Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1173
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Gaykwad Kala
(20 records)

Village: जेऊर - Jeur

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth

Cross-references:A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[40] id = 108125
लेकीचा जलम अवघड हीरीचा पाया
भांड नाही बदलाया
lēkīcā jalama avaghaḍa hīrīcā pāyā
bhāṇḍa nāhī badalāyā
A daughter’s birth is like the foundation of a difficult well
It’s not a vessel that can be changed
▷ (लेकीचा)(जलम)(अवघड)(हीरीचा)(पाया)
▷ (भांड) not (बदलाया)
pas de traduction en français


A:II-1.6i (A02-01-06i) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / At the time of death

[29] id = 87540
जीव माझा गेला खांद माझा गिरदायीत
म्होरी पानडया दिमाखात
jīva mājhā gēlā khānda mājhā giradāyīta
mhōrī pānaḍayā dimākhāta
Life has left me, they have kept me comfortably
My husband carrying water is walking with pride
▷  Life my has_gone (खांद) my (गिरदायीत)
▷ (म्होरी)(पानडया)(दिमाखात)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[125] id = 97874
दिर माझा गणपती जावा हायेत धुरपती
नंणदा त्या पारबती चुड्या माझ्याला शोभा देती
dira mājhā gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī
naṇṇadā tyā pārabatī cuḍyā mājhyālā śōbhā dētī
no translation in English
▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती)
▷ (नंणदा)(त्या) Parvati (चुड्या)(माझ्याला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
[151] id = 111867
शंबर माझी ओवी सार्या गोताला गायली
बाळ बहिणीची राहीली
śambara mājhī ōvī sāryā gōtālā gāyalī
bāḷa bahiṇīcī rāhīlī
no translation in English
▷ (शंबर) my verse (सार्या)(गोताला)(गायली)
▷  Son (बहिणीची)(राहीली)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[148] id = 64216
राम म्हणु राम साखराचा खडा
रामाच नाव घेता गॉड पडती दातदाढा
rāma mhaṇu rāma sākharācā khaḍā
rāmāca nāva ghētā gŏḍa paḍatī dātadāḍhā
no translation in English
▷  Ram say Ram (साखराचा)(खडा)
▷  Of_Ram (नाव)(घेता)(गॉड)(पडती)(दातदाढा)
pas de traduction en français


B:V-5.6 (B05-05-06) - Village deities / Maṝāī / Guardian of the child

[8] id = 68532
मला ठ्याच लागली दगडाची
आनंदे लेकीबाई तुझी पायरी बेगडाची
malā ṭhyāca lāgalī dagaḍācī
ānandē lēkībāī tujhī pāyarī bēgaḍācī
no translation in English
▷ (मला)(ठ्याच)(लागली)(दगडाची)
▷ (आनंदे)(लेकीबाई)(तुझी)(पायरी)(बेगडाची)
pas de traduction en français


B:V-56 (B05-56) - Village deities / Ānaṅdīāī / Ānaṅdīāī

[9] id = 72721
मंगळवारी नाही सारवील घर
आनंदे लकाबाई येवढा अन्याय माफ कर
maṅgaḷavārī nāhī sāravīla ghara
ānandē lakābāī yēvaḍhā anyāya māpha kara
no translation in English
▷ (मंगळवारी) not (सारवील) house
▷ (आनंदे)(लकाबाई)(येवढा)(अन्याय)(माफ) doing
pas de traduction en français
[10] id = 106685
मंगळवारी मी तर सारवते ओटा
आनंदे लाकाबाई मला सापडल्या नोटा
maṅgaḷavārī mī tara sāravatē ōṭā
ānandē lākābāī malā sāpaḍalyā nōṭā
no translation in English
▷ (मंगळवारी) I wires (सारवते)(ओटा)
▷ (आनंदे)(लाकाबाई)(मला)(सापडल्या)(नोटा)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[14] id = 53214
पंढरपुरा जाया सोबत नाही कुणी
म्होर इठ्ठल माग जनी
paṇḍharapurā jāyā sōbata nāhī kuṇī
mhōra iṭhṭhala māga janī
I have no company to go to Pandhari
Vitthal* ahead and Jani behind
▷ (पंढरपुरा)(जाया)(सोबत) not (कुणी)
▷ (म्होर)(इठ्ठल)(माग)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[91] id = 51338
रुखमिनी बोले भोपळ्या आगोचर
साई संताच्या बसली खांद्यावर
rukhaminī bōlē bhōpaḷyā āgōcara
sāī santācyā basalī khāndyāvara
no translation in English
▷ (रुखमिनी)(बोले)(भोपळ्या)(आगोचर)
▷ (साई)(संताच्या) sitting (खांद्यावर)
pas de traduction en français


D:XI-2.1f (D11-02-01f) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Going to son’s field is a pleasure

Cross-references:D:XI-2.2h (D11-02-02h) - Son’s prosperous farm / Hefty bullocks / Plough and bullocks
[25] id = 98731
शीवरल्या शेताईला संज गेली फिराईला
जोमाच्या दिरावाच्या डंकीन लागली विरीला
śīvaralyā śētāīlā sañja gēlī phirāīlā
jōmācyā dirāvācyā ḍaṅkīna lāgalī virīlā
I casually went to the field on the village boundary
An electric motor is fitted on my brother-in-law’s well in the field
▷ (शीवरल्या)(शेताईला)(संज) went (फिराईला)
▷ (जोमाच्या)(दिरावाच्या)(डंकीन)(लागली)(विरीला)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aix (E13-02-01a09) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter’s feelings towards mother

