Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1206
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhalape Suman
(19 records)

Village: बारामती - Baramati

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-41 (B05-41) - Village deities / Somajībaba / Somajībaba

[16] id = 57061
देवामंदी देव सोमाया हाये खरा
त्याच्या समाधी खाली झरा
dēvāmandī dēva sōmāyā hāyē kharā
tyācyā samādhī khālī jharā
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(सोमाया)(हाये)(खरा)
▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara
pas de traduction en français


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[170] id = 53216
पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या
देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या
paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā
dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā
In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house
God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back)
▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या)
▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[35] id = 60710
अशी विठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती सरोसरा
विठ्ठलाला एकादस तिच्या वटीला राजगीरा
aśī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī sarōsarā
viṭhṭhalālā ēkādasa ticyā vaṭīlā rājagīrā
Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly
God has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari
▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(सरोसरा)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तिच्या)(वटीला)(राजगीरा)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
RajgiraA kind of grass and its seed


B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
[200] id = 79762
विठ्ठलाचा शेला जनासंगट पाण्या गेला
रुक्मीणबाईला कुरदा (राग) आला शेला कशान वला झाला
देव विठ्ठल बोलत्यात हंडा पाण्याचा लवंडला
viṭhṭhalācā śēlā janāsaṅgaṭa pāṇyā gēlā
rukmīṇabāīlā kuradā (rāga) ālā śēlā kaśāna valā jhālā
dēva viṭhṭhala bōlatyāta haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā
Vitthal*’s stole went with Jani when she went to fetch water
Rukhmini* was angry, with what did the stole become wet
God Vitthal* says, the vessel with water over turned
▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनासंगट)(पाण्या) has_gone
▷ (रुक्मीणबाईला)(कुरदा) ( (राग) ) here_comes (शेला)(कशान)(वला)(झाला)
▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani

Cross-references:B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[94] id = 62243
विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी
रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी
viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī
rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī
Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread
Rukhmin* says, I shall give it to Jana*
▷  Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी)
▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
JanaSaint Janabai
[95] id = 62244
इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड
अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ
iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa
aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha
Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs
Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani
▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड)
▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[52] id = 66078
आगनगाडी आली धुर काढीती न्यारान्यारा
नेनंता राघु माझा मधल्या डब्यात माझा हिरा
āganagāḍī ālī dhura kāḍhītī nyārānyārā
nēnantā rāghu mājhā madhalyā ḍabyāta mājhā hirā
The train has come, emitting smoke in different shapes
My young son Raghu* is in the bogey in the middle
▷ (आगनगाडी) has_come (धुर)(काढीती)(न्यारान्यारा)
▷  Younger (राघु) my (मधल्या)(डब्यात) my (हिरा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[19] id = 66060
गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी
नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी
gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī
nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī
He has gone to some village, I feel restless at home
My young son Raghoba’s photo, place it in the door
▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी)
▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[18] id = 71880
गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात
नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात
gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta
nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta
Incense sticks are in the pocket of the jacket
My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play
▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात)
▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात)
pas de traduction en français


D:XII-1.2 (D12-01-02) - Son, a man in society / Household / Car at the door

[17] id = 99025
बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो
नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो
bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō
nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō
Whose horse-cart is running on the road in Baramati
It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground
▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो)
▷  Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[26] id = 69493
जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात
वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात
jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta
vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta
Jiresali variety of rice are boiling in the water
My dear younger brother is coming towards my house
▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात)
▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात)
pas de traduction en français


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[122] id = 75107
पानाचा खाणार याची इळाची पान किती
अंजान बंधुसाठी पान मळ्याची घेती किती
pānācā khāṇāra yācī iḷācī pāna kitī
añjāna bandhusāṭhī pāna maḷyācī ghētī kitī
He is fond of betel-leaf, how many betel-leaves does he need at a time
For brother Anjan, how many leaves does she buy from the plantation
▷ (पानाचा)(खाणार)(याची)(इळाची)(पान)(किती)
▷ (अंजान)(बंधुसाठी)(पान)(मळ्याची)(घेती)(किती)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[111] id = 83124
लक्ष्मी आई आली आली उठत बसत
अंजान बंधवाचा वाडा राजाचा पुसत
lakṣmī āī ālī ālī uṭhata basata
añjāna bandhavācā vāḍā rājācā pusata
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way
She asks where is my brother’s house
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come (उठत)(बसत)
▷ (अंजान)(बंधवाचा)(वाडा)(राजाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[112] id = 83125
लक्ष्मी आई आली आली सोन्याच्या पावलानी
अंजान बंधवाचा जोता यंगती डवलानी
lakṣmī āī ālī ālī sōnyācyā pāvalānī
añjāna bandhavācā jōtā yaṅgatī ḍavalānī
Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come with golden feet
She is climbing the steps of my brother’s house with a stately gait
▷  Lakshmi (आई) has_come has_come of_gold (पावलानी)
▷ (अंजान)(बंधवाचा)(जोता)(यंगती)(डवलानी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-4.1h (F15-04-01h) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is a pleader in court

[27] id = 66315
बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड
अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड
bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa
añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa
In the office at Baramati, the malicious person went ahead
But people sent a horse for my younger brother, the pleader
▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड)
▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[166] id = 71005
नणंद भाऊजया दोघी सोनार आळी जाऊ
चांदीच्या कंरड्याला त्याला मोत्याची जाळी लावु
naṇanda bhāūjayā dōghī sōnāra āḷī jāū
cāndīcyā kaṇraḍyālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
We shall get a pearl net attached to the box of kunku*
▷ (नणंद)(भाऊजया)(दोघी)(सोनार) has_come (जाऊ)
▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[81] id = 76318
गावाला गेल कुण्या माझ्या कुंकवाची चिरी
उभा व्हती मी जोत्यावरी अवचीत आली स्वारी
gāvālā gēla kuṇyā mājhyā kuṅkavācī cirī
ubhā vhatī mī jōtyāvarī avacīta ālī svārī
The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village
I was standing in the veranda, my husband came unexpectedly
▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (कुंकवाची)(चिरी)
▷  Standing (व्हती) I (जोत्यावरी)(अवचीत) has_come (स्वारी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[92] id = 95588
सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ
जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट
sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha
jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa
Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold
The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ)
▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[93] id = 95589
सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार
तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार
sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra
tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra
Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green
My elegant husband lives under your protection
▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार)
▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Somajībaba
  2. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  3. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  4. She suspects Viṭṭhal
  5. Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani
  6. When son makes journey by railway
  7. Feeling of weariness
  8. Some one was observing son
  9. Car at the door
  10. Handsome looking
  11. Brother is “the dear one”
  12. Lakṣmī enters brother’s house
  13. He is a pleader in court
  14. Sweet mutual relation
  15. Husband goes out of station
  16. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