Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.4bi ... (A02-02-04b)
(314 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.4bi, A:II-2.4bii, A:II-2.4biii, A:II-2.4biv, A:II-2.4bv, A:II-2.4bvi, A:II-2.4bvii, A:II-2.4bviii, A:II-2.4bix, A:II-2.4bx

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[1] id = 2617
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
The cloud burst, my courtyard cannot contain the water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2618
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
It rained, my courtyard cannot contain the rain water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 2619
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मुरख्याच्या बोलशील मन माझ विरल
वार्याच्या झुळकीन पान केळीच चिरल
murakhyācyā bōlaśīla mana mājha virala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I feel deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुरख्याच्या)(बोलशील)(मन) my (विरल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[4] id = 2620
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यान मन माझ विटल
वार्याच्या झुळकेन पान केळीच फाटल
mūrkhācyā bōlaṇyāna mana mājha viṭala
vāryācyā jhuḷakēna pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकेन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[5] id = 2621
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा मन माझ इटल
वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल
pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala
vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala
You vicious, wicked fellow, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[6] id = 2622
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई
विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī
viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī
Pitambar* is torn, it has holes everywhere
I feel deeply hurt, on account of just one word
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई)
▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[7] id = 2623
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी
विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī
viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī
Pitambar* is torn, it has holes like a sieve
I am fed up and hurt, when will he behave himself
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी)
▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[8] id = 2624
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी
सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī
salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī
You vicious, wicked fellow, you prick in my eye
You prick in my eye, like a grain of Panic sees
▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी)
▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 2625
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव
मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव
mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva
manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव)
▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[10] id = 2626
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू
मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू
mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū
manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू)
▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू)
pas de traduction en français
[11] id = 2627
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यानी झाल्या मनाच्या मनमोडी
साखर घातल्यानी कडू कारल येईना गोडी
mūrkhācyā bōlaṇyānī jhālyā manācyā manamōḍī
sākhara ghātalyānī kaḍū kārala yēīnā gōḍī
This stupid person’s abuses, I feel disgusted
Even if you add sugar, bitter gourd does not taste sweet
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(झाल्या)(मनाच्या)(मनमोडी)
▷ (साखर)(घातल्यानी)(कडू)(कारल)(येईना)(गोडी)
pas de traduction en français
[12] id = 2628
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला
तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला
mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā
tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words hit my heart like an arrow
▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला)
▷  Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला)
pas de traduction en français
[13] id = 2629
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन
bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words will hit my heart like an arrow
▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन)
pas de traduction en français
[14] id = 2630
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण
त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण
mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa
tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa
This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart
I just remembered his abusive words
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण)
▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[15] id = 2631
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली
मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली
yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī
murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī
My poor self, why am I feeling depressed
I dread this stupid person’s abuses
▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली)
▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[16] id = 2632
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी
कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी
kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī
kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī
What did you say to me, sour words like a sour mango
My mind is tender like a peeled portion of sugarcane
▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी)
▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 2633
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर
दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव
mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara
divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva
The stupid person does not care what he says
A moth gives its life, going round the lamp
▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर)
▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life
pas de traduction en français
[18] id = 2634
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ कायी मजला बोलला
राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā
rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā
You vicious, wicked fellow, what did you say to me
You pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[19] id = 2635
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला
वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला
mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā
vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
With the breeze, you pricked me in the eye
▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला)
▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[20] id = 4829
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु
मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू
mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu
manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु)
▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू)
pas de traduction en français
[21] id = 4831
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल
वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल
murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala
vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[22] id = 30735
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला
राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā
rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला)
▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[23] id = 21041
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी
हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī
hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī
The vicious, wicked fellow pricked me in the eye
He pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)
▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 21042
