➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2617 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā | ✎ This stupid person’s abuses, I cannot bear them The cloud burst, my courtyard cannot contain the water ▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना) ▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina | pas de traduction en français |
[2] id = 2618 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā | ✎ This stupid person’s abuses, I cannot bear them It rained, my courtyard cannot contain the rain water ▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना) ▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 2619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुरख्याच्या बोलशील मन माझ विरल वार्याच्या झुळकीन पान केळीच चिरल murakhyācyā bōlaśīla mana mājha virala vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīca cirala | ✎ This stupid person’s abuses, I feel deeply hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुरख्याच्या)(बोलशील)(मन) my (विरल) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[4] id = 2620 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यान मन माझ विटल वार्याच्या झुळकेन पान केळीच फाटल mūrkhācyā bōlaṇyāna mana mājha viṭala vāryācyā jhuḷakēna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (विटल) ▷ (वार्याच्या)(झुळकेन)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[5] id = 2621 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा मन माझ इटल वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ You vicious, wicked fellow, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[6] id = 2622 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī | ✎ Pitambar* is torn, it has holes everywhere I feel deeply hurt, on account of just one word ▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई) ▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 2623 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī | ✎ Pitambar* is torn, it has holes like a sieve I am fed up and hurt, when will he behave himself ▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी) ▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 2624 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī | ✎ You vicious, wicked fellow, you prick in my eye You prick in my eye, like a grain of Panic sees ▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी) ▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2625 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव) ▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 2626 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू) ▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 2627 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यानी झाल्या मनाच्या मनमोडी साखर घातल्यानी कडू कारल येईना गोडी mūrkhācyā bōlaṇyānī jhālyā manācyā manamōḍī sākhara ghātalyānī kaḍū kārala yēīnā gōḍī | ✎ This stupid person’s abuses, I feel disgusted Even if you add sugar, bitter gourd does not taste sweet ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(झाल्या)(मनाच्या)(मनमोडी) ▷ (साखर)(घातल्यानी)(कडू)(कारल)(येईना)(गोडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 2628 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words Your sharp words hit my heart like an arrow ▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला) ▷ Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2629 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words Your sharp words will hit my heart like an arrow ▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन) ▷ Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन) | pas de traduction en français |
[14] id = 2630 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa | ✎ This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart I just remembered his abusive words ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण) ▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[15] id = 2631 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī | ✎ My poor self, why am I feeling depressed I dread this stupid person’s abuses ▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली) ▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[16] id = 2632 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī | ✎ What did you say to me, sour words like a sour mango My mind is tender like a peeled portion of sugarcane ▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी) ▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 2633 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva | ✎ The stupid person does not care what he says A moth gives its life, going round the lamp ▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर) ▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life | pas de traduction en français |
[18] id = 2634 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ कायी मजला बोलला राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā | ✎ You vicious, wicked fellow, what did you say to me You pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला) ▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[19] id = 2635 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words With the breeze, you pricked me in the eye ▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला) ▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[20] id = 4829 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु) ▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 4831 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[22] id = 30735 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला) ▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[23] id = 21041 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī | ✎ The vicious, wicked fellow pricked me in the eye He pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी) ▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 21042 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[25] id = 26158 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[26] id = 26159 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt I had tears in my eyes day and night ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 26160 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 4830 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी गोड बोलल्यान मन येईना वळणी murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī | ✎ This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve Now, even with his sweet talk, I do not feel like before ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी) ▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35463 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-09-45 | तोडीला चंदन कुठ वाया जाईना कुटइका मुर्खाच्या बोलण्याचा मना लागला चटका tōḍīlā candana kuṭha vāyā jāīnā kuṭikā murkhācyā bōlaṇyācā manā lāgalā caṭakā | ✎ Sandalwood is lopped, not a twig goes waste This stupid person’s abuses, I feel the pang, they hurt me deeply ▷ (तोडीला)(चंदन)(कुठ)(वाया)(जाईना)(कुटइका) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मना)(लागला)(चटका) | pas de traduction en français |
[30] id = 39282 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या गं बोलक्याचे मनी बसले गं डाऊ लक्षाची झाली जोड तुझं नाही तोंड पाहू bōlakyā gaṁ bōlakyācē manī basalē gaṁ ḍāū lakṣācī jhālī jōḍa tujhaṁ nāhī tōṇḍa pāhū | ✎ The stupid person keeps blabbering, it has hurt me deeply I have no desire to see your face, I need to concentrate on my work ▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्याचे)(मनी)(बसले)(गं)(डाऊ) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड)(तुझं) not (तोंड)(पाहू) | pas de traduction en français |
[31] id = 39284 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या गं बोलक्यांना मन माझं ग इटलं वार्याच्या गं बंदाखाली पान केळीचं गं फाटलं bōlakyā gaṁ bōlakyānnā mana mājhaṁ ga iṭalaṁ vāryācyā gaṁ bandākhālī pāna kēḷīcaṁ gaṁ phāṭalaṁ | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्यांना)(मन)(माझं) * (इटलं) ▷ (वार्याच्या)(गं)(बंदाखाली)(पान)(केळीचं)(गं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[32] id = 40504 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | गव्हार बोलला नारीला नाही कोणी पाणी पावसाचे ढग उतरले दोन्ही gavhāra bōlalā nārīlā nāhī kōṇī pāṇī pāvasācē ḍhaga utaralē dōnhī | ✎ An ignorant says, a woman has no one Both the clouds have poured rain water (She has tears in both her eyes) ▷ (गव्हार)(बोलला)(नारीला) not (कोणी) ▷ Water, (पावसाचे)(ढग)(उतरले) both | pas de traduction en français |
[33] id = 42481 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section | अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला) ▷ How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42482 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section | अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy at the door You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you ▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला) | pas de traduction en français |
[35] id = 2708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खा बोलशील तुझ्या बोलीचा चटका तोडील चंदन वाया जाईना कुटका murkhā bōlaśīla tujhyā bōlīcā caṭakā tōḍīla candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You stupid fellow, I feel the pangs of your words, they hurt me deeply Sandal wood is lopped, even a little branch will not be wasted ▷ (मुर्खा)(बोलशील) your (बोलीचा)(चटका) ▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[36] id = 64964 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | वाट ग वरी आंबा कैरीबाई ती झोका खाई येता ना ग जाता मुर्ख तोंडाकडे पाही vāṭa ga varī āmbā kairībāī tī jhōkā khāī yētā nā ga jātā murkha tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ There is a mango tree on the road, green mangoes are swinging on the branches While coming and going, the stupid fellow looks at the face ▷ (वाट) * (वरी)(आंबा)(कैरीबाई)(ती)(झोका)(खाई) ▷ (येता) * * class (मुर्ख)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[37] id = 68668 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala | ✎ With the breeze, the banana leaf got torn This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt ▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 68669 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[39] id = 68796 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधान गोळा झाल काटवान मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 68797 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[41] id = 76989 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī | ✎ If I tell you something, daughter, you get angry You should not talk to a stranger immediately ▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106524 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधान जमा झाल काटवन मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered This stupid person’s abuses, I want to be free from them ▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन) | pas de traduction en français |
[43] id = 106535 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section | वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa | ✎ Summer rain provides enough storage for my son It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[44] id = 106922 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव माझी जघान इज लव gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva mājhī jaghāna ija lava | ✎ She is fair, how does it matter to you, stupid fellow I am like a lightening ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव) ▷ My (जघान)(इज) put | pas de traduction en français |
[45] id = 106946 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | काय बोलला माझ्या गैर मनाला लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला kāya bōlalā mājhyā gaira manālā lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā | ✎ What bad things did you say to hurt me It’s a blot on your wisdom ▷ Why (बोलला) my (गैर)(मनाला) ▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 108016 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | मुरखाच्या बोलण्यान मन माझा इटल वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटल murakhācyā bōlaṇyāna mana mājhā iṭala vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With the stupid fellow’s bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुरखाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[47] id = 2662 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर दादा म्हणायाची चोरी गवळणीला माझ्या बाहेर निघायाची चोरी vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇāyācī cōrī gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra nighāyācī cōrī | ✎ Traveller on the road, it may give rise to suspicion to call him brother My daughter finds it difficult to go outside ▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (गवळणीला) my (बाहेर)(निघायाची)(चोरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 108021 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa | ✎ I don’t look at another person’s face My husband is like the light of the moon ▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड) ▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français |
