Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot B:VI-2.7a.9 ??? B:VI-2.20 ??? B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.46 ??? B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple B:VI-2.7f2 ??? B:VI-2 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.85 ??? B:VI-2.6 (B06-02-06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal B:VI-2.13 (B06-02-13) - Paṅḍharpur pilgrimage / Taking vow B:VI-2.9g28 ??? |
[11] id = 44679 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | पुणे शहरात नाही कुणाची वळख ऐना दिसतो ठळक भवानी पेठेत puṇē śaharāta nāhī kuṇācī vaḷakha ainā disatō ṭhaḷaka bhavānī pēṭhēta | ✎ I don’t know anyone in Pune city I see a splendid mirror in Bhawani Peth ▷ (पुणे)(शहरात) not (कुणाची)(वळख) ▷ (ऐना)(दिसतो)(ठळक)(भवानी)(पेठेत) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 44680 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | पुणे शहरामंधी लावु कुठ ऐना दिंडी पुण्यात माईना माझ्या माउली राया puṇē śaharāmandhī lāvu kuṭha ainā diṇḍī puṇyāta māīnā mājhyā māulī rāyā | ✎ Where do I put up the mirror in Pune city My Mauli* Raya (Dnyaneshwar*), the Dindi* is too big for Pune ▷ (पुणे)(शहरामंधी) apply (कुठ)(ऐना) ▷ (दिंडी)(पुण्यात) Mina my (माउली)(राया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[110] id = 44681 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | सडा सारवण करते गाईच्या शेणान आली पाव्हणी अेकादशी बाई नेमान saḍā sāravaṇa karatē gāīcyā śēṇāna ālī pāvhaṇī aēkādaśī bāī nēmāna | ✎ I plaster the courtyard with cow dung Ekadashi* has come as a regular guest ▷ (सडा)(सारवण)(करते) of_cows (शेणान) ▷ Has_come (पाव्हणी)(अेकादशी) woman (नेमान) | pas de traduction en français |
|
[165] id = 53011 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | रुसली रुक्मीनी बसली बापवाड्या सजवील रथगाड्या सावळ्या त्या विठ्ठलान rusalī rukmīnī basalī bāpavāḍyā sajavīla rathagāḍyā sāvaḷyā tyā viṭhṭhalāna | ✎ Rukmini* is sulking, she goes and stays in her father’s house Dark-complexioned Vitthal* has decorated the chariots ▷ (रुसली)(रुक्मीनी) sitting (बापवाड्या) ▷ (सजवील)(रथगाड्या)(सावळ्या)(त्या)(विठ्ठलान) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[88] id = 44912 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | इठ्ठल बोलत्यात बस द्रुपदी जेवाया वाढती रुखमीण निरश्या दुधात शेवया iṭhṭhala bōlatyāta basa drupadī jēvāyā vāḍhatī rukhamīṇa niraśyā dudhāta śēvayā | ✎ Itthal* says, Draupadi*, sit down for your meal Rukhmin* serves vermicelli cooked in unscalded milk ▷ (इठ्ठल)(बोलत्यात)(बस)(द्रुपदी)(जेवाया) ▷ (वाढती)(रुखमीण)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani |
[4] id = 44905 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | भरली चंद्रभागा पाणी लागल कवलीला उभा रथाच्या सावलीला सावळा पांडुरंग bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala kavalīlā ubhā rathācyā sāvalīlā sāvaḷā pāṇḍuraṅga | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the tiled roof Dark-complexioned Pandurang* is standing in the shade of the chariot ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(कवलीला) ▷ Standing (रथाच्या)(सावलीला)(सावळा)(पांडुरंग) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[1] id = 47370 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | भरली चंद्रभागा पाणी लागलं हरळीला खडी साखर फराळीला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgalaṁ haraḷīlā khaḍī sākhara pharāḷīlā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has started receding Sugr-candy is offered as Naivaidya* ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागलं)(हरळीला) ▷ (खडी)(साखर)(फराळीला) | pas de traduction en français | ||
|
[86] id = 44767 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | पड पड पावसा पावसाच्या सरी माळावरुनी गेल्या त्यानी तिफणी उभ्या केल्या paḍa paḍa pāvasā pāvasācyā sarī māḷāvarunī gēlyā tyānī tiphaṇī ubhyā kēlyā | ✎ Rain, Rain, come, showers of rain crossed over the open land They stopped the drill-ploughs ▷ (पड)(पड)(पावसा)(पावसाच्या)(सरी)(माळावरुनी)(गेल्या) ▷ (त्यानी)(तिफणी)(उभ्या)(केल्या) | pas de traduction en français |
[91] id = 44766 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | पड रे पावसा पडून तू बर केल नंदी तासाला पाणी पेल paḍa rē pāvasā paḍūna tū bara kēla nandī tāsālā pāṇī pēla | ✎ Rain, rain, you come, you did well to fall Bullocks drank water from the furrow ▷ (पड)(रे)(पावसा)(पडून) you (बर) did ▷ (नंदी)(तासाला) water, (पेल) | pas de traduction en français |
[4] id = 44845 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | घराला पाव्हणी दे ग उलणी तू ग सोजी माता पाव्हणी आली माझी gharālā pāvhaṇī dē ga aulaṇī tū ga sōjī mātā pāvhaṇī ālī mājhī | ✎ (Neighbour woman), lend me some semolina My mother has come as a guest to my house ▷ (घराला)(पाव्हणी)(दे) * (उलणी) you * (सोजी) ▷ (माता)(पाव्हणी) has_come my | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[70] id = 43957 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | बसाया बसकर टाकते सतरंजी हिरवीगार माझे आलेत सावकार basāyā basakara ṭākatē satarañjī hiravīgāra mājhē ālēta sāvakāra | ✎ no translation in English ▷ Come_and_sit (बसकर)(टाकते)(सतरंजी)(हिरवीगार) ▷ (माझे)(आलेत)(सावकार) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[71] id = 46608 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | शेजारीण सखु दे ग उसण मला दही घराला पाहूणी बंधू संगती भाऊजयी śējārīṇa sakhu dē ga usaṇa malā dahī gharālā pāhūṇī bandhū saṅgatī bhāūjayī | ✎ Neighbour woman, lend me some curds My sister-in-law has also come as a guest along with my brother ▷ (शेजारीण)(सखु)(दे) * (उसण)(मला)(दही) ▷ (घराला)(पाहूणी) brother (संगती)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[67] id = 66755 ✓ धुमाळ शांता - Dhumal Shanta | घरला पाव्हण बसायाला बस्कर सतरंजी वर टाकते जान भाचा पाव्हणा आल माझ पहिलवान gharalā pāvhaṇa basāyālā baskara satarañjī vara ṭākatē jāna bhācā pāvhaṇā āla mājha pahilavāna | ✎ I have a guest in the house, I place a sheep wool carpet on the mattress to sit My wrestler nephew has come ▷ (घरला)(पाव्हण)(बसायाला)(बस्कर)(सतरंजी)(वर)(टाकते)(जान) ▷ (भाचा)(पाव्हणा) here_comes my (पहिलवान) | pas de traduction en français |