Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 78999
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #78999 by Kamble Sukhavanta

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: भीम नगर - Bhim Nagar


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[17] id = 78999
कांबळे सुखवंताबाई - Kamble Sukhavanta
वाघ्या ना मुरुळीचा होतो गजर माझ्या दारी
माझ्या नादान बाळा वाढ भंडार्याची वारी
vāghyā nā muruḷīcā hōtō gajara mājhyā dārī
mājhyā nādāna bāḷā vāḍha bhaṇḍāryācī vārī
Waghya* and murali* are singing at my door
My ignorant son, give them bhandara*
▷ (वाघ्या) * (मुरुळीचा)(होतो)(गजर) my (दारी)
▷  My (नादान) child (वाढ)(भंडार्याची)(वारी)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
Cross references for this song:B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Yellow powder