[48] id = 109898 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | भाळलासी मुर्खा बाळवासी गोर्या तोंडा य़ेशीतला धोंडा सार्या गावचा ओलांडा bhāḷalāsī murkhā bāḷavāsī gōryā tōṇḍā yēśītalā dhōṇḍā sāryā gāvacā ōlāṇḍā | ✎ You stupid fellow, you were enamoured by her fairness A stone at the village boundary, the whole village crosses over it ▷ (भाळलासी)(मुर्खा)(बाळवासी)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (य़ेशीतला)(धोंडा)(सार्या)(गावचा)(ओलांडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 106055 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha | ✎ You are a man, men don’t have any gratitude Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye ▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड) ▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ) | pas de traduction en français |
[51] id = 110644 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -40 | पराया पुरुषाची तिची नजर कुठवर बया माझी ताकीत घ्यावा पदर छातीवर parāyā puruṣācī ticī najara kuṭhavara bayā mājhī tākīta ghyāvā padara chātīvara | ✎ A stranger, how far does he cast his glance My mother warns me, cover yourself well with the end of your sari ▷ (पराया)(पुरुषाची)(तिची)(नजर)(कुठवर) ▷ (बया) my (ताकीत)(घ्यावा)(पदर)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[52] id = 110977 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō | ✎ Traveller on the road, why is he asking the way Come, my daughter, he looks mad and stupid ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो) | pas de traduction en français |
[53] id = 110978 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[54] id = 111009 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[55] id = 111010 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī | ✎ You speak without thinking But your taunts always remain in my mind ▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी) ▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[56] id = 111011 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल) ▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[57] id = 111012 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल) ▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[58] id = 112940 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap | तोंडवर एक माग बोलती दोन कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa | ✎ You say one thing on my face, you say something else behind my back Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are ▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two ▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण) | pas de traduction en français |
[1] id = 2636 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 2637 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 2638 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra | ✎ Traveller on the road, his eyes are red Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal ▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर) | pas de traduction en français |
[4] id = 2639 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa | ✎ River is in flood, moss has gathered on the rocks He is a rascal at heart, but he speaks softly ▷ Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval | pas de traduction en français |
[5] id = 2640 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way Come, my daughter, he looks a wicked fellow ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 2641 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa | ✎ He is going on the road, he walks with quick steps He has applied a red spot in between his eyebrows ▷ On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट) ▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[7] id = 2642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā | ✎ You spoke but your intention was bad I have well understood what is in your mind ▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan ▷ Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना) | pas de traduction en français |
[8] id = 26162 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart ▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 34671 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35659 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section | अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī | ✎ Traveller on the road, your gaze is special For your sake, I have left everything ▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37250 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā | ✎ Traveller on the road, move aside a little from the road For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37251 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē | ✎ Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead I am from the Desai* clan, a good family ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे) ▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21037 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens |
[14] id = 54037 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me For the sake of my father, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 59205 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī pitājīca nāva nhēla duravarī | ✎ Traveller on the road, he drank water in my house I spread my father’s reputation far and wide ▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी) ▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59214 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 59216 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला) ▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला) | pas de traduction en français |
[18] id = 71668 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट अशील माझी जात वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he is not going straight on the road I am from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट) ▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[19] id = 78219 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section | वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me Thinking about my children, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट) ▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[20] id = 79142 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला माझ्या नांदन पदर लागले जाईला vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला) ▷ My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go | pas de traduction en français |
[21] id = 79468 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 81341 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[23] id = 106830 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā | ✎ Traveller on the road, why are you standing on the way We are not just anybody, don’t try to cross our path ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing ▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा) | pas de traduction en français |
[24] id = 107067 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 107068 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | वाटनी चालला याची नदर पापाची लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī | ✎ He is going on the road, he looks at her with bad intention She is someone else’s wife, she does not belong to your father ▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची) ▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father | pas de traduction en français |
[26] id = 107079 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī | ✎ Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted ▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 2659 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, he looked like a brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 107081 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[29] id = 107082 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā | ✎ Traveller on the road, don’t look here and there, go straight We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity ▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा) | pas de traduction en français |
[30] id = 107083 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर आड रानान भेटला दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā | ✎ Traveller on the road, he met me in a deserted place I called him brother, he was left with no choice ▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला) ▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला) | pas de traduction en français |
[31] id = 107084 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā | ✎ Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी) ▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 107085 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर तिच्या शाळुचा धुंदकार vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira ticyā śāḷucā dhundakāra | ✎ Traveller on the road, who is this journeyer? Her brocade sari is very attractive ▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर) ▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[33] id = 108017 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा पदर डोईवर घ्यावा vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me Let me take the end of my sari over my head ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 108018 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā | ✎ Traveller on the road, go straight on the road Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा) | pas de traduction en français |
[35] id = 2605 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa | ✎ Traveller on the road, go quietly without saying a word I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[36] id = 2604 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा नको येऊस चढूनी आम्ही नाही कमीतल्या मिशा घेऊ काढुनी vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa caḍhūnī āmhī nāhī kamītalyā miśā ghēū kāḍhunī | ✎ Traveller on the road, don’t climb up We are no less, we shall take your moustache away ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(चढूनी) ▷ (आम्ही) not (कमीतल्या)(मिशा)(घेऊ)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 2601 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla | ✎ You wicked fellow, go straight on the road I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble ▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल) | pas de traduction en français |
[38] id = 2646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर बाईच बघ मत गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta | ✎ Traveller on the road, he assesses what she feels My dear daughter is standing on the road ▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत) ▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
[39] id = 2647 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī | ✎ Traveller on the road, why are you staring at me I am wise enough, I will not be carried away by you ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी) ▷ I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 2648 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī | ✎ I am very quiet by nature, I dress properly I tell you, woman, a traveller is going on the road ▷ Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी) ▷ I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी) | pas de traduction en français |
[41] id = 2651 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पराया पुरुष अंगावर आला नीट गवळणीन माझ्या वाकडी केली वाट parāyā puruṣa aṅgāvara ālā nīṭa gavaḷaṇīna mājhyā vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ A stranger came straight towards her My daughter took a detour ▷ (पराया) man (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणीन) my (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[42] id = 2652 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरा अंगावर आला नीट अंतरीची शहाणी मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa antarīcī śahāṇī mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am wise enough, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (अंतरीची)(शहाणी) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[43] id = 37469 ✓ वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra Village बाचोटी - Bachoti Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section | राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī | ✎ Ram is my father, I am his cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी) ▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[44] id = 81877 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[45] id = 2660 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा त्याला म्हणते दादा बाई म्हणाया सकईत त्याच्या मनात पातईक vāṭacyā vāṭasarā tyālā mhaṇatē dādā bāī mhaṇāyā sakīta tyācyā manāta pātīka | ✎ Traveller on the road, I call him brother He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(त्याला)(म्हणते)(दादा) ▷ Woman (म्हणाया)(सकईत)(त्याच्या)(मनात)(पातईक) | pas de traduction en français |
