Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 124
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Tai
(8 records)

Village: चाले - Chale

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[4] id = 2066
पाचीय पांडवानी किर्त येरामंधी केली
धाकल्या बहिणीन कोंबडा होवून बाक दिली
pācīya pāṇḍavānī kirta yērāmandhī kēlī
dhākalyā bahiṇīna kōmbaḍā hōvūna bāka dilī
no translation in English
▷ (पाचीय)(पांडवानी)(किर्त)(येरामंधी) shouted
▷ (धाकल्या)(बहिणीन)(कोंबडा)(होवून)(बाक)(दिली)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[18] id = 9482
देवामधी देव मारवती हा त हाये बळी
साथीची भुतवळ त्यानी घातीली पायदंळी
dēvāmadhī dēva māravatī hā ta hāyē baḷī
sāthīcī bhutavaḷa tyānī ghātīlī pāyadanḷī
no translation in English
▷ (देवामधी)(देव) Maruti (हा)(त)(हाये)(बळी)
▷ (साथीची)(भुतवळ)(त्यानी)(घातीली)(पायदंळी)
pas de traduction en français


B:V-9.3a (B05-09-03a) - Village deities / Jākmātā / Shrine / Temple

[3] id = 11607
आनंद झाकुबाई तुझ देऊळ मारगी
देऊळ तुझ मारगी वर फुलली सारंगी
ānanda jhākubāī tujha dēūḷa māragī
dēūḷa tujha māragī vara phulalī sāraṅgī
no translation in English
▷ (आनंद)(झाकुबाई) your (देऊळ)(मारगी)
▷ (देऊळ) your (मारगी)(वर)(फुलली)(सारंगी)
pas de traduction en français


B:V-9.7 (B05-09-07) - Village deities / Jākmātā / Vow

[2] id = 11648
झाकुबाईच देऊळ वल्या केसानी झाडीते
मी पाचा बाळासाठी नवस बोलीले फेडीते
jhākubāīca dēūḷa valyā kēsānī jhāḍītē
mī pācā bāḷāsāṭhī navasa bōlīlē phēḍītē
no translation in English
▷ (झाकुबाईच)(देऊळ)(वल्या)(केसानी)(झाडीते)
▷  I (पाचा)(बाळासाठी)(नवस)(बोलीले)(फेडीते)
pas de traduction en français


D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari

Cross-references:E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[1] id = 21156
काळी चंद्रकळा याचा पदर सोनेरी
आता माझा बाळ घेणार हुणेरी
kāḷī candrakaḷā yācā padara sōnērī
ātā mājhā bāḷa ghēṇāra huṇērī
Black Chandrakala* sari, its outer end is golden
Now, my son who buys it for me knows how to choose
▷  Kali (चंद्रकळा)(याचा)(पदर)(सोनेरी)
▷ (आता) my son (घेणार)(हुणेरी)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women
[2] id = 21157
काळी चंद्रकळा तिच्या पदर ढोबळा
सांगते बाई तुला माझा घेणार दुबळा
kāḷī candrakaḷā ticyā padara ḍhōbaḷā
sāṅgatē bāī tulā mājhā ghēṇāra dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is rough and coarse
I tell you, woman, my son who is buyig it is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(तिच्या)(पदर)(ढोबळा)
▷  I_tell woman to_you my (घेणार)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


E:XIII-3.1ax (E13-03-01a10) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter insists to get a blouse

[2] id = 25117
लाडक्या लेकीने रडूनी केला कहारु
अंजरी चोळीसाठी बारामतीला गेली जाऊ
lāḍakyā lēkīnē raḍūnī kēlā kahāru
añjarī cōḷīsāṭhī bārāmatīlā gēlī jāū
Darling daughter created a raucous, crying and crying
My sister-in-law went to Baramati to get the greenish brown coloured blouse
▷ (लाडक्या)(लेकीने)(रडूनी) did (कहारु)
▷ (अंजरी)(चोळीसाठी)(बारामतीला) went (जाऊ)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2a (E14-01-02a) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / The dear one

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
[9] id = 25610
कुरुळ्या केसाला भांगी पडल लवण
भाची मामाला दैववान
kuruḷyā kēsālā bhāṅgī paḍala lavaṇa
bhācī māmālā daivavāna
no translation in English
▷ (कुरुळ्या)(केसाला)(भांगी)(पडल)(लवण)
▷ (भाची)(मामाला)(दैववान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. At Yerā village (Vehergaon)
  2. Support to oneself
  3. Temple
  4. Vow
  5. Chandrakala, black sari
  6. Daughter insists to get a blouse
  7. The dear one