[18] id = 68898 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja | दत्ताच्या मंदीरात हिरव्या लाईट लावली देवा माझ्या दत्तात्रीय हवा दुनिया दावली dattācyā mandīrāta hiravyā lāīṭa lāvalī dēvā mājhyā dattātrīya havā duniyā dāvalī | ✎ no translation in English ▷ (दत्ताच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(लाईट)(लावली) ▷ (देवा) my (दत्तात्रीय)(हवा)(दुनिया)(दावली) | pas de traduction en français |
[51] id = 91068 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देऊळ गिरजा माहेर जवळ śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa girajā māhēra javaḷa | ✎ no translation in English ▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ) ▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[192] id = 94210 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पंढरपुरी जाया नव्हतं माझ मन देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharapurī jāyā navhataṁ mājha mana dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरपुरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
| |||
[193] id = 94211 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पंढरीला जाया नव्हती माझी छ्याती देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī chyātī dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī | ✎ I did not dare to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me messages at night ▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (छ्याती) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 87850 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पंढरी जाया मला आडव येऊ नका चुड्या माझ्या त्या सजना धनी दोसाला येऊ नका paṇḍharī jāyā malā āḍava yēū nakā cuḍyā mājhyā tyā sajanā dhanī dōsālā yēū nakā | ✎ Don’t stop me from going to Pandhari Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame ▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडव)(येऊ)(नका) ▷ (चुड्या) my (त्या)(सजना)(धनी)(दोसाला)(येऊ)(नका) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy B: (B03-01) - Rām cycle |
[33] id = 89727 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | सावळ्या सुरतीचे याड लावुनी गेल मला सावळ्या पांडुरंगा माझ्या वाड्याला चला sāvaḷyā suratīcē yāḍa lāvunī gēla malā sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā mājhyā vāḍyālā calā | ✎ You have enamoured me with your dark-complexioned’s face Dark-complexioned Pandurang*, come to my house ▷ (सावळ्या)(सुरतीचे)(याड)(लावुनी) gone (मला) ▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) my (वाड्याला) let_us_go | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[39] id = 93575 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पंढरीच्या पांडुरंग सज मला जडलीचा नेनंत्या राघुच्या गळ्या साधुच्या पडला paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga saja malā jaḍalīcā nēnantyā rāghucyā gaḷyā sādhucyā paḍalā | ✎ Pandurang* of Pandhari gives me company He embraces my son, my little Raghu* ▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग)(सज)(मला)(जडलीचा) ▷ (नेनंत्या)(राघुच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[9] id = 92455 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पंढरपुरामधुन काय वाजत गाजत देव विठ्ठलाच लग्न लागत paṇḍharapurāmadhuna kāya vājata gājata dēva viṭhṭhalāca lagna lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God Vitthal* is getting married ▷ (पंढरपुरामधुन) why (वाजत)(गाजत) ▷ (देव)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[258] id = 68481 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची राणी विठ्ठल बडव्याची paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī | ✎ In Pandharpur, who has gold toe-rings She is the queen of Vitthal*, the Badave* ▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची) ▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची) | pas de traduction en français | ||
|
[49] id = 90310 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja | देहुच्या माळावरी सांडल माळ बुक्का तुका गेला वैकुंठ वर उपवील्या माळा dēhucyā māḷāvarī sāṇḍala māḷa bukkā tukā gēlā vaikuṇṭha vara upavīlyā māḷā | ✎ On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water ▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडल)(माळ)(बुक्का) ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(वर)(उपवील्या)(माळा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[169] id = 70812 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | सकाळीच्या पारी हात चवकडी बायीला तुळसीच्या या वट्यावरी राम निचेल पाहिला sakāḷīcyā pārī hāta cavakaḍī bāyīlā tuḷasīcyā yā vaṭyāvarī rāma nicēla pāhilā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (चवकडी)(बायीला) ▷ (तुळसीच्या)(या)(वट्यावरी) Ram (निचेल)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[170] id = 70813 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | सकाळीच्या पारी दार उघडती निटनिट राम तुळसीला घाली खेट sakāḷīcyā pārī dāra ughaḍatī niṭaniṭa rāma tuḷasīlā ghālī khēṭa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळीच्या)(पारी) door (उघडती)(निटनिट) ▷ Ram (तुळसीला)(घाली)(खेट) | pas de traduction en français |
[26] id = 68897 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja | दुसरी ग माझी ओवी तुळशीबाईच करी आळ पाप पळाल रानमाळ dusarī ga mājhī ōvī tuḷaśībāīca karī āḷa pāpa paḷāla rānamāḷa | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) * my verse (तुळशीबाईच)(करी) here_comes ▷ (पाप)(पळाल)(रानमाळ) | pas de traduction en français |