[46] id = 2661 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[47] id = 2681 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु उभा रहातो कपटानी नाही त्याच्याकडे बघत मैना चालती झपाट्यानी vāṭacā vāṭasaru ubhā rahātō kapaṭānī nāhī tyācyākaḍē baghata mainā cālatī jhapāṭyānī | ✎ Traveller on the road, stands there with malice in his mind She doesn’t look at him, Mina walks away briskly ▷ (वाटचा)(वाटसरु) standing (रहातो)(कपटानी) ▷ Not (त्याच्याकडे)(बघत) Mina (चालती)(झपाट्यानी) | pas de traduction en français |
[48] id = 107073 ✓ जाधव अगनीस - Jadhav Agnis Village लाडेगाव - Ladegaon Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō | ✎ He is going on the road, whom is he asking the way He appears intoxicated, he looks wicked and malicious ▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[49] id = 108028 ✓ गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर) ▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[50] id = 59546 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर अंगावर आला तो नीट या भल्याच्या पोटीईची म्या वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasara aṅgāvara ālā tō nīṭa yā bhalyācyā pōṭīīcī myā vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसर)(अंगावर) here_comes (तो)(नीट) ▷ (या)(भल्याच्या)(पोटीईची)(म्या)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[51] id = 44231 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा नके मागू कात चुना आम्ही अशीलाच्या सुना vāṭacyā vāṭasarā nakē māgū kāta cunā āmhī aśīlācyā sunā | ✎ Traveller on the road, don’t ask for catechu and lime We are daughters-in-law from a good family ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नके)(मागू)(कात)(चुना) ▷ (आम्ही)(अशीलाच्या)(सुना) | pas de traduction en français |
[52] id = 44230 ✓ बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटन जाय नीट मी तर अशीलाची लेक वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jāya nīṭa mī tara aśīlācī lēka vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, go straight on the road I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जाय)(नीट) ▷ I wires (अशीलाची)(लेक)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[53] id = 44105 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[54] id = 13666 ✓ कदम इंदू - Kadam Indu Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट) | pas de traduction en français |
[55] id = 2610 ✓ रंधवे सरु - Randhawe Saru Village काशिग - Kashig Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, let’s sit for a while My daughter has just come of age ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[56] id = 2609 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa | ✎ Traveller on the road, stand properly on one side My daughter will come, she will go, avoiding you ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस) ▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस) | pas de traduction en français |
[57] id = 2608 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards her My dear daughter, take a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट) | pas de traduction en français |
[58] id = 2596 ✓ बोडके रखमा - Bodake Rakhma Village मुळापूर - Mulapur Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा कसा अंगावर येतो नीट आहे भल्याच्या पोटची तर मी वाकडी घेते वाट vāṭacyā vāṭasarā kasā aṅgāvara yētō nīṭa āhē bhalyācyā pōṭacī tara mī vākaḍī ghētē vāṭa | ✎ Traveller on the road, how can you come straight towards me I am a woman from a good family, I take a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) how (अंगावर)(येतो)(नीट) ▷ (आहे)(भल्याच्या)(पोटची) wires I (वाकडी)(घेते)(वाट) | pas de traduction en français |
[59] id = 2593 ✓ गिरंजे ताना - Giranje Tana Village वांद्रे - Wandre Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa | ✎ Traveller on the road, he comes straight towards me I am a woman from a good family, I take a detour ▷ On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट) | pas de traduction en français |
[60] id = 2592 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरु हा ग अंगावर आला नीट भल्याच्या पोटीची मी वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasaru hā ga aṅgāvara ālā nīṭa bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(हा) * (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[61] id = 107080 ✓ पाटील काशी - Patil Kashi Village दारफळ - Darphal Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī | ✎ Traveller on the road, you have a piercing gaze I am a daughter from a good family, I go my own way ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी) | pas de traduction en français |
[62] id = 81878 ✓ घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu Village येनवे - Yenve Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[63] id = 2682 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु घाणेरड त्याच मन गवळण माझी बाई निर्भाळ वागणारीण vāṭacā vāṭasaru ghāṇēraḍa tyāca mana gavaḷaṇa mājhī bāī nirbhāḷa vāgaṇārīṇa | ✎ Traveller on the road, he has a dirty mind My dear daughter is very well-behaved ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(घाणेरड)(त्याच)(मन) ▷ (गवळण) my daughter (निर्भाळ)(वागणारीण) | pas de traduction en français |
[64] id = 110979 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा माझीया बाईला पदर लागल जाईला vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā | ✎ Traveller on the road, let’s sit for a while My daughter has just come of age ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा) ▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go | pas de traduction en français |
[65] id = 110980 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ पदर सावरुन घेऊ vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū padara sāvaruna ghēū | ✎ Traveller on the road, who is he to us I will wrap the end of my sari properly over my shoulders ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ) ▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ) | pas de traduction en français |
[66] id = 112749 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपाट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ Traveller on the road, I call him brother He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सोकला) | pas de traduction en français |
[67] id = 112948 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon Google Maps | OpenStreetMap | राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī | ✎ My dear father, I am your cunning daughter I take a detour, leaving the road to the stranger ▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी) ▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी) | pas de traduction en français |
[1] id = 2643 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2644 ✓ दाभाडे अनु - Dabhade Anu Village माजगाव - Majgaon Google Maps | OpenStreetMap | काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā | ✎ Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting ▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला) ▷ I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 2645 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली मी नांदते मपल्या भाराखाली pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī mī nāndatē mapalyā bhārākhālī | ✎ Two wicked persons are sitting under the sher* tree I live on my own strength, I don’t to soil my reputation ▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली) ▷ I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 108015 ✓ मोरे सरस्वती - More Saraswati Village वेळापूर - Velapur Google Maps | OpenStreetMap | चळक कुटला दोघे बसले शेजारी सखे माझे बाईची निंदा काढली बाजारी caḷaka kuṭalā dōghē basalē śējārī sakhē mājhē bāīcī nindā kāḍhalī bājārī | ✎ Two persons with dirty intentions were sitting next to each other Friend, they started abusing my daughter in the bazaar ▷ (चळक)(कुटला)(दोघे)(बसले)(शेजारी) ▷ (सखे)(माझे)(बाईची)(निंदा)(काढली)(बाजारी) | pas de traduction en français |
[6] id = 68585 ✓ लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Revilers both, sat next to each other What did they gain by abusing another woman ▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी) ▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 2649 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta | ✎ You are going on the road, what are you peeping at, in the house My daughter who is like a cobra, is standing in the door ▷ On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात) ▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात) | pas de traduction en français |
[8] id = 2650 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī | ✎ I am going on the road, I look down and walk You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well ▷ On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी) ▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 67902 ✓ गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula Village कडुस - Kadus Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली पापी या चांडाळानी माग निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī pāpī yā cāṇḍāḷānī māga nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went ▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(माग)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[10] id = 66390 ✓ बांगर आनंदी - Bangar Anandi Village आळबेळ - Aalbel Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली पापी या चंडाळ्यानी माग निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī pāpī yā caṇḍāḷyānī māga nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went ▷ (पापी)(या)(चंडाळ्यानी)(माग)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[11] id = 2653 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | निंदक माणूस निंदा करत राह्याच अवघड बारवाच पाणी नाही हाताला यायच nindaka māṇūsa nindā karata rāhyāca avaghaḍa bāravāca pāṇī nāhī hātālā yāyaca | ✎ The abuser will go on abusing (I am like) water from a difficult well, he won’t be able to reach me ▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करत)(राह्याच) ▷ (अवघड)(बारवाच) water, not (हाताला)(यायच) | pas de traduction en français |
[12] id = 26163 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī | ✎ The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass ▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 108013 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | माझी बरोबरी नको करु हलकट अशील खानवटा गुरु माझा बळकट mājhī barōbarī nakō karu halakaṭa aśīla khānavaṭā guru mājhā baḷakaṭa | ✎ You mean-minded fellow, don’t try to be equal to me I am from a reputed family, my Guru is very good ▷ My (बरोबरी) not (करु)(हलकट) ▷ (अशील)(खानवटा)(गुरु) my (बळकट) | pas de traduction en français |
[14] id = 59224 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली एड्या गवारान माग तिची निंदा केली lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī | ✎ She had a baby, she went running to fetch water The wicked, malicious fellow, abused her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went ▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[14] id = 112938 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | काही रे भाळलास तिच्या पारुळ्या दातायाला म्हणती काळी मसाला तुझ्या कुरुळ्या केसायाला kāhī rē bhāḷalāsa ticyā pāruḷyā dātāyālā mhaṇatī kāḷī masālā tujhyā kuruḷyā kēsāyālā | ✎ Why are you getting attracted to her protruding teeth Your curly hair, they say are like black spices ▷ (काही)(रे)(भाळलास)(तिच्या)(पारुळ्या)(दातायाला) ▷ (म्हणती) Kali (मसाला) your (कुरुळ्या)(केसायाला) | pas de traduction en français |
[15] id = 113349 ✓ जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai Village हातनुर - Hatnur Google Maps | OpenStreetMap | आपल नशीब आपल्या संग येत आईबाप अशीलाला बोल देऊन काय होत āpala naśība āpalyā saṅga yēta āībāpa aśīlālā bōla dēūna kāya hōta | ✎ Your fate comes with you What is the use blaming our parents from a good family ▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत) ▷ (आईबाप)(अशीलाला) says (देऊन) why (होत) | pas de traduction en français |
[1] id = 2654 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला) ▷ I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[2] id = 2655 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling so attached He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[3] id = 2656 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow Among the grains, pulses are getting spoilt ▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला) ▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[4] id = 2657 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā | ✎ I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt ▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला) ▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[5] id = 2658 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा नाही कळल मूरखाला माझ्या मनाईच गुण नाही मोती पारखला vāṭacyā vāṭasarā nāhī kaḷala mūrakhālā mājhyā manāīca guṇa nāhī mōtī pārakhalā | ✎ Traveller on the road, the stupid fellow doesn’t understand My good qualities, they are not pearls to be tested ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (कळल)(मूरखाला) ▷ My (मनाईच)(गुण) not (मोती)(पारखला) | pas de traduction en français |