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल
वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल
murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala
vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[25] id = 26158
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[26] id = 26159
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
I had tears in my eyes day and night
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 26160
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी
khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[28] id = 4830
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी
गोड बोलल्यान मन येईना वळणी
murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī
gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī
This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve
Now, even with his sweet talk, I do not feel like before
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी)
▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी)
pas de traduction en français
[29] id = 35463
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-09-45
तोडीला चंदन कुठ वाया जाईना कुटइका
मुर्खाच्या बोलण्याचा मना लागला चटका
tōḍīlā candana kuṭha vāyā jāīnā kuṭikā
murkhācyā bōlaṇyācā manā lāgalā caṭakā
Sandalwood is lopped, not a twig goes waste
This stupid person’s abuses, I feel the pang, they hurt me deeply
▷ (तोडीला)(चंदन)(कुठ)(वाया)(जाईना)(कुटइका)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मना)(लागला)(चटका)
pas de traduction en français
[30] id = 39282
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या गं बोलक्याचे मनी बसले गं डाऊ
लक्षाची झाली जोड तुझं नाही तोंड पाहू
bōlakyā gaṁ bōlakyācē manī basalē gaṁ ḍāū
lakṣācī jhālī jōḍa tujhaṁ nāhī tōṇḍa pāhū
The stupid person keeps blabbering, it has hurt me deeply
I have no desire to see your face, I need to concentrate on my work
▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्याचे)(मनी)(बसले)(गं)(डाऊ)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड)(तुझं) not (तोंड)(पाहू)
pas de traduction en français
[31] id = 39284
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या गं बोलक्यांना मन माझं ग इटलं
वार्याच्या गं बंदाखाली पान केळीचं गं फाटलं
bōlakyā gaṁ bōlakyānnā mana mājhaṁ ga iṭalaṁ
vāryācyā gaṁ bandākhālī pāna kēḷīcaṁ gaṁ phāṭalaṁ
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्यांना)(मन)(माझं) * (इटलं)
▷ (वार्याच्या)(गं)(बंदाखाली)(पान)(केळीचं)(गं)(फाटलं)
pas de traduction en français
[32] id = 40504
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गव्हार बोलला नारीला नाही कोणी
पाणी पावसाचे ढग उतरले दोन्ही
gavhāra bōlalā nārīlā nāhī kōṇī
pāṇī pāvasācē ḍhaga utaralē dōnhī
An ignorant says, a woman has no one
Both the clouds have poured rain water (She has tears in both her eyes)
▷ (गव्हार)(बोलला)(नारीला) not (कोणी)
▷  Water, (पावसाचे)(ढग)(उतरले) both
pas de traduction en français
[33] id = 42481
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section
अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला
कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला
aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā
kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला)
▷  How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला)
pas de traduction en français
[34] id = 42482
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section
अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला
अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला
aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā
aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy at the door
You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you
▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला)
pas de traduction en français
[35] id = 2708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खा बोलशील तुझ्या बोलीचा चटका
तोडील चंदन वाया जाईना कुटका
murkhā bōlaśīla tujhyā bōlīcā caṭakā
tōḍīla candana vāyā jāīnā kuṭakā
You stupid fellow, I feel the pangs of your words, they hurt me deeply
Sandal wood is lopped, even a little branch will not be wasted
▷ (मुर्खा)(बोलशील) your (बोलीचा)(चटका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[36] id = 64964
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
वाट ग वरी आंबा कैरीबाई ती झोका खाई
येता ना ग जाता मुर्ख तोंडाकडे पाही
vāṭa ga varī āmbā kairībāī tī jhōkā khāī
yētā nā ga jātā murkha tōṇḍākaḍē pāhī
There is a mango tree on the road, green mangoes are swinging on the branches
While coming and going, the stupid fellow looks at the face
▷ (वाट) * (वरी)(आंबा)(कैरीबाई)(ती)(झोका)(खाई)
▷ (येता) * * class (मुर्ख)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[37] id = 68668
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल
मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल
vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala
murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala
With the breeze, the banana leaf got torn
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल)
pas de traduction en français
[38] id = 68669
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[39] id = 68796
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावधान गोळा झाल काटवान
मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण
vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna
murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण)
pas de traduction en français
[40] id = 68797
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[41] id = 76989
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी
पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी
sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī
parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī
If I tell you something, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger immediately
▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी)
pas de traduction en français
[42] id = 106524
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावधान जमा झाल काटवन
मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन
vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana
murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
This stupid person’s abuses, I want to be free from them
▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन)
pas de traduction en français
[43] id = 106535
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section
वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण
मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण
vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa
murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa
Summer rain provides enough storage for my son
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[44] id = 106922
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव
माझी जघान इज लव
gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva
mājhī jaghāna ija lava
She is fair, how does it matter to you, stupid fellow
I am like a lightening
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव)
▷  My (जघान)(इज) put
pas de traduction en français
[45] id = 106946
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
काय बोलला माझ्या गैर मनाला
लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला
kāya bōlalā mājhyā gaira manālā
lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā
What bad things did you say to hurt me
It’s a blot on your wisdom
▷  Why (बोलला) my (गैर)(मनाला)
▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला)
pas de traduction en français
[46] id = 108016
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
Google Maps | OpenStreetMap
मुरखाच्या बोलण्यान मन माझा इटल
वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटल
murakhācyā bōlaṇyāna mana mājhā iṭala
vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭala
With the stupid fellow’s bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुरखाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[47] id = 2662
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर दादा म्हणायाची चोरी
गवळणीला माझ्या बाहेर निघायाची चोरी
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇāyācī cōrī
gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra nighāyācī cōrī
Traveller on the road, it may give rise to suspicion to call him brother
My daughter finds it difficult to go outside
