāsarā dira tō tīsarā ōvyā gāū bharatārā yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तीसरा) ▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[287] id = 70910 ✓ | प्रपंच दळण दळीते पीठ मी भरीते सासु पुढे ठेवीते तू ये रे बा विठ्ठला prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha mī bharītē sāsu puḍhē ṭhēvītē tū yē rē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ) I (भरीते) ▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीते) you (ये)(रे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[103] id = 61763 ✓ | पहिली माझी ओवी ग सई बाई ग बाई गणराज गणपती धरी आदुली ग सई बाई ग बाई pahilī mājhī ōvī ga saī bāī ga bāī gaṇarāja gaṇapatī dharī ādulī ga saī bāī ga bāī | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (सई) woman * woman ▷ (गणराज)(गणपती)(धरी)(आदुली) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[78] id = 111742 ✓ | दळण दळीते पीट भरीते धुंदीत रात्री निवडुन आले बंधु माझे पंडीत daḷaṇa daḷītē pīṭa bharītē dhundīta rātrī nivaḍuna ālē bandhu mājhē paṇḍīta | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(पीट)(भरीते)(धुंदीत) ▷ (रात्री)(निवडुन) here_comes brother (माझे)(पंडीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[80] id = 68777 ✓ | पारखली साडी सई बाई ग बाई ग नवरे झाले माहादेव बाई महादेव ग pārakhalī sāḍī saī bāī ga bāī ga navarē jhālē māhādēva bāī mahādēva ga | ✎ no translation in English ▷ (पारखली)(साडी)(सई) woman * woman * ▷ (नवरे) become (माहादेव) woman (महादेव) * | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[128] id = 97925 ✓ | जात्या इसवरा तुला सुपारीचा भाव तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव jātyā isavarā tulā supārīcā bhāva tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा) brother ▷ To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[129] id = 97926 ✓ | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman * ▷ To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[130] id = 97927 ✓ | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग तांदळाचा घास ग बाई घास ग jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga tāndaḷācā ghāsa ga bāī ghāsa ga | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman * ▷ (तांदळाचा)(घास) * woman (घास) * | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person D:XII-4.1aiii ??? | ||
[137] id = 97936 ✓ | जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई तुला सुपारी बांधली ग बांधली ग jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī tulā supārī bāndhalī ga bāndhalī ga | ✎ no translation in English ▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman ▷ To_you (सुपारी)(बांधली) * (बांधली) * | pas de traduction en français |
[30] id = 71275 ✓ | किती मी ओव्या गाउ माऊलीच्या त्या प्रेमाला कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला kitī mī ōvyā gāu māūlīcyā tyā prēmālā kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā | ✎ no translation in English ▷ (किती) I (ओव्या)(गाउ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला) ▷ Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[240] id = 100638 ✓ | दळण दळीते मी जस हरण पळत मावलीच दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata māvalīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत) ▷ (मावलीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[299] id = 111901 ✓ | वडाच्या पाराखाली इसाव्याला झोप केली दुध मावलीचे भासत गोड अमृताच vaḍācyā pārākhālī isāvyālā jhōpa kēlī dudha māvalīcē bhāsata gōḍa amṛtāca | ✎ no translation in English ▷ (वडाच्या)(पाराखाली)(इसाव्याला)(झोप) shouted ▷ Milk (मावलीचे)(भासत)(गोड)(अमृताच) | pas de traduction en français |
[41] id = 98542 ✓ | श्रावण महिन्याचा उपवास आलाई कामाला मांडीतली तीन फळ खुन दाखवीली रामाला śrāvaṇa mahinyācā upavāsa ālāī kāmālā māṇḍītalī tīna phaḷa khuna dākhavīlī rāmālā | ✎ no translation in English ▷ (श्रावण)(महिन्याचा)(उपवास)(आलाई)(कामाला) ▷ (मांडीतली)(तीन)(फळ)(खुन)(दाखवीली) Ram | pas de traduction en français |
[31] id = 71447 ✓ | झाडामधी झाड मोठे आंब्याच डेरेदार सांगते भावा तुला सर्व्या गोतात आई थोर jhāḍāmadhī jhāḍa mōṭhē āmbyāca ḍērēdāra sāṅgatē bhāvā tulā sarvyā gōtāta āī thōra | ✎ Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches I tell you, brother, among all the relatives, mother is great ▷ (झाडामधी)(झाड)(मोठे)(आंब्याच)(डेरेदार) ▷ I_tell brother to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great | pas de traduction en français |
[16] id = 45553 ✓ | माझी मावली आदीक माझी माय बाई शुध्द गंगेचे जल जीवाला जड भारी mājhī māvalī ādīka mājhī māya bāī śudhda gaṅgēcē jala jīvālā jaḍa bhārī | ✎ Mother, mother, my mother is great When I am not feeling well, she is more important for me than the pure holy water of Ganga river ▷ My (मावली)(आदीक) my (माय) woman ▷ Purity (गंगेचे)(जल)(जीवाला)(जड)(भारी) | pas de traduction en français |
[51] id = 108787 ✓ | माझी माय माऊली नित तुळशीजवळ बसे माय माऊली हुबे हुबे गंगा दिस mājhī māya māūlī nita tuḷaśījavaḷa basē māya māūlī hubē hubē gaṅgā disa | ✎ My dear mother always sits near Tulasi My mother looks exactly like the holy river Ganga to me ▷ My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीजवळ)(बसे) ▷ (माय)(माऊली)(हुबे)(हुबे) the_Ganges (दिस) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[13] id = 71274 ✓ | भुकाल्या तान्हल्याला मला कोण म्हणील एक माझी माय तोंड कोमेजले जाईन bhukālyā tānhalyālā malā kōṇa mhaṇīla ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējalē jāīna | ✎ I am hungry and thirsty, but who will notice it My mother alone will know it from my pale face ▷ (भुकाल्या)(तान्हल्याला)(मला) who (म्हणील) ▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजले)(जाईन) | pas de traduction en français |