[6] id = 39286 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | चिकण सुपारी याचा चिकण उडाला कशाचा चातुर यानं इमान सोडीला cikaṇa supārī yācā cikaṇa uḍālā kaśācā cātura yānaṁ imāna sōḍīlā | ✎ Chikani* variety of areca nut, its hardness is gone In what way is he clever, he has abandoned his loyalty ▷ (चिकण)(सुपारी)(याचा)(चिकण)(उडाला) ▷ (कशाचा)(चातुर)(यानं)(इमान)(सोडीला) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 40604 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालला बाई म्हणते आपला पोटात कपाट बाई म्हणाया सकला rastyānē cālalā bāī mhaṇatē āpalā pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ He is going on the road, the woman feels attachment for him He has deceit in mind, though he calls her sister ▷ (रस्त्याने)(चालला) woman (म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[8] id = 107070 ✓ कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha Village कारंडेवस्ती - Karandevasti Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला पाणी फुटना पाषानाला jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā pāṇī phuṭanā pāṣānālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone He is like a hard rock, he is merciless ▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला) ▷ Water, (फुटना)(पाषानाला) | pas de traduction en français |
[9] id = 107071 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā | ✎ I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला) ▷ Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 2663 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणूनी पुढ गेला माझ्यान बोलण्याचा तू तर विचार नाही केला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇūnī puḍha gēlā mājhyāna bōlaṇyācā tū tara vicāra nāhī kēlā | ✎ Traveller on the road, you said you are my brother and went ahead You didn’t give a thought to what I said ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणूनी)(पुढ) has_gone ▷ (माझ्यान)(बोलण्याचा) you wires (विचार) not did | pas de traduction en français |
[11] id = 2664 ✓ कदम अंजना - Kadam Anjana Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī | ✎ Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water, ▷ I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 2665 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, you are like my brother He has deceit in his mind, he is misbehaving ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2666 ✓ सुतार छबु - Sutar Chabu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī | ✎ Don’t call me your sister-in-law in a deserted place I tell you, young man, you are like my younger brother ▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी) ▷ I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी) | pas de traduction en français |
[14] id = 2667 ✓ चावरे गीता - Chawre Gita Village ताजे - Taja Google Maps | OpenStreetMap | परवा पुरुष माझ्या अंगणी हसला म्हणते त्याला दादा त्याचा गर्व खचला paravā puruṣa mājhyā aṅgaṇī hasalā mhaṇatē tyālā dādā tyācā garva khacalā | ✎ A stranger smiled in my courtyard I called him brother, all his impudence broke down ▷ (परवा) man my (अंगणी)(हसला) ▷ (म्हणते)(त्याला)(दादा)(त्याचा)(गर्व)(खचला) | pas de traduction en français |
[15] id = 2668 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī | ✎ Traveller on the road, he asks for water deliberately I tell you, brother, the water tank is adjoining the house ▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी) ▷ I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2669 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाच्या भावल्या माझ्या मनाच्या भावल्या नाही तुला घवल्या vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācyā bhāvalyā mājhyā manācyā bhāvalyā nāhī tulā ghavalyā | ✎ Traveller on the road, you are imagining things But you do not understand what is in my mind ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाच्या)(भावल्या) ▷ My (मनाच्या)(भावल्या) not to_you (घवल्या) | pas de traduction en français |
[17] id = 2670 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जीव काय देऊनी गव्हाराला हाती खंदील घेउनी उभा राहिला येव्हराला jivālā dētē jīva kāya dēūnī gavhārālā hātī khandīla ghēunī ubhā rāhilā yēvharālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow A lantern in hand, he is being very practical ▷ (जिवाला) give life why (देऊनी)(गव्हाराला) ▷ (हाती)(खंदील)(घेउनी) standing (राहिला)(येव्हराला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[18] id = 2671 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa | ✎ My happy go lucky nature was the cause of my downfall In my maher*, this blot on my character took me deeper down ▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ) ▷ My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[19] id = 2672 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta | ✎ You know, I am mad after you But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck ▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित) ▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत) | pas de traduction en français |
[20] id = 4832 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला) ▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[21] id = 13667 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला साखरच लाडू कमी भरल जोखाला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā | ✎ I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger Sugar balls, they weighed less than the measure ▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला) ▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[22] id = 13668 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[23] id = 21043 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā | ✎ What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow I tell you, friend, he is only very practical ▷ Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला) ▷ I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला) | pas de traduction en français |
[24] id = 21044 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā | ✎ I give my heart to him, I tried doing so He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous) ▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला) ▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[25] id = 21045 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta | ✎ I thought he is good, I made him a talisman around my neck But he is a deceitful person, no one knew it ▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत) | pas de traduction en français |
[26] id = 21046 ✓ मापारी सीता - Mapari Sita Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, I call him my brother He has deceit in mind, though he calls me sister ▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला) ▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[27] id = 26164 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय द्यावा तसल्याला हाळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dyāvā tasalyālā hāḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (द्यावा)(तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā | ||
[28] id = 17960 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā | ✎ I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone Mixed spices don’t get colour without turmeric ▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला) ▷ Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.7ai11 ??? A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā |
[1] id = 2673 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा डोळ दिसत लाल लाल गवळणीच्या माझ्या कडेला आहे तान्ह बाळ vāṭacyā vāṭasarā ḍōḷa disata lāla lāla gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍēlā āhē tānha bāḷa | ✎ Traveller on the road, your eyes look red My daughter is carrying a baby ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(डोळ)(दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (गवळणीच्या) my (कडेला)(आहे)(तान्ह) son | pas de traduction en français |
[2] id = 2674 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या मनात हाये काळी रस्त्यानी चालली मैना माझी दिस साळी bōlakyā bōlaśīla tujhyā manāta hāyē kāḷī rastyānī cālalī mainā mājhī disa sāḷī | ✎ You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind My Mina is going on the road, she is a simple, guileless girl ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (मनात)(हाये) Kali ▷ On_the_road (चालली) Mina my (दिस)(साळी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2675 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ गढूळ मन गवळण माझी बाई हाये कवळी शिण bōlakyā bōlaśīla tujha gaḍhūḷa mana gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē kavaḷī śiṇa | ✎ You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind My dear daughter is of a tender age ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (गढूळ)(मन) ▷ (गवळण) my daughter (हाये)(कवळी)(शिण) | pas de traduction en français |
[4] id = 2676 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या डोळ्यावरी धूर वाणीची माझी बाई हाये कवळी पोर bōlakyā bōlaśīla tujhyā ḍōḷyāvarī dhūra vāṇīcī mājhī bāī hāyē kavaḷī pōra | ✎ You talkative, you will say something wrong, you have smoke on your eyes My dear daughter is a young girl ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (डोळ्यावरी)(धूर) ▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(कवळी)(पोर) | pas de traduction en français |
[5] id = 2677 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane He looks at her face like a mad person ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2678 ✓ बोरकर फुला - Borkar Phula Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी नारीच्या तोंडाकडे मूर्ख पहातो वेड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī nārīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha pahātō vēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी) ▷ (नारीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(पहातो)(वेड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 59217 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[8] id = 2680 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī | ✎ The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister ▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही) ▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français |
[9] id = 107072 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चंचळ माणसा तुझी नजर चळली गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली) ▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली) | pas de traduction en français |
[10] id = 59547 ✓ गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas Village शिरसगाव - Shirasgaon Google Maps | OpenStreetMap | गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī | ✎ Young girl, your fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी) ▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी) | pas de traduction en français |
[11] id = 2683 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva | ✎ You, rotten fellow, your have a rotten nature No woman will be able to stay with you as your wife ▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव) ▷ Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव) | pas de traduction en français |
[12] id = 2684 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad Let the girl come of age, then enjoy her ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2685 ✓ ओहाळ जानका - Ohal Janaka Village बार्पे - Barpe Google Maps | OpenStreetMap | लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī | ✎ Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad The merchant on the road, where did he find the booty ▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई) ▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली) | pas de traduction en français |
[14] id = 2686 ✓ पवार बबा - Pawar Baba Village वडुस्ते - Waduste Google Maps | OpenStreetMap | संगत जोडते माणूस बघून रतन त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana | ✎ Ratan chooses her company, looking at what the person is like In his company, her honour will be protected ▷ Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन) ▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches | ||
[15] id = 2687 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ My daughter’s fairness is like peeled sugarcane The stupid fellow looks at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी) ▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[16] id = 2688 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta | ✎ You will mutter something in your mouth But my name will get spoilt in the village ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात) ▷ My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत) | pas de traduction en français |