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गवळणीला) my (बाहेर)(निघायाची)(चोरी)
pas de traduction en français
[47] id = 108021
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड
शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड
parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa
śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa
I don’t look at another person’s face
My husband is like the light of the moon
▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड)
▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[48] id = 109898
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
भाळलासी मुर्खा बाळवासी गोर्या तोंडा
य़ेशीतला धोंडा सार्या गावचा ओलांडा
bhāḷalāsī murkhā bāḷavāsī gōryā tōṇḍā
yēśītalā dhōṇḍā sāryā gāvacā ōlāṇḍā
You stupid fellow, you were enamoured by her fairness
A stone at the village boundary, the whole village crosses over it
▷ (भाळलासी)(मुर्खा)(बाळवासी)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (य़ेशीतला)(धोंडा)(सार्या)(गावचा)(ओलांडा)
pas de traduction en français
[49] id = 106055
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड
तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ
puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa
tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha
You are a man, men don’t have any gratitude
Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye
▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड)
▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ)
pas de traduction en français
[51] id = 110644
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -40
पराया पुरुषाची तिची नजर कुठवर
बया माझी ताकीत घ्यावा पदर छातीवर
parāyā puruṣācī ticī najara kuṭhavara
bayā mājhī tākīta ghyāvā padara chātīvara
A stranger, how far does he cast his glance
My mother warns me, cover yourself well with the end of your sari
▷ (पराया)(पुरुषाची)(तिची)(नजर)(कुठवर)
▷ (बया) my (ताकीत)(घ्यावा)(पदर)(छातीवर)
pas de traduction en français
[52] id = 110977
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो
चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो
vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō
Traveller on the road, why is he asking the way
Come, my daughter, he looks mad and stupid
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो)
pas de traduction en français
[53] id = 110978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल
वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[54] id = 111009
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी
khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[55] id = 111010
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी
खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी
kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī
khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī
You speak without thinking
But your taunts always remain in my mind
▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी)
▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[56] id = 111011
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल
अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala
asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल)
▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[57] id = 111012
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल
वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala
vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल)
▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[58] id = 112940
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
तोंडवर एक माग बोलती दोन
कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण
tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna
kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa
You say one thing on my face, you say something else behind my back
Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are
▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two
▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[1] id = 2636
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[2] id = 2637
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो
vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[3] id = 2638
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल
गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर
vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra
Traveller on the road, his eyes are red
Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal
▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर)
pas de traduction en français
[4] id = 2639
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ
अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ
nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa
antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa
River is in flood, moss has gathered on the rocks
He is a rascal at heart, but he speaks softly
▷  Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval
pas de traduction en français
[5] id = 2640
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
Come, my daughter, he looks a wicked fellow
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो)
pas de traduction en français
[6] id = 2641
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट
दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट
rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa
dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa
He is going on the road, he walks with quick steps
He has applied a red spot in between his eyebrows
▷  On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट)
▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट)
pas de traduction en français
[7] id = 2642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा
तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना
bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā
tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā
You spoke but your intention was bad
I have well understood what is in your mind
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan
▷  Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना)
pas de traduction en français
[8] id = 26162
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो
vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart
▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो)
pas de traduction en français
[9] id = 34671
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind
Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 35659
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section
अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी
अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी
asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī
arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī
Traveller on the road, your gaze is special
For your sake, I have left everything
▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français
[11] id = 37250
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला
देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला
vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā
dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā
Traveller on the road, move aside a little from the road
For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[12] id = 37251
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे
देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे
vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē
dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē
Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead
I am from the Desai* clan, a good family
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे)
▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[13] id = 21037
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[14] id = 54037
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट
पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट
vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa
pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
For the sake of my father, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français
[15] id = 59205
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी
vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
pitājīca nāva nhēla duravarī
