Village: जेऊर - Jeur Google Maps | OpenStreetMap
16 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got |
[40] id = 108125 ✓ | लेकीचा जलम अवघड हीरीचा पाया भांड नाही बदलाया lēkīcā jalama avaghaḍa hīrīcā pāyā bhāṇḍa nāhī badalāyā | ✎ A daughter’s birth is like the foundation of a difficult well It’s not a vessel that can be changed ▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(हीरीचा)(पाया) ▷ (भांड) not (बदलाया) | pas de traduction en français |
[29] id = 87540 ✓ | जीव माझा गेला खांद माझा गिरदायीत म्होरी पानडया दिमाखात jīva mājhā gēlā khānda mājhā giradāyīta mhōrī pānaḍayā dimākhāta | ✎ Life has left me, they have kept me comfortably My husband carrying water is walking with pride ▷ Life my has_gone (खांद) my (गिरदायीत) ▷ (म्होरी)(पानडया)(दिमाखात) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[125] id = 97874 ✓ | दिर माझा गणपती जावा हायेत धुरपती नंणदा त्या पारबती चुड्या माझ्याला शोभा देती dira mājhā gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī naṇṇadā tyā pārabatī cuḍyā mājhyālā śōbhā dētī | ✎ no translation in English ▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती) ▷ (नंणदा)(त्या) Parvati (चुड्या)(माझ्याला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[151] id = 111867 ✓ | शंबर माझी ओवी सार्या गोताला गायली बाळ बहिणीची राहीली śambara mājhī ōvī sāryā gōtālā gāyalī bāḷa bahiṇīcī rāhīlī | ✎ no translation in English ▷ (शंबर) my verse (सार्या)(गोताला)(गायली) ▷ Son (बहिणीची)(राहीली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[148] id = 64216 ✓ | राम म्हणु राम साखराचा खडा रामाच नाव घेता गॉड पडती दातदाढा rāma mhaṇu rāma sākharācā khaḍā rāmāca nāva ghētā gŏḍa paḍatī dātadāḍhā | ✎ no translation in English ▷ Ram say Ram (साखराचा)(खडा) ▷ Of_Ram (नाव)(घेता)(गॉड)(पडती)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
[8] id = 68532 ✓ | मला ठ्याच लागली दगडाची आनंदे लेकीबाई तुझी पायरी बेगडाची malā ṭhyāca lāgalī dagaḍācī ānandē lēkībāī tujhī pāyarī bēgaḍācī | ✎ no translation in English ▷ (मला)(ठ्याच)(लागली)(दगडाची) ▷ (आनंदे)(लेकीबाई)(तुझी)(पायरी)(बेगडाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 72721 ✓ | मंगळवारी नाही सारवील घर आनंदे लकाबाई येवढा अन्याय माफ कर maṅgaḷavārī nāhī sāravīla ghara ānandē lakābāī yēvaḍhā anyāya māpha kara | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी) not (सारवील) house ▷ (आनंदे)(लकाबाई)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing | pas de traduction en français |
[10] id = 106685 ✓ | मंगळवारी मी तर सारवते ओटा आनंदे लाकाबाई मला सापडल्या नोटा maṅgaḷavārī mī tara sāravatē ōṭā ānandē lākābāī malā sāpaḍalyā nōṭā | ✎ no translation in English ▷ (मंगळवारी) I wires (सारवते)(ओटा) ▷ (आनंदे)(लाकाबाई)(मला)(सापडल्या)(नोटा) | pas de traduction en français |
[14] id = 53214 ✓ | पंढरपुरा जाया सोबत नाही कुणी म्होर इठ्ठल माग जनी paṇḍharapurā jāyā sōbata nāhī kuṇī mhōra iṭhṭhala māga janī | ✎ I have no company to go to Pandhari Vitthal* ahead and Jani behind ▷ (पंढरपुरा)(जाया)(सोबत) not (कुणी) ▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[91] id = 51338 ✓ | रुखमिनी बोले भोपळ्या आगोचर साई संताच्या बसली खांद्यावर rukhaminī bōlē bhōpaḷyā āgōcara sāī santācyā basalī khāndyāvara | ✎ no translation in English ▷ (रुखमिनी)(बोले)(भोपळ्या)(आगोचर) ▷ (साई)(संताच्या) sitting (खांद्यावर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks |
[25] id = 98731 ✓ | शीवरल्या शेताईला संज गेली फिराईला जोमाच्या दिरावाच्या डंकीन लागली विरीला śīvaralyā śētāīlā sañja gēlī phirāīlā jōmācyā dirāvācyā ḍaṅkīna lāgalī virīlā | ✎ I casually went to the field on the village boundary An electric motor is fitted on my brother-in-law’s well in the field ▷ (शीवरल्या)(शेताईला)(संज) went (फिराईला) ▷ (जोमाच्या)(दिरावाच्या)(डंकीन)(लागली)(विरीला) | pas de traduction en français |
