➡ Display songs in class at higher level (B06-04)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
Cross-references: | B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri |
[1] id = 15044 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | जेजुरीच देवू बाळा तुझ माझ एक भंडारीच गाड आपण भरु समाइक jējurīca dēvū bāḷā tujha mājha ēka bhaṇḍārīca gāḍa āpaṇa bharu samāika | ✎ Son, for you and me, our God is one, he is Jejuri’s God We shall both full cartloads of bhandara* in common ▷ (जेजुरीच)(देवू) child your my (एक) ▷ (भंडारीच)(गाड)(आपण)(भरु)(समाइक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 15045 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | जेजुरीच्या देवा तुझा माझा बंधू एक भंडाराचा गाडा दोघ भरु समाइक jējurīcyā dēvā tujhā mājhā bandhū ēka bhaṇḍārācā gāḍā dōgha bharu samāika | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both full cartloads of bhandara* in common ▷ (जेजुरीच्या)(देवा) your my brother (एक) ▷ (भंडाराचा)(गाडा)(दोघ)(भरु)(समाइक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 15046 ✓ वांद्रे लीला - Vandre Lila Village माण - Man | गाड्या मागे गाड्या म्होरल्या गाडीला कुलूप दुरुन दिसतो हळदी हंड्याचा मुलुख gāḍyā māgē gāḍyā mhōralyā gāḍīlā kulūpa duruna disatō haḷadī haṇḍyācā mulukha | ✎ Carts after carts, the cart in the front has a lock From far can be seen the expanse covered with turmeric ▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(म्होरल्या)(गाडीला)(कुलूप) ▷ (दुरुन)(दिसतो) turmeric (हंड्याचा)(मुलुख) | pas de traduction en français | ||||
[4] id = 15047 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | जेजुरी गडावरी मी तर जाते पहायाला देव ना खंडोबाला भंडारा हळदीचा दयायाला jējurī gaḍāvarī mī tara jātē pahāyālā dēva nā khaṇḍōbālā bhaṇḍārā haḷadīcā dayāyālā | ✎ On the hill-fort of Jejuri, I go to see (what is there) And grind bhandara* for God Khandoba ▷ (जेजुरी)(गडावरी) I wires am_going (पहायाला) ▷ (देव) * (खंडोबाला)(भंडारा)(हळदीचा)(दयायाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 15048 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre | जेजुरी देव तुझ माझ ते बंधू एक भंडारीच्या गोण्या आपण भरु समाईक jējurī dēva tujha mājha tē bandhū ēka bhaṇḍārīcyā gōṇyā āpaṇa bharu samāīka | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both fill sacks of bhandara* in common ▷ (जेजुरी)(देव) your my (ते) brother (एक) ▷ (भंडारीच्या)(गोण्या)(आपण)(भरु)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 15049 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | जेजुरीच देवू बंधू तुझ माझ एक भंडार्याच्या गाड्या आपण भरु समाइक jējurīca dēvū bandhū tujha mājha ēka bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpaṇa bharu samāika | ✎ We have the same brother, the God of Jejuri We shall both full cartloads of bhandara* in common ▷ (जेजुरीच)(देवू) brother your my (एक) ▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपण)(भरु)(समाइक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 41086 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | म्हाळसा सवती बान आणली दारुनी बाई अंगावरी भंडारा पडतो चोरुनी mhāḷasā savatī bāna āṇalī dārunī bāī aṅgāvarī bhaṇḍārā paḍatō cōrunī | ✎ Banu, the co-wife of Mhalasa, has been brought from far Woman, bhandara* falls on her stealthily ▷ (म्हाळसा)(सवती)(बान)(आणली)(दारुनी) ▷ Woman (अंगावरी)(भंडारा) falls (चोरुनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 57649 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जेजुरीचा देव तुमचा माझा हाय एक