Village: बारामती - Baramati Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[16] id = 57061 ✓ | देवामंदी देव सोमाया हाये खरा त्याच्या समाधी खाली झरा dēvāmandī dēva sōmāyā hāyē kharā tyācyā samādhī khālī jharā | ✎ no translation in English ▷ (देवामंदी)(देव)(सोमाया)(हाये)(खरा) ▷ (त्याच्या)(समाधी)(खाली) Jhara | pas de traduction en français |
[170] id = 53216 ✓ | पंढरपुरामधी रुखमीण रुसयली जाऊन बसली बापवाड्या देवा विठ्ठल देवायानी सजवल्या रथगाड्या paṇḍharapurāmadhī rukhamīṇa rusayalī jāūna basalī bāpavāḍyā dēvā viṭhṭhala dēvāyānī sajavalyā rathagāḍyā | ✎ In Pandharpur, Rukhmini* is sulking, she goes and stags in her father’s house God Vitthal* has decorated the chariots (to bring her back) ▷ (पंढरपुरामधी)(रुखमीण)(रुसयली)(जाऊन) sitting (बापवाड्या) ▷ (देवा) Vitthal (देवायानी)(सजवल्या)(रथगाड्या) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[35] id = 60710 ✓ | अशी विठ्ठलाची माडी रुखमीण हेंगती सरोसरा विठ्ठलाला एकादस तिच्या वटीला राजगीरा aśī viṭhṭhalācī māḍī rukhamīṇa hēṅgatī sarōsarā viṭhṭhalālā ēkādasa ticyā vaṭīlā rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house quickly God has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in the fold of her sari ▷ (अशी) of_Vitthal (माडी)(रुखमीण)(हेंगती)(सरोसरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(तिच्या)(वटीला)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[200] id = 79762 ✓ | विठ्ठलाचा शेला जनासंगट पाण्या गेला रुक्मीणबाईला कुरदा (राग) आला शेला कशान वला झाला देव विठ्ठल बोलत्यात हंडा पाण्याचा लवंडला viṭhṭhalācā śēlā janāsaṅgaṭa pāṇyā gēlā rukmīṇabāīlā kuradā (rāga) ālā śēlā kaśāna valā jhālā dēva viṭhṭhala bōlatyāta haṇḍā pāṇyācā lavaṇḍalā | ✎ Vitthal*’s stole went with Jani when she went to fetch water Rukhmini* was angry, with what did the stole become wet God Vitthal* says, the vessel with water over turned ▷ (विठ्ठलाचा)(शेला)(जनासंगट)(पाण्या) has_gone ▷ (रुक्मीणबाईला)(कुरदा) ( (राग) ) here_comes (शेला)(कशान)(वला)(झाला) ▷ (देव) Vitthal (बोलत्यात)(हंडा)(पाण्याचा)(लवंडला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[94] id = 62243 ✓ | विठ्ठल जेवत्यात पोळी ठेवीतो काढुयीनी रुखमीण बाई बोल देते जनाला वाढुयीनी viṭhṭhala jēvatyāta pōḷī ṭhēvītō kāḍhuyīnī rukhamīṇa bāī bōla dētē janālā vāḍhuyīnī | ✎ Vitthal* is having his meal, he keeps aside one flattened bread Rukhmin* says, I shall give it to Jana* ▷ Vitthal (जेवत्यात)(पोळी)(ठेवीतो)(काढुयीनी) ▷ (रुखमीण) woman says give (जनाला)(वाढुयीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[95] id = 62244 ✓ | इठ्ठल जेवतो पोळी ठेवीतो मांडीआड अशी रुखमीण बाई बोल देवा जनाची कशी ओढ iṭhṭhala jēvatō pōḷī ṭhēvītō māṇḍīāḍa aśī rukhamīṇa bāī bōla dēvā janācī kaśī ōḍha | ✎ Itthal* is having his meal, he hides one sweet under his crossed legs Rukhmin* says, God, you are so concerned about Jani ▷ (इठ्ठल)(जेवतो)(पोळी)(ठेवीतो)(मांडीआड) ▷ (अशी)(रुखमीण) woman says (देवा)(जनाची) how (ओढ) | pas de traduction en français | ||||
