Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1253
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kalwaghe Parvati
(35 records)

Village: शिंगवे - Shingawe

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[41] id = 40406
जनी जाते गाईन किर्ती राहीन
थोडासा लाभ होईन येरे बा विठ्ठला
janī jātē gāīna kirtī rāhīna
thōḍāsā lābha hōīna yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (जनी) am_going (गाईन)(किर्ती)(राहीन)
▷ (थोडासा)(लाभ)(होईन)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[42] id = 40407
बारा सोळा मंडनी अवघ्या कामनी
ओवनया गाऊ हौसेने येरे बा विठ्ठला
bārā sōḷā maṇḍanī avaghyā kāmanī
ōvanayā gāū hausēnē yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (बारा)(सोळा)(मंडनी)(अवघ्या)(कामनी)
▷ (ओवनया)(गाऊ)(हौसेने)(येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[275] id = 70211
शिव जीव दोन्ही खुंटे ग पंचाच्याचे नेटे ग
लागुन पाची बोटे घेऊ ये रे बा विठ्ठला
śiva jīva dōnhī khuṇṭē ga pañcācyācē nēṭē ga
lāguna pācī bōṭē ghēū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (शिव) life both (खुंटे) * (पंचाच्याचे)(नेटे) *
▷ (लागुन)(पाची)(बोटे)(घेऊ)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[276] id = 70212
सुंदर माझे जाते फिरे बहुत
ओव्या गाऊ कौतुके ये रे बा विठ्ठला
sundara mājhē jātē phirē bahuta
ōvyā gāū kautukē yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सुंदर)(माझे) am_going (फिरे)(बहुत)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(कौतुके)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[286] id = 70909
सासू आणि सासरा दिर तो तीसरा
ओव्या गाऊ भरतारा ये रे बा विठ्ठला
sāsū āṇi sāsarā dira tō tīsarā
ōvyā gāū bharatārā yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सासू)(आणि)(सासरा)(दिर)(तो)(तीसरा)
▷ (ओव्या)(गाऊ)(भरतारा)(ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[287] id = 70910
प्रपंच दळण दळीते पीठ मी भरीते
सासु पुढे ठेवीते तू ये रे बा विठ्ठला
prapañca daḷaṇa daḷītē pīṭha mī bharītē
sāsu puḍhē ṭhēvītē tū yē rē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (प्रपंच)(दळण)(दळीते)(पीठ) I (भरीते)
▷ (सासु)(पुढे)(ठेवीते) you (ये)(रे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[103] id = 61763
पहिली माझी ओवी ग सई बाई ग बाई
गणराज गणपती धरी आदुली ग सई बाई ग बाई
pahilī mājhī ōvī ga saī bāī ga bāī
gaṇarāja gaṇapatī dharī ādulī ga saī bāī ga bāī
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (सई) woman * woman
▷ (गणराज)(गणपती)(धरी)(आदुली) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[78] id = 111742
दळण दळीते पीट भरीते धुंदीत
रात्री निवडुन आले बंधु माझे पंडीत
daḷaṇa daḷītē pīṭa bharītē dhundīta
rātrī nivaḍuna ālē bandhu mājhē paṇḍīta
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(पीट)(भरीते)(धुंदीत)
▷ (रात्री)(निवडुन) here_comes brother (माझे)(पंडीत)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[80] id = 68777
पारखली साडी सई बाई ग बाई ग
नवरे झाले माहादेव बाई महादेव ग
pārakhalī sāḍī saī bāī ga bāī ga
navarē jhālē māhādēva bāī mahādēva ga
no translation in English
▷ (पारखली)(साडी)(सई) woman * woman *
▷ (नवरे) become (माहादेव) woman (महादेव) *
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[128] id = 97925
जात्या इसवरा तुला सुपारीचा भाव
तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव
jātyā isavarā tulā supārīcā bhāva
tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारीचा) brother
▷  To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[129] id = 97926
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग
तुला तांदळाचा डाव तुला तांदळाचा डाव
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga
tulā tāndaḷācā ḍāva tulā tāndaḷācā ḍāva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman *
▷  To_you (तांदळाचा)(डाव) to_you (तांदळाचा)(डाव)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[130] id = 97927
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई ग
तांदळाचा घास ग बाई घास ग
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī ga
tāndaḷācā ghāsa ga bāī ghāsa ga
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman *
▷ (तांदळाचा)(घास) * woman (घास) *
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body
D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person
D:XII-4.1aiii ???
[137] id = 97936
जात्या इसवरा ग सई बाई ग बाई
तुला सुपारी बांधली ग बांधली ग
jātyā isavarā ga saī bāī ga bāī
tulā supārī bāndhalī ga bāndhalī ga
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) * (सई) woman * woman
▷  To_you (सुपारी)(बांधली) * (बांधली) *
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[30] id = 71275
किती मी ओव्या गाउ माऊलीच्या त्या प्रेमाला
कोण प्रदक्षिणा घाली आकाशीच्या त्या सीमेला
kitī mī ōvyā gāu māūlīcyā tyā prēmālā
kōṇa pradakṣiṇā ghālī ākāśīcyā tyā sīmēlā
no translation in English
▷ (किती) I (ओव्या)(गाउ)(माऊलीच्या)(त्या)(प्रेमाला)
▷  Who (प्रदक्षिणा)(घाली)(आकाशीच्या)(त्या)(सीमेला)
pas de traduction en français


