Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1048
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
माळशिरस - Malshrias
(26 records)

22 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-3.4 (B04-03-04) - Dattatraya cycle

[18] id = 68898
देव शेजाबाई - Deo Sheja
दत्ताच्या मंदीरात हिरव्या लाईट लावली
देवा माझ्या दत्तात्रीय हवा दुनिया दावली
dattācyā mandīrāta hiravyā lāīṭa lāvalī
dēvā mājhyā dattātrīya havā duniyā dāvalī
no translation in English
▷ (दत्ताच्या)(मंदीरात)(हिरव्या)(लाईट)(लावली)
▷ (देवा) my (दत्तात्रीय)(हवा)(दुनिया)(दावली)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[51] id = 91068
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
शिखर शिंगणापुर खाली बळीच देऊळ
गिरजा माहेर जवळ
śikhara śiṅgaṇāpura khālī baḷīca dēūḷa
girajā māhēra javaḷa
no translation in English
▷ (शिखर)(शिंगणापुर)(खाली)(बळीच)(देऊळ)
▷ (गिरजा)(माहेर)(जवळ)
pas de traduction en français


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[192] id = 94210
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पंढरपुरी जाया नव्हतं माझ मन
देव त्या विठ्ठलानी चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharapurī jāyā navhataṁ mājha mana
dēva tyā viṭhṭhalānī ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरपुरी)(जाया)(नव्हतं) my (मन)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलानी)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[193] id = 94211
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पंढरीला जाया नव्हती माझी छ्याती
देव त्या विठ्ठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या राती
paṇḍharīlā jāyā navhatī mājhī chyātī
dēva tyā viṭhṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā rātī
I did not dare to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me messages at night
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हती) my (छ्याती)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या)(राती)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dv (B06-02-04d05) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody should stop me

[5] id = 87850
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पंढरी जाया मला आडव येऊ नका
चुड्या माझ्या त्या सजना धनी दोसाला येऊ नका
paṇḍharī jāyā malā āḍava yēū nakā
cuḍyā mājhyā tyā sajanā dhanī dōsālā yēū nakā
Don’t stop me from going to Pandhari
Don’t stop me, my dear husband and don’t take the blame
▷ (पंढरी)(जाया)(मला)(आडव)(येऊ)(नका)
▷ (चुड्या) my (त्या)(सजना)(धनी)(दोसाला)(येऊ)(नका)
pas de traduction en français


B:VI-2.5a (B06-02-05a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Figure

Cross-references:B:VI-2.4diii (B06-02-04d03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / I have taken fancy
B: (B03-01) - Rām cycle
[33] id = 89727
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
सावळ्या सुरतीचे याड लावुनी गेल मला
सावळ्या पांडुरंगा माझ्या वाड्याला चला
sāvaḷyā suratīcē yāḍa lāvunī gēla malā
sāvaḷyā pāṇḍuraṅgā mājhyā vāḍyālā calā
You have enamoured me with your dark-complexioned’s face
Dark-complexioned Pandurang*, come to my house
▷ (सावळ्या)(सुरतीचे)(याड)(लावुनी) gone (मला)
▷ (सावळ्या)(पांडुरंगा) my (वाड्याला) let_us_go
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[39] id = 93575
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पंढरीच्या पांडुरंग सज मला जडलीचा
नेनंत्या राघुच्या गळ्या साधुच्या पडला
paṇḍharīcyā pāṇḍuraṅga saja malā jaḍalīcā
nēnantyā rāghucyā gaḷyā sādhucyā paḍalā
Pandurang* of Pandhari gives me company
He embraces my son, my little Raghu*
▷ (पंढरीच्या)(पांडुरंग)(सज)(मला)(जडलीचा)
▷ (नेनंत्या)(राघुच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडला)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[9] id = 92455
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पंढरपुरामधुन काय वाजत गाजत
देव विठ्ठलाच लग्न लागत
paṇḍharapurāmadhuna kāya vājata gājata
dēva viṭhṭhalāca lagna lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God Vitthal* is getting married
▷ (पंढरपुरामधुन) why (वाजत)(गाजत)
▷ (देव)(विठ्ठलाच)(लग्न)(लागत)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[258] id = 68481
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पंढरपुरामधी कोन सोन्याच्या जोडव्याची
राणी विठ्ठल बडव्याची
paṇḍharapurāmadhī kōna sōnyācyā jōḍavyācī
rāṇī viṭhṭhala baḍavyācī
In Pandharpur, who has gold toe-rings
She is the queen of Vitthal*, the Badave*
▷ (पंढरपुरामधी) who of_gold (जोडव्याची)
▷ (राणी) Vitthal (बडव्याची)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Badave ➡ BadavesOne of the establishment of Brahmins entertained at Pandharpur temple for the service of God


B:VI-3.6d (B06-03-06d) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven - and Tukārām