[45] id = 75731 ✓ | माया नाई कोणत्या गोताला जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला māyā nāī kōṇatyā gōtālā jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā | ✎ No other relative has so much love and affection (as mother) All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed ▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला) ▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought |
[54] id = 72264 ✓ | विश्रांतीची ग पानमळा आईची माय मोठी जशी वडाची सावली viśrāntīcī ga pānamaḷā āīcī māya mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī | ✎ Mother is like a betel-leaf plantation where I can rest comfortably Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree ▷ (विश्रांतीची) * (पानमळा)(आईची) ▷ (माय)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned | pas de traduction en français |
| |||
[56] id = 75409 ✓ | शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा माझ्या मावलीची माया śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā mājhyā māvalīcī māyā | ✎ Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade Thanks to my mother’s love and affection ▷ Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा) ▷ My (मावलीची)(माया) | pas de traduction en français |
[65] id = 82185 ✓ | हळद गजवजे ग सई बाई ग पिवळा माझा माथा ग माथा ग माझा बाई haḷada gajavajē ga saī bāī ga pivaḷā mājhā māthā ga māthā ga mājhā bāī | ✎ Haldi* is everywhere, my friends My head has become yellow, woman, my head has become yellow ▷ (हळद)(गजवजे) * (सई) woman * ▷ (पिवळा) my (माथा) * (माथा) * my woman | pas de traduction en français |
| |||
[84] id = 99093 ✓ | हळद गजबजे ग सई बाई ग बाई पिवळी झाली माझी चोळी चोळी ग बाई haḷada gajabajē ga saī bāī ga bāī pivaḷī jhālī mājhī cōḷī cōḷī ga bāī | ✎ Friends, haldi* is all over the place My blouse has become yellow, woman, my blouse has become yellow ▷ (हळद)(गजबजे) * (सई) woman * woman ▷ (पिवळी) has_come my blouse blouse * woman | pas de traduction en français |
|
[70] id = 78117 ✓ | मांडवाच्या दारी व सई बाई ग बाई चिखुल सोडु न चिखुल सोडु māṇḍavācyā dārī va saī bāī ga bāī cikhula sōḍu na cikhula sōḍu | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friend It has become muddy, it has become muddy ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(व)(सई) woman * woman ▷ (चिखुल)(सोडु) * (चिखुल)(सोडु) | pas de traduction en français |
[72] id = 78286 ✓ | मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई सारजा होते ग सई बाई ग बाई māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī sārajā hōtē ga saī bāī ga bāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my friends are there With my friends, Saraja (Goddess Sharada) has come (with God Ganapati) ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman ▷ (सारजा)(होते) * (सई) woman * woman | pas de traduction en français |
[45] id = 99199 ✓ | मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला सई बाई ग बाई काशीचाया झाला बाई नवर्या बाळाचा बाप न्हाला māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā saī bāī ga bāī kāśīcāyā jhālā bāī navaryā bāḷācā bāpa nhālā | ✎ Friends, at the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water Woman, the bridegroom’s father had a bath ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला)(सई) woman * woman ▷ (काशीचाया)(झाला) woman (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife c (C09-01) - Baby / Affection shown |
[108] id = 99233 ✓ | लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga | ✎ The marriage party is staying, friends Where there is the facility of water, where there is the facility of water ▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman * ▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) * | pas de traduction en français |
[14] id = 104033 ✓ | बहिणीला दिल नको म्हणु तु नासल आता माझे दादा तुझ आंबर साचले bahiṇīlā dila nakō mhaṇu tu nāsala ātā mājhē dādā tujha āmbara sācalē | ✎ When you give to sister, don’t say it is wasted Now my brother, your storage is full ▷ To_sister (दिल) not say you (नासल) ▷ (आता)(माझे)(दादा) your (आंबर)(साचले) | pas de traduction en français |
[30] id = 104354 ✓ | तांब्याचा हंडा हुंडा दिला का सई बाई ग भावाच्या सासर्याला यान सासर्याला ग बाई tāmbyācā haṇḍā huṇḍā dilā kā saī bāī ga bhāvācyā sāsaryālā yāna sāsaryālā ga bāī | ✎ Did they give you a copper vessel as dowry Did brother’s father-in-law give it to you ▷ (तांब्याचा)(हंडा)(हुंडा)(दिला)(का)(सई) woman * ▷ (भावाच्या)(सासर्याला)(यान)(सासर्याला) * woman | pas de traduction en français |
[4] id = 91130 ✓ | आता माझा भाऊ ग सई ग बाई नवरा मोतीयाचा घोस ग घोस बाई ātā mājhā bhāū ga saī ga bāī navarā mōtīyācā ghōsa ga ghōsa bāī | ✎ Friends, now my brother He is the bridegroom, like a bunch of pearls ▷ (आता) my brother * (सई) * woman ▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) * (घोस) woman | pas de traduction en français |
[3] id = 91484 ✓ | आता माझा भाऊ सई बाई ग बाई ग कधी होईल नवरा सई बाई ग बाई ग ātā mājhā bhāū saī bāī ga bāī ga kadhī hōīla navarā saī bāī ga bāī ga | ✎ Now, friends, my brother Friends, when will he become a bridegroom ▷ (आता) my brother (सई) woman * woman * ▷ (कधी)(होईल)(नवरा)(सई) woman * woman * | pas de traduction en français |
[10] id = 45855 ✓ | बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine My mother came running, leaving her work behind ▷ Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई) ▷ My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी) | pas de traduction en français |
|