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[240] id = 100638
दळण दळीते मी जस हरण पळत
मावलीच दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē mī jasa haraṇa paḷata
māvalīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते) I (जस)(हरण)(पळत)
▷ (मावलीच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[299] id = 111901
वडाच्या पाराखाली इसाव्याला झोप केली
दुध मावलीचे भासत गोड अमृताच
vaḍācyā pārākhālī isāvyālā jhōpa kēlī
dudha māvalīcē bhāsata gōḍa amṛtāca
no translation in English
▷ (वडाच्या)(पाराखाली)(इसाव्याला)(झोप) shouted
▷  Milk (मावलीचे)(भासत)(गोड)(अमृताच)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[41] id = 98542
श्रावण महिन्याचा उपवास आलाई कामाला
मांडीतली तीन फळ खुन दाखवीली रामाला
śrāvaṇa mahinyācā upavāsa ālāī kāmālā
māṇḍītalī tīna phaḷa khuna dākhavīlī rāmālā
no translation in English
▷ (श्रावण)(महिन्याचा)(उपवास)(आलाई)(कामाला)
▷ (मांडीतली)(तीन)(फळ)(खुन)(दाखवीली) Ram
pas de traduction en français


C:VIII-6.5cii (C08-06-05c02) - Mother / Respect for her / Compared to trees / Mango

[31] id = 71447
झाडामधी झाड मोठे आंब्याच डेरेदार
सांगते भावा तुला सर्व्या गोतात आई थोर
jhāḍāmadhī jhāḍa mōṭhē āmbyāca ḍērēdāra
sāṅgatē bhāvā tulā sarvyā gōtāta āī thōra
Among the trees, the mango tree looks gorgeous with its sprawling branches
I tell you, brother, among all the relatives, mother is great
▷ (झाडामधी)(झाड)(मोठे)(आंब्याच)(डेरेदार)
▷  I_tell brother to_you (सर्व्या)(गोतात)(आई) great
pas de traduction en français


C:VIII-6.5h (C08-06-05h) - Mother / Respect for her / Compared to rivers / Ganga

[16] id = 45553
माझी मावली आदीक माझी माय बाई
शुध्द गंगेचे जल जीवाला जड भारी
mājhī māvalī ādīka mājhī māya bāī
śudhda gaṅgēcē jala jīvālā jaḍa bhārī
Mother, mother, my mother is great
When I am not feeling well, she is more important for me than the pure holy water of Ganga river
▷  My (मावली)(आदीक) my (माय) woman
▷  Purity (गंगेचे)(जल)(जीवाला)(जड)(भारी)
pas de traduction en français
[51] id = 108787
माझी माय माऊली नित तुळशीजवळ बसे
माय माऊली हुबे हुबे गंगा दिस
mājhī māya māūlī nita tuḷaśījavaḷa basē
māya māūlī hubē hubē gaṅgā disa
My dear mother always sits near Tulasi
My mother looks exactly like the holy river Ganga to me
▷  My (माय)(माऊली)(नित)(तुळशीजवळ)(बसे)
▷ (माय)(माऊली)(हुबे)(हुबे) the_Ganges (दिस)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[13] id = 71274
भुकाल्या तान्हल्याला मला कोण म्हणील
एक माझी माय तोंड कोमेजले जाईन
bhukālyā tānhalyālā malā kōṇa mhaṇīla
ēka mājhī māya tōṇḍa kōmējalē jāīna
I am hungry and thirsty, but who will notice it
My mother alone will know it from my pale face
▷ (भुकाल्या)(तान्हल्याला)(मला) who (म्हणील)
▷ (एक) my (माय)(तोंड)(कोमेजले)(जाईन)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[45] id = 75731
माया नाई कोणत्या गोताला
जीरुन गेल तुप साळीच्या ग भाताला
māyā nāī kōṇatyā gōtālā
jīruna gēla tupa sāḷīcyā ga bhātālā
No other relative has so much love and affection (as mother)
All ghee* poured on cooked Sali variety of rice has got absorbed
▷ (माया)(नाई)(कोणत्या)(गोताला)
▷ (जीरुन) gone (तुप)(साळीच्या) * (भाताला)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