[17] id = 13640 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ The young girl’s fairness is like a mango kernel Men look at her face like mad ▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी) ▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 30740 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa | ✎ You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there ▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ) ▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 30741 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī | ✎ You fickle-minded fellow, you have become lustful Seeing the young girl, you have lost your senses ▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली) ▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली) | pas de traduction en français |
[20] id = 30739 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door How much can I convince a stupid person ▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला) | pas de traduction en français |
[21] id = 42942 ✓ सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi Village आपेगाव - Apegaon Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण पुरुषा तुला काय व्हावा आली दगडाची वाट खाली बघूनी चालावा gōrīca gōrēpaṇa puruṣā tulā kāya vhāvā ālī dagaḍācī vāṭa khālī baghūnī cālāvā | ✎ Young girl’s fairness, you, man, why do you go astray The road is now stony, look down and walk ▷ (गोरीच)(गोरेपण) man to_you why (व्हावा) ▷ Has_come (दगडाची)(वाट)(खाली)(बघूनी)(चालावा) | pas de traduction en français |
[22] id = 2718 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī | ✎ Menfolk, they are very deceitful A woman has a pure mind, one must keep this in mind ▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी) ▷ Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली) | pas de traduction en français |
[1] id = 2689 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | आपली नार जशा पाणायाच्या धारा नको घालू खेपा रानी गेला माझा चुडा āpalī nāra jaśā pāṇāyācyā dhārā nakō ghālū khēpā rānī gēlā mājhā cuḍā | ✎ Our woman is like streamlets of water Don’t make useless trips to and fro, my husband has gone to the field ▷ (आपली)(नार)(जशा)(पाणायाच्या)(धारा) ▷ Not (घालू)(खेपा)(रानी) has_gone my (चुडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 2690 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुला बोलू कायी देते माझ्याई बंधूला कोशाला (कैवारी येऊ देते bōlakyā bōlaśīla tulā bōlū kāyī dētē mājhyāī bandhūlā kōśālā (kaivārī yēū dētē | ✎ You just keep on muttering something, I will let you talk I shall get my brother to take my side ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलू)(कायी) give ▷ (माझ्याई)(बंधूला)(कोशाला) ( (कैवारी)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[3] id = 2691 ✓ जाधव बेबी - Jadhav Baby Village टाकवे बु. - Takve Bk. Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलाला देते मान आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlālā dētē māna ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna | ✎ You just keep on saying anything, I shall respect it Now, my son, my treasure, who can take my side is small ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलाला) give (मान) ▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान) | pas de traduction en français |
[4] id = 2692 ✓ कांबळे रेवू - Kamble Rewu Village औंढे खु - Aunde Kh. Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला देते मान आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā dētē māna ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna | ✎ You just keep on saying anything, I shall respect it Now, my son, my treasure, who can take my side is small ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) give (मान) ▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान) | pas de traduction en français |
[5] id = 2693 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलला तुझ्या बोलण्याला देते मान आता माझ बाळ कैवारी आहेत लहान bōlakyā bōlalā tujhyā bōlaṇyālā dētē māna ātā mājha bāḷa kaivārī āhēta lahāna | ✎ You just keep on saying anything, I shall respect it Now, my son, my treasure, who can take my side is small ▷ (बोलक्या)(बोलला) your (बोलण्याला) give (मान) ▷ (आता) my son (कैवारी)(आहेत)(लहान) | pas de traduction en français |
[6] id = 2694 ✓ दिडे मुक्ता - Dide Mukta Village कोळवण - Kolwan Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल परदेशाला माझ बंधू रान दाबाया घावल bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala paradēśālā mājha bandhū rāna dābāyā ghāvala | ✎ You keep on saying anything, you have got a chance My brother is away, you have got a chance to pressurise ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल) ▷ (परदेशाला) my brother (रान)(दाबाया)(घावल) | pas de traduction en français |
[7] id = 2695 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल जोड बंधूची असूनी रान सुनक घवल bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala jōḍa bandhūcī asūnī rāna sunaka ghavala | ✎ You keep on saying anything, you have got a chance In spite of having two brothers, you got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल) ▷ (जोड)(बंधूची)(असूनी)(रान)(सुनक)(घवल) | pas de traduction en français |
[8] id = 2696 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या माणसा तुला बोलाया फावल माझ्या बंधवाच रान सुनकार घावल bōlakyā māṇasā tulā bōlāyā phāvala mājhyā bandhavāca rāna sunakāra ghāvala | ✎ You keep on saying anything, you have got a chance In spite of having a brother, you got an open ground ▷ (बोलक्या)(माणसा) to_you (बोलाया)(फावल) ▷ My (बंधवाच)(रान)(सुनकार)(घावल) | pas de traduction en français |
[9] id = 2697 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | बोल बोलक्या तुला काही बोलू देते बयाच्या बाळाला माझ्या बंधूला येऊ देते bōla bōlakyā tulā kāhī bōlū dētē bayācyā bāḷālā mājhyā bandhūlā yēū dētē | ✎ You keep on saying anything, you have got a chance I will get my brother, my mother’s son here ▷ Says (बोलक्या) to_you (काही)(बोलू) give ▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (बंधूला)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[10] id = 2698 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | बोल रे बोलक्या तुला बोलुनी दावीते बयाच्या बाळाला माझ्या कोशाला येऊ देते bōla rē bōlakyā tulā bōlunī dāvītē bayācyā bāḷālā mājhyā kōśālā yēū dētē | ✎ You keep talking, I will also do the same My mother’s son, my brother, let him come ▷ Says (रे)(बोलक्या) to_you (बोलुनी)(दावीते) ▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (कोशाला)(येऊ) give | pas de traduction en français |
[11] id = 2699 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala | ✎ You just keep on saying anything, you have got a chance My husband is not here, you have got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल) ▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल) | pas de traduction en français |
[13] id = 43165 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section | बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ | ✎ You just keep on saying anything, you have got a chance My sons are not at home, you have got an open ground ▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं) ▷ Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं) | pas de traduction en français |
[13] id = 111015 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | चंदन हिवर याला फुलांचा तवर घडीच्या सावलीला काय भुलली गवर candana hivara yālā phulāñcā tavara ghaḍīcyā sāvalīlā kāya bhulalī gavara | ✎ Sandalwood and Hivar* trees are in blossom For a temporary shade, why does a simple girl get attracted ▷ (चंदन)(हिवर)(याला)(फुलांचा)(तवर) ▷ (घडीच्या)(सावलीला) why (भुलली)(गवर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 2700 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | निंदकाच घर असाव शेजारी परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindakāca ghara asāva śējārī paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ One should have a gossiper’s home next door He gossiped about a stranger woman, what did he gain ▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी) ▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2701 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी आली आली तशी पाण्या गेली दोघ बसली शेजारी मागून तीची निंदा केली lēkuravāḷī ālī ālī taśī pāṇyā gēlī dōgha basalī śējārī māgūna tīcī nindā kēlī | ✎ A woman with a child came, she went running to fetch water as soon as she came They both sat together, then he gossiped about her behind her back ▷ (लेकुरवाळी) has_come has_come (तशी)(पाण्या) went ▷ (दोघ) sitting (शेजारी)(मागून)(तीची)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 2702 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लेकुरवाळी आली धावत पळत पाण्या गेली पापी चांडाळानी तिची माग निंदा केली lēkuravāḷī ālī dhāvata paḷata pāṇyā gēlī pāpī cāṇḍāḷānī ticī māga nindā kēlī | ✎ no translation in English ▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पळत)(पाण्या) went ▷ (पापी)(चांडाळानी)(तिची)(माग)(निंदा) shouted | pas de traduction en français |
[4] id = 2703 ✓ पडवळ गवू - Padwal Gawu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक दोघ बसल शेजारी नारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōgha basala śējārī nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी) ▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2704 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पापी निंदक दोघ बसल शेजारी नारीची केली निंदा काय पडल पदरी pāpī nindaka dōgha basala śējārī nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the wicked gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (पापी)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी) ▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2705 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī | ✎ The stupid fellow says something But words are not grains that can be gathered again ▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी) ▷ Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[7] id = 2706 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मुर्ख बोली बोल किती बोलण्यात पाजी कायी लागयती कडू शेवग्या तुझी भाजी murkha bōlī bōla kitī bōlaṇyāta pājī kāyī lāgayatī kaḍū śēvagyā tujhī bhājī | ✎ The stupid says anything, he is so mean Drumsticks, your cooked vegetable, how bitter it tastes ▷ (मुर्ख) say says (किती)(बोलण्यात)(पाजी) ▷ (कायी)(लागयती)(कडू)(शेवग्या)(तुझी)(भाजी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[8] id = 2707 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva | ✎ You keep on talking anything, it is meaningless Brother and sister are going on the road ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव) ▷ On_the_road (चालली) sister (आणि) brother | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[9] id = 42483 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section | बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū | ✎ Woman, four brothers are sitting, gossiping They gossiped about a woman, they gained nothing ▷ Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ) | pas de traduction en français |
[10] id = 2709 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā | ✎ Traveller on the road, you are going on the road You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला) ▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses | ||
[11] id = 2710 ✓ कानगुडे पारु - Kangude Paru Village वेगरे - Vegre Google Maps | OpenStreetMap | मनासारख मन मी त बोलुनी पाहिल वेड्या गव्हारानी नाही बोलुणी दाविल manāsārakha mana mī ta bōlunī pāhila vēḍyā gavhārānī nāhī bōluṇī dāvila | ✎ What was in my mind, I tried saying it openly The clumsy, mad fellow, he didn’t open his mouth ▷ (मनासारख)(मन) I (त)(बोलुनी)(पाहिल) ▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलुणी)(दाविल) | pas de traduction en français |
[12] id = 42484 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section | निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी) ▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[13] id = 2712 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla | ✎ The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping It was like doing the washing without being paid for it ▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did ▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल) | pas de traduction en français |
[14] id = 2713 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | पाप्यानी केल पाप त्यात आपल काय गेल बिन साबणा वाचुनी धुनी परिटानी केल pāpyānī kēla pāpa tyāta āpala kāya gēla bina sābaṇā vāṭunī dhunī pariṭānī kēla | ✎ The sinner committed a sin, what do we lose in it Without soap, the washerman did the washing ▷ (पाप्यानी) did (पाप)(त्यात)(आपल) why gone ▷ (बिन)(साबणा)(वाचुनी)(धुनी)(परिटानी) did | pas de traduction en français |
[15] id = 2735 ✓ हळंदे हिरा - Halande Hira Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | निंदक माणूस निंदा करीइत गेला परनारीची केली निंदा चांभारकुंडाच पाणी प्याला nindaka māṇūsa nindā karīita gēlā paranārīcī kēlī nindā cāmbhārakuṇḍāca pāṇī pyālā | ✎ The gossiper went on gossiping He gossiped about a stranger woman, he drank water from the Cobbler’s tank ▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करीइत) has_gone ▷ (परनारीची) shouted (निंदा)(चांभारकुंडाच) water, (प्याला) | pas de traduction en français |
