Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 639
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
धामणगाव - Dhamangaon
(13 records)

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1c (B06-02-01c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Dindi

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
B:VI-2.7a.9 ???
B:VI-2.20 ???
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.46 ???
B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple
B:VI-2.7f2 ???
B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.85 ???
B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal
B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow
B:VI-2.9g28 ???
[11] id = 44679
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
पुणे शहरात नाही कुणाची वळख
ऐना दिसतो ठळक भवानी पेठेत
puṇē śaharāta nāhī kuṇācī vaḷakha
ainā disatō ṭhaḷaka bhavānī pēṭhēta
I don’t know anyone in Pune city
I see a splendid mirror in Bhawani Peth
▷ (पुणे)(शहरात) not (कुणाची)(वळख)
▷ (ऐना)(दिसतो)(ठळक)(भवानी)(पेठेत)
pas de traduction en français
[12] id = 44680
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
पुणे शहरामंधी लावु कुठ ऐना
दिंडी पुण्यात माईना माझ्या माउली राया
puṇē śaharāmandhī lāvu kuṭha ainā
diṇḍī puṇyāta māīnā mājhyā māulī rāyā
Where do I put up the mirror in Pune city
My Mauli* Raya (Dnyaneshwar*), the Dindi* is too big for Pune
▷ (पुणे)(शहरामंधी) apply (कुठ)(ऐना)
▷ (दिंडी)(पुण्यात) Mina my (माउली)(राया)
pas de traduction en français
MauliMother. Devotees fondly call Vitthal Vithu mauli, Dnyaneshwar Dnyaoba mauli, etc. in our songs.
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[110] id = 44681
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
सडा सारवण करते गाईच्या शेणान
आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान
saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna
ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna
I plaster the courtyard with cow dung
Ekadashi* has come as a regular guest
▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान)
▷  Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.11eiv (B06-02-11e04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc

[165] id = 53011
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या
सजवील रथगाड्या सावळ्या त्या विठ्ठलान
rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā
sajavīla rathagāḍyā sāvaḷyā tyā viṭhṭhalāna
Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house
Dark-complexioned Vitthal* has decorated the chariots
▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या)
▷ (सजवील)(रथगाड्या)(सावळ्या)(त्या)(विठ्ठलान)
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[88] id = 44912
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
इठ्ठल बोलत्यात बस द्रुपदी जेवाया
वाढती रुखमीण निरश्या दुधात शेवया
iṭhṭhala bōlatyāta basa drupadī jēvāyā
vāḍhatī rukhamīṇa niraśyā dudhāta śēvayā
Itthal* says, Draupadi*, sit down for your meal
Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk
▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(बस)(द्रुपदी)(जेवाया)
▷ (वाढती)(रुखमीण)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[4] id = 44905
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागल कवलीला
उभा रथाच्या सावलीला सावळा पांडुरंग
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kavalīlā
ubhā rathācyā sāvalīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga
Chandrabhaga* is full, water has reached the tiled roof
Dark-complexioned Pandurang* is standing in the shade of the chariot
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(कवलीला)
▷  Standing (रथाच्या)(सावलीला)(सावळा)(पांडुरंग)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
PandurangVitthal


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[1] id = 47370
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
भरली चंद्रभागा पाणी लागलं हरळीला
खडी साखर फराळीला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ haraḷīlā
khaḍī sākhara pharāḷīlā
Chandrabhaga* is full, water has started receding
Sugr-candy is offered as Naivaidya*
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(हरळीला)
▷ (खडी)(साखर)(फराळीला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
NaivaidyaAn offering of some eatable to an idol of God


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[86] id = 44767
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
पड पड पावसा पावसाच्या सरी माळावरुनी गेल्या
त्यानी तिफणी उभ्या केल्या
paḍa paḍa pāvasā pāvasācyā sarī māḷāvarunī gēlyā
tyānī tiphaṇī ubhyā kēlyā
Rain, Rain, come, showers of rain crossed over the open land
They stopped the drill-ploughs
▷ (पड)(पड)(पावसा)(पावसाच्या)(सरी)(माळावरुनी)(गेल्या)
▷ (त्यानी)(तिफणी)(उभ्या)(केल्या)
pas de traduction en français
[91] id = 44766
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
पड रे पावसा पडून तू बर केल
नंदी तासाला पाणी पेल
paḍa rē pāvasā paḍūna tū bara kēla
nandī tāsālā pāṇī pēla
Rain, rain, you come, you did well to fall
Bullocks drank water from the furrow
▷ (पड)(रे)(पावसा)(पडून) you (बर) did
▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2b (E13-04-02b) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother as guest

[4] id = 44845
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
घराला पाव्हणी दे ग उलणी तू ग सोजी
माता पाव्हणी आली माझी
gharālā pāvhaṇī dē ga aulaṇī tū ga sōjī
mātā pāvhaṇī ālī mājhī
(Neighbour woman), lend me some semolina
My mother has come as a guest to my house
▷ (घराला)(पाव्हणी)(दे) * (उलणी) you * (सोजी)
▷ (माता)(पाव्हणी) has_come my
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[70] id = 43957
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
बसाया बसकर टाकते सतरंजी हिरवीगार
माझे आलेत सावकार
basāyā basakara ṭākatē satarañjī hiravīgāra
mājhē ālēta sāvakāra
no translation in English
▷  Come_and_sit (बसकर)(टाकते)(सतरंजी)(हिरवीगार)
▷ (माझे)(आलेत)(सावकार)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[71] id = 46608
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
शेजारीण सखु दे ग उसण मला दही
घराला पाहूणी बंधू संगती भाऊजयी
śējārīṇa sakhu dē ga usaṇa malā dahī
gharālā pāhūṇī bandhū saṅgatī bhāūjayī
Neighbour woman, lend me some curds
My sister-in-law has also come as a guest along with my brother
▷ (शेजारीण)(सखु)(दे) * (उसण)(मला)(दही)
▷ (घराला)(पाहूणी) brother (संगती)(भाऊजयी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[67] id = 66755
धुमाळ शांता - Dhumal Shanta
घरला पाव्हण बसायाला बस्कर सतरंजी वर टाकते जान
भाचा पाव्हणा आल माझ पहिलवान
gharalā pāvhaṇa basāyālā baskara satarañjī vara ṭākatē jāna
bhācā pāvhaṇā āla mājha pahilavāna
I have a guest in the house, I place a sheep wool carpet on the mattress to sit
My wrestler nephew has come
▷ (घरला)(पाव्हण)(बसायाला)(बस्कर)(सतरंजी)(वर)(टाकते)(जान)
▷ (भाचा)(पाव्हणा) here_comes my (पहिलवान)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dindi
  2. Ekadashi
  3. Went and saw desert, lake, parents house, behind temple etc
  4. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  5. Viṭṭhal
  6. In spate
  7. “May rains come!” Rain falls
  8. Mother as guest
  9. Brother comes as a guest
  10. Sweet mutual relation
  11. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