भंडाराच पोत गाडा जुपा समईक jējurīcā dēva tumacā mājhā hāya ēka bhaṇḍārāca pōta gāḍā jupā samīka | ✎ For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God Let’s tie bullocks to the cart in common to carry sacks of bhandara* ▷ (जेजुरीचा)(देव)(तुमचा) my (हाय)(एक) ▷ (भंडाराच)(पोत)(गाडा)(जुपा)(समईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 57650 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | शुकीरवार मावळला शनिवार उगवला जेजुरीचा खंडेराव भंडार्याने गर्द झाला śukīravāra māvaḷalā śanivāra ugavalā jējurīcā khaṇḍērāva bhaṇḍāryānē garda jhālā | ✎ Friday is over, Saturday has dawned Khanderao of Jejuri is covered with bhandara* ▷ (शुकीरवार)(मावळला)(शनिवार)(उगवला) ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(भंडार्याने)(गर्द)(झाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 57651 ✓ मोमताटे जीजा - Momtate Jija Village आईनवाडी - Ainwadi | चला पाह्या जावू माळेगाव माळावरी भंडाराची गर्दी झाली नायकाच्या माळावरी calā pāhyā jāvū māḷēgāva māḷāvarī bhaṇḍārācī gardī jhālī nāyakācyā māḷāvarī | ✎ Let’s go and see Malegaon on the open tract There is a lot of bhandara* on Khandoba’s open land ▷ Let_us_go (पाह्या)(जावू)(माळेगाव)(माळावरी) ▷ (भंडाराची)(गर्दी) has_come (नायकाच्या)(माळावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 59001 ✓ बनसोडे केशरबाई फकीरा - Bansode Keshar Phakira Village गोंधवणी - Gondhawani | शनिवार गेला ह्यो त ऐतवार आला देव खंडेराया दारी भंडारा खेळला śanivāra gēlā hyō ta aitavāra ālā dēva khaṇḍērāyā dārī bhaṇḍārā khēḷalā | ✎ Saturday is over, Sunday has dawned God Khanderaya threw around bhandara* in front of his door ▷ (शनिवार) has_gone (ह्यो)(त)(ऐतवार) here_comes ▷ (देव)(खंडेराया)(दारी)(भंडारा)(खेळला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 59002 ✓ गोसावी अंजना - Gosavi Anjana Village दारफळ - Darphal | माईबाईच्या वाटनी आहे ती भंडार्याची पीव भक्ता उधळीत जाव māībāīcyā vāṭanī āhē tī bhaṇḍāryācī pīva bhaktā udhaḷīta jāva | ✎ On the route taken by women, there are stocks of bhandara* Let the devotees throw it in all directions ▷ (माईबाईच्या)(वाटनी)(आहे)(ती)(भंडार्याची)(पीव) ▷ (भक्ता)(उधळीत)(जाव) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 59003 ✓ तांदळे चंद्रा - Tandale Chandra Village सावर्डे - Savarde | देवाजीला जातो मला जायाला झाली रात भंडार्यान माझ पिवळ दोही हात dēvājīlā jātō malā jāyālā jhālī rāta bhaṇḍāryāna mājha pivaḷa dōhī hāta | ✎ I was going to God’s temple, it was late at night Both my hands have become yellow with bhandara* ▷ (देवाजीला) goes (मला)(जायाला) has_come (रात) ▷ (भंडार्यान) my (पिवळ)(दोही) hand | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 59004 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade ◉ UVS -41 | असा खंडोबा पावयीला आला झोपीच्या भारामधी भंडार्याच्या पुड्या खुना ठेवल्या दारामधी asā khaṇḍōbā pāvayīlā ālā jhōpīcyā bhārāmadhī bhaṇḍāryācyā puḍyā khunā ṭhēvalyā dārāmadhī | ✎ Khandoba came to grant a wish when I was very sleepy He kept packets of bhandara* as evidence on the doorstep ▷ (असा)(खंडोबा)(पावयीला) here_comes (झोपीच्या)(भारामधी) ▷ (भंडार्याच्या)(पुड्या)(खुना)(ठेवल्या)(दारामधी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 59005 ✓ काळे वत्सलाबाई धोंडीरामजी - Kale Vatsala Dhondiram Village शिरसगाव - Shirasgaon | वाण्याच्या दुकानी हाळदीला काय भाऊ हाळदी देव जेजुरीचा खंडीराऊ vāṇyācyā dukānī hāḷadīlā kāya bhāū hāḷadī dēva jējurīcā khaṇḍīrāū | ✎ What is the price of turmeric in the grocer’s shop Khanderao, the God of Jejuri, likes turmeric ▷ (वाण्याच्या) shop (हाळदीला) why brother ▷ Turmeric (देव)(जेजुरीचा)(खंडीराऊ) | pas de traduction en français | ||||