[15] id = 62678
साळु चालली नांदायला हात जोडीत गणगोत
धरमाची झाले आता
sāḷu cālalī nāndāyalā hāta jōḍīta gaṇagōta
dharamācī jhālē ātā
no translation in English
▷ (साळु)(चालली)(नांदायला) hand (जोडीत)(गणगोत)
▷ (धरमाची) become (आता)
pas de traduction en français


F:XV-1.1f (F15-01-01f) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With wheat pan cakes, capati and purified butter

[13] id = 64736
पाव्हणा आला मला नाही करते पोळी पाती
सांगते बाई तुला तुप लावुन चपायती
pāvhaṇā ālā malā nāhī karatē pōḷī pātī
sāṅgatē bāī tulā tupa lāvuna capāyatī
(My brother) has come as guest, I did not make flattened bread stuffed with a sweet gram filling
I tell you, woman, I made flattened bread applying ghee*
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला) not (करते)(पोळी)(पाती)
▷  I_tell woman to_you (तुप)(लावुन)(चपायती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1n (F15-01-01n) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With jilabi, a sweet

[7] id = 64734
पाव्हणा आला मला तुप लावुन करते चपायती
सांगते सये तुला वर पिवळी जिलेबी शोभा देती
pāvhaṇā ālā malā tupa lāvuna karatē capāyatī
sāṅgatē sayē tulā vara pivaḷī jilēbī śōbhā dētī
I have a guest at home, I make flattened bread and apply ghee*
I tell you friend, yellow jilebi* (a special sweet) makes it (the meal) look beautiful
▷ (पाव्हणा) here_comes (मला)(तुप)(लावुन)(करते)(चपायती)
▷  I_tell (सये) to_you (वर)(पिवळी)(जिलेबी)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter
jilebiA sweet delicacy


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[61] id = 67386
पाव्हणा मला आला तुप लावुन चपायती
सांगते सये तुला वर बुंदीचे लाडु किती
pāvhaṇā malā ālā tupa lāvuna capāyatī
sāṅgatē sayē tulā vara bundīcē lāḍu kitī
I have a guest, I make flattened bread and apply ghee*
I tell you, friend, in addition, I served gram flour sweet balls
▷ (पाव्हणा)(मला) here_comes (तुप)(लावुन)(चपायती)
▷  I_tell (सये) to_you (वर)(बुंदीचे)(लाडु)(किती)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[46] id = 64442
असा देव भगवान तुझा करीते मी धावा
ताईत बंधु माझा आला इघ्न टाळ देवा
asā dēva bhagavāna tujhā karītē mī dhāvā
tāīta bandhu mājhā ālā ighna ṭāḷa dēvā
On God, I am invoking you
My dear brother has come, don’t put any obstacles in his path
▷ (असा)(देव)(भगवान) your I_prepare I (धावा)
▷ (ताईत) brother my here_comes (इघ्न)(टाळ)(देवा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[100] id = 66286
भाऊजयेबाई नको उभ्यानी कुकु लेवु
नको उभ्यानी कुकु लेवु देवा सारखा माझा भाऊ
bhāūjayēbāī nakō ubhyānī kuku lēvu
nakō ubhyānī kuku lēvu dēvā sārakhā mājhā bhāū
Sister-in-law, don’t apply your kunku* standing
My brother is like God
▷ (भाऊजयेबाई) not (उभ्यानी) kunku (लेवु)
▷  Not (उभ्यानी) kunku (लेवु)(देवा)(सारखा) my brother
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[118] id = 70788
भावजई बाई कुकु ल्याव गव्हवाणी
ताईत बंधु माझा सावळी सुरत देवावाणी
bhāvajaī bāī kuku lyāva gavhavāṇī
tāīta bandhu mājhā sāvaḷī surata dēvāvāṇī
Sister-in-law, apply your kunku* in the shape of a wheat grain
My younger brother, he has a Godlike face
▷ (भावजई) woman kunku (ल्याव)(गव्हवाणी)
▷ (ताईत) brother my wheat-complexioned (सुरत)(देवावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[119] id = 70789
भावजई हिराबाई कुकु ल्याव घरामधी
सावळा आत्माराम उभा हाये ना दारामधी
bhāvajaī hirābāī kuku lyāva gharāmadhī
sāvaḷā ātmārāma ubhā hāyē nā dārāmadhī
Hira, sister-in-law, kunku* should be applied inside the house
Dark-complexioned Atmaram (brother) is standing in the doorway
▷ (भावजई)(हिराबाई) kunku (ल्याव)(घरामधी)
▷ (सावळा)(आत्माराम) standing (हाये) * (दारामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[204] id = 63446
सासु का सासरे दोही देवाच्या मुरती
दिर माझ गणपती जावा हायेत धुरपती
sāsu kā sāsarē dōhī dēvācyā muratī
dira mājha gaṇapatī jāvā hāyēta dhurapatī
Mother-in-law and father-in-law are both like idols of gods
My brother-in-law is like Ganapati, sister-in-law is like Draupadi*
▷ (सासु)(का)(सासरे)(दोही)(देवाच्या)(मुरती)
▷ (दिर) my (गणपती)(जावा)(हायेत)(धुरपती)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Indignity and filth
  2. At the time of death
  3. Sister remembers her brother
  4. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  5. Guardian of the child
  6. Ānaṅdīāī
  7. Nobody accompanies me
  8. Contemplating the magnificence of the rising sun
  9. Going to son’s field is a pleasure
  10. Daughter’s feelings towards mother
  11. With wheat pan cakes, capati and purified butter
  12. With jilabi, a sweet
  13. With sweets prepared for Diwali festival
  14. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  15. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  16. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