Notes => | चांभारकुंड हे बहुतेकदा गोल आकाराचे कधी चौकोनी आकाराचे असते. खडकात पाणी साठते तिथेच हे कुंड तयार होते. ज्या कुंडात चांभार कातडी भिजवतात, धुतात त्या कुंडाला चांभारकुंड म्हणतात.ज्या माणसाला भूतबाधा झाली त्याला चांभारकुंडाचे पाणी प्यायला देतात. चांभरकुंडाचे पाणी प्यायचे का? अशी धमकावणीवजा भाषा वापरली जाते. चांभारकुंडाचे पाणा प्यावे लागणे ही लाजीरवाणी बाब समजली जाते, कला शिळवणे | ||
[16] id = 2738 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā | ✎ Gossiper, you have the habit of talking in circles How does it affect the woman, your sins will go on increasing ▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा) ▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा) | pas de traduction en français |
[17] id = 2739 ✓ पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi Village पळसे - Palase Google Maps | OpenStreetMap | निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī | ✎ You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head ▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी) ▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी) | pas de traduction en français |
[18] id = 59204 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī | ✎ A washerman does washing and earns his bread A wicked person gossips, it’s a job without salary ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी) | pas de traduction en français |
[19] id = 59537 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | सकू बहिणीच्या निंदा करतिन फार कारभारी देर करे पुण्याची येरझार sakū bahiṇīcyā nindā karatina phāra kārabhārī dēra karē puṇyācī yērajhāra | ✎ They gossip a lot about their own sister Her husband and brother-in-law have no deliverance ▷ (सकू)(बहिणीच्या)(निंदा)(करतिन)(फार) ▷ (कारभारी)(देर)(करे)(पुण्याची)(येरझार) | pas de traduction en français |
[20] id = 59542 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō | ✎ A washerman does washing, he takes money for it A wicked person gossips, what does he gain ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो) ▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो) | pas de traduction en français |
[21] id = 68500 ✓ रोकडे सावित्री - Rokade Savitri Village सोनगाव - Songaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ दोघे बसले शेजारी पर नारीची केली निंदा काय पडल पदरी pāpī cāṇḍāḷa dōghē basalē śējārī para nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ A wicked and a rascal sat next to each other They gossiped about a stranger woman, what did they gain ▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघे)(बसले)(शेजारी) ▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[22] id = 80512 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक दोघे बसले शेजारी गोरीची केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōghē basalē śējārī gōrīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(दोघे)(बसले)(शेजारी) ▷ (गोरीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[23] id = 80513 ✓ नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक बसले दोन्ही शेजारी नारीची केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka basalē dōnhī śējārī nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक)(बसले) both (शेजारी) ▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[24] id = 81201 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | सांगती शेजी तुला माझी निंदा कुणी केली झाली पातकाची धुणी sāṅgatī śējī tulā mājhī nindā kuṇī kēlī jhālī pātakācī dhuṇī | ✎ I tell you, neighbour woman, who is gossiping about me It’s like washing sins ▷ (सांगती)(शेजी) to_you my (निंदा)(कुणी) shouted ▷ Has_come (पातकाची)(धुणी) | pas de traduction en français |
[25] id = 81202 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | निंदाक निंदाक बसल शेजारी आपली निंदा केली काय पडलं पदरी nindāka nindāka basala śējārī āpalī nindā kēlī kāya paḍalaṁ padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about us, what did they gain ▷ (निंदाक)(निंदाक)(बसल)(शेजारी) ▷ (आपली)(निंदा) shouted why (पडलं)(पदरी) | pas de traduction en français |
[26] id = 81203 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | निंदाक निंदाईक निंदा करत लोकाची सांगती शेजी तुला पायली भरत पापाची nindāka nindāīka nindā karata lōkācī sāṅgatī śējī tulā pāyalī bharata pāpācī | ✎ The gossipers gossip about people I tell you, neighbour woman, their measure of sins is full ▷ (निंदाक)(निंदाईक)(निंदा)(करत)(लोकाची) ▷ (सांगती)(शेजी) to_you (पायली)(भरत)(पापाची) | pas de traduction en français |
[27] id = 81204 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | निंदाक निंदाक निंदा करत जनाबाई सांगती शेजीबाई साप चाकुनी ग जाई भरल तोंड ग रीत होई nindāka nindāka nindā karata janābāī sāṅgatī śējībāī sāpa cākunī ga jāī bharala tōṇḍa ga rīta hōī | ✎ Janabai* says, gossipers will keep gossiping Neighbour woman, if a snake passes by the side, one tends to vomit with fear ▷ (निंदाक)(निंदाक)(निंदा)(करत)(जनाबाई)(सांगती) ▷ (शेजीबाई)(साप)(चाकुनी) * (जाई)(भरल)(तोंड) * (रीत)(होई) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 81205 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | निंदकानी ग निंदा केली सांगती शेजी तुला देहाची पासोडी शुध्द झाली nindakānī ga nindā kēlī sāṅgatī śējī tulā dēhācī pāsōḍī śudhda jhālī | ✎ Neighbour woman says, gossiper gossiped about you The stitched cover of my body has become pure ▷ (निंदकानी) * (निंदा) shouted (सांगती)(शेजी) to_you ▷ (देहाची)(पासोडी) purity has_come | pas de traduction en français |
[29] id = 81206 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi Google Maps | OpenStreetMap | निंदा करशील निंद्या आधी आपुल्या लेकीच्या मग पराया सकीच्या nindā karaśīla nindyā ādhī āpulyā lēkīcyā maga parāyā sakīcyā | ✎ Gossiper, you want to gossip, gossip about your daughter first Then other girls ▷ (निंदा)(करशील)(निंद्या) before (आपुल्या)(लेकीच्या) ▷ (मग)(पराया)(सकीच्या) | pas de traduction en français |
[30] id = 81340 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी परनारीचा केली निंदा काय पडल पदरी nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī paranārīcā kēlī nindā kāya paḍala padarī | ✎ Both the gossipers sat next to each other They gossiped about a stranger woman, what did they gain ▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी) ▷ (परनारीचा) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी) | pas de traduction en français |
[31] id = 81875 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu Google Maps | OpenStreetMap | निंदती निंद खोर निंदा करीतो वाटेवरी याच्या अस्तुरीचा नाही पदर पाठीवरी nindatī ninda khōra nindā karītō vāṭēvarī yācyā asturīcā nāhī padara pāṭhīvarī | ✎ This gossiper is gossiping on the road And his wife does not even cover her back with the end of her sari ▷ (निंदती)(निंद)(खोर)(निंदा)(करीतो)(वाटेवरी) ▷ Of_his_place (अस्तुरीचा) not (पदर)(पाठीवरी) | pas de traduction en français |
[32] id = 107074 ✓ निकम पार्वती - Nikam Parvati Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | घरात सुचेना काम धंदा जन करतील माझी निंदा निशांग होऊनी चाल कोणाची धरती नाही भिड gharāta sucēnā kāma dhandā jana karatīla mājhī nindā niśāṅga hōūnī cāla kōṇācī dharatī nāhī bhiḍa | ✎ I cannot concentrate on work, people will gossip about me Remove all the doubts in your mind, you go ahead without any inhibition ▷ (घरात)(सुचेना)(काम)(धंदा)(जन)(करतील) my (निंदा) ▷ (निशांग)(होऊनी) let_us_go (कोणाची)(धरती) not (भिड) | pas de traduction en français |
[33] id = 107075 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पाण्याच्या वाटला निंदा करतात एकदोघी नारायण सुर्या झाड निवड बिगी बिगी pāṇyācyā vāṭalā nindā karatāta ēkadōghī nārāyaṇa suryā jhāḍa nivaḍa bigī bigī | ✎ On the way to fetch water, two women are gossiping Oh Sun God, now you choose the tree, you decide who is right and who is not ▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(निंदा)(करतात)(एकदोघी) ▷ (नारायण)(सुर्या)(झाड)(निवड)(बिगी)(बिगी) | pas de traduction en français |
[34] id = 107076 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī | ✎ Gossiper, do you understand whom should you gossip about My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character? ▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची) ▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 2679 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक निंदा करीइत गेला काय बाई ग आई बहिण नाही त्येला nindaka nindaka nindā karīita gēlā kāya bāī ga āī bahiṇa nāhī tyēlā | ✎ The gossiper, he went on gossiping Woman, doesn’t he have a mother and sisters? ▷ (निंदक)(निंदक)(निंदा)(करीइत) has_gone ▷ Why woman * (आई) sister not (त्येला) | pas de traduction en français |
[36] id = 2724 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | निंदकाचा बाळ निंदा करुनी फसला अब्रुची नाही भिती जाऊनी सभत बसला nindakācā bāḷa nindā karunī phasalā abrucī nāhī bhitī jāūnī sabhata basalā | ✎ The gossiper’s son, he gossiped, but he failed Not worried about his reputation, he went and sat in a meeting ▷ (निंदकाचा) son (निंदा)(करुनी)(फसला) ▷ (अब्रुची) not (भिती)(जाऊनी)(सभत)(बसला) | pas de traduction en français |
[37] id = 59540 ✓ मोरे कमल - More Kamal Chintamani Village गुंधा - Gundha Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā | ✎ Gossipers are like soap cakes The unwashed covers were thus cleaned ▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या) ▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या) | pas de traduction en français |
[38] id = 107258 ✓ भोपाळे रेणू - Bhopale Renu Village केसूर - Kesur Google Maps | OpenStreetMap | नारीची निंदा करु नको माझ्या शान्या पाटी बहिनाई पोटी कन्या nārīcī nindā karu nakō mājhyā śānyā pāṭī bahināī pōṭī kanyā | ✎ You, stupid, don’t gossip about a woman You have a younger sister, and a daughter ▷ (नारीची)(निंदा)(करु) not my (शान्या) ▷ (पाटी)(बहिनाई)(पोटी)(कन्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 52664 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नींदक नींदक बसले होते दोघ गोरीची केली नींदा सावली गेली कोन्या वेग nīndaka nīndaka basalē hōtē dōgha gōrīcī kēlī nīndā sāvalī gēlī kōnyā vēga | ✎ Two gossipers were sitting They gossiped about a young girl, with what speed did the shadow pass ▷ (नींदक)(नींदक)(बसले)(होते)(दोघ) ▷ (गोरीची) shouted (नींदा) wheat-complexioned went (कोन्या)(वेग) | pas de traduction en français |
[40] id = 50144 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | नींदकाच्या तोंडी तोंडी साबणाची वडी धुळवट झाली ढवळ्या पासोडीची घडी nīndakācyā tōṇḍī tōṇḍī sābaṇācī vaḍī dhuḷavaṭa jhālī ḍhavaḷyā pāsōḍīcī ghaḍī | ✎ The gossiper has a soap cake in his mouth The fold of a white cover has become dusty ▷ (नींदकाच्या)(तोंडी)(तोंडी)(साबणाची)(वडी) ▷ (धुळवट) has_come (ढवळ्या)(पासोडीची)(घडी) | Pli de sari |
[41] id = 40505 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | धोबी धुण धुतो घेतो मोल निंदक करी निंदा त्याला काय मोल dhōbī dhuṇa dhutō ghētō mōla nindaka karī nindā tyālā kāya mōla | ✎ A washerman does washing, he takes money for it A wicked person gossips, what value does he have ▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(घेतो)(मोल) ▷ (निंदक)(करी)(निंदा)(त्याला) why (मोल) | pas de traduction en français |
[42] id = 2728 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | निंदक निंदक दोघ बसल येशीत नारीची केली निंदा डोळ जातील खाचीत nindaka nindaka dōgha basala yēśīta nārīcī kēlī nindā ḍōḷa jātīla khācīta | ✎ Both the gossipers are sitting near the village boundary They gossiped about a woman, their eyes will be damaged ▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(येशीत) ▷ (नारीची) shouted (निंदा)(डोळ)(जातील)(खाचीत) | pas de traduction en français |
[1] id = 2714 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा पुरुष बेईमान मला आताच कळला vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā puruṣa bēīmāna malā ātāca kaḷalā | ✎ Banyan* tree on the way, it has round leaves Man is unfaithful, I just came to know ▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा) ▷ Man (बेईमान)(मला)(आताच)(कळला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2715 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | सावलीबाईला बसायच होत मन मोडला काटा किती हे दुसमन sāvalībāīlā basāyaca hōta mana mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana | ✎ I was thinking of sitting in the shade But a thorn pricked, how many enemies are there ▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन) ▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन) | pas de traduction en français |
[3] id = 2716 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणूस बसतो हा ग वाटवरी गवळण माझी गेलीया बाई पाण्यावरी kapaṭī māṇūsa basatō hā ga vāṭavarī gavaḷaṇa mājhī gēlīyā bāī pāṇyāvarī | ✎ The wicked person sits on the road My daughter has gone to fetch water ▷ (कपटी)(माणूस)(बसतो)(हा) * (वाटवरी) ▷ (गवळण) my (गेलीया) woman (पाण्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 2717 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणासानी यानी कपाट साधील आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He built a house in the forest, on the way of the passers-by ▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील) ▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील) | pas de traduction en français |
[5] id = 2726 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | लावणीचा आंबा देठापासूनी गळला अंतराचा खोटा मला आताशी कळला lāvaṇīcā āmbā dēṭhāpāsūnī gaḷalā antarācā khōṭā malā ātāśī kaḷalā | ✎ A grafted mango, it fell down from the stem He has deceit in his mind, I just came to know ▷ (लावणीचा)(आंबा)(देठापासूनी)(गळला) ▷ (अंतराचा)(खोटा)(मला)(आताशी)(कळला) | pas de traduction en français |
[6] id = 2719 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon Google Maps | OpenStreetMap | गावकीचा काम गाव लागल वाकड उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa | ✎ Affairs of the village, but they are obstinate Along with the thieves, they have also brought monkeys ▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड) ▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड) | pas de traduction en français |
[7] id = 2720 ✓ देवकर तारा - Deokar Tara Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā | ✎ The accompanying bird, went to the forest for the sake of company You, unfaithful crow, you abandoned my company ▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना) ▷ Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[8] id = 2721 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla | ✎ The wicked person realised his wicked intentions He linked anything to anything ▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील) ▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील) | pas de traduction en français |
[9] id = 2722 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणूस मनात हाये हा भुकला त्याच्याकड बघुनी कंठ राधचा सुकला kapaṭī māṇūsa manāta hāyē hā bhukalā tyācyākaḍa baghunī kaṇṭha rādhacā sukalā | ✎ The wicked person has lust in his mind Looking at him, the girl’s, Radha’s throat became dry ▷ (कपटी)(माणूस)(मनात)(हाये)(हा)(भुकला) ▷ (त्याच्याकड)(बघुनी)(कंठ)(राधचा)(सुकला) | pas de traduction en français |
[10] id = 2723 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī | ✎ I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder He is asking in which lane my daughter lives ▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी) ▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 59541 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa | ✎ Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken Who is this wicked person playing with her fate ▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ) ▷ Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ) | pas de traduction en français |
[12] id = 2725 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसुरा नव्हता ध्यानी मनी चिखलातुनी जातो अंगावरुनी टाकी पाणी vāṭacā vāṭasurā navhatā dhyānī manī cikhalātunī jātō aṅgāvarunī ṭākī pāṇī | ✎ Traveller on the road, I was not even thinking of him He walks through slush, he thows water on me ▷ (वाटचा)(वाटसुरा)(नव्हता)(ध्यानी)(मनी) ▷ (चिखलातुनी) goes (अंगावरुनी)(टाकी) water, | pas de traduction en français |
[13] id = 59538 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī | ✎ The wicked malicious person committed sins all over the world How many girls did he kill, girls who had not done anything ▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी) ▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी) | pas de traduction en français |
[14] id = 59539 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the way, was lopped by those who passed Without her doing anything, he burnt his wife ▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली) ▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[15] id = 110976 ✓ वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan Village गिरवली - Giravali Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच्या गुणा अशी पाखर गेली वना अशी संगत सोडली कावळ्या बेईमाना saṅgatīcyā guṇā aśī pākhara gēlī vanā aśī saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmānā | ✎ Birds went to the forest in each other’s company You, unfaithful crow, you gave up my company ▷ (संगतीच्या)(गुणा)(अशी)(पाखर) went (वना) ▷ (अशी) tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमाना) | pas de traduction en français |
[16] id = 110982 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat Google Maps | OpenStreetMap | राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā | ✎ The swan gave his life for the sake of company Unfaithful crow behaved true to his breed ▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला) ▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone | pas de traduction en français |
[17] id = 112843 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon Google Maps | OpenStreetMap | कावळ्यान केला खोपा बाभुळ्या बनात पुरुष बेईनाम नारी उमज मनात kāvaḷyāna kēlā khōpā bābhuḷyā banāta puruṣa bēīnāma nārī umaja manāta | ✎ A crow built a nest in an acacia grove Man is unfaithful, woman, you understand this well ▷ (कावळ्यान) did (खोपा)(बाभुळ्या)(बनात) ▷ Man (बेईनाम)(नारी)(उमज)(मनात) | pas de traduction en français |
[18] id = 112941 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | संगतीच्या बळ राजहंस गेल वना संगत सोडली कावळ्या बेईमान saṅgatīcyā baḷa rājahansa gēla vanā saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmāna | ✎ On the strength of the company, the swan went to the forest The unfaithful crow gave up the company ▷ (संगतीच्या) child (राजहंस) gone (वना) ▷ Tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमान) | pas de traduction en français |
[1] id = 109974 ✓ साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga Village लातूर - Latur | आम्ही पाचजणी बहिणी तलवारीच्या आण्या आम्ही दुरुनी बोल शहण्या पराया पुरुषाला आम्ही दुरुनी बोल शहण्या āmhī pācajaṇī bahiṇī talavārīcyā āṇyā āmhī durunī bōla śahaṇyā parāyā puruṣālā āmhī durunī bōla śahaṇyā | ✎ We, five sisters, are like the blades of a sword We are wise, we talk to a stranger from a distance ▷ (आम्ही)(पाचजणी)(बहिणी)(तलवारीच्या)(आण्या) ▷ (आम्ही)(दुरुनी) says (शहण्या)(पराया)(पुरुषाला)(आम्ही)(दुरुनी) says (शहण्या) | pas de traduction en français |
[2] id = 108014 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | जाती मंदी जात ही हो बालट अस बाई जबावाला दिला जबाव उलट jātī mandī jāta hī hō bālaṭa asa bāī jabāvālā dilā jabāva ulaṭa | ✎ Among everyone, this breed is ready to accuse others Woman, I retorted him in the same manner ▷ Caste (मंदी) class (ही)(हो)(बालट) ▷ (अस) woman (जबावाला)(दिला)(जबाव)(उलट) | pas de traduction en français |
[3] id = 46850 ✓ कावळे धोंडा - Kavle Dhonda Village पाथरी - Pathri | फुलपगाराच्या लेणी होईन तलवारीच्या आण्या दुरुनी बोल शान्या हाये मी आशीलाची कन्या phulapagārācyā lēṇī hōīna talavārīcyā āṇyā durunī bōla śānyā hāyē mī āśīlācī kanyā | ✎ We, daughters from Phulpagar family, I will become the blade of a sword You, extra smart, talk to me from a distance, I am a daughter from a good family ▷ (फुलपगाराच्या)(लेणी)(होईन)(तलवारीच्या)(आण्या) ▷ (दुरुनी) says (शान्या)(हाये) I (आशीलाची)(कन्या) | pas de traduction en français |
[4] id = 2730 ✓ कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | माझ्याना शेताईचा तुला कशाईनी घोर पापीया चांडाळाच्या याच्या डोळ्यात माती भर mājhyānā śētāīcā tulā kaśāīnī ghōra pāpīyā cāṇḍāḷācyā yācyā ḍōḷyāta mātī bhara | ✎ Why are you worried about my field Put dust in the eyes of this wicked, vile man ▷ (माझ्याना)(शेताईचा) to_you (कशाईनी)(घोर) ▷ (पापीया)(चांडाळाच्या) of_his_place (डोळ्यात)(माती)(भर) | pas de traduction en français |
[5] id = 2731 ✓ दिघे भिका - Dighe Bhika Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लवालवा चाठ्ळ्या माणसाचा जिभचा घ्यावा शेंंडा maḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lavālavā cāṭhaḷyā māṇasācā jibhacā ghyāvā śēṇṇḍā | ✎ In the gardener’s plantation, fenugreek is swaying with the breeze The tip of the tongue of a smutty, frivolous person’s should be cut off ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लवालवा) ▷ (चाठ्ळ्या)(माणसाचा)(जिभचा)(घ्यावा)(शेंंडा) | pas de traduction en français |
[6] id = 2741 ✓ देवकर सिंधु - Deokar Sindhu Village घोटवडे - Ghotavade Google Maps | OpenStreetMap | कुजक्या माणसा तुझ कुजक सोसना चिलाराच्या झाडावरी पाखरु बसना kujakyā māṇasā tujha kujaka sōsanā cilārācyā jhāḍāvarī pākharu basanā | ✎ You rotten fellow, I can’t bear your rotten talk A bird refuses to sit on Chilari tree (which gives irritation) ▷ (कुजक्या)(माणसा) your (कुजक)(सोसना) ▷ (चिलाराच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना) | pas de traduction en français |
[7] id = 2740 ✓ दळवी बबा - Dalvi Baba Village जवण वसाहत - Javan Vasahat Google Maps | OpenStreetMap | नाजिनीत काट्या नको लावूस गाईला चांद सूर्य दोहीला डोळ धरतुरी बाईला nājinīta kāṭyā nakō lāvūsa gāīlā cānda sūrya dōhīlā ḍōḷa dharaturī bāīlā | ✎ Don’t tie sticks around a cow’s (woman’s) neck The sun and the moon above and the earth have eyes ▷ (नाजिनीत)(काट्या) not (लावूस)(गाईला) ▷ (चांद)(सूर्य)(दोहीला)(डोळ)(धरतुरी)(बाईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 2734 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच कोड करणी केली ती आली तुझ्या फुड bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyāca kōḍa karaṇī kēlī tī ālī tujhyā phuḍa | ✎ You keep on saying something quizzical The way you behave will rebounce on you ▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच)(कोड) ▷ Doing shouted (ती) has_come your (फुड) | pas de traduction en français |
[9] id = 111013 ✓ जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | काळी नार जबर हसा ऐकना दोहीला शेंडी धरुन लोळवीला धरणीला kāḷī nāra jabara hasā aikanā dōhīlā śēṇḍī dharuna lōḷavīlā dharaṇīlā | ✎ The dark woman is very courageous and strong, two persons cannot control her She held the tuft of his hair on the head and knocked him down on the floor ▷ Kali (नार)(जबर)(हसा)(ऐकना)(दोहीला) ▷ (शेंडी)(धरुन)(लोळवीला)(धरणीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 30747 ✓ पासलकर पारु - Pasalkar Paru Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī | ✎ Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it Without having done anything, they burnt the woman ▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली) ▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली) | pas de traduction en français |
[2] id = 31631 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section | केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa | ✎ The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds ▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट) ▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट) | Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes. |
Notes => | The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin. | ||
[3] id = 51353 ✓ बागूल जना - Bagul Jana Village भिवगाव - Bhivgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापाच्या मानसा तुझी पापाची नजर अशीलाची लेक गेला वार्यान पदर pāpācyā mānasā tujhī pāpācī najara aśīlācī lēka gēlā vāryāna padara | ✎ You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind ▷ (पापाच्या)(मानसा)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (अशीलाची)(लेक) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français |
[4] id = 56522 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā | ✎ You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins The burden of your sins, the earth cannot bear it ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina ▷ Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना) | 00 |
[5] id = 56523 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā | ✎ A woman’s life, you thought it is like vegetables You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth ▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला) ▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 59220 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणसा तु तर कपट केल लई तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī | ✎ You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things The burden of your bad doings, I am bearing it ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई) ▷ Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman | pas de traduction en français |
[7] id = 59221 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणसा तु तर कपट रचल तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla | ✎ You, evil-minded fellow, you planned evil things The pain of your bad doings, we only had to bear with it ▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल) ▷ Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील) | pas de traduction en français |
[8] id = 59222 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | अशी पाप्यानी केल पापी येवढा बुडाला महाडोई याला वळखू नाही याच्या शेजला भाऊजई aśī pāpyānī kēla pāpī yēvaḍhā buḍālā mahāḍōī yālā vaḷakhū nāhī yācyā śējalā bhāūjaī | ✎ The sinner committed so many sins, he was completely drowned in them He did not recognise, his sister-in-law was in his bed ▷ (अशी)(पाप्यानी) did (पापी)(येवढा)(बुडाला)(महाडोई) ▷ (याला)(वळखू) not of_his_place (शेजला)(भाऊजई) | pas de traduction en français |
[9] id = 59223 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापई माणसा तु तर पाप केल लई भईस वनात कशी नाडलीस गाई pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī | ✎ You, sinner, you have committed so many sins In the lonely forest, you harassed the cow ▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई) ▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई) | pas de traduction en français |
