Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-04b
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.4bi ... (A02-02-04b)
(314 records)

Display songs in class at higher level (A02-02-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.4bi, A:II-2.4bii, A:II-2.4biii, A:II-2.4biv, A:II-2.4bv, A:II-2.4bvi, A:II-2.4bvii, A:II-2.4bviii, A:II-2.4bix, A:II-2.4bx

A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses

[1] id = 2617
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
The cloud burst, my courtyard cannot contain the water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[2] id = 2618
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना
पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना
mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā
paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā
This stupid person’s abuses, I cannot bear them
It rained, my courtyard cannot contain the rain water
▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना)
▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina
pas de traduction en français
[3] id = 2619
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मुरख्याच्या बोलशील मन माझ विरल
वार्याच्या झुळकीन पान केळीच चिरल
murakhyācyā bōlaśīla mana mājha virala
vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I feel deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुरख्याच्या)(बोलशील)(मन) my (विरल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[4] id = 2620
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यान मन माझ विटल
वार्याच्या झुळकेन पान केळीच फाटल
mūrkhācyā bōlaṇyāna mana mājha viṭala
vāryācyā jhuḷakēna pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळकेन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[5] id = 2621
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा मन माझ इटल
वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल
pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala
vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala
You vicious, wicked fellow, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[6] id = 2622
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई
विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī
viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī
Pitambar* is torn, it has holes everywhere
I feel deeply hurt, on account of just one word
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई)
▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[7] id = 2623
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी
विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी
phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī
viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī
Pitambar* is torn, it has holes like a sieve
I am fed up and hurt, when will he behave himself
▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी)
▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी)
pas de traduction en français
PitambarA yellow dhotar
[8] id = 2624
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी
सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī
salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī
You vicious, wicked fellow, you prick in my eye
You prick in my eye, like a grain of Panic sees
▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी)
▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[9] id = 2625
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव
मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव
mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva
manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव)
▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव)
pas de traduction en français
[10] id = 2626
वाघ सावात्री - Wagh Savitra
Village वाघवाडी - Waghwadi
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू
मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू
mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū
manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू)
▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू)
pas de traduction en français
[11] id = 2627
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्यानी झाल्या मनाच्या मनमोडी
साखर घातल्यानी कडू कारल येईना गोडी
mūrkhācyā bōlaṇyānī jhālyā manācyā manamōḍī
sākhara ghātalyānī kaḍū kārala yēīnā gōḍī
This stupid person’s abuses, I feel disgusted
Even if you add sugar, bitter gourd does not taste sweet
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(झाल्या)(मनाच्या)(मनमोडी)
▷ (साखर)(घातल्यानी)(कडू)(कारल)(येईना)(गोडी)
pas de traduction en français
[12] id = 2628
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला
तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला
mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā
tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words hit my heart like an arrow
▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला)
▷  Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला)
pas de traduction en français
[13] id = 2629
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन
तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन
bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana
tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
Your sharp words will hit my heart like an arrow
▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन)
▷  Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन)
pas de traduction en français
[14] id = 2630
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण
त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण
mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa
tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa
This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart
I just remembered his abusive words
▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण)
▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[15] id = 2631
मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi
Village आंदगाव - Andgaon
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली
मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली
yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī
murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī
My poor self, why am I feeling depressed
I dread this stupid person’s abuses
▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली)
▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[16] id = 2632
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी
कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी
kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī
kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī
What did you say to me, sour words like a sour mango
My mind is tender like a peeled portion of sugarcane
▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी)
▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी)
pas de traduction en français
[17] id = 2633
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर
दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव
mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara
divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva
The stupid person does not care what he says
A moth gives its life, going round the lamp
▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर)
▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life
pas de traduction en français
[18] id = 2634
पडळघरे गुणा - Padalghare Guna
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ कायी मजला बोलला
राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā
rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā
You vicious, wicked fellow, what did you say to me
You pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला)
▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[19] id = 2635
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला
वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला
mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā
vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā
You stupid fellow, you have already uttered hurting words
With the breeze, you pricked me in the eye
▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला)
▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[20] id = 4829
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु
मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू
mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu
manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū
This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind
I feel like never taking his name, ever
▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु)
▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू)
pas de traduction en français
[21] id = 4831
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल
वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल
murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala
vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala
This stupid person’s abuses, I am fed up
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[22] id = 30735
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला
राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā
rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला)
▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[23] id = 21041
दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी
हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी
pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī
hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī
The vicious, wicked fellow pricked me in the eye
He pricked me in the eye like the grain of Panic seed
▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)
▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी)
pas de traduction en français
[24] id = 21042
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल
वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल
murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala
vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल)
▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल)
pas de traduction en français
[25] id = 26158
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[26] id = 26159
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल
रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल
khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala
rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
I had tears in my eyes day and night
▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल)
▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल)
pas de traduction en français
[27] id = 26160
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी
khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[28] id = 4830
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी
गोड बोलल्यान मन येईना वळणी
murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī
gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī
This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve
Now, even with his sweet talk, I do not feel like before
▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी)
▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी)
pas de traduction en français
[29] id = 35463
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS-09-45
तोडीला चंदन कुठ वाया जाईना कुटइका
मुर्खाच्या बोलण्याचा मना लागला चटका
tōḍīlā candana kuṭha vāyā jāīnā kuṭikā
murkhācyā bōlaṇyācā manā lāgalā caṭakā
Sandalwood is lopped, not a twig goes waste
This stupid person’s abuses, I feel the pang, they hurt me deeply
▷ (तोडीला)(चंदन)(कुठ)(वाया)(जाईना)(कुटइका)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मना)(लागला)(चटका)
pas de traduction en français
[30] id = 39282
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या गं बोलक्याचे मनी बसले गं डाऊ
लक्षाची झाली जोड तुझं नाही तोंड पाहू
bōlakyā gaṁ bōlakyācē manī basalē gaṁ ḍāū
lakṣācī jhālī jōḍa tujhaṁ nāhī tōṇḍa pāhū
The stupid person keeps blabbering, it has hurt me deeply
I have no desire to see your face, I need to concentrate on my work
▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्याचे)(मनी)(बसले)(गं)(डाऊ)
▷ (लक्षाची) has_come (जोड)(तुझं) not (तोंड)(पाहू)
pas de traduction en français
[31] id = 39284
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या गं बोलक्यांना मन माझं ग इटलं
वार्याच्या गं बंदाखाली पान केळीचं गं फाटलं
bōlakyā gaṁ bōlakyānnā mana mājhaṁ ga iṭalaṁ
vāryācyā gaṁ bandākhālī pāna kēḷīcaṁ gaṁ phāṭalaṁ
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्यांना)(मन)(माझं) * (इटलं)
▷ (वार्याच्या)(गं)(बंदाखाली)(पान)(केळीचं)(गं)(फाटलं)
pas de traduction en français
[32] id = 40504
बोधक गंगु - Bodhak Gangu
Village उंदीरगाव - Undirgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गव्हार बोलला नारीला नाही कोणी
पाणी पावसाचे ढग उतरले दोन्ही
gavhāra bōlalā nārīlā nāhī kōṇī
pāṇī pāvasācē ḍhaga utaralē dōnhī
An ignorant says, a woman has no one
Both the clouds have poured rain water (She has tears in both her eyes)
▷ (गव्हार)(बोलला)(नारीला) not (कोणी)
▷  Water, (पावसाचे)(ढग)(उतरले) both
pas de traduction en français
[33] id = 42481
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section
अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला
कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला
aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā
kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā
The vicious, wicked fellow, abused my daughter
He pricked in my eye like the grain of Panic seed
▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला)
▷  How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला)
pas de traduction en français
[34] id = 42482
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section
अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला
अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला
aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā
aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy at the door
You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you
▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला)
pas de traduction en français
[35] id = 2708
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्खा बोलशील तुझ्या बोलीचा चटका
तोडील चंदन वाया जाईना कुटका
murkhā bōlaśīla tujhyā bōlīcā caṭakā
tōḍīla candana vāyā jāīnā kuṭakā
You stupid fellow, I feel the pangs of your words, they hurt me deeply
Sandal wood is lopped, even a little branch will not be wasted
▷ (मुर्खा)(बोलशील) your (बोलीचा)(चटका)
▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका)
pas de traduction en français
[36] id = 64964
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
वाट ग वरी आंबा कैरीबाई ती झोका खाई
येता ना ग जाता मुर्ख तोंडाकडे पाही
vāṭa ga varī āmbā kairībāī tī jhōkā khāī
yētā nā ga jātā murkha tōṇḍākaḍē pāhī
There is a mango tree on the road, green mangoes are swinging on the branches
While coming and going, the stupid fellow looks at the face
▷ (वाट) * (वरी)(आंबा)(कैरीबाई)(ती)(झोका)(खाई)
▷ (येता) * * class (मुर्ख)(तोंडाकडे)(पाही)
pas de traduction en français
[37] id = 68668
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल
मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल
vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala
murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala
With the breeze, the banana leaf got torn
This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt
▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल)
pas de traduction en français
[38] id = 68669
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[39] id = 68796
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावधान गोळा झाल काटवान
मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण
vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna
murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण)
pas de traduction en français
[40] id = 68797
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध
मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद
yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha
murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda
My foolish mind, search within you
This stupid person’s abuses, don’t take them to heart
▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद)
pas de traduction en français
[41] id = 76989
पैठणकर किसन - Paithankar Kisan
Village नगरफूल - Nagarphul
Google Maps | OpenStreetMap
साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी
पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी
sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī
parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī
If I tell you something, daughter, you get angry
You should not talk to a stranger immediately
▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी)
▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी)
pas de traduction en français
[42] id = 106524
वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
वार वावधान जमा झाल काटवन
मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन
vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana
murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana
With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered
This stupid person’s abuses, I want to be free from them
▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन)
pas de traduction en français
[43] id = 106535
जाधव सुशा - Jadhav Susha
Village आंबवडे - Ambavade
UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section
वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण
मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण
vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa
murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa
Summer rain provides enough storage for my son
It reminds me of the abuses of the stupid fellow
▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण)
▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण)
pas de traduction en français
[44] id = 106922
कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev
Village नळदुर्ग - Naldurga
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव
माझी जघान इज लव
gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva
mājhī jaghāna ija lava
She is fair, how does it matter to you, stupid fellow
I am like a lightening
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव)
▷  My (जघान)(इज) put
pas de traduction en français
[45] id = 106946
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
काय बोलला माझ्या गैर मनाला
लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला
kāya bōlalā mājhyā gaira manālā
lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā
What bad things did you say to hurt me
It’s a blot on your wisdom
▷  Why (बोलला) my (गैर)(मनाला)
▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला)
pas de traduction en français
[46] id = 108016
बर्गे आसरा - Barge Asra
Village खालापूर - Khalapur
Google Maps | OpenStreetMap
मुरखाच्या बोलण्यान मन माझा इटल
वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटल
murakhācyā bōlaṇyāna mana mājhā iṭala
vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭala
With the stupid fellow’s bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (मुरखाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[47] id = 2662
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर दादा म्हणायाची चोरी
गवळणीला माझ्या बाहेर निघायाची चोरी
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇāyācī cōrī
gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra nighāyācī cōrī
Traveller on the road, it may give rise to suspicion to call him brother
My daughter finds it difficult to go outside
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी)
▷ (गवळणीला) my (बाहेर)(निघायाची)(चोरी)
pas de traduction en français
[47] id = 108021
बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga
Village सोयगाव - Soyagaon
Google Maps | OpenStreetMap
परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड
शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड
parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa
śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa
I don’t look at another person’s face
My husband is like the light of the moon
▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड)
▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड)
pas de traduction en français
[48] id = 109898
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
भाळलासी मुर्खा बाळवासी गोर्या तोंडा
य़ेशीतला धोंडा सार्या गावचा ओलांडा
bhāḷalāsī murkhā bāḷavāsī gōryā tōṇḍā
yēśītalā dhōṇḍā sāryā gāvacā ōlāṇḍā
You stupid fellow, you were enamoured by her fairness
A stone at the village boundary, the whole village crosses over it
▷ (भाळलासी)(मुर्खा)(बाळवासी)(गोर्या)(तोंडा)
▷ (य़ेशीतला)(धोंडा)(सार्या)(गावचा)(ओलांडा)
pas de traduction en français
[49] id = 106055
कांबळे बेबी - Kamble Baby
Village फलटण - Phaltan
Google Maps | OpenStreetMap
पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड
तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ
puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa
tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha
You are a man, men don’t have any gratitude
Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye
▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड)
▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ)
pas de traduction en français
[51] id = 110644
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -40
पराया पुरुषाची तिची नजर कुठवर
बया माझी ताकीत घ्यावा पदर छातीवर
parāyā puruṣācī ticī najara kuṭhavara
bayā mājhī tākīta ghyāvā padara chātīvara
A stranger, how far does he cast his glance
My mother warns me, cover yourself well with the end of your sari
▷ (पराया)(पुरुषाची)(तिची)(नजर)(कुठवर)
▷ (बया) my (ताकीत)(घ्यावा)(पदर)(छातीवर)
pas de traduction en français
[52] id = 110977
शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath
Village कवठे - Kavthe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो
चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो
vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō
cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō
Traveller on the road, why is he asking the way
Come, my daughter, he looks mad and stupid
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो)
pas de traduction en français
[53] id = 110978
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल
वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala
vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala
With your bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल)
▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[54] id = 111009
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी
कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी
khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī
kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī
With his bitter words, I felt deeply hurt
Day and night, I shed tears
▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी)
▷  How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी)
pas de traduction en français
[55] id = 111010
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी
खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी
kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī
khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī
You speak without thinking
But your taunts always remain in my mind
▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी)
▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी)
pas de traduction en français
[56] id = 111011
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल
अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल
khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala
asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल)
▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[57] id = 111012
पगारे मीरा - Pagare Mira
Village चांगदेवनगर - Changdeonagar
Google Maps | OpenStreetMap
तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल
वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल
tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala
vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala
With his bitter words, I got fed up, I felt hurt
With the breeze, the banana leaf got torn
▷  Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल)
▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल)
pas de traduction en français
[58] id = 112940
घणगाव सुमन - Ghangaon Suman
Village मोगरा - Mogara
Google Maps | OpenStreetMap
तोंडवर एक माग बोलती दोन
कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण
tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna
kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa
You say one thing on my face, you say something else behind my back
Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are
▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two
▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[1] id = 2636
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[2] id = 2637
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो
vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious
▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो)
pas de traduction en français
[3] id = 2638
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल
गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर
vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla
gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra
Traveller on the road, his eyes are red
Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal
▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल)
▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर)
pas de traduction en français
[4] id = 2639
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ
अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ
nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa
antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa
River is in flood, moss has gathered on the rocks
He is a rascal at heart, but he speaks softly
▷  Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval
pas de traduction en français
[5] id = 2640
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो
चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō
cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō
Traveller on the road, why are you asking the way
Come, my daughter, he looks a wicked fellow
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks
▷  Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो)
pas de traduction en français
[6] id = 2641
धुमाळ छबु - Dhumal Chabu
Village माण - Man
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट
दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट
rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa
dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa
He is going on the road, he walks with quick steps
He has applied a red spot in between his eyebrows
▷  On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट)
▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट)
pas de traduction en français
[7] id = 2642
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा
तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना
bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā
tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā
You spoke but your intention was bad
I have well understood what is in your mind
▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan
▷  Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना)
pas de traduction en français
[8] id = 26162
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो
vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart
▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो)
pas de traduction en français
[9] id = 34671
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section
गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी
गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī
gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind
Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी)
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[10] id = 35659
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section
अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी
अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी
asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī
arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī
Traveller on the road, your gaze is special
For your sake, I have left everything
▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी)
pas de traduction en français
[11] id = 37250
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला
देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला
vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā
dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā
Traveller on the road, move aside a little from the road
For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[12] id = 37251
पाठक पार्वती - Pathak parvati
Village ताडकळस - Tadkalas
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section
वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे
देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे
vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē
dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē
Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead
I am from the Desai* clan, a good family
▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे)
▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे)
pas de traduction en français
DesaiSurname of a reputed family. But is also used for one’s father or uncle by the singers.
[13] id = 21037
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला)
Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma
Une existence de femme est sous la domiation des gens
[14] id = 54037
खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant
Village खळद - Khalad
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट
पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट
vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa
pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
For the sake of my father, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट)
pas de traduction en français
[15] id = 59205
गोरे रुपा - Gore Rupa
Village बनसारोळे - Bansarole
वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी
पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी
vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī
pitājīca nāva nhēla duravarī
Traveller on the road, he drank water in my house
I spread my father’s reputation far and wide
▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी)
▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी)
pas de traduction en français
[16] id = 59214
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[17] id = 59216
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला
पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला
vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā
pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā
He is going on the road, I call him my brother
He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’
▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला)
▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला)
pas de traduction en français
[18] id = 71668
कोरडे अंजना - Korde Anjana
Village शिरढोण - Shirdhon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट
अशील माझी जात वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa
aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he is not going straight on the road
I am from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट)
▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[19] id = 78219
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section
वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट
बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट
vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa
bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
Thinking about my children, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट)
▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[20] id = 79142
कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati
Village पाथरवाडी - Patharwadi
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला
माझ्या नांदन पदर लागले जाईला
vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā
mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā
no translation in English
▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला)
▷  My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go
pas de traduction en français
[21] id = 79468
रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu
Village ममदापूर - Mamadapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो
डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō
ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[22] id = 81341
गुळवे गंधार - Gulave Gandhar
Village केशेगाव - Kesegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[23] id = 106830
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा
वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा
vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā
vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā
Traveller on the road, why are you standing on the way
We are not just anybody, don’t try to cross our path
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing
▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा)
pas de traduction en français
[24] id = 107067
बांगर पार्वती - Bangar Parvati
Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट
मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट
vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa
mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷  I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[25] id = 107068
शेळके सिता - Shelke Sita
Village धामारी - Dhamari
Google Maps | OpenStreetMap
वाटनी चालला याची नदर पापाची
लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची
vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī
lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī
He is going on the road, he looks at her with bad intention
She is someone else’s wife, she does not belong to your father
▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची)
▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father
pas de traduction en français
[26] id = 107079
नारळे कोकिळा - Narale Kokila
Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली
शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली
bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī
śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī
Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt
Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions)
▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted
▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted
pas de traduction en français
[27] id = 2659
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला
त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, he looked like a brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[28] id = 107081
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो
डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो
vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō
ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks
▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[29] id = 107082
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा
कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा
vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā
kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā
Traveller on the road, don’t look here and there, go straight
We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity
▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा)
pas de traduction en français
[30] id = 107083
टकले रंगू - Takle Rangu
Village मांजरी फार्म - Manjri Farm
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर आड रानान भेटला
दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला
vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā
dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā
Traveller on the road, he met me in a deserted place
I called him brother, he was left with no choice
▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला)
▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला)
pas de traduction en français
[31] id = 107084
जाधव सुशीला - Jadhav Sushila
Village खानापुर - Khanapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी
श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या
vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī
śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā
Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst
Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी)
▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या)
pas de traduction en français
[32] id = 107085
मोरे मंका - More Manka
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर
तिच्या शाळुचा धुंदकार
vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira
ticyā śāḷucā dhundakāra
Traveller on the road, who is this journeyer?
Her brocade sari is very attractive
▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर)
▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार)
pas de traduction en français
[33] id = 108017
कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai
Village घनसरगाव - Ghansargaon
वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा
पदर डोईवर घ्यावा
vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā
padara ḍōīvara ghyāvā
Traveller on the road, who is he to me
Let me take the end of my sari over my head
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा)
▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा)
pas de traduction en français
[34] id = 108018
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा
vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā
Traveller on the road, go straight on the road
Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा)
pas de traduction en français
[35] id = 2605
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट
जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट
vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa
jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa
Traveller on the road, go quietly without saying a word
I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट)
▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट)
pas de traduction en français
[36] id = 2604
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा नको येऊस चढूनी
आम्ही नाही कमीतल्या मिशा घेऊ काढुनी
vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa caḍhūnī
āmhī nāhī kamītalyā miśā ghēū kāḍhunī
Traveller on the road, don’t climb up
We are no less, we shall take your moustache away
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(चढूनी)
▷ (आम्ही) not (कमीतल्या)(मिशा)(घेऊ)(काढुनी)
pas de traduction en français
[37] id = 2601
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल
मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल
pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla
mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla
You wicked fellow, go straight on the road
I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble
▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go
▷  I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल)
pas de traduction en français
[38] id = 2646
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर बाईच बघ मत
गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात
vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta
Traveller on the road, he assesses what she feels
My dear daughter is standing on the road
▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत)
▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात)
pas de traduction en français
[39] id = 2647
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी
मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी
vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī
mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī
Traveller on the road, why are you staring at me
I am wise enough, I will not be carried away by you
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी)
▷  I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी)
pas de traduction en français
[40] id = 2648
दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada
Village चाले - Chale
Google Maps | OpenStreetMap
शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी
सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी
śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī
sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī
I am very quiet by nature, I dress properly
I tell you, woman, a traveller is going on the road
▷  Sita my (दिंडी)(निताळ) my (मिरी)
▷  I_tell (माझे) woman (वाट)(चालला)(वाटसुरी)
pas de traduction en français
[41] id = 2651
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पराया पुरुष अंगावर आला नीट
गवळणीन माझ्या वाकडी केली वाट
parāyā puruṣa aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇīna mājhyā vākaḍī kēlī vāṭa
A stranger came straight towards her
My daughter took a detour
▷ (पराया) man (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणीन) my (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[42] id = 2652
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरा अंगावर आला नीट
अंतरीची शहाणी मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
antarīcī śahāṇī mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am wise enough, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (अंतरीची)(शहाणी) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[43] id = 37469
वाघमारे सुभद्रा - Waghmare Subhadra
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी
पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी
rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī
parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī
Ram is my father, I am his cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷  Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी)
▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी)
pas de traduction en français
[44] id = 81877
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[45] id = 2660
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा त्याला म्हणते दादा
बाई म्हणाया सकईत त्याच्या मनात पातईक
vāṭacyā vāṭasarā tyālā mhaṇatē dādā
bāī mhaṇāyā sakīta tyācyā manāta pātīka
Traveller on the road, I call him brother
He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(त्याला)(म्हणते)(दादा)
▷  Woman (म्हणाया)(सकईत)(त्याच्या)(मनात)(पातईक)
pas de traduction en français
[46] id = 2661
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणती आपला
पोटात कपट बाई म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatī āpalā
pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him brother
He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणती)(आपला)
▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[47] id = 2681
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु उभा रहातो कपटानी
नाही त्याच्याकडे बघत मैना चालती झपाट्यानी
vāṭacā vāṭasaru ubhā rahātō kapaṭānī
nāhī tyācyākaḍē baghata mainā cālatī jhapāṭyānī
Traveller on the road, stands there with malice in his mind
She doesn’t look at him, Mina walks away briskly
▷ (वाटचा)(वाटसरु) standing (रहातो)(कपटानी)
▷  Not (त्याच्याकडे)(बघत) Mina (चालती)(झपाट्यानी)
pas de traduction en français
[48] id = 107073
जाधव अगनीस - Jadhav Agnis
Village लाडेगाव - Ladegaon
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालला वाट कोणाला पुसतो
अशी डोळ्यावर धुंद मेला हरामी दिसतो
rastyānē cālalā vāṭa kōṇālā pusatō
aśī ḍōḷyāvara dhunda mēlā harāmī disatō
He is going on the road, whom is he asking the way
He appears intoxicated, he looks wicked and malicious
▷ (रस्त्याने)(चालला)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (अशी)(डोळ्यावर)(धुंद)(मेला)(हरामी)(दिसतो)
pas de traduction en français
[49] id = 108028
गोर्डे सीताबाई गोरखबाबा - Gorde Sitabai Gorkhbaba
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
अंग वाटाचा मुशाफिर निट आला अंगावर
अशीलाची बेटी वाकडी या केली वाट
aṅga vāṭācā muśāphira niṭa ālā aṅgāvara
aśīlācī bēṭī vākaḍī yā kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (अंग)(वाटाचा)(मुशाफिर)(निट) here_comes (अंगावर)
▷ (अशीलाची)(बेटी)(वाकडी)(या) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[50] id = 59546
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर अंगावर आला तो नीट
या भल्याच्या पोटीईची म्या वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasara aṅgāvara ālā tō nīṭa
yā bhalyācyā pōṭīīcī myā vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसर)(अंगावर) here_comes (तो)(नीट)
▷ (या)(भल्याच्या)(पोटीईची)(म्या)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[51] id = 44231
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा नके मागू कात चुना
आम्ही अशीलाच्या सुना
vāṭacyā vāṭasarā nakē māgū kāta cunā
āmhī aśīlācyā sunā
Traveller on the road, don’t ask for catechu and lime
We are daughters-in-law from a good family
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(नके)(मागू)(कात)(चुना)
▷ (आम्ही)(अशीलाच्या)(सुना)
pas de traduction en français
[52] id = 44230
बोर्हाडे रुखमीण - Borhade Rukhamin
Village नर्हे आंबेगाव - Narhe Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाटन जाय नीट
मी तर अशीलाची लेक वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā vāṭana jāya nīṭa
mī tara aśīlācī lēka vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, go straight on the road
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटन)(जाय)(नीट)
▷  I wires (अशीलाची)(लेक)(वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[53] id = 44105
जाधव सीता - Jadhav Sita
Village टाकळी भीमा - Takali Bhima
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-48-50 start 00:32 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा माझ्याना अंगावरी आला नीट
मी अशीलाची मी तर वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasarā mājhyānā aṅgāvarī ālā nīṭa
mī aśīlācī mī tara vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(माझ्याना)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷  I (अशीलाची) I wires (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[54] id = 13666
कदम इंदू - Kadam Indu
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मीत वाकडी घेई वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mīta vākaḍī ghēī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची)(मीत)(वाकडी)(घेई)(वाट)
pas de traduction en français
[55] id = 2610
रंधवे सरु - Randhawe Saru
Village काशिग - Kashig
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा बसू वाटच्या वाईला
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā basū vāṭacyā vāīlā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(बसू)(वाटच्या)(वाईला)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[56] id = 2609
जाधव सरु - Jadhav Saru
Village आकवले - Akole
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा वाट निराळा उभा आस
येईन माझी बाई तुला वाकडी देईन कुस
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa nirāḷā ubhā āsa
yēīna mājhī bāī tulā vākaḍī dēīna kusa
Traveller on the road, stand properly on one side
My daughter will come, she will go, avoiding you
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(निराळा) standing (आस)
▷ (येईन) my daughter to_you (वाकडी)(देईन)(कुस)
pas de traduction en français
[57] id = 2608
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट
गवळणे माझ्या बाई वाकडी कर वाट
vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa
gavaḷaṇē mājhyā bāī vākaḍī kara vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards her
My dear daughter, take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (गवळणे) my woman (वाकडी) doing (वाट)
pas de traduction en français
[58] id = 2596
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा कसा अंगावर येतो नीट
आहे भल्याच्या पोटची तर मी वाकडी घेते वाट
vāṭacyā vāṭasarā kasā aṅgāvara yētō nīṭa
āhē bhalyācyā pōṭacī tara mī vākaḍī ghētē vāṭa
Traveller on the road, how can you come straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) how (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (आहे)(भल्याच्या)(पोटची) wires I (वाकडी)(घेते)(वाट)
pas de traduction en français
[59] id = 2593
गिरंजे ताना - Giranje Tana
Village वांद्रे - Wandre
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट
rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa
Traveller on the road, he comes straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷  On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट)
pas de traduction en français
[60] id = 2592
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरु हा ग अंगावर आला नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी केली वाट
vāṭacyā vāṭasaru hā ga aṅgāvara ālā nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(हा) * (अंगावर) here_comes (नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[61] id = 107080
पाटील काशी - Patil Kashi
Village दारफळ - Darphal
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरु नदर तुझी न्यारी न्यारी
अशीलाच्या लेकीच वाट सोडली मी सारी
vāṭacyā vāṭasaru nadara tujhī nyārī nyārī
aśīlācyā lēkīca vāṭa sōḍalī mī sārī
Traveller on the road, you have a piercing gaze
I am a daughter from a good family, I go my own way
▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(नदर)(तुझी)(न्यारी)(न्यारी)
▷ (अशीलाच्या)(लेकीच)(वाट)(सोडली) I (सारी)
pas de traduction en français
[62] id = 81878
घोंगे तान्हू - Ghonge Tanhu
Village येनवे - Yenve
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु अंगावरी आला नीट
अशीलाची नार मी वाकडी केली वाट
vāṭacā vāṭasaru aṅgāvarī ālā nīṭa
aśīlācī nāra mī vākaḍī kēlī vāṭa
Traveller on the road, he came straight towards me
I am a woman from a good family, I took a detour
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(अंगावरी) here_comes (नीट)
▷ (अशीलाची)(नार) I (वाकडी) shouted (वाट)
pas de traduction en français
[63] id = 2682
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु घाणेरड त्याच मन
गवळण माझी बाई निर्भाळ वागणारीण
vāṭacā vāṭasaru ghāṇēraḍa tyāca mana
gavaḷaṇa mājhī bāī nirbhāḷa vāgaṇārīṇa
Traveller on the road, he has a dirty mind
My dear daughter is very well-behaved
▷ (वाटचा)(वाटसरु)(घाणेरड)(त्याच)(मन)
▷ (गवळण) my daughter (निर्भाळ)(वागणारीण)
pas de traduction en français
[64] id = 110979
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा होते वाटच्या बाईचा
माझीया बाईला पदर लागल जाईला
vāṭacyā vāṭasarā hōtē vāṭacyā bāīcā
mājhīyā bāīlā padara lāgala jāīlā
Traveller on the road, let’s sit for a while
My daughter has just come of age
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(होते)(वाटच्या)(बाईचा)
▷ (माझीया)(बाईला)(पदर)(लागल) will_go
pas de traduction en français
[65] id = 110980
बोले भारतीबाई - Bole Bharati
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा आपला कोण होऊ
पदर सावरुन घेऊ
vāṭacyā vāṭasarā āpalā kōṇa hōū
padara sāvaruna ghēū
Traveller on the road, who is he to us
I will wrap the end of my sari properly over my shoulders
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(आपला) who (होऊ)
▷ (पदर)(सावरुन)(घेऊ)
pas de traduction en français
[66] id = 112749
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला
पोटात कपाट बाई म्हणाया सोकला
rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sōkalā
Traveller on the road, I call him brother
He dares call me’Bai ’, he has wicked ideas in his mind
▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सोकला)
pas de traduction en français
[67] id = 112948
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
Google Maps | OpenStreetMap
राया बापाजी माझ्या तुमच्या पोटीची ठकडी
पराया पुरुषाला वाट सोडुन वाकडी
rāyā bāpājī mājhyā tumacyā pōṭīcī ṭhakaḍī
parāyā puruṣālā vāṭa sōḍuna vākaḍī
My dear father, I am your cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷ (राया) father my (तुमच्या)(पोटीची)(ठकडी)
▷ (पराया)(पुरुषाला)(वाट)(सोडुन)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-2.4biii (A02-02-04b03) - Woman’s social identity / Threat of outrage / Guarding oneself against ill-bred men

[1] id = 2643
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
पाण्याच्या वाटेवरी पाप्या निंदकी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
pāṇyācyā vāṭēvarī pāpyā nindakī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
On the way to fetch water, the wicked abuser is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी)(पाप्या)(निंदकी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 2644
दाभाडे अनु - Dabhade Anu
Village माजगाव - Majgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काजळ कुंकू आहेत नारीचा मसाला
सांगते बाई तुला खोटा वाटेवरी बसला
kājaḷa kuṅkū āhēta nārīcā masālā
sāṅgatē bāī tulā khōṭā vāṭēvarī basalā
Kunku* and eyeliner are a woman’s cosmetics
I tell you, woman, on the way to fetch water, a dirty-minded person is sitting
▷ (काजळ) kunku (आहेत)(नारीचा)(मसाला)
▷  I_tell woman to_you (खोटा)(वाटेवरी)(बसला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 2645
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ दोघ बस शेराखाली
मी नांदते मपल्या भाराखाली
pāpī cāṇḍāḷa dōgha basa śērākhālī
mī nāndatē mapalyā bhārākhālī
Two wicked persons are sitting under the sher* tree
I live on my own strength, I don’t to soil my reputation
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघ)(बस)(शेराखाली)
▷  I (नांदते)(मपल्या)(भाराखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[4] id = 108015
मोरे सरस्वती - More Saraswati
Village वेळापूर - Velapur
Google Maps | OpenStreetMap
चळक कुटला दोघे बसले शेजारी
सखे माझे बाईची निंदा काढली बाजारी
caḷaka kuṭalā dōghē basalē śējārī
sakhē mājhē bāīcī nindā kāḍhalī bājārī
Two persons with dirty intentions were sitting next to each other
Friend, they started abusing my daughter in the bazaar
▷ (चळक)(कुटला)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (सखे)(माझे)(बाईची)(निंदा)(काढली)(बाजारी)
pas de traduction en français
[6] id = 68585
लव्हारे पुष्पा भाऊसाहेब - Lavhre Puspha Bhausaheb
Village निर्मळ पिंपरी - Nirmal Pimpri
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Revilers both, sat next to each other
What did they gain by abusing another woman
▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[7] id = 2649
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी चालला काय बघतो घरात
गवळण माझी बाई उभी नागीण दारात
rastyānī cālalā kāya baghatō gharāta
gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī nāgīṇa dārāta
You are going on the road, what are you peeping at, in the house
My daughter who is like a cobra, is standing in the door
▷  On_the_road (चालला) why (बघतो)(घरात)
▷ (गवळण) my daughter standing (नागीण)(दारात)
pas de traduction en français
[8] id = 2650
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्यानी जाते मी तर चालते वाकुनी
मूर्खा काय बघतो माझ्याकड अब्रु घेते मी झाकुनी
rastyānī jātē mī tara cālatē vākunī
mūrkhā kāya baghatō mājhyākaḍa abru ghētē mī jhākunī
I am going on the road, I look down and walk
You stupid fellow, what are you looking at, I cover myself well
▷  On_the_road am_going I wires (चालते)(वाकुनी)
▷ (मूर्खा) why (बघतो)(माझ्याकड)(अब्रु)(घेते) I (झाकुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 67902
गारगोटे सुलाबाई - Gargote Sula
Village कडुस - Kadus
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चांडाळानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā cāṇḍāḷānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चांडाळानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[10] id = 66390
बांगर आनंदी - Bangar Anandi
Village आळबेळ - Aalbel
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली धावत पाण्या गेली
पापी या चंडाळ्यानी माग निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhāvata pāṇyā gēlī
pāpī yā caṇḍāḷyānī māga nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(या)(चंडाळ्यानी)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[11] id = 2653
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक माणूस निंदा करत राह्याच
अवघड बारवाच पाणी नाही हाताला यायच
nindaka māṇūsa nindā karata rāhyāca
avaghaḍa bāravāca pāṇī nāhī hātālā yāyaca
The abuser will go on abusing
(I am like) water from a difficult well, he won’t be able to reach me
▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करत)(राह्याच)
▷ (अवघड)(बारवाच) water, not (हाताला)(यायच)
pas de traduction en français
[12] id = 26163
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळान ह्यान पाप केल भारी
पाण्याच्या वाटला त्यान अडविल्या नारी
pāpī cāṇḍāḷāna hyāna pāpa kēla bhārī
pāṇyācyā vāṭalā tyāna aḍavilyā nārī
The wicked, malicious fellow, behaved extremely badly
On the way to fetch water, he stopped many women, didn’t let them pass
▷ (पापी)(चांडाळान)(ह्यान)(पाप) did (भारी)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(त्यान)(अडविल्या)(नारी)
pas de traduction en français
[13] id = 108013
पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan
Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo
Google Maps | OpenStreetMap
माझी बरोबरी नको करु हलकट
अशील खानवटा गुरु माझा बळकट
mājhī barōbarī nakō karu halakaṭa
aśīla khānavaṭā guru mājhā baḷakaṭa
You mean-minded fellow, don’t try to be equal to me
I am from a reputed family, my Guru is very good
▷  My (बरोबरी) not (करु)(हलकट)
▷ (अशील)(खानवटा)(गुरु) my (बळकट)
pas de traduction en français
[14] id = 59224
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी झाली धवत पाण्या गेली
एड्या गवारान माग तिची निंदा केली
lēkuravāḷī jhālī dhavata pāṇyā gēlī
ēḍyā gavārāna māga ticī nindā kēlī
She had a baby, she went running to fetch water
The wicked, malicious fellow, abused her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धवत)(पाण्या) went
▷ (एड्या)(गवारान)(माग)(तिची)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[14] id = 112938
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
काही रे भाळलास तिच्या पारुळ्या दातायाला
म्हणती काळी मसाला तुझ्या कुरुळ्या केसायाला
kāhī rē bhāḷalāsa ticyā pāruḷyā dātāyālā
mhaṇatī kāḷī masālā tujhyā kuruḷyā kēsāyālā
Why are you getting attracted to her protruding teeth
Your curly hair, they say are like black spices
▷ (काही)(रे)(भाळलास)(तिच्या)(पारुळ्या)(दातायाला)
▷ (म्हणती) Kali (मसाला) your (कुरुळ्या)(केसायाला)
pas de traduction en français
[15] id = 113349
जाधव गंगुबाई - Jadhav Gangubai
Village हातनुर - Hatnur
Google Maps | OpenStreetMap
आपल नशीब आपल्या संग येत
आईबाप अशीलाला बोल देऊन काय होत
āpala naśība āpalyā saṅga yēta
āībāpa aśīlālā bōla dēūna kāya hōta
Your fate comes with you
What is the use blaming our parents from a good family
▷ (आपल)(नशीब)(आपल्या) with (येत)
▷ (आईबाप)(अशीलाला) says (देऊन) why (होत)
pas de traduction en français


A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[1] id = 2654
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देतो गवाराला
सांगते सई तुला नित उठतो व्यवहाराला
jīvālā dētē jīva kāya dētō gavārālā
sāṅgatē saī tulā nita uṭhatō vyavahārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷ (जीवाला) give life why (देतो)(गवाराला)
▷  I_tell (सई) to_you (नित)(उठतो)(व्यवहाराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[2] id = 2655
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव मी तर देऊन पाहिला
पाण्यात भुजंग अंगी कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva mī tara dēūna pāhilā
pāṇyāta bhujaṅga aṅgī kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, what is the use of feeling so attached
He is like a cobra in water, he remains dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life I wires (देऊन)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(भुजंग)(अंगी)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[3] id = 2656
भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai
Village वरघड - Vargad
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देऊनी चावट्याला
धान्या मधी धान्य कीड लागली पावट्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēūnī cāvaṭyālā
dhānyā madhī dhānya kīḍa lāgalī pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
Among the grains, pulses are getting spoilt
▷ (जीवाला) give life why (देऊनी)(चावट्याला)
▷ (धान्या)(मधी)(धान्य)(कीड)(लागली)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[4] id = 2657
गावडे पार्वती - Gawde Parvati
Village उरवडे - Urvade
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला द्यावा जीव काय देऊ मी चावटाला
आभाळामुळे कीड पडल पावट्याला
jivālā dyāvā jīva kāya dēū mī cāvaṭālā
ābhāḷāmuḷē kīḍa paḍala pāvaṭyālā
I give my heart to him, what is the use of feeling attached to this frivolous fellow
On account of the cloudy sky, pulses are getting spoilt
▷ (जिवाला)(द्यावा) life why (देऊ) I (चावटाला)
▷ (आभाळामुळे)(कीड)(पडल)(पावट्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[5] id = 2658
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा नाही कळल मूरखाला
माझ्या मनाईच गुण नाही मोती पारखला
vāṭacyā vāṭasarā nāhī kaḷala mūrakhālā
mājhyā manāīca guṇa nāhī mōtī pārakhalā
Traveller on the road, the stupid fellow doesn’t understand
My good qualities, they are not pearls to be tested
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (कळल)(मूरखाला)
▷  My (मनाईच)(गुण) not (मोती)(पारखला)
pas de traduction en français
[6] id = 39286
कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
चिकण सुपारी याचा चिकण उडाला
कशाचा चातुर यानं इमान सोडीला
cikaṇa supārī yācā cikaṇa uḍālā
kaśācā cātura yānaṁ imāna sōḍīlā
Chikani* variety of areca nut, its hardness is gone
In what way is he clever, he has abandoned his loyalty
▷ (चिकण)(सुपारी)(याचा)(चिकण)(उडाला)
▷ (कशाचा)(चातुर)(यानं)(इमान)(सोडीला)
pas de traduction en français
chikaniA variety of areca nut
[7] id = 40604
डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi
Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare
Google Maps | OpenStreetMap
रस्त्याने चालला बाई म्हणते आपला
पोटात कपाट बाई म्हणाया सकला
rastyānē cālalā bāī mhaṇatē āpalā
pōṭāta kapāṭa bāī mhaṇāyā sakalā
He is going on the road, the woman feels attachment for him
He has deceit in mind, though he calls her sister
▷ (रस्त्याने)(चालला) woman (म्हणते)(आपला)
▷ (पोटात)(कपाट) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[8] id = 107070
कारंडे सुगंधा - Karande Sugandha
Village कारंडेवस्ती - Karandevasti
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देऊ तसल्याला
पाणी फुटना पाषानाला
jīvālā dētē jīva kāya dēū tasalyālā
pāṇī phuṭanā pāṣānālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
He is like a hard rock, he is merciless
▷ (जीवाला) give life why (देऊ)(तसल्याला)
▷  Water, (फुटना)(पाषानाला)
pas de traduction en français
[9] id = 107071
पवार सुषमा - Pawar Sushama
Village हासाळा - Hasala
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला जीव काय द्यावा कसायाला
हळदी वाचुन रंग नाही मसाल्याला
jīvālā jīva kāya dyāvā kasāyālā
haḷadī vācuna raṅga nāhī masālyālā
I feel attached to him, what is the use of feeling attached to this butcher
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) life why (द्यावा)(कसायाला)
▷  Turmeric (वाचुन)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 2663
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणूनी पुढ गेला
माझ्यान बोलण्याचा तू तर विचार नाही केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇūnī puḍha gēlā
mājhyāna bōlaṇyācā tū tara vicāra nāhī kēlā
Traveller on the road, you said you are my brother and went ahead
You didn’t give a thought to what I said
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणूनी)(पुढ) has_gone
▷ (माझ्यान)(बोलण्याचा) you wires (विचार) not did
pas de traduction en français
[11] id = 2664
कदम अंजना - Kadam Anjana
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसुरा चल घराला देते पाणी
सांगते बाळा तुला तू तर माझ्या पाठीच्या भावावाणी
vāṭacyā vāṭasurā cala gharālā dētē pāṇī
sāṅgatē bāḷā tulā tū tara mājhyā pāṭhīcyā bhāvāvāṇī
Traveller on the road, come home, I will give you a glass of water
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) let_us_go (घराला) give water,
▷  I_tell child to_you you wires my (पाठीच्या)(भावावाणी)
pas de traduction en français
[12] id = 2665
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणते आपला
त्याच्या पोटात कपट दादा म्हणाया सकला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇatē āpalā
tyācyā pōṭāta kapaṭa dādā mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, you are like my brother
He has deceit in his mind, he is misbehaving
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणते)(आपला)
▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट)(दादा)(म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[13] id = 2666
सुतार छबु - Sutar Chabu
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
मेहुणीच नात नको लावूस आडरानी
सांगते बाळा तुला माझ्या पाठीच्या बंधुवाणी
mēhuṇīca nāta nakō lāvūsa āḍarānī
sāṅgatē bāḷā tulā mājhyā pāṭhīcyā bandhuvāṇī
Don’t call me your sister-in-law in a deserted place
I tell you, young man, you are like my younger brother
▷ (मेहुणीच)(नात) not (लावूस)(आडरानी)
▷  I_tell child to_you my (पाठीच्या)(बंधुवाणी)
pas de traduction en français
[14] id = 2667
चावरे गीता - Chawre Gita
Village ताजे - Taja
Google Maps | OpenStreetMap
परवा पुरुष माझ्या अंगणी हसला
म्हणते त्याला दादा त्याचा गर्व खचला
paravā puruṣa mājhyā aṅgaṇī hasalā
mhaṇatē tyālā dādā tyācā garva khacalā
A stranger smiled in my courtyard
I called him brother, all his impudence broke down
▷ (परवा) man my (अंगणी)(हसला)
▷ (म्हणते)(त्याला)(दादा)(त्याचा)(गर्व)(खचला)
pas de traduction en français
[15] id = 2668
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसर पाणी मागतो दाटूनी
सांगते दादा तुला हौद वाड्याला खेटूनी
vāṭacā vāṭasara pāṇī māgatō dāṭūnī
sāṅgatē dādā tulā hauda vāḍyālā khēṭūnī
Traveller on the road, he asks for water deliberately
I tell you, brother, the water tank is adjoining the house
▷ (वाटचा)(वाटसर) water, (मागतो)(दाटूनी)
▷  I_tell (दादा) to_you (हौद)(वाड्याला)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[16] id = 2669
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा तुझ्या मनाच्या भावल्या
माझ्या मनाच्या भावल्या नाही तुला घवल्या
vāṭacyā vāṭasarā tujhyā manācyā bhāvalyā
mājhyā manācyā bhāvalyā nāhī tulā ghavalyā
Traveller on the road, you are imagining things
But you do not understand what is in my mind
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) your (मनाच्या)(भावल्या)
▷  My (मनाच्या)(भावल्या) not to_you (घवल्या)
pas de traduction en français
[17] id = 2670
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जीव काय देऊनी गव्हाराला
हाती खंदील घेउनी उभा राहिला येव्हराला
jivālā dētē jīva kāya dēūnī gavhārālā
hātī khandīla ghēunī ubhā rāhilā yēvharālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
A lantern in hand, he is being very practical
▷ (जिवाला) give life why (देऊनी)(गव्हाराला)
▷ (हाती)(खंदील)(घेउनी) standing (राहिला)(येव्हराला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[18] id = 2671
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
हसूनी खेळूनी तुझ्या पोटाला आल काळ
माझ्या माहेरीचा मला लागुनी गेला ढाळ
hasūnī khēḷūnī tujhyā pōṭālā āla kāḷa
mājhyā māhērīcā malā lāgunī gēlā ḍhāḷa
My happy go lucky nature was the cause of my downfall
In my maher*, this blot on my character took me deeper down
▷ (हसूनी)(खेळूनी) your (पोटाला) here_comes (काळ)
▷  My (माहेरीचा)(मला)(लागुनी) has_gone (ढाळ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[19] id = 2672
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
येड माझ मन तुझ्या मनाला माहित
सखा अंतरीचा खोटा केला गळ्याला ताईत
yēḍa mājha mana tujhyā manālā māhita
sakhā antarīcā khōṭā kēlā gaḷyālā tāīta
You know, I am mad after you
But he is a deceitful person, I made him a talisman around my neck
▷ (येड) my (मन) your (मनाला)(माहित)
▷ (सखा)(अंतरीचा)(खोटा) did (गळ्याला)(ताईत)
pas de traduction en français
[20] id = 4832
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव जीव देवूनी पाहिला
नदीमधी ग धोंडा कोरडा राहिला
jīvālā dētē jīva jīva dēvūnī pāhilā
nadīmadhī ga dhōṇḍā kōraḍā rāhilā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जीवाला) give life life (देवूनी)(पाहिला)
▷ (नदीमधी) * (धोंडा)(कोरडा)(राहिला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[21] id = 13667
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देवूनी लोकाला
साखरच लाडू कमी भरल जोखाला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnī lōkālā
sākharaca lāḍū kamī bharala jōkhālā
I give my heart to him, what is the use giving it to a stranger
Sugar balls, they weighed less than the measure
▷ (जीवाला) give life why (देवूनी)(लोकाला)
▷ (साखरच)(लाडू)(कमी)(भरल)(जोखाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[22] id = 13668
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देवूने तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēvūnē tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देवूने)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[23] id = 21043
कुडले हौसा - Kudle Hausa
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
जिवा देवून पाहीला जीव कायी देतो गव्हाराला
सांगते बाई तुला नित्य उठतो येव्हाराला
jivā dēvūna pāhīlā jīva kāyī dētō gavhārālā
sāṅgatē bāī tulā nitya uṭhatō yēvhārālā
What is the use of giving my heart to this clumsy, insensitive fellow
I tell you, friend, he is only very practical
▷  Life (देवून)(पाहीला) life (कायी)(देतो)(गव्हाराला)
▷  I_tell woman to_you (नित्य)(उठतो)(येव्हाराला)
pas de traduction en français
[24] id = 21044
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
जिवाला देते जिव जिव देवून पाहिला
पाण्यात पाषाण अंगी कोरडा राहीला
jivālā dētē jiva jiva dēvūna pāhilā
pāṇyāta pāṣāṇa aṅgī kōraḍā rāhīlā
I give my heart to him, I tried doing so
He is like a rock in the river, but he has remained dry (treacherous)
▷ (जिवाला) give life life (देवून)(पाहिला)
▷ (पाण्यात)(पाषाण)(अंगी)(कोरडा)(राहीला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[25] id = 21045
बाबर रमा - Babar Rama
Village आंदेसे - Andeshe
Google Maps | OpenStreetMap
चांगला म्हणूनी केला गळ्याचा ताईत
अंतरीचा खोटा नव्हता जनाला माहीत
cāṅgalā mhaṇūnī kēlā gaḷyācā tāīta
antarīcā khōṭā navhatā janālā māhīta
I thought he is good, I made him a talisman around my neck
But he is a deceitful person, no one knew it
▷ (चांगला)(म्हणूनी) did (गळ्याचा)(ताईत)
▷ (अंतरीचा)(खोटा)(नव्हता)(जनाला)(माहीत)
pas de traduction en français
[26] id = 21046
मापारी सीता - Mapari Sita
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसरु बंधु म्हणते मपला
पोटामंदी काळ बाई म्हणाया सकला
vāṭacā vāṭasaru bandhu mhaṇatē mapalā
pōṭāmandī kāḷa bāī mhaṇāyā sakalā
Traveller on the road, I call him my brother
He has deceit in mind, though he calls me sister
▷ (वाटचा)(वाटसरु) brother (म्हणते)(मपला)
▷ (पोटामंदी)(काळ) woman (म्हणाया)(सकला)
pas de traduction en français
[27] id = 26164
कांबळे किसा - Kamble Kisa
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय द्यावा तसल्याला
हाळदी वाचुनी रंग नाही मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dyāvā tasalyālā
hāḷadī vāṭunī raṅga nāhī masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (द्यावा)(तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचुनी)(रंग) not (मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā
[28] id = 17960
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
Google Maps | OpenStreetMap
जीवाला देते जीव काय देऊ मी तसल्याला
हळदी वाचूनी रंग येईना मसाल्याला
jīvālā dētē jīva kāya dēū mī tasalyālā
haḷadī vācūnī raṅga yēīnā masālyālā
I gave my heart to him, what is the use of feeling attached to just anyone
Mixed spices don’t get colour without turmeric
▷ (जीवाला) give life why (देऊ) I (तसल्याला)
▷  Turmeric (वाचूनी)(रंग)(येईना)(मसाल्याला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.7ai11 ???
A:II-2.12 (A02-02-12) - Woman’s social identity / Inadequacies
A:II-2.13 (A02-02-13a) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood”
A:II-2.14 (A02-02-14a) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry
A:II-2.17 (A02-02-17) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā


A:II-2.4bv (A02-02-04b05) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “Don’t be lustful with guileless women”

[1] id = 2673
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा डोळ दिसत लाल लाल
गवळणीच्या माझ्या कडेला आहे तान्ह बाळ
vāṭacyā vāṭasarā ḍōḷa disata lāla lāla
gavaḷaṇīcyā mājhyā kaḍēlā āhē tānha bāḷa
Traveller on the road, your eyes look red
My daughter is carrying a baby
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(डोळ)(दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (गवळणीच्या) my (कडेला)(आहे)(तान्ह) son
pas de traduction en français
[2] id = 2674
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या मनात हाये काळी
रस्त्यानी चालली मैना माझी दिस साळी
bōlakyā bōlaśīla tujhyā manāta hāyē kāḷī
rastyānī cālalī mainā mājhī disa sāḷī
You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind
My Mina is going on the road, she is a simple, guileless girl
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (मनात)(हाये) Kali
▷  On_the_road (चालली) Mina my (दिस)(साळी)
pas de traduction en français
[3] id = 2675
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ गढूळ मन
गवळण माझी बाई हाये कवळी शिण
bōlakyā bōlaśīla tujha gaḍhūḷa mana
gavaḷaṇa mājhī bāī hāyē kavaḷī śiṇa
You talkative, you will say something wrong, you have a dirty mind
My dear daughter is of a tender age
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (गढूळ)(मन)
▷ (गवळण) my daughter (हाये)(कवळी)(शिण)
pas de traduction en français
[4] id = 2676
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या डोळ्यावरी धूर
वाणीची माझी बाई हाये कवळी पोर
bōlakyā bōlaśīla tujhyā ḍōḷyāvarī dhūra
vāṇīcī mājhī bāī hāyē kavaḷī pōra
You talkative, you will say something wrong, you have smoke on your eyes
My dear daughter is a young girl
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (डोळ्यावरी)(धूर)
▷ (वाणीची) my daughter (हाये)(कवळी)(पोर)
pas de traduction en français
[5] id = 2677
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरपण जस उसाच्या वाडयावाणी
गोरीच्या तोंडाकड मुर्ख पहातो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa usācyā vāḍayāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍa murkha pahātō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
He looks at her face like a mad person
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(उसाच्या)(वाडयावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकड)(मुर्ख)(पहातो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[6] id = 2678
बोरकर फुला - Borkar Phula
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण उसाच्या वाड्यावाणी
नारीच्या तोंडाकडे मूर्ख पहातो वेड्यावाणी
gōrīca gōrēpaṇa usācyā vāḍyāvāṇī
nārīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha pahātō vēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरेपण)(उसाच्या)(वाड्यावाणी)
▷ (नारीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(पहातो)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[7] id = 59217
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चंचल माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहुनी नको हिंडु रानोमाळ
cañcala māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhunī nakō hiṇḍu rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचल)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहुनी) not (हिंडु)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[8] id = 2680
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाप्यानी केल पाप बुडाला माईडोही
वळखुना आली बहिणी सारखी भाऊजयी
pāpyānī kēla pāpa buḍālā māīḍōhī
vaḷakhunā ālī bahiṇī sārakhī bhāūjayī
The wicked, malicious fellow committed a sin, like misbehaving with his own mother
Couldn’t he recognise his sister-in-law who is like a sister
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(बुडाला)(माईडोही)
▷ (वळखुना) has_come (बहिणी)(सारखी)(भाऊजयी)
pas de traduction en français
[9] id = 107072
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चंचळ माणसा तुझी नजर चळली
गोरीला पाहुन तुझी बुध्दीच जळली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷalī
gōrīlā pāhuna tujhī budhdīca jaḷalī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळली)
▷ (गोरीला)(पाहुन)(तुझी)(बुध्दीच)(जळली)
pas de traduction en français
[10] id = 59547
गायकवाड आवडाबाई धर्मदास - Gaykwad Awadabai Dharmdas
Village शिरसगाव - Shirasgaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोर तुझं रुप उसाच्या वाडयावानी
इचा मुर्खाकडे मुर्ख पाही वेड्यावानी
gōra tujhaṁ rupa usācyā vāḍayāvānī
icā murkhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvānī
Young girl, your fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोर)(तुझं) form (उसाच्या)(वाडयावानी)
▷ (इचा)(मुर्खाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावानी)
pas de traduction en français
[11] id = 2683
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
कुचक्या माणसा तुझा कुचका स्वभाव
तुझ्या या खांद्यावरी होईना गोरीचा निभाव
kucakyā māṇasā tujhā kucakā svabhāva
tujhyā yā khāndyāvarī hōīnā gōrīcā nibhāva
You, rotten fellow, your have a rotten nature
No woman will be able to stay with you as your wife
▷ (कुचक्या)(माणसा) your (कुचका)(स्वभाव)
▷  Your (या)(खांद्यावरी)(होईना)(गोरीचा)(निभाव)
pas de traduction en français
[12] id = 2684
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई
भरास येऊ द्या ग नार कवळी लुटावी
laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī
bharāsa yēū dyā ga nāra kavaḷī luṭāvī
Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad
Let the girl come of age, then enjoy her
▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (भरास)(येऊ)(द्या) * (नार)(कवळी)(लुटावी)
pas de traduction en français
[13] id = 2685
ओहाळ जानका - Ohal Janaka
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
लई चांगुलपण अहमदाबादची मिठाई
वाटच वाण्याला कुठ लूट सापडली
laī cāṅgulapaṇa ahamadābādacī miṭhāī
vāṭaca vāṇyālā kuṭha lūṭa sāpaḍalī
Too much of goodness is like sweetmeats from Ahmedabad
The merchant on the road, where did he find the booty
▷ (लई)(चांगुलपण)(अहमदाबादची)(मिठाई)
▷ (वाटच)(वाण्याला)(कुठ)(लूट)(सापडली)
pas de traduction en français
[14] id = 2686
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
Google Maps | OpenStreetMap
संगत जोडते माणूस बघून रतन
त्याच्या संगतीनी अब्रु होईल जतन
saṅgata jōḍatē māṇūsa baghūna ratana
tyācyā saṅgatīnī abru hōīla jatana
Ratan chooses her company, looking at what the person is like
In his company, her honour will be protected
▷  Tells (जोडते)(माणूस)(बघून)(रतन)
▷ (त्याच्या)(संगतीनी)(अब्रु)(होईल)(जतन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches
[15] id = 2687
उभे रखमा - Ubhe Rakhma
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरपण जस ऊसाच्या डांब्यावाणी
गोरीच्या तोंडाकडे मूर्ख बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa jasa ūsācyā ḍāmbyāvāṇī
gōrīcyā tōṇḍākaḍē mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī
My daughter’s fairness is like peeled sugarcane
The stupid fellow looks at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(जस)(ऊसाच्या)(डांब्यावाणी)
▷ (गोरीच्या)(तोंडाकडे)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[16] id = 2688
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या तोंडाच्या गाभार्यात
माझ्या नावाची व्हयी व्हयी गावाच्या नगरीत
bōlakyā bōlaśīla tujhyā tōṇḍācyā gābhāryāta
mājhyā nāvācī vhayī vhayī gāvācyā nagarīta
You will mutter something in your mouth
But my name will get spoilt in the village
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (तोंडाच्या)(गाभार्यात)
▷  My (नावाची)(व्हयी)(व्हयी)(गावाच्या)(नगरीत)
pas de traduction en français
[17] id = 13640
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरपण अंब्याच्या बाठ्यावाणी
तिच्या तोंडाकडे पुरुष बघतो येड्यावाणी
gōrīca gōrapaṇa ambyācyā bāṭhyāvāṇī
ticyā tōṇḍākaḍē puruṣa baghatō yēḍyāvāṇī
The young girl’s fairness is like a mango kernel
Men look at her face like mad
▷ (गोरीच)(गोरपण)(अंब्याच्या)(बाठ्यावाणी)
▷ (तिच्या)(तोंडाकडे) man (बघतो)(येड्यावाणी)
pas de traduction en français
[18] id = 30740
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चंचळ माणसा तुझ्या नजरेचा खेळ
गोरीला पाहून नको हिंडू रानोमाळ
cañcaḷa māṇasā tujhyā najarēcā khēḷa
gōrīlā pāhūna nakō hiṇḍū rānōmāḷa
You fickle-minded fellow, don’t keep on eyeing her
Seeing the young girl, don’t keep wandering here and there
▷ (चंचळ)(माणसा) your (नजरेचा)(खेळ)
▷ (गोरीला)(पाहून) not (हिंडू)(रानोमाळ)
pas de traduction en français
[19] id = 30741
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चंचळ माणसा तुझी नजर चळाली
गोरीला पाहून तुझी बुध्दीच जळाली
cañcaḷa māṇasā tujhī najara caḷālī
gōrīlā pāhūna tujhī budhdīca jaḷālī
You fickle-minded fellow, you have become lustful
Seeing the young girl, you have lost your senses
▷ (चंचळ)(माणसा)(तुझी)(नजर)(चळाली)
▷ (गोरीला)(पाहून)(तुझी)(बुध्दीच)(जळाली)
pas de traduction en français
[20] id = 30739
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्यापावसानी दारी चिखल रापला
एड्या मुखाला किती देऊ मी दाखला
pāṇyāpāvasānī dārī cikhala rāpalā
ēḍyā mukhālā kitī dēū mī dākhalā
With rain water, it has become muddy and slushy in front of the door
How much can I convince a stupid person
▷ (पाण्यापावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला)
▷ (एड्या)(मुखाला)(किती)(देऊ) I (दाखला)
pas de traduction en français
[21] id = 42942
सुबगडे भागीरथी - Subagde Bhagirathi
Village आपेगाव - Apegaon
Google Maps | OpenStreetMap
गोरीच गोरेपण पुरुषा तुला काय व्हावा
आली दगडाची वाट खाली बघूनी चालावा
gōrīca gōrēpaṇa puruṣā tulā kāya vhāvā
ālī dagaḍācī vāṭa khālī baghūnī cālāvā
Young girl’s fairness, you, man, why do you go astray
The road is now stony, look down and walk
▷ (गोरीच)(गोरेपण) man to_you why (व्हावा)
▷  Has_come (दगडाची)(वाट)(खाली)(बघूनी)(चालावा)
pas de traduction en français
[22] id = 2718
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पुरुषाची जात लई मनाची हाये कपटी
बाई मनाची निर्मळ ही तर मनात साठवली
puruṣācī jāta laī manācī hāyē kapaṭī
bāī manācī nirmaḷa hī tara manāta sāṭhavalī
Menfolk, they are very deceitful
A woman has a pure mind, one must keep this in mind
▷ (पुरुषाची) class (लई)(मनाची)(हाये)(कपटी)
▷  Woman (मनाची)(निर्मळ)(ही) wires (मनात)(साठवली)
pas de traduction en français


A:II-2.4bvi (A02-02-04b06) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “You take advantage of lack of backing”

[1] id = 2689
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
आपली नार जशा पाणायाच्या धारा
नको घालू खेपा रानी गेला माझा चुडा
āpalī nāra jaśā pāṇāyācyā dhārā
nakō ghālū khēpā rānī gēlā mājhā cuḍā
Our woman is like streamlets of water
Don’t make useless trips to and fro, my husband has gone to the field
▷ (आपली)(नार)(जशा)(पाणायाच्या)(धारा)
▷  Not (घालू)(खेपा)(रानी) has_gone my (चुडा)
pas de traduction en français
[2] id = 2690
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुला बोलू कायी देते
माझ्याई बंधूला कोशाला (कैवारी येऊ देते
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlū kāyī dētē
mājhyāī bandhūlā kōśālā (kaivārī yēū dētē
You just keep on muttering something, I will let you talk
I shall get my brother to take my side
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलू)(कायी) give
▷ (माझ्याई)(बंधूला)(कोशाला) ( (कैवारी)(येऊ) give
pas de traduction en français
[3] id = 2691
जाधव बेबी - Jadhav Baby
Village टाकवे बु. - Takve Bk.
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलाला देते मान
आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlālā dētē māna
ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलाला) give (मान)
▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान)
pas de traduction en français
[4] id = 2692
कांबळे रेवू - Kamble Rewu
Village औंढे खु - Aunde Kh.
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ माझा कोशा (कैवारी) आहे लहान
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa mājhā kōśā (kaivārī) āhē lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son my (कोशा) ( (कैवारी) ) (आहे)(लहान)
pas de traduction en français
[5] id = 2693
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलला तुझ्या बोलण्याला देते मान
आता माझ बाळ कैवारी आहेत लहान
bōlakyā bōlalā tujhyā bōlaṇyālā dētē māna
ātā mājha bāḷa kaivārī āhēta lahāna
You just keep on saying anything, I shall respect it
Now, my son, my treasure, who can take my side is small
▷ (बोलक्या)(बोलला) your (बोलण्याला) give (मान)
▷ (आता) my son (कैवारी)(आहेत)(लहान)
pas de traduction en français
[6] id = 2694
दिडे मुक्ता - Dide Mukta
Village कोळवण - Kolwan
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल
परदेशाला माझ बंधू रान दाबाया घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala
paradēśālā mājha bandhū rāna dābāyā ghāvala
You keep on saying anything, you have got a chance
My brother is away, you have got a chance to pressurise
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल)
▷ (परदेशाला) my brother (रान)(दाबाया)(घावल)
pas de traduction en français
[7] id = 2695
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावल
जोड बंधूची असूनी रान सुनक घवल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvala
jōḍa bandhūcī asūnī rāna sunaka ghavala
You keep on saying anything, you have got a chance
In spite of having two brothers, you got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावल)
▷ (जोड)(बंधूची)(असूनी)(रान)(सुनक)(घवल)
pas de traduction en français
[8] id = 2696
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या माणसा तुला बोलाया फावल
माझ्या बंधवाच रान सुनकार घावल
bōlakyā māṇasā tulā bōlāyā phāvala
mājhyā bandhavāca rāna sunakāra ghāvala
You keep on saying anything, you have got a chance
In spite of having a brother, you got an open ground
▷ (बोलक्या)(माणसा) to_you (बोलाया)(फावल)
▷  My (बंधवाच)(रान)(सुनकार)(घावल)
pas de traduction en français
[9] id = 2697
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोल बोलक्या तुला काही बोलू देते
बयाच्या बाळाला माझ्या बंधूला येऊ देते
bōla bōlakyā tulā kāhī bōlū dētē
bayācyā bāḷālā mājhyā bandhūlā yēū dētē
You keep on saying anything, you have got a chance
I will get my brother, my mother’s son here
▷  Says (बोलक्या) to_you (काही)(बोलू) give
▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (बंधूला)(येऊ) give
pas de traduction en français
[10] id = 2698
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोल रे बोलक्या तुला बोलुनी दावीते
बयाच्या बाळाला माझ्या कोशाला येऊ देते
bōla rē bōlakyā tulā bōlunī dāvītē
bayācyā bāḷālā mājhyā kōśālā yēū dētē
You keep talking, I will also do the same
My mother’s son, my brother, let him come
▷  Says (रे)(बोलक्या) to_you (बोलुनी)(दावीते)
▷ (बयाच्या)(बाळाला) my (कोशाला)(येऊ) give
pas de traduction en français
[11] id = 2699
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया घावल
भरतार नाही शिरवर रान सुकल घावल
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā ghāvala
bharatāra nāhī śiravara rāna sukala ghāvala
You just keep on saying anything, you have got a chance
My husband is not here, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(घावल)
▷ (भरतार) not (शिरवर)(रान)(सुकल)(घावल)
pas de traduction en français
[13] id = 43165
साखळे जाई - Sakhale Jai
Village लवार्डे - Lawarde
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-44-26 start 00:13 ➡ listen to section
बोलक्या बोलशील तुला बोलाया फावलं
बाळ माझी नाही घरी रान सुतक घावलं
bōlakyā bōlaśīla tulā bōlāyā phāvalaṁ
bāḷa mājhī nāhī gharī rāna sutaka ghāvalaṁ
You just keep on saying anything, you have got a chance
My sons are not at home, you have got an open ground
▷ (बोलक्या)(बोलशील) to_you (बोलाया)(फावलं)
▷  Son my not (घरी)(रान)(सुतक)(घावलं)
pas de traduction en français
[13] id = 111015
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
चंदन हिवर याला फुलांचा तवर
घडीच्या सावलीला काय भुलली गवर
candana hivara yālā phulāñcā tavara
ghaḍīcyā sāvalīlā kāya bhulalī gavara
Sandalwood and Hivar* trees are in blossom
For a temporary shade, why does a simple girl get attracted
▷ (चंदन)(हिवर)(याला)(फुलांचा)(तवर)
▷ (घडीच्या)(सावलीला) why (भुलली)(गवर)
pas de traduction en français
HivarName of a tree


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[1] id = 2700
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
निंदकाच घर असाव शेजारी
परनारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindakāca ghara asāva śējārī
paranārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
One should have a gossiper’s home next door
He gossiped about a stranger woman, what did he gain
▷ (निंदकाच) house (असाव)(शेजारी)
▷ (परनारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[2] id = 2701
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी आली आली तशी पाण्या गेली
दोघ बसली शेजारी मागून तीची निंदा केली
lēkuravāḷī ālī ālī taśī pāṇyā gēlī
dōgha basalī śējārī māgūna tīcī nindā kēlī
A woman with a child came, she went running to fetch water as soon as she came
They both sat together, then he gossiped about her behind her back
▷ (लेकुरवाळी) has_come has_come (तशी)(पाण्या) went
▷ (दोघ) sitting (शेजारी)(मागून)(तीची)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 2702
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लेकुरवाळी आली धावत पळत पाण्या गेली
पापी चांडाळानी तिची माग निंदा केली
lēkuravāḷī ālī dhāvata paḷata pāṇyā gēlī
pāpī cāṇḍāḷānī ticī māga nindā kēlī
no translation in English
▷ (लेकुरवाळी) has_come (धावत)(पळत)(पाण्या) went
▷ (पापी)(चांडाळानी)(तिची)(माग)(निंदा) shouted
pas de traduction en français
[4] id = 2703
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक दोघ बसल शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōgha basala śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[5] id = 2704
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पापी निंदक दोघ बसल शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
pāpī nindaka dōgha basala śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the wicked gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (पापी)(निंदक)(दोघ)(बसल)(शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[6] id = 2705
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्ख बोली बोल जाब दिलाय सोडूनी
नाही दाण दुण मग घेईन भरुनी
murkha bōlī bōla jāba dilāya sōḍūnī
nāhī dāṇa duṇa maga ghēīna bharunī
The stupid fellow says something
But words are not grains that can be gathered again
▷ (मुर्ख) say says (जाब)(दिलाय)(सोडूनी)
▷  Not (दाण)(दुण)(मग)(घेईन)(भरुनी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[7] id = 2706
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
मुर्ख बोली बोल किती बोलण्यात पाजी
कायी लागयती कडू शेवग्या तुझी भाजी
murkha bōlī bōla kitī bōlaṇyāta pājī
kāyī lāgayatī kaḍū śēvagyā tujhī bhājī
The stupid says anything, he is so mean
Drumsticks, your cooked vegetable, how bitter it tastes
▷ (मुर्ख) say says (किती)(बोलण्यात)(पाजी)
▷ (कायी)(लागयती)(कडू)(शेवग्या)(तुझी)(भाजी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[8] id = 2707
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याला नाही चव
रस्त्यानी चालली बहिण आणि भाव
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyālā nāhī cava
rastyānī cālalī bahiṇa āṇi bhāva
You keep on talking anything, it is meaningless
Brother and sister are going on the road
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याला) not (चव)
▷  On_the_road (चालली) sister (आणि) brother
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[9] id = 42483
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-12 start 01:29 ➡ listen to section
बाई निंदक निंदक बसला ग चवघ भाऊ
नारीची केली निंदा काई ना नफा काई नाऊ
bāī nindaka nindaka basalā ga cavagha bhāū
nārīcī kēlī nindā kāī nā naphā kāī nāū
Woman, four brothers are sitting, gossiping
They gossiped about a woman, they gained nothing
▷  Woman (निंदक)(निंदक)(बसला) * (चवघ) brother
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(काई) * (नफा)(काई)(नाऊ)
pas de traduction en français
[10] id = 2709
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटच्या वाटसरा तू तर वाटनी चालला
येडाच गव्हार तू तर मुर्खावाणी बोलला
vāṭacyā vāṭasarā tū tara vāṭanī cālalā
yēḍāca gavhāra tū tara murkhāvāṇī bōlalā
Traveller on the road, you are going on the road
You clumsy, mad fellow, you spoke like a stupid person
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) you wires (वाटनी)(चालला)
▷ (येडाच)(गव्हार) you wires (मुर्खावाणी)(बोलला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-2.4bi (A02-02-04b01) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Deeply hurt by abuses
[11] id = 2710
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
Google Maps | OpenStreetMap
मनासारख मन मी त बोलुनी पाहिल
वेड्या गव्हारानी नाही बोलुणी दाविल
manāsārakha mana mī ta bōlunī pāhila
vēḍyā gavhārānī nāhī bōluṇī dāvila
What was in my mind, I tried saying it openly
The clumsy, mad fellow, he didn’t open his mouth
▷ (मनासारख)(मन) I (त)(बोलुनी)(पाहिल)
▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलुणी)(दाविल)
pas de traduction en français
[12] id = 42484
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-12 start 02:32 ➡ listen to section
निंदक निंदक हे तर ना बसला शेजारी
नारीची ग केली निंदा काई ना पडल पदरी
nindaka nindaka hē tara nā basalā śējārī
nārīcī ga kēlī nindā kāī nā paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(हे) wires * (बसला)(शेजारी)
▷ (नारीची) * shouted (निंदा)(काई) * (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[13] id = 2712
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
निंदकानी केली निंदा निंदा करुनी काही केल
बिनमोला वरुनी धुण धुवाया नेल
nindakānī kēlī nindā nindā karunī kāhī kēla
binamōlā varunī dhuṇa dhuvāyā nēla
The gossipers gossiped, what did they gain after gossiping
It was like doing the washing without being paid for it
▷ (निंदकानी) shouted (निंदा)(निंदा)(करुनी)(काही) did
▷ (बिनमोला)(वरुनी)(धुण)(धुवाया)(नेल)
pas de traduction en français
[14] id = 2713
महाडिक जना - Mahadik Jana
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाप्यानी केल पाप त्यात आपल काय गेल
बिन साबणा वाचुनी धुनी परिटानी केल
pāpyānī kēla pāpa tyāta āpala kāya gēla
bina sābaṇā vāṭunī dhunī pariṭānī kēla
The sinner committed a sin, what do we lose in it
Without soap, the washerman did the washing
▷ (पाप्यानी) did (पाप)(त्यात)(आपल) why gone
▷ (बिन)(साबणा)(वाचुनी)(धुनी)(परिटानी) did
pas de traduction en français
[15] id = 2735
हळंदे हिरा - Halande Hira
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक माणूस निंदा करीइत गेला
परनारीची केली निंदा चांभारकुंडाच पाणी प्याला
nindaka māṇūsa nindā karīita gēlā
paranārīcī kēlī nindā cāmbhārakuṇḍāca pāṇī pyālā
The gossiper went on gossiping
He gossiped about a stranger woman, he drank water from the Cobbler’s tank
▷ (निंदक)(माणूस)(निंदा)(करीइत) has_gone
▷ (परनारीची) shouted (निंदा)(चांभारकुंडाच) water, (प्याला)
pas de traduction en français
Notes =>चांभारकुंड हे बहुतेकदा गोल आकाराचे कधी चौकोनी आकाराचे असते. खडकात पाणी साठते तिथेच हे कुंड तयार होते. ज्या कुंडात चांभार कातडी भिजवतात, धुतात त्या कुंडाला चांभारकुंड म्हणतात.ज्या माणसाला भूतबाधा झाली त्याला चांभारकुंडाचे पाणी प्यायला देतात. चांभरकुंडाचे पाणी प्यायचे का? अशी धमकावणीवजा भाषा वापरली जाते. चांभारकुंडाचे पाणा प्यावे लागणे ही लाजीरवाणी बाब समजली जाते, कला शिळवणे