|
[52] id = 66078 ✓ | आगनगाडी आली धुर काढीती न्यारान्यारा नेनंता राघु माझा मधल्या डब्यात माझा हिरा āganagāḍī ālī dhura kāḍhītī nyārānyārā nēnantā rāghu mājhā madhalyā ḍabyāta mājhā hirā | ✎ The train has come, emitting smoke in different shapes My young son Raghu* is in the bogey in the middle ▷ (आगनगाडी) has_come (धुर)(काढीती)(न्यारान्यारा) ▷ Younger (राघु) my (मधल्या)(डब्यात) my (हिरा) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 66060 ✓ | गावाला गेला कुण्या मला करमना घरामंदी नेनंत्या राघोबाचा फोटो लावावा दारामंदी gāvālā gēlā kuṇyā malā karamanā gharāmandī nēnantyā rāghōbācā phōṭō lāvāvā dārāmandī | ✎ He has gone to some village, I feel restless at home My young son Raghoba’s photo, place it in the door ▷ (गावाला) has_gone (कुण्या)(मला)(करमना)(घरामंदी) ▷ (नेनंत्या)(राघोबाचा)(फोटो)(लावावा)(दारामंदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[18] id = 71880 ✓ | गंधाच्या गंध काड्या हायेत जाकीट पाकीटात नेणंत्या राघोबाला दिष्ट झालीया नाटकात gandhācyā gandha kāḍyā hāyēta jākīṭa pākīṭāta nēṇantyā rāghōbālā diṣṭa jhālīyā nāṭakāta | ✎ Incense sticks are in the pocket of the jacket My young son Raghoba came under the influence of an evil eye while performing a play ▷ (गंधाच्या)(गंध)(काड्या)(हायेत)(जाकीट)(पाकीटात) ▷ (नेणंत्या)(राघोबाला)(दिष्ट)(झालीया)(नाटकात) | pas de traduction en français |
[17] id = 99025 ✓ | बारामतीच्या सडकनी टांग्या कुणाची पळयीतो नेणंता राघु माझा पदर शालुचा लोळीईतो bārāmatīcyā saḍakanī ṭāṅgyā kuṇācī paḷayītō nēṇantā rāghu mājhā padara śālucā lōḷīītō | ✎ Whose horse-cart is running on the road in Baramati It’s my son Raghu*’s, his stole is rolling on the ground ▷ (बारामतीच्या)(सडकनी)(टांग्या)(कुणाची)(पळयीतो) ▷ Younger (राघु) my (पदर)(शालुचा)(लोळीईतो) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[26] id = 69493 ✓ | जिरसाळी तांदुळ ते आधणी बोलत्यात वाणीच माझ बंधु सरदार वाट चालत्यात jirasāḷī tānduḷa tē ādhaṇī bōlatyāta vāṇīca mājha bandhu saradāra vāṭa cālatyāta | ✎ Jiresali variety of rice are boiling in the water My dear younger brother is coming towards my house ▷ (जिरसाळी)(तांदुळ)(ते)(आधणी)(बोलत्यात) ▷ (वाणीच) my brother (सरदार)(वाट)(चालत्यात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant A:II-3.82 ??? |
[122] id = 75107 ✓ | पानाचा खाणार याची इळाची पान किती अंजान बंधुसाठी पान मळ्याची घेती किती pānācā khāṇāra yācī iḷācī pāna kitī añjāna bandhusāṭhī pāna maḷyācī ghētī kitī | ✎ He is fond of betel-leaf, how many betel-leaves does he need at a time For brother Anjan, how many leaves does she buy from the plantation ▷ (पानाचा)(खाणार)(याची)(इळाची)(पान)(किती) ▷ (अंजान)(बंधुसाठी)(पान)(मळ्याची)(घेती)(किती) | pas de traduction en français |
[111] id = 83124 ✓ | लक्ष्मी आई आली आली उठत बसत अंजान बंधवाचा वाडा राजाचा पुसत lakṣmī āī ālī ālī uṭhata basata añjāna bandhavācā vāḍā rājācā pusata | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, taking halts on the way She asks where is my brother’s house ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come (उठत)(बसत) ▷ (अंजान)(बंधवाचा)(वाडा)(राजाचा)(पुसत) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. | |