[10] id = 59544 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā | ✎ The evil-minded wicked fellow, what did he say to me Let father come, you will remember for the rest of your life ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला) ▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला) | pas de traduction en français |
[11] id = 59550 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor Google Maps | OpenStreetMap | पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī parāyā asturī tuma likhāva māūlī | ✎ You are a sinner, you are an incarnation of sin Another woman, she is like your mother ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली) ▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली) | pas de traduction en français |
[12] id = 68494 ✓ दराडे सुंदरा - Darade Sundara Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | आपण चालाव आपल्या भारावरी पापी उभा होता शेराच्या झाडाखाली āpaṇa cālāva āpalyā bhārāvarī pāpī ubhā hōtā śērācyā jhāḍākhālī | ✎ We should go our own way The malicious fellow was standing under the sher* tree ▷ (आपण)(चालाव)(आपल्या)(भारावरी) ▷ (पापी) standing (होता)(शेराच्या)(झाडाखाली) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 76196 ✓ लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi Village राशीवडे - Rashivade Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -41 | उभ्या मी गली जातो माझा पदर डाव्या मुठी पाप्या तुझी नदर खोटी आहे अशिबीलाची बेटी ubhyā mī galī jātō mājhā padara ḍāvyā muṭhī pāpyā tujhī nadara khōṭī āhē aśibīlācī bēṭī | ✎ I walk through the lane, I hold the end of my sari is in my left hand You malicious fellow, your gaze is wicked, I am a daughter from a good family ▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(डाव्या)(मुठी) ▷ (पाप्या)(तुझी)(नदर)(खोटी)(आहे)(अशिबीलाची)(बेटी) | pas de traduction en français |
[14] id = 76594 ✓ सानप शांता - Sanap Shanta Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī | ✎ My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती) ▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती) | pas de traduction en français |
[15] id = 30738 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड पापी चांडाळान काढली माझी छेड māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa | ✎ In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड) ▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 106418 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | मनीचा कपटी मला आताशी कळाला चैताच्या महिन्यात पाला लींबाचा गळाला manīcā kapaṭī malā ātāśī kaḷālā caitācyā mahinyāta pālā līmbācā gaḷālā | ✎ He has an evil mind, I just came to know In the month of Chaitra, Neem leaves fell down ▷ (मनीचा)(कपटी)(मला)(आताशी)(कळाला) ▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(पाला)(लींबाचा)(गळाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 106831 ✓ गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai Village आळंदी - Alandi Google Maps | OpenStreetMap | आम्ही मोठ्याच्या नारी मिरीपसुन तिखट खाली पाहुन चाल पाप्या नेत्र जातील आफाट āmhī mōṭhyācyā nārī mirīpasuna tikhaṭa khālī pāhuna cāla pāpyā nētra jātīla āphāṭa | ✎ We are women from reputed families, we are sharper than the taste of pepper Look down and walk, you sinner, you will lose your eyesight ▷ (आम्ही)(मोठ्याच्या)(नारी)(मिरीपसुन)(तिखट) ▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आफाट) | pas de traduction en français |
[18] id = 106832 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg Google Maps | OpenStreetMap | पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले तुमच्या सेवेला अंतरले pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē tumacyā sēvēlā antaralē | ✎ Sin and merit, who gave them birth Why am I refrained from looking after you ▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes ▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले) | pas de traduction en français |
[19] id = 106936 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal Google Maps | OpenStreetMap | पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण शेशी आवतारी याने हालवली मान puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa śēśī āvatārī yānē hālavalī māna | ✎ Merit is less, there are many sinners In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed) ▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण) ▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान) | pas de traduction en français |
[20] id = 107061 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī | ✎ A black Mori cow is grazing on the bank of the river You wicked sinner, how do you not have pity ▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows ▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not | pas de traduction en français |
[21] id = 107062 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | कपटी माणसानी काय कपट केल बाई बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī | ✎ The evil-minded fellow, what mischief did he play How did he not fell pity for the woman ▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman ▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not | pas de traduction en français |
[22] id = 107063 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City Google Maps | OpenStreetMap | गोंडाळ माझ हात मला शोभत चारी गोठ पाप्याच्या दारावुनी पाण्या जाया माझी वाट बया माझीची ताकीद घ्यावा पदराखाली हात gōṇḍāḷa mājha hāta malā śōbhata cārī gōṭha pāpyācyā dārāvunī pāṇyā jāyā mājhī vāṭa bayā mājhīcī tākīda ghyāvā padarākhālī hāta | ✎ My hand is roundish, goth* look nice on them My path to fetch water passes in front of the sinner’s door My mother has given me a warning, keep your hand hidden under the end of your sari ▷ (गोंडाळ) my hand (मला)(शोभत)(चारी)(गोठ) ▷ (पाप्याच्या)(दारावुनी)(पाण्या)(जाया) my (वाट) ▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(घ्यावा)(पदराखाली) hand | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 107064 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari Google Maps | OpenStreetMap | पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान) ▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान) | pas de traduction en français |
[24] id = 107065 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापान रांजण तु तर भरलस सात अेका दिवसात सार करीन पालथ pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta aēkā divasāta sāra karīna pālatha | ✎ You filled seven earthen vessels with your sins In one day, I will turn everything topsy-turvy ▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात) ▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ) | pas de traduction en français |
[25] id = 107066 ✓ जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada Village साकोरा - Sakora Google Maps | OpenStreetMap | गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī | ✎ My hand looks full with goth* and Patali The malicious sinner stares at them from far ▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी) ▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 107077 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī | ✎ A daughter is born to mother and father Without any reason, the wicked fellow did back-biting ▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी) ▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी) | pas de traduction en français |
[27] id = 107078 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटवरी वड वड गोलग्या पानाचा वरुन दिसतो गुणाचा मधी कपट्या मनाचा vāṭavarī vaḍa vaḍa gōlagyā pānācā varuna disatō guṇācā madhī kapaṭyā manācā | ✎ A Banyan* tree on the way, it has round leaves Looks good on the outside, but he has an evil mind ▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोलग्या)(पानाचा) ▷ (वरुन)(दिसतो)(गुणाचा)(मधी)(कपट्या)(मनाचा) | pas de traduction en français |
| |||
[28] id = 42480 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section | पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना) ▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[29] id = 26166 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना) | pas de traduction en français |
[30] id = 2742 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol Google Maps | OpenStreetMap | जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī | ✎ I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful You sinner, look down, you will lose your eyesight ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती) ▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती) | pas de traduction en français |
[31] id = 2737 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap | पापी निंदक पाप करता राहीना पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā | ✎ The wicked sinner does not stop committing sins He fell on the ground, his death is not coming quickly ▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना) ▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना) | pas de traduction en français |
[32] id = 2736 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā | ✎ You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions At the time of death, crow is not touching the Pind* ▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[33] id = 2733 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख सांगते बाई तुला दार दिसत समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face I tell you, woman, his door in front of mine ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख) | pas de traduction en français |
[34] id = 2732 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha tujha dāra mājhyā dārācyā samukha | ✎ You wicked evil-minded person, one should not look at your face Your door is in front of my door ▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख) ▷ Your door my (दाराच्या)(समुख) | pas de traduction en français |
[35] id = 2729 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चंडाळा तुझी पापाची वासना मरणाच्या येळ यमदुताची जाचणा pāpī caṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā maraṇācyā yēḷa yamadutācī jācaṇā | ✎ You wicked sinner, your desire is evil At the time of death, Yama will ill-treat you ▷ (पापी)(चंडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना) ▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमदुताची)(जाचणा) | pas de traduction en français |
[36] id = 2727 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा मला पापानी बोलला आधी जाईल वाचा मंग जाईल पराण pāpī cāṇḍāḷā malā pāpānī bōlalā ādhī jāīla vācā maṅga jāīla parāṇa | ✎ You malicious sinner, you spoke to me with evil intentions First, you will lose your speech, then you will die ▷ (पापी)(चांडाळा)(मला)(पापानी)(बोलला) ▷ Before will_go (वाचा)(मंग) will_go (पराण) | pas de traduction en français |
[37] id = 110981 ✓ नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya Village डावला - Dawla Google Maps | OpenStreetMap | पापी तु चांडाळा तुझी पापाची नजर लेक आशीलाची गेला वार्यान पदर pāpī tu cāṇḍāḷā tujhī pāpācī najara lēka āśīlācī gēlā vāryāna padara | ✎ You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind ▷ (पापी) you (चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (लेक)(आशीलाची) has_gone (वार्यान)(पदर) | pas de traduction en français |
[38] id = 110983 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) Google Maps | OpenStreetMap | पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna | ✎ Fish in water plays merrily Some wicked evil-minded fellow throws a net around ▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान) ▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान) | pas de traduction en français |
[39] id = 110984 ✓ माने सुमन - Mane Suman Village दासखेड - Daskhed Google Maps | OpenStreetMap | चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā | ✎ Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down ▷ Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला) ▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला) | pas de traduction en français |
[40] id = 111008 ✓ जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa Village सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā | ✎ The malicious sinner said bad things to my mother He pricked in the eye like a pebble ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला) ▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[41] id = 111014 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala Google Maps | OpenStreetMap | बिचारा बगळा पाणी पितो निचितान ढकलुन दिल कावळ्या कुचीतान bicārā bagaḷā pāṇī pitō nicitāna ḍhakaluna dila kāvaḷyā kucītāna | ✎ Poor crane, it was drinking water quietly The wicked crow pushed it away ▷ (बिचारा)(बगळा) water, (पितो)(निचितान) ▷ (ढकलुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीतान) | pas de traduction en français |
[42] id = 112937 ✓ झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana Village हारंगुळ - Harangul | चला पहायला जावु जन्मत स्वामीचा चमत्कार बंद झाली एक कोण न्हाली पापी नार calā pahāyalā jāvu janmata svāmīcā camatkāra banda jhālī ēka kōṇa nhālī pāpī nāra | ✎ no translation in English ▷ Let_us_go (पहायला)(जावु)(जन्मत)(स्वामीचा)(चमत्कार) ▷ Stop has_come (एक) who (न्हाली)(पापी)(नार) | pas de traduction en français |