[16] id = 59006 ✓ डफळ इंदू - Daphal Indu Village धामारी - Dhamari | बादलीच पाणी पिवळ झाल भंडारानी आंघुळ काय केली देव मल्हारीनी bādalīca pāṇī pivaḷa jhāla bhaṇḍārānī āṅghuḷa kāya kēlī dēva malhārīnī | ✎ Water in the bucket became yellow with bhandara* God Malhari had a bath with it ▷ (बादलीच) water, (पिवळ)(झाल)(भंडारानी) ▷ (आंघुळ) why shouted (देव)(मल्हारीनी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 78999 ✓ कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta Village नळदुर्ग - Naldurg | वाघ्या ना मुरुळीचा होतो गजर माझ्या दारी माझ्या नादान बाळा वाढ भंडार्याची वारी vāghyā nā muruḷīcā hōtō gajara mājhyā dārī mājhyā nādāna bāḷā vāḍha bhaṇḍāryācī vārī | ✎ Waghya* and murali* are singing at my door My ignorant son, give them bhandara* ▷ (वाघ्या) * (मुरुळीचा)(होतो)(गजर) my (दारी) ▷ My (नादान) child (वाढ)(भंडार्याची)(वारी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali | ||||||
[18] id = 80219 ✓ केकान वैशा - Kekan vaisha Village शेळगाव - Shelgaon | जेजुरीच तळ पीवळ झाल भंडार्यानी आंघुळ्या केल्या मालु देव मल्हार्यानी jējurīca taḷa pīvaḷa jhāla bhaṇḍāryānī āṅghuḷyā kēlyā mālu dēva malhāryānī | ✎ The lake in Jejuri became yellow with bhandara* God Malu Malhari had a bath in it ▷ (जेजुरीच)(तळ)(पीवळ)(झाल)(भंडार्यानी) ▷ (आंघुळ्या)(केल्या)(मालु)(देव)(मल्हार्यानी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 80235 ✓ उबाळे यमुना - Ubale Yamuna Village महातपूर - Mahatpur | माणिक चौकात गज नाचुनी आल गाया लाव भंडार पड पाया देवा माझ्या मल्हारीच्या māṇika caukāta gaja nācunī āla gāyā lāva bhaṇḍāra paḍa pāyā dēvā mājhyā malhārīcyā | ✎ In Manik square, after dancing, (Gaja* dancer) he came to sing Apply bhandara* and bow before my God Malhari ▷ (माणिक)(चौकात)(गज)(नाचुनी) here_comes (गाया) ▷ Put (भंडार)(पड)(पाया)(देवा) my (मल्हारीच्या) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 82500 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | आठ दिसाचा आयवार नाही मजला कळला जेजुरीचा खंडेराव दारी भंडार खेळला āṭha disācā āyavāra nāhī majalā kaḷalā jējurīcā khaṇḍērāva dārī bhaṇḍāra khēḷalā | ✎ I did not realise it is the weekly Sunday Khanderao of Jejuri played with bhandara*, throwing it all around, in front of the door ▷ Eight (दिसाचा)(आयवार) not (मजला)(कळला) ▷ (जेजुरीचा)(खंडेराव)(दारी)(भंडार)(खेळला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 82501 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | जेजुरीचा देव हाय तुझा माझा एक भंडार्याच्या गाड्या आपुन भरु समाईक jējurīcā dēva hāya tujhā mājhā ēka bhaṇḍāryācyā gāḍyā āpuna bharu samāīka | ✎ For you and me, our God is one, he is Jejuri’s God We shall both fill sacks of bhandara* in common ▷ (जेजुरीचा)(देव)(हाय) your my (एक) ▷ (भंडार्याच्या)(गाड्या)(आपुन)(भरु)(समाईक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 92338 ✓ कांबळे कस्तुरबाई नामदेव - Kamle Kastur Namdev Village नळदुर्ग - Naldurg | पहाटे रोजाच्या एतवारी भंडारा नव्हता ताजा एवढा अन्याव झाला माझ मल्हारी देवाचा pahāṭē rōjācyā ētavārī bhaṇḍārā navhatā tājā ēvaḍhā anyāva jhālā mājha malhārī dēvācā | ✎ Early in the morning on Sunday, bhandara* was not freshly ground My God Malhari, I am responsible for this omission ▷ (पहाटे)(रोजाच्या)(एतवारी)(भंडारा)(नव्हता)(ताजा) ▷ (एवढा)(अन्याव)(झाला) my (मल्हारी)(देवाचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[23] id = 92448 ✓ लांडे गंगूबाई नारायण - Lande Gangubai