[112] id = 83125 ✓ | लक्ष्मी आई आली आली सोन्याच्या पावलानी अंजान बंधवाचा जोता यंगती डवलानी lakṣmī āī ālī ālī sōnyācyā pāvalānī añjāna bandhavācā jōtā yaṅgatī ḍavalānī | ✎ Lakshmi, Goddess of wealth, has come, she has come with golden feet She is climbing the steps of my brother’s house with a stately gait ▷ Lakshmi (आई) has_come has_come of_gold (पावलानी) ▷ (अंजान)(बंधवाचा)(जोता)(यंगती)(डवलानी) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
[27] id = 66315 ✓ | बारामतीच्या कचेरीत चहाडखोरना गेला फुड अंजान बंधवाला दारी वकीलाला घोड bārāmatīcyā kacērīta cahāḍakhōranā gēlā phuḍa añjāna bandhavālā dārī vakīlālā ghōḍa | ✎ In the office at Baramati, the malicious person went ahead But people sent a horse for my younger brother, the pleader ▷ (बारामतीच्या)(कचेरीत)(चहाडखोरना) has_gone (फुड) ▷ (अंजान)(बंधवाला)(दारी)(वकीलाला)(घोड) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[166] id = 71005 ✓ | नणंद भाऊजया दोघी सोनार आळी जाऊ चांदीच्या कंरड्याला त्याला मोत्याची जाळी लावु naṇanda bhāūjayā dōghī sōnāra āḷī jāū cāndīcyā kaṇraḍyālā tyālā mōtyācī jāḷī lāvu | ✎ Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane We shall get a pearl net attached to the box of kunku* ▷ (नणंद)(भाऊजया)(दोघी)(सोनार) has_come (जाऊ) ▷ (चांदीच्या)(कंरड्याला)(त्याला)(मोत्याची)(जाळी) apply | pas de traduction en français | ||
|
[81] id = 76318 ✓ | गावाला गेल कुण्या माझ्या कुंकवाची चिरी उभा व्हती मी जोत्यावरी अवचीत आली स्वारी gāvālā gēla kuṇyā mājhyā kuṅkavācī cirī ubhā vhatī mī jōtyāvarī avacīta ālī svārī | ✎ The horizontal line of kunku* on my forehead (my husband), has gone to some village I was standing in the veranda, my husband came unexpectedly ▷ (गावाला) gone (कुण्या) my (कुंकवाची)(चिरी) ▷ Standing (व्हती) I (जोत्यावरी)(अवचीत) has_come (स्वारी) | pas de traduction en français |
|
[92] id = 95588 ✓ | सासु ना आत्याबाई तुमच्या हातामधी गोठ जल्माला जाऊ दे आमच कुकाया बोट sāsu nā ātyābāī tumacyā hātāmadhī gōṭha jalmālā jāū dē āmaca kukāyā bōṭa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, your goth* is of gold The spot of kunku* applied with the finger (husband), let him get a long life ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमच्या)(हातामधी)(गोठ) ▷ (जल्माला)(जाऊ)(दे)(आमच)(कुकाया)(बोट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[93] id = 95589 ✓ | सासु ना आत्याबाई तुमचा पदर हिरवागार तुमच्या पदरा घालते चुडा माझा डौलदार sāsu nā ātyābāī tumacā padara hiravāgāra tumacyā padarā ghālatē cuḍā mājhā ḍauladāra | ✎ Mother-in-law, my paternal aunt, the end of your sari is bright green My elegant husband lives under your protection ▷ (सासु) * (आत्याबाई)(तुमचा)(पदर)(हिरवागार) ▷ (तुमच्या)(पदरा)(घालते)(चुडा) my (डौलदार) | pas de traduction en français |