[15] id = 62678 ✓ | साळु चालली नांदायला हात जोडीत गणगोत धरमाची झाले आता sāḷu cālalī nāndāyalā hāta jōḍīta gaṇagōta dharamācī jhālē ātā | ✎ no translation in English ▷ (साळु)(चालली)(नांदायला) hand (जोडीत)(गणगोत) ▷ (धरमाची) become (आता) | pas de traduction en français |
[13] id = 64736 ✓ | पाव्हणा आला मला नाही करते पोळी पाती सांगते बाई तुला तुप लावुन चपायती pāvhaṇā ālā malā nāhī karatē pōḷī pātī sāṅgatē bāī tulā tupa lāvuna capāyatī | ✎ (My brother) has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling I tell you, woman, I made flattened bread applying ghee* ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला) not (करते)(पोळी)(पाती) ▷ I_tell woman to_you (तुप)(लावुन)(चपायती) | pas de traduction en français |
|
[7] id = 64734 ✓ | पाव्हणा आला मला तुप लावुन करते चपायती सांगते सये तुला वर पिवळी जिलेबी शोभा देती pāvhaṇā ālā malā tupa lāvuna karatē capāyatī sāṅgatē sayē tulā vara pivaḷī jilēbī śōbhā dētī | ✎ I have a guest at home, I make flattened bread and apply ghee* I tell you friend, yellow jilebi* (a special sweet) makes it (the meal) look beautiful ▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(तुप)(लावुन)(करते)(चपायती) ▷ I_tell (सये) to_you (वर)(पिवळी)(जिलेबी)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français | ||
|
[61] id = 67386 ✓ | पाव्हणा मला आला तुप लावुन चपायती सांगते सये तुला वर बुंदीचे लाडु किती pāvhaṇā malā ālā tupa lāvuna capāyatī sāṅgatē sayē tulā vara bundīcē lāḍu kitī | ✎ I have a guest, I make flattened bread and apply ghee* I tell you, friend, in addition, I served gram flour sweet balls ▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (तुप)(लावुन)(चपायती) ▷ I_tell (सये) to_you (वर)(बुंदीचे)(लाडु)(किती) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn” F:XV-1.3f ??? F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand |
[46] id = 64442 ✓ | असा देव भगवान तुझा करीते मी धावा ताईत बंधु माझा आला इघ्न टाळ देवा asā dēva bhagavāna tujhā karītē mī dhāvā tāīta bandhu mājhā ālā ighna ṭāḷa dēvā | ✎ On God, I am invoking you My dear brother has come, don’t put any obstacles in his path ▷ (असा)(देव)(भगवान) your I_prepare I (धावा) ▷ (ताईत) brother my here_comes (इघ्न)(टाळ)(देवा) | pas de traduction en français |
[100] id = 66286 ✓ | भाऊजयेबाई नको उभ्यानी कुकु लेवु नको उभ्यानी कुकु लेवु देवा सारखा माझा भाऊ bhāūjayēbāī nakō ubhyānī kuku lēvu nakō ubhyānī kuku lēvu dēvā sārakhā mājhā bhāū | ✎ Sister-in-law, don’t apply your kunku* standing My brother is like God ▷ (भाऊजयेबाई) not (उभ्यानी) kunku (लेवु) ▷ Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(देवा)(सारखा) my brother | pas de traduction en français |
| |||
[118] id = 70788 ✓ | भावजई बाई कुकु ल्याव गव्हवाणी ताईत बंधु माझा सावळी सुरत देवावाणी bhāvajaī bāī kuku lyāva gavhavāṇī tāīta bandhu mājhā sāvaḷī surata dēvāvāṇī | ✎ Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain My younger brother, he has a Godlike face ▷ (भावजई) woman kunku (ल्याव)(गव्हवाणी) ▷ (ताईत) brother my wheat-complexioned (सुरत)(देवावाणी) | pas de traduction en français |
| |||
[119] id = 70789 ✓ | भावजई हिराबाई कुकु ल्याव घरामधी सावळा आत्माराम उभा हाये ना दारामधी bhāvajaī hirābāī kuku lyāva gharāmadhī sāvaḷā ātmārāma ubhā hāyē nā dārāmadhī | ✎ Hira, sister-in-law, kunku* should be applied inside the house Dark-complexioned Atmaram (brother) is standing in the doorway ▷ (भावजई)(हिराबाई) kunku (ल्याव)(घरामधी) ▷ (सावळा)(आत्माराम) standing (हाये) * (दारामधी) | pas de traduction en français |
|
[204] id = 63446 ✓ | सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī | ✎ Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi* ▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती) ▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती) | pas de traduction en français |
|