[83] id = 73907 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | तुळशी बाईची थट्टा कुणी केली वार्या सजनानी राती मंजुळ हालवली tuḷaśī bāīcī thaṭṭā kuṇī kēlī vāryā sajanānī rātī mañjuḷa hālavalī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी)(बाईची)(थट्टा)(कुणी) shouted ▷ (वार्या)(सजनानी)(राती)(मंजुळ)(हालवली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[135] id = 80576 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पडतु मेघराजा नका करुया गाजावाजा धरतरी आई बोल आला प्राणपती माझा paḍatu mēgharājā nakā karuyā gājāvājā dharatarī āī bōla ālā prāṇapatī mājhā | ✎ no translation in English ▷ (पडतु)(मेघराजा)(नका)(करुया)(गाजावाजा) ▷ (धरतरी)(आई) says here_comes (प्राणपती) my | pas de traduction en français |
[72] id = 88257 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | माझ्या माता विचारती तुला बाळ हाय किती चार पुतळ्या दोन मोती mājhyā mātā vicāratī tulā bāḷa hāya kitī cāra putaḷyā dōna mōtī | ✎ They ask my mother, how many children do you have Four gold coins (daughter) and two pearls (sons) ▷ My (माता)(विचारती) to_you son (हाय)(किती) ▷ (चार)(पुतळ्या) two (मोती) | pas de traduction en français |
[73] id = 96192 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | आंगडया टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल त्याच्या मामानी संग नेल āṅgaḍayā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla tyācyā māmānī saṅga nēla | ✎ Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has he gone His maternal uncle has taken him along ▷ (आंगडया)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone ▷ (त्याच्या) maternal_uncle with (नेल) | pas de traduction en français |
[71] id = 106152 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja | दिष्ट झाली किती मीठ मावर्या शीवया वरी माझ्या ग बाळाला झीतु इंदापुरच्या नाक्यावरी diṣṭa jhālī kitī mīṭha māvaryā śīvayā varī mājhyā ga bāḷālā jhītu indāpuracyā nākyāvarī | ✎ He has come under a strong influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around near the village gate My son who was at Indapur checkpoint ▷ (दिष्ट) has_come (किती)(मीठ)(मावर्या)(शीवया)(वरी) ▷ My * (बाळाला)(झीतु)(इंदापुरच्या)(नाक्यावरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī |
[5] id = 99542 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | गुराच्या गोठ्यामधी कोण झोपले गोरपान निरशा दुधाचा पैलवान gurācyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpalē gōrapāna niraśā dudhācā pailavāna | ✎ In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping He is my wrestler son who drinks unheated milk ▷ (गुराच्या)(गोठ्यामधी) who (झोपले)(गोरपान) ▷ (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान) | pas de traduction en français |
[17] id = 73069 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | माझ्या बाळाला झाली दृष्ट राजवाड्याला कोकमाला इसबंदाच्या बोंडासाठी बाई मी जातीया सातार्याला mājhyā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa rājavāḍyālā kōkamālā isabandācyā bōṇḍāsāṭhī bāī mī jātīyā sātāryālā | ✎ My very handsome son who is like a shining Kokam fruit has come under the inluence of en evil eye Woman, I am going to Satara to get Isbandh* pod ▷ My (बाळाला) has_come (दृष्ट)(राजवाड्याला)(कोकमाला) ▷ (इसबंदाच्या)(बोंडासाठी) woman I (जातीया)(सातार्याला) | pas de traduction en français |
|
[31] id = 74151 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | नेनंत्या बाळा माझ्या खाऊ देते खोबर्याची वाटी इंग्रजी लेहन शिकण्यासाठी nēnantyā bāḷā mājhyā khāū dētē khōbaryācī vāṭī iṅgrajī lēhana śikaṇyāsāṭhī | ✎ I give dry coconut half to my little son to eat I want him to learn English ▷ (नेनंत्या) child my (खाऊ) give (खोबर्याची) ▷ (वाटी)(इंग्रजी)(लेहन)(शिकण्यासाठी) | pas de traduction en français |
[46] id = 80855 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | हिग राघुच्या छंदाईला देतीया खारीक लेन इंग्रजी बारीक higa rāghucyā chandāīlā dētīyā khārīka lēna iṅgrajī bārīka | ✎ She gives dry date to fulfill what little Raghu* wants He knows how to write English well ▷ (हिग)(राघुच्या)(छंदाईला)(देतीया)(खारीक) ▷ (लेन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
| |||
[47] id = 80856 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | नेनंत्या माझ्या बाळा खाऊ देती मी खारीक लेहन इंग्रजी बारीक nēnantyā mājhyā bāḷā khāū dētī mī khārīka lēhana iṅgrajī bārīka | ✎ I give dry dates to my little son to eat He knows how to write English well ▷ (नेनंत्या) my child (खाऊ)(देती) I (खारीक) ▷ (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक) | pas de traduction en français |
[7] id = 99310 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | नेनंत्या माझ्या बाळा तुला खाऊ देती गुळ सोड पदराचा पीळ nēnantyā mājhyā bāḷā tulā khāū dētī guḷa sōḍa padarācā pīḷa | ✎ My little son, I give you jaggery* as a sweet Leave the end of my sari, stop playing with it ▷ (नेनंत्या) my child to_you (खाऊ)(देती)(गुळ) ▷ (सोड)(पदराचा)(पीळ) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 78076 ✓ देव शेजाबाई - Deo Sheja | मांडवाच्या दारी ग दारी वाजंत्र्याच ढोल ताप हिरव्या शालुच वरमाई māṇḍavācyā dārī ga dārī vājantryāca ḍhōla tāpa hiravyā śāluca varamāī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there is a team of band players with drums The one in a green brocade sari is the Varmai* ▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (दारी)(वाजंत्र्याच)(ढोल)(ताप) ▷ (हिरव्या)(शालुच)(वरमाई) | pas de traduction en français |
|
[120] id = 104553 ✓ महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan | पडतु मेघराजा नकु वाजु गाजु ढगा माझ्या राजस बंधुजीला पेरु लागा (पेरणे) paḍatu mēgharājā naku vāju gāju ḍhagā mājhyā rājasa bandhujīlā pēru lāgā (pēraṇē) | ✎ It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening Help my dear brother in sowing his field ▷ (पडतु)(मेघराजा)(नकु)(वाजु)(गाजु)(ढगा) ▷ My (राजस)(बंधुजीला)(पेरु)(लागा) ( (पेरणे) ) | pas de traduction en français |