C:VIII-8.13 (C08-08-13) - Mother / Feelings and representations / Love, tenderness

Cross-references:B:VII-5.5 (B07-05-05) - Surrounding Nature / Drought
[54] id = 72264
विश्रांतीची ग पानमळा आईची
माय मोठी जशी वडाची सावली
viśrāntīcī ga pānamaḷā āīcī
māya mōṭhī jaśī vaḍācī sāvalī
Mother is like a betel-leaf plantation where I can rest comfortably
Mother’s love and affetion is like the huge shade of a Banyan* tree
▷ (विश्रांतीची) * (पानमळा)(आईची)
▷ (माय)(मोठी)(जशी)(वडाची) wheat-complexioned
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[56] id = 75409
शीतल सावलीला पाखरं झाली गोळा
माझ्या मावलीची माया
śītala sāvalīlā pākharaṁ jhālī gōḷā
mājhyā māvalīcī māyā
Birds (sisters and brothers) have gathered in the cool shade
Thanks to my mother’s love and affection
▷  Sita (सावलीला)(पाखरं) has_come (गोळा)
▷  My (मावलीची)(माया)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[65] id = 82185
हळद गजवजे ग सई बाई ग
पिवळा माझा माथा ग माथा ग माझा बाई
haḷada gajavajē ga saī bāī ga
pivaḷā mājhā māthā ga māthā ga mājhā bāī
Haldi* is everywhere, my friends
My head has become yellow, woman, my head has become yellow
▷ (हळद)(गजवजे) * (सई) woman *
▷ (पिवळा) my (माथा) * (माथा) * my woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[84] id = 99093
हळद गजबजे ग सई बाई ग बाई
पिवळी झाली माझी चोळी चोळी ग बाई
haḷada gajabajē ga saī bāī ga bāī
pivaḷī jhālī mājhī cōḷī cōḷī ga bāī
Friends, haldi* is all over the place
My blouse has become yellow, woman, my blouse has become yellow
▷ (हळद)(गजबजे) * (सई) woman * woman
▷ (पिवळी) has_come my blouse blouse * woman
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.2f (D12-04-02f) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Shed erected on poles with mango, plaintain pillars

[70] id = 78117
मांडवाच्या दारी व सई बाई ग बाई
चिखुल सोडु न चिखुल सोडु
māṇḍavācyā dārī va saī bāī ga bāī
cikhula sōḍu na cikhula sōḍu
At the entrance of the shed for marriage, my friend
It has become muddy, it has become muddy
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(व)(सई) woman * woman
▷ (चिखुल)(सोडु) * (चिखुल)(सोडु)
pas de traduction en français
[72] id = 78286
मांडवाच्या दारी ग सई बाई ग बाई
सारजा होते ग सई बाई ग बाई
māṇḍavācyā dārī ga saī bāī ga bāī
sārajā hōtē ga saī bāī ga bāī
At the entrance of the shed for marriage, my friends are there
With my friends, Saraja (Goddess Sharada) has come (with God Ganapati)
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (सई) woman * woman
▷ (सारजा)(होते) * (सई) woman * woman
pas de traduction en français


D:XII-4.7a (D12-04-07a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s father, varbāp / He is honoured

[45] id = 99199
मांडवाच्या दारी चिखुल कशीयाचा झाला सई बाई ग बाई
काशीचाया झाला बाई नवर्या बाळाचा बाप न्हाला
māṇḍavācyā dārī cikhula kaśīyācā jhālā saī bāī ga bāī
kāśīcāyā jhālā bāī navaryā bāḷācā bāpa nhālā
Friends, at the entrance of the shed for marriage, what is this muddy water
Woman, the bridegroom’s father had a bath
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(चिखुल)(कशीयाचा)(झाला)(सई) woman * woman
▷ (काशीचाया)(झाला) woman (नवर्या)(बाळाचा) father (न्हाला)
pas de traduction en français