[49] id = 90310
देव शेजाबाई - Deo Sheja
देहुच्या माळावरी सांडल माळ बुक्का
तुका गेला वैकुंठ वर उपवील्या माळा
dēhucyā māḷāvarī sāṇḍala māḷa bukkā
tukā gēlā vaikuṇṭha vara upavīlyā māḷā
On the open ground at Dehu, strings of tulasi* beads and bukka* have fallen
Tuka has gone to Vaikunth*, the strings are floating on the water
▷ (देहुच्या)(माळावरी)(सांडल)(माळ)(बुक्का)
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठ)(वर)(उपवील्या)(माळा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[169] id = 70812
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
सकाळीच्या पारी हात चवकडी बायीला
तुळसीच्या या वट्यावरी राम निचेल पाहिला
sakāḷīcyā pārī hāta cavakaḍī bāyīlā
tuḷasīcyā yā vaṭyāvarī rāma nicēla pāhilā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand (चवकडी)(बायीला)
▷ (तुळसीच्या)(या)(वट्यावरी) Ram (निचेल)(पाहिला)
pas de traduction en français
[170] id = 70813
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
सकाळीच्या पारी दार उघडती निटनिट
राम तुळसीला घाली खेट
sakāḷīcyā pārī dāra ughaḍatī niṭaniṭa
rāma tuḷasīlā ghālī khēṭa
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) door (उघडती)(निटनिट)
▷  Ram (तुळसीला)(घाली)(खेट)
pas de traduction en français


B:VII-2.4a (B07-02-04a) - Basil / Related representations / Freedom fom sin and troubles

[26] id = 68897
देव शेजाबाई - Deo Sheja
दुसरी ग माझी ओवी तुळशीबाईच करी आळ
पाप पळाल रानमाळ
dusarī ga mājhī ōvī tuḷaśībāīca karī āḷa
pāpa paḷāla rānamāḷa
no translation in English
▷ (दुसरी) * my verse (तुळशीबाईच)(करी) here_comes
▷ (पाप)(पळाल)(रानमाळ)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[83] id = 73907
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
तुळशी बाईची थट्टा कुणी केली
वार्या सजनानी राती मंजुळ हालवली
tuḷaśī bāīcī thaṭṭā kuṇī kēlī
vāryā sajanānī rātī mañjuḷa hālavalī
no translation in English
▷ (तुळशी)(बाईची)(थट्टा)(कुणी) shouted
▷ (वार्या)(सजनानी)(राती)(मंजुळ)(हालवली)
pas de traduction en français


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[135] id = 80576
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पडतु मेघराजा नका करुया गाजावाजा
धरतरी आई बोल आला प्राणपती माझा
paḍatu mēgharājā nakā karuyā gājāvājā
dharatarī āī bōla ālā prāṇapatī mājhā
no translation in English
▷ (पडतु)(मेघराजा)(नका)(करुया)(गाजावाजा)
▷ (धरतरी)(आई) says here_comes (प्राणपती) my
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[72] id = 88257
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
माझ्या माता विचारती तुला बाळ हाय किती
चार पुतळ्या दोन मोती
mājhyā mātā vicāratī tulā bāḷa hāya kitī
cāra putaḷyā dōna mōtī
They ask my mother, how many children do you have
Four gold coins (daughter) and two pearls (sons)
▷  My (माता)(विचारती) to_you son (हाय)(किती)
▷ (चार)(पुतळ्या) two (मोती)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[73] id = 96192
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
आंगडया टोपड्याच बाळ कुणाच्या माग गेल
त्याच्या मामानी संग नेल
āṅgaḍayā ṭōpaḍyāca bāḷa kuṇācyā māga gēla
tyācyā māmānī saṅga nēla
Baby wearing a dress and a bonnet, behind whom has he gone
His maternal uncle has taken him along
▷ (आंगडया)(टोपड्याच) son (कुणाच्या)(माग) gone
▷ (त्याच्या) maternal_uncle with (नेल)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[71] id = 106152
देव शेजाबाई - Deo Sheja
दिष्ट झाली किती मीठ मावर्या शीवया वरी
माझ्या ग बाळाला झीतु इंदापुरच्या नाक्यावरी
diṣṭa jhālī kitī mīṭha māvaryā śīvayā varī
mājhyā ga bāḷālā jhītu indāpuracyā nākyāvarī
He has come under a strong influence of an evil eye, I wave mustard seeds and salt around near the village gate
My son who was at Indapur checkpoint
▷ (दिष्ट) has_come (किती)(मीठ)(मावर्या)(शीवया)(वरी)
▷  My * (बाळाला)(झीतु)(इंदापुरच्या)(नाक्यावरी)
pas de traduction en français


D:X-1.1l (D10-01-01l) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Mother serving milk to an athlete

Cross-references:D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
[5] id = 99542
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
गुराच्या गोठ्यामधी कोण झोपले गोरपान
निरशा दुधाचा पैलवान
gurācyā gōṭhyāmadhī kōṇa jhōpalē gōrapāna
niraśā dudhācā pailavāna
In the cowshed, who is this fair-complexioned person sleeping
He is my wrestler son who drinks unheated milk
▷ (गुराच्या)(गोठ्यामधी) who (झोपले)(गोरपान)
▷ (निरशा)(दुधाचा)(पैलवान)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[17] id = 73069
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
माझ्या बाळाला झाली दृष्ट राजवाड्याला कोकमाला
इसबंदाच्या बोंडासाठी बाई मी जातीया सातार्याला
mājhyā bāḷālā jhālī dṛaṣṭa rājavāḍyālā kōkamālā
isabandācyā bōṇḍāsāṭhī bāī mī jātīyā sātāryālā
My very handsome son who is like a shining Kokam fruit has come under the inluence of en evil eye
Woman, I am going to Satara to get Isbandh* pod
▷  My (बाळाला) has_come (दृष्ट)(राजवाड्याला)(कोकमाला)
▷ (इसबंदाच्या)(बोंडासाठी) woman I (जातीया)(सातार्याला)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[31] id = 74151
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
नेनंत्या बाळा माझ्या खाऊ देते खोबर्याची
वाटी इंग्रजी लेहन शिकण्यासाठी
nēnantyā bāḷā mājhyā khāū dētē khōbaryācī
vāṭī iṅgrajī lēhana śikaṇyāsāṭhī
I give dry coconut half to my little son to eat
I want him to learn English
▷ (नेनंत्या) child my (खाऊ) give (खोबर्याची)
▷ (वाटी)(इंग्रजी)(लेहन)(शिकण्यासाठी)
pas de traduction en français
[46] id = 80855
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
हिग राघुच्या छंदाईला देतीया खारीक
लेन इंग्रजी बारीक
higa rāghucyā chandāīlā dētīyā khārīka
lēna iṅgrajī bārīka
She gives dry date to fulfill what little Raghu* wants
He knows how to write English well
▷ (हिग)(राघुच्या)(छंदाईला)(देतीया)(खारीक)
▷ (लेन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[47] id = 80856
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
नेनंत्या माझ्या बाळा खाऊ देती मी खारीक
लेहन इंग्रजी बारीक
nēnantyā mājhyā bāḷā khāū dētī mī khārīka
lēhana iṅgrajī bārīka
I give dry dates to my little son to eat
He knows how to write English well
▷ (नेनंत्या) my child (खाऊ)(देती) I (खारीक)
▷ (लेहन)(इंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:XI-1.1h (D11-01-01h) - Son expert in farming / Cultivates fields / Jambolona tree in field - support to son

[7] id = 99310
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
नेनंत्या माझ्या बाळा तुला खाऊ देती गुळ
सोड पदराचा पीळ
nēnantyā mājhyā bāḷā tulā khāū dētī guḷa
sōḍa padarācā pīḷa
My little son, I give you jaggery* as a sweet
Leave the end of my sari, stop playing with it
▷ (नेनंत्या) my child to_you (खाऊ)(देती)(गुळ)
▷ (सोड)(पदराचा)(पीळ)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


D:XII-4.6ai (D12-04-06a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Grooms’s mother, varmāī / Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait

[25] id = 78076
देव शेजाबाई - Deo Sheja
मांडवाच्या दारी ग दारी वाजंत्र्याच ढोल ताप
हिरव्या शालुच वरमाई
māṇḍavācyā dārī ga dārī vājantryāca ḍhōla tāpa
hiravyā śāluca varamāī
At the entrance of the shed for marriage, there is a team of band players with drums
The one in a green brocade sari is the Varmai*
▷ (मांडवाच्या)(दारी) * (दारी)(वाजंत्र्याच)(ढोल)(ताप)
▷ (हिरव्या)(शालुच)(वरमाई)
pas de traduction en français
Varmaimother of the groom


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[120] id = 104553
महाबळी रतन किसन - Mahabali Ratan Kisan
पडतु मेघराजा नकु वाजु गाजु ढगा
माझ्या राजस बंधुजीला पेरु लागा (पेरणे)
paḍatu mēgharājā naku vāju gāju ḍhagā
mājhyā rājasa bandhujīlā pēru lāgā (pēraṇē)
It is raining, clouds, you don’t follow with thunder and lightening
Help my dear brother in sowing his field
▷ (पडतु)(मेघराजा)(नकु)(वाजु)(गाजु)(ढगा)
▷  My (राजस)(बंधुजीला)(पेरु)(लागा) ( (पेरणे) )
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Māher-Sāsar
  2. Viṭṭhal’s invitation
  3. Nobody should stop me
  4. Figure
  5. Holy men come to temple
  6. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  7. Rukhmini’s ornaments
  8. Vaikunṭh - heaven - and Tukārām
  9. I notice her when I open the door, in the morning
  10. Freedom fom sin and troubles
  11. Manjulā (compound flower)
  12. The rain falls
  13. Children in plenty - a contentment
  14. Bonnet and tunic
  15. Salt, mustard and fenugreek seeds
  16. Mother serving milk to an athlete
  17. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  18. He learns English
  19. Jambolona tree in field - support to son
  20. Puts on a silk and brocade sari:magnificent gait
  21. Rain falls
⇑ Top of page ⇑