Traveller on the road, he drank water in my house
I spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 59214
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[17] id = 59216
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला
पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā
pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला)
▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला)
pas de traduction en français
[18] id = 71668
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट
अशील माझी जात वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa
aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he is not going straight on the road
I am from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट)
▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[19] id = 78219
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section
वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट
बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट
vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa
bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
Thinking about my children, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट)
▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[20] id = 79142
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला
माझ्या नांदन पदर लागले जाईला
vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā
mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला)
▷  My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go
pas de traduction en français
[21] id = 79468
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो
डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō
ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[22] id = 81341
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 106830
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा
वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा
vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā
vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā
Traveller on the road, why are you standing on the way
We are not just anybody, don’t try to cross our path
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing
▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा)
pas de traduction en français
[24] id = 107067
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट
मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa
mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷  I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[25] id = 107068
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी चालला याची नदर पापाची
लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची
vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī
lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī
He is going on the road, he looks at her with bad intention
She is someone else’s wife, she does not belong to your father
▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father
pas de traduction en français
[26] id = 107079
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली
शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली
bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī
śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī
Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt
Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted
▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 2659
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला
त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, he looked like a brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[28] id = 107081
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो
vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[29] id = 107082
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा
कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा
vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā
kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā
Traveller on the road, don’t look here and there, go straight
We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity
▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा)
pas de traduction en français
[30] id = 107083
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर आड रानान भेटला
दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला
vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā
dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā
Traveller on the road, he met me in a deserted place
I called him brother, he was left with no choice
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला)
▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला)
pas de traduction en français
[31] id = 107084
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी
श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या
vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī
śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā
Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst
Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 107085
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर
तिच्या शाळुचा धुंदकार
vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira
ticyā śāḷucā dhundakāra
Traveller on the road, who is this journeyer?
Her brocade sari is very attractive
▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर)
▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[33] id = 108017
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा
पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
Let me take the end of my sari over my head
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[34] id = 108018
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā
Traveller on the road, go straight on the road
Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा)
pas de traduction en français
[35] id = 2605
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट
जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa
jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa
Traveller on the road, go quietly without saying a word
I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट)
pas de traduction en français
[36] id = 2604
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा नको येऊस चढूनी
आम्ही नाही कमीतल्या मिशा घेऊ काढुनी
vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa caḍhūnī
āmhī nāhī kamītalyā miśā ghēū kāḍhunī
Traveller on the road, don’t climb up
We are no less, we shall take your moustache away
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(चढूनी)
▷ (आम्ही) not (कमीतल्या)(मिशा)(घेऊ)(काढुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 2601
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल
मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल
pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla
mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla
You wicked fellow, go straight on the road
I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble
▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल)
pas de traduction en français
[38] id = 2646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर बाईच बघ मत
गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात
vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta
Traveller on the road, he assesses what she feels
My dear daughter is standing on the road
▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत)
▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 2647
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी
मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī
mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī
Traveller on the road, why are you staring at me
I am wise enough, I will not be carried away by you
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी)
▷  I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी)
pas de traduction en français
[40] id = 2648
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी
सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी
śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī
sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī
I am very quiet by nature, I dress properly
I tell you, woman, a traveller is going on the road
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800