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[108] id = 99233
लगीन उतरील ग सई बाई ग बाई ग
पाण्याच्या ग आसर्यान ग आसर्यान ग
lagīna utarīla ga saī bāī ga bāī ga
pāṇyācyā ga āsaryāna ga āsaryāna ga
The marriage party is staying, friends
Where there is the facility of water, where there is the facility of water
▷ (लगीन)(उतरील) * (सई) woman * woman *
▷ (पाण्याच्या) * (आसर्यान) * (आसर्यान) *
pas de traduction en français


F:XV-3.3e (F15-03-03e) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / “Give to sister and you will reap double”

[14] id = 104033
बहिणीला दिल नको म्हणु तु नासल
आता माझे दादा तुझ आंबर साचले
bahiṇīlā dila nakō mhaṇu tu nāsala
ātā mājhē dādā tujha āmbara sācalē
When you give to sister, don’t say it is wasted
Now my brother, your storage is full
▷  To_sister (दिल) not say you (नासल)
▷ (आता)(माझे)(दादा) your (आंबर)(साचले)
pas de traduction en français


F:XV-3.3g (F15-03-03g) - Sister’s attachment to brother / Sister’s frustrations / He visits wife’s parents but not his sister

[30] id = 104354
तांब्याचा हंडा हुंडा दिला का सई बाई ग
भावाच्या सासर्याला यान सासर्याला ग बाई
tāmbyācā haṇḍā huṇḍā dilā kā saī bāī ga
bhāvācyā sāsaryālā yāna sāsaryālā ga bāī
Did they give you a copper vessel as dowry
Did brother’s father-in-law give it to you
▷ (तांब्याचा)(हंडा)(हुंडा)(दिला)(का)(सई) woman *
▷ (भावाच्या)(सासर्याला)(यान)(सासर्याला) * woman
pas de traduction en français


F:XVII-6.7 (F17-06-07) - Brother’s marriage / Brother honoured

[4] id = 91130
आता माझा भाऊ ग सई ग बाई
नवरा मोतीयाचा घोस ग घोस बाई
ātā mājhā bhāū ga saī ga bāī
navarā mōtīyācā ghōsa ga ghōsa bāī
Friends, now my brother
He is the bridegroom, like a bunch of pearls
▷ (आता) my brother * (सई) * woman
▷ (नवरा)(मोतीयाचा)(घोस) * (घोस) woman
pas de traduction en français


F:XVII-6.8 (F17-06-08) - Brother’s marriage / Sister is worried as brother does not get married

[3] id = 91484
आता माझा भाऊ सई बाई ग बाई ग
कधी होईल नवरा सई बाई ग बाई ग
ātā mājhā bhāū saī bāī ga bāī ga
kadhī hōīla navarā saī bāī ga bāī ga
Now, friends, my brother
Friends, when will he become a bridegroom
▷ (आता) my brother (सई) woman * woman *
▷ (कधी)(होईल)(नवरा)(सई) woman * woman *
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[10] id = 45855
बाळ जा माझा वड माय माझी फुल जाई
माझी माय आली काम धंदा ग टाकुनी
bāḷa jā mājhā vaḍa māya mājhī fula jāī
mājhī māya ālī kāma dhandā ga ṭākunī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
My mother came running, leaving her work behind
▷  Son (जा) my (वड)(माय) my flowers (जाई)
▷  My (माय) has_come (काम)(धंदा) * (टाकुनी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Come ō Viṭṭhal!
  2. Singing to Rām and gods
  3. Sister remembers brother
  4. Sister remembers her brother
  5. Memories of mother’s fondling behavior
  6. Mother’s milk proves source of energy
  7. Mango
  8. Ganga
  9. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  10. Nobody like mother
  11. Love, tenderness
  12. Applying turmeric on the whole body
  13. Shed erected on poles with mango, plaintain pillars
  14. He is honoured
  15. Large clan of the bridegroom, got
  16. “Give to sister and you will reap double”
  17. He visits wife’s parents but not his sister
  18. Brother honoured
  19. Sister is worried as brother does not get married
  20. Support
⇑ Top of page ⇑