Narayan Village नायगाव - Naygaon | आठा दिवस आईतवार भंडार माझ्या जात्यावरी जेजुरीचा राजा नित नवरा माझ्या घरी āṭhā divasa āītavāra bhaṇḍāra mājhyā jātyāvarī jējurīcā rājā nita navarā mājhyā gharī | ✎ Bhandara* for the weekly Sunday is ground on my stone-mill The king of Jejuri is forever a bridegroom in my house ▷ Eight (दिवस)(आईतवार)(भंडार) my (जात्यावरी) ▷ (जेजुरीचा) king (नित)(नवरा) my (घरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 98864 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | रविवार दिवस नाही मजला कळला खंडेराया अंगणी भंडार खेळला ravivāra divasa nāhī majalā kaḷalā khaṇḍērāyā aṅgaṇī bhaṇḍāra khēḷalā | ✎ I did not realise it is the weekly Sunday Khanderao of Jejuri played with bhandara*, throwing it all around in the courtyard ▷ (रविवार)(दिवस) not (मजला)(कळला) ▷ (खंडेराया)(अंगणी)(भंडार)(खेळला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 106468 ✓ कांबळे त्रिवेणीबाई गुंडाजी - Kamble Triveni Gundaji Village नळदुर्ग - Naldurga | भंडार्याचा गोण्या कढयाळ्या बैलावरी खंडोबा राया देव माझा हाये जभार्या वाटवरी bhaṇḍāryācā gōṇyā kaḍhayāḷyā bailāvarī khaṇḍōbā rāyā dēva mājhā hāyē jabhāryā vāṭavarī | ✎ Sacks of bhandara* are on the back of Kadhalya bullock My God Khandoba Raya is on the way through the forest ▷ (भंडार्याचा)(गोण्या)(कढयाळ्या)(बैलावरी) ▷ (खंडोबा)(राया)(देव) my (हाये)(जभार्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[26] id = 49922 ✓ रुपनवर भीमा - Rupanwar Bhima Village रेडणी - Redani | आठ दिवसाच्या आयतवारी करती भंडार ताजा देवा माझा मल्हारी माझ्या माहेराचा राजा āṭha divasācyā āyatavārī karatī bhaṇḍāra tājā dēvā mājhā malhārī mājhyā māhērācā rājā | ✎ Bhandara* is freshly ground on the weekly Sunday My God Malhari is the king of my maher* ▷ Eight (दिवसाच्या)(आयतवारी) asks_for (भंडार)(ताजा) ▷ (देवा) my (मल्हारी) my (माहेराचा) king | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā |
[1] id = 15051 ✓ कोशिरे शेवंता - Koshire Shewanta Village दुधावरे - Dudhavre | तेलणीच तेल तेल इकव शेरावर जेजुरी ग गडावरी दिवट्याचा भडिमार tēlaṇīca tēla tēla ikava śērāvara jējurī ga gaḍāvarī divaṭyācā bhaḍimāra | ✎ The oil-seller woman sells oil by kilo On the hill-fort of Jejuri, plenty of divati* are lighted ▷ (तेलणीच)(तेल)(तेल)(इकव)(शेरावर) ▷ (जेजुरी) * (गडावरी)(दिवट्याचा)(भडिमार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 15052 ✓ पळसकर पारु - Palaskar Paru Village पळसे - Palase | जेजुरी गडावरी येळकोट कोणी बोलना माझ्या बंधुची दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī yēḷakōṭa kōṇī bōlanā mājhyā bandhucī divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My brother is finding the oil vessel too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(येळकोट)(कोणी) say ▷ My (बंधुची)(दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 38490 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | जेजुरीचा गड यंगते (चढतो) वजवज आता माझ बाळ दिवटया घेते डाव्या भुज jējurīcā gaḍa yaṅgatē (caḍhatō) vajavaja ātā mājha bāḷa divaṭayā ghētē ḍāvyā bhuja | ✎ I climb the hill-fort of Jejuri with quick steps Now, my son, I am carrying divati* in my left hand ▷ (जेजुरीचा)(गड)(यंगते) ( (चढतो) ) (वजवज) ▷ (आता) my son (दिवटया)(घेते)(डाव्या)(भुज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 41084 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | जेजुरी गडावरी कुणी यळकुट बोलना राघुला माझ्या बाई दिवटी तोलना jējurī gaḍāvarī kuṇī yaḷakuṭa bōlanā rāghulā mājhyā bāī divaṭī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कुणी)(यळकुट) say ▷ (राघुला) my woman (दिवटी)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 41085 ✓ भणगे भागीरथा - Bhange Bhagiratha Village खोकर - Khokar | तेलनीच तेल तेल गेल उडाउडी जेजुरी गडावरी दिवटया गेल्या चढावढी tēlanīca tēla tēla gēla uḍāuḍī jējurī gaḍāvarī divaṭayā gēlyā caḍhāvaḍhī | ✎ Oil-seller woman, your oil is finished There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand) ▷ (तेलनीच)(तेल)(तेल) gone (उडाउडी) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(गेल्या)(चढावढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 45195 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | हाती दिवटी बुधली गळा जेठा पिंजर्याचा जातो रे दादा माझा गड येंग जेजुरीचा hātī divaṭī budhalī gaḷā jēṭhā piñjaryācā jātō rē dādā mājhā gaḍa yēṅga jējurīcā | ✎ An oil vessel in hand, a cage around the neck My elder brother goes and climbs the hill-fort of Jejuri ▷ (हाती)(दिवटी)(बुधली)(गळा)(जेठा)(पिंजर्याचा) ▷ Goes (रे)(दादा) my (गड)(येंग)(जेजुरीचा) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 45196 ✓ आदमाने जना - Admane Jana Village पुणतांबा - Puntamba | जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना भाऊला ग माझ्या याला दिवटी तोलाना jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā bhāūlā ga mājhyā yālā divaṭī tōlānā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say ▷ (भाऊला) * my (याला)(दिवटी)(तोलाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 45197 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | जेजुरी गडावरी कोन्ही येळकोट बोलना बंधवाला माझ्या दिवटी बुधली तोलाना jējurī gaḍāvarī kōnhī yēḷakōṭa bōlanā bandhavālā mājhyā divaṭī budhalī tōlānā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri Woman, my son is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोन्ही)(येळकोट) say ▷ (बंधवाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 92450 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | तेलनीच तेल गेल उडाउडी जेजुरी गडावरी दिवटया जळ चढा ओढीन tēlanīca tēla gēla uḍāuḍī jējurī gaḍāvarī divaṭayā jaḷa caḍhā ōḍhīna | ✎ Oil-seller woman, your oil is finished There is a competition among devotees to climb the hill-fort of Jejuri with divati* (in hand) ▷ (तेलनीच)(तेल) gone (उडाउडी) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवटया)(जळ)(चढा)(ओढीन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 57653 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जेजुरी गडावर कोणी येळकोट बोलना पोटीच्या पुत्राला दिवटी बुदली तोलना jējurī gaḍāvara kōṇī yēḷakōṭa bōlanā pōṭīcyā putrālā divaṭī budalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My own son is finding the oil vessel too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावर)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (पोटीच्या)(पुत्राला)(दिवटी)(बुदली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 57654 ✓ साळुंखे सिंधु - Salunkhe Sindhu Village धामारी - Dhamari | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 57655 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना नेनता माझा भाऊ याला दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā nēnatā mājhā bhāū yālā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My brother is finding the divati* too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (नेनता) my brother (याला)(दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 57656 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | तेलीन आई तुझ तेल गढूळ जेजुरी गडावरी दिवट्या जळती वाढूळ tēlīna āī tujha tēla gaḍhūḷa jējurī gaḍāvarī divaṭyā jaḷatī vāḍhūḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time ▷ (तेलीन)(आई) your (तेल)(गढूळ) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(जळती)(वाढूळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 59007 ✓ दराडे हौसा - Darade Hausa Village कर्हे - Karhe | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलाना भाऊला माझ्या दिवट्या बुधल्या तोलाना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlānā bhāūlā mājhyā divaṭyā budhalyā tōlānā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My brother is finding the oil lamp too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (भाऊला) my (दिवट्या)(बुधल्या)(तोलाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 59008 ✓ वाईकर नंदा - Waikar Nanda Village वडगाव - Vadgaon | तेलणीन तुझ तेल उडाल उडा उडी बाळायीन माझ्या दिवट्या नेल्या चढाओढी tēlaṇīna tujha tēla uḍāla uḍā uḍī bāḷāyīna mājhyā divaṭyā nēlyā caḍhāōḍhī | ✎ Oil-seller woman, your oil is finished My son is carrying divati* on the fort, there is a competetion among devotees ▷ (तेलणीन) your (तेल)(उडाल)(उडा)(उडी) ▷ (बाळायीन) my (दिवट्या)(नेल्या)(चढाओढी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 71477 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 75281 ✓ जेजुरकर धोडा मारुतराव - Jejurkar Dhonda Marutrao Village पुणतांबा - Puntamba | जेजुरी गडावरी काय दिस लखा लखा चतुर दादा माझा दिवटी लावी झपाझपा jējurī gaḍāvarī kāya disa lakhā lakhā catura dādā mājhā divaṭī lāvī jhapājhapā | ✎ What is shining on the hill-fort of Jejuri My clever brother is lighting divati* quickly ▷ (जेजुरी)(गडावरी) why (दिस)(लखा)(लखा) ▷ (चतुर)(दादा) my (दिवटी)(लावी)(झपाझपा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 79347 ✓ घोडे लक्ष्मीबाई - Ghode Lakshmi Village कवठे - Kavthe | तेलीणीबाई तेल दिसत गढुळ जेजुरी गडावरी दिवट्या गेल्यात वाढुळ tēlīṇībāī tēla disata gaḍhuḷa jējurī gaḍāvarī divaṭyā gēlyāta vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy On the hill-fort of Jejuri, divati* are extinguished since long ▷ (तेलीणीबाई)(तेल)(दिसत)(गढुळ) ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(दिवट्या)(गेल्यात)(वाढुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 92449 ✓ ताके इंद्रायणी - Take Indrayani Village चितळी - Chitali | तेलनीच तेल गढुळ मठुळ जेजुर गडावर दिवट्या जळत्या वाढुळ tēlanīca tēla gaḍhuḷa maṭhuḷa jējura gaḍāvara divaṭyā jaḷatyā vāḍhuḷa | ✎ Oil seller woman, your oil is muddy Divati* are burning on the hill- fort of Jejuri for a long time ▷ (तेलनीच)(तेल)(गढुळ)(मठुळ) ▷ (जेजुर)(गडावर)(दिवट्या)(जळत्या)(वाढुळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 15062 ✓ उभे गंगा - Ubhe Ganga Village कोळवडे - Kolavade | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळायाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷāyālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* and the oil container too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळायाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 42419 ✓ आभाळे दगूबाई कचरूजी - Abhale Dagubai Kacharuji Village मढी - Madhi | जेजुरी गडावरी कोणी येळकोट बोलना बाळाला माझ्या दिवटी बुधली तोलना jējurī gaḍāvarī kōṇī yēḷakōṭa bōlanā bāḷālā mājhyā divaṭī budhalī tōlanā | ✎ Nobody is saying Yelkot* on the hill-fort of Jejuri My son is finding the divati* and the oil container too heavy to carry ▷ (जेजुरी)(गडावरी)(कोणी)(येळकोट) say ▷ (बाळाला) my (दिवटी)(बुधली)(तोलना) | pas de traduction en français | ||
|