[16] id = 2738
हळंदे गुणा - Halande Guna
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक्या माणसा तुझ्या बोलण्याचा येढा
गोरीच काय जात डोई पातकाची घडा
nindakyā māṇasā tujhyā bōlaṇyācā yēḍhā
gōrīca kāya jāta ḍōī pātakācī ghaḍā
Gossiper, you have the habit of talking in circles
How does it affect the woman, your sins will go on increasing
▷ (निंदक्या)(माणसा) your (बोलण्याचा)(येढा)
▷ (गोरीच) why class (डोई)(पातकाची)(घडा)
pas de traduction en français
[17] id = 2739
पळसे लक्ष्मी - Palase Lakshmi
Village पळसे - Palase
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक माणूस धुमान शेणी वाणी
पर नारीची केली निंदा डोई पातकाची गोणी
nindaka māṇūsa dhumāna śēṇī vāṇī
para nārīcī kēlī nindā ḍōī pātakācī gōṇī
You, conceited gossiper, you are like a lump of dried cow dung
You gossiped about a stranger woman, you have a sack of sins on your head
▷ (निंदक)(माणूस)(धुमान)(शेणी)(वाणी)
▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा)(डोई)(पातकाची)(गोणी)
pas de traduction en français
[18] id = 59204
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
धोबी धुण धुतो याला धुण्याची भाकरी
पापी करतो निंदा बिन मोलाची चाकरी
dhōbī dhuṇa dhutō yālā dhuṇyācī bhākarī
pāpī karatō nindā bina mōlācī cākarī
A washerman does washing and earns his bread
A wicked person gossips, it’s a job without salary
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(याला)(धुण्याची)(भाकरी)
▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(बिन)(मोलाची)(चाकरी)
pas de traduction en français
[19] id = 59537
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
सकू बहिणीच्या निंदा करतिन फार
कारभारी देर करे पुण्याची येरझार
sakū bahiṇīcyā nindā karatina phāra
kārabhārī dēra karē puṇyācī yērajhāra
They gossip a lot about their own sister
Her husband and brother-in-law have no deliverance
▷ (सकू)(बहिणीच्या)(निंदा)(करतिन)(फार)
▷ (कारभारी)(देर)(करे)(पुण्याची)(येरझार)
pas de traduction en français
[20] id = 59542
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
धोबी धुण धुतो धुण्याच मोल घेतो
पापी करतो निंदा याला काय लाभ होतो
dhōbī dhuṇa dhutō dhuṇyāca mōla ghētō
pāpī karatō nindā yālā kāya lābha hōtō
A washerman does washing, he takes money for it
A wicked person gossips, what does he gain
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(धुण्याच)(मोल)(घेतो)
▷ (पापी)(करतो)(निंदा)(याला) why (लाभ)(होतो)
pas de traduction en français
[21] id = 68500
रोकडे सावित्री - Rokade Savitri
Village सोनगाव - Songaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ दोघे बसले शेजारी
पर नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
pāpī cāṇḍāḷa dōghē basalē śējārī
para nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
A wicked and a rascal sat next to each other
They gossiped about a stranger woman, what did they gain
▷ (पापी)(चांडाळ)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (पर)(नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[22] id = 80512
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक दोघे बसले शेजारी
गोरीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōghē basalē śējārī
gōrīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघे)(बसले)(शेजारी)
▷ (गोरीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[23] id = 80513
नायर पुष्पा पीटर - Nayar Puspha Piter
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक बसले दोन्ही शेजारी
नारीची केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka basalē dōnhī śējārī
nārīcī kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक)(बसले) both (शेजारी)
▷ (नारीची) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[24] id = 81201
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
सांगती शेजी तुला माझी निंदा कुणी केली
झाली पातकाची धुणी
sāṅgatī śējī tulā mājhī nindā kuṇī kēlī
jhālī pātakācī dhuṇī
I tell you, neighbour woman, who is gossiping about me
It’s like washing sins
▷ (सांगती)(शेजी) to_you my (निंदा)(कुणी) shouted
▷  Has_come (पातकाची)(धुणी)
pas de traduction en français
[25] id = 81202
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
निंदाक निंदाक बसल शेजारी
आपली निंदा केली काय पडलं पदरी
nindāka nindāka basala śējārī
āpalī nindā kēlī kāya paḍalaṁ padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about us, what did they gain
▷ (निंदाक)(निंदाक)(बसल)(शेजारी)
▷ (आपली)(निंदा) shouted why (पडलं)(पदरी)
pas de traduction en français
[26] id = 81203
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
निंदाक निंदाईक निंदा करत लोकाची
सांगती शेजी तुला पायली भरत पापाची
nindāka nindāīka nindā karata lōkācī
sāṅgatī śējī tulā pāyalī bharata pāpācī
The gossipers gossip about people
I tell you, neighbour woman, their measure of sins is full
▷ (निंदाक)(निंदाईक)(निंदा)(करत)(लोकाची)
▷ (सांगती)(शेजी) to_you (पायली)(भरत)(पापाची)
pas de traduction en français
[27] id = 81204
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
निंदाक निंदाक निंदा करत जनाबाई सांगती
शेजीबाई साप चाकुनी ग जाई भरल तोंड ग रीत होई
nindāka nindāka nindā karata janābāī sāṅgatī
śējībāī sāpa cākunī ga jāī bharala tōṇḍa ga rīta hōī
Janabai* says, gossipers will keep gossiping
Neighbour woman, if a snake passes by the side, one tends to vomit with fear
▷ (निंदाक)(निंदाक)(निंदा)(करत)(जनाबाई)(सांगती)
▷ (शेजीबाई)(साप)(चाकुनी) * (जाई)(भरल)(तोंड) * (रीत)(होई)
pas de traduction en français
JanabaiSaint Janabai
[28] id = 81205
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
निंदकानी ग निंदा केली सांगती शेजी तुला
देहाची पासोडी शुध्द झाली
nindakānī ga nindā kēlī sāṅgatī śējī tulā
dēhācī pāsōḍī śudhda jhālī
Neighbour woman says, gossiper gossiped about you
The stitched cover of my body has become pure
▷ (निंदकानी) * (निंदा) shouted (सांगती)(शेजी) to_you
▷ (देहाची)(पासोडी) purity has_come
pas de traduction en français
[29] id = 81206
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
Google Maps | OpenStreetMap
निंदा करशील निंद्या आधी आपुल्या लेकीच्या
मग पराया सकीच्या
nindā karaśīla nindyā ādhī āpulyā lēkīcyā
maga parāyā sakīcyā
Gossiper, you want to gossip, gossip about your daughter first
Then other girls
▷ (निंदा)(करशील)(निंद्या) before (आपुल्या)(लेकीच्या)
▷ (मग)(पराया)(सकीच्या)
pas de traduction en français
[30] id = 81340
कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar
Village चितळी - Chitali
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक दोन्ही बसले शेजारी
परनारीचा केली निंदा काय पडल पदरी
nindaka nindaka dōnhī basalē śējārī
paranārīcā kēlī nindā kāya paḍala padarī
Both the gossipers sat next to each other
They gossiped about a stranger woman, what did they gain
▷ (निंदक)(निंदक) both (बसले)(शेजारी)
▷ (परनारीचा) shouted (निंदा) why (पडल)(पदरी)
pas de traduction en français
[31] id = 81875
टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar
Chandrabhaga

Village देहु - Dehu
Google Maps | OpenStreetMap
निंदती निंद खोर निंदा करीतो वाटेवरी
याच्या अस्तुरीचा नाही पदर पाठीवरी
nindatī ninda khōra nindā karītō vāṭēvarī
yācyā asturīcā nāhī padara pāṭhīvarī
This gossiper is gossiping on the road
And his wife does not even cover her back with the end of her sari
▷ (निंदती)(निंद)(खोर)(निंदा)(करीतो)(वाटेवरी)
▷  Of_his_place (अस्तुरीचा) not (पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[32] id = 107074
निकम पार्वती - Nikam Parvati
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
घरात सुचेना काम धंदा जन करतील माझी निंदा
निशांग होऊनी चाल कोणाची धरती नाही भिड
gharāta sucēnā kāma dhandā jana karatīla mājhī nindā
niśāṅga hōūnī cāla kōṇācī dharatī nāhī bhiḍa
I cannot concentrate on work, people will gossip about me
Remove all the doubts in your mind, you go ahead without any inhibition
▷ (घरात)(सुचेना)(काम)(धंदा)(जन)(करतील) my (निंदा)
▷ (निशांग)(होऊनी) let_us_go (कोणाची)(धरती) not (भिड)
pas de traduction en français
[33] id = 107075
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्याच्या वाटला निंदा करतात एकदोघी
नारायण सुर्या झाड निवड बिगी बिगी
pāṇyācyā vāṭalā nindā karatāta ēkadōghī
nārāyaṇa suryā jhāḍa nivaḍa bigī bigī
On the way to fetch water, two women are gossiping
Oh Sun God, now you choose the tree, you decide who is right and who is not
▷ (पाण्याच्या)(वाटला)(निंदा)(करतात)(एकदोघी)
▷ (नारायण)(सुर्या)(झाड)(निवड)(बिगी)(बिगी)
pas de traduction en français
[34] id = 107076
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
िंनदका निंदका निंदा करावी कुणाची
कपाळाची रे माझ्या आध्यव पनाची
innadakā nindakā nindā karāvī kuṇācī
kapāḷācī rē mājhyā ādhyava panācī
Gossiper, do you understand whom should you gossip about
My husband, my Ahev* (unwidowed) status, my character?
▷ (िंनदका)(निंदका)(निंदा)(करावी)(कुणाची)
▷ (कपाळाची)(रे) my (आध्यव)(पनाची)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[35] id = 2679
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक निंदा करीइत गेला
काय बाई ग आई बहिण नाही त्येला
nindaka nindaka nindā karīita gēlā
kāya bāī ga āī bahiṇa nāhī tyēlā
The gossiper, he went on gossiping
Woman, doesn’t he have a mother and sisters?
▷ (निंदक)(निंदक)(निंदा)(करीइत) has_gone
▷  Why woman * (आई) sister not (त्येला)
pas de traduction en français
[36] id = 2724
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
निंदकाचा बाळ निंदा करुनी फसला
अब्रुची नाही भिती जाऊनी सभत बसला
nindakācā bāḷa nindā karunī phasalā
abrucī nāhī bhitī jāūnī sabhata basalā
The gossiper’s son, he gossiped, but he failed
Not worried about his reputation, he went and sat in a meeting
▷ (निंदकाचा) son (निंदा)(करुनी)(फसला)
▷ (अब्रुची) not (भिती)(जाऊनी)(सभत)(बसला)
pas de traduction en français
[37] id = 59540
मोरे कमल - More Kamal Chintamani
Village गुंधा - Gundha
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक जशी साबणाची वड्या
अशी निरमळ केल्या बिना धुतल्या पासुड्या
nindaka nindaka jaśī sābaṇācī vaḍyā
aśī niramaḷa kēlyā binā dhutalyā pāsuḍyā
Gossipers are like soap cakes
The unwashed covers were thus cleaned
▷ (निंदक)(निंदक)(जशी)(साबणाची)(वड्या)
▷ (अशी)(निरमळ)(केल्या)(बिना)(धुतल्या)(पासुड्या)
pas de traduction en français
[38] id = 107258
भोपाळे रेणू - Bhopale Renu
Village केसूर - Kesur
Google Maps | OpenStreetMap
नारीची निंदा करु नको माझ्या शान्या
पाटी बहिनाई पोटी कन्या
nārīcī nindā karu nakō mājhyā śānyā
pāṭī bahināī pōṭī kanyā
You, stupid, don’t gossip about a woman
You have a younger sister, and a daughter
▷ (नारीची)(निंदा)(करु) not my (शान्या)
▷ (पाटी)(बहिनाई)(पोटी)(कन्या)
pas de traduction en français
[39] id = 52664
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नींदक नींदक बसले होते दोघ
गोरीची केली नींदा सावली गेली कोन्या वेग
nīndaka nīndaka basalē hōtē dōgha
gōrīcī kēlī nīndā sāvalī gēlī kōnyā vēga
Two gossipers were sitting
They gossiped about a young girl, with what speed did the shadow pass
▷ (नींदक)(नींदक)(बसले)(होते)(दोघ)
▷ (गोरीची) shouted (नींदा) wheat-complexioned went (कोन्या)(वेग)
pas de traduction en français
[40] id = 50144
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
नींदकाच्या तोंडी तोंडी साबणाची वडी
धुळवट झाली ढवळ्या पासोडीची घडी
nīndakācyā tōṇḍī tōṇḍī sābaṇācī vaḍī
dhuḷavaṭa jhālī ḍhavaḷyā pāsōḍīcī ghaḍī
The gossiper has a soap cake in his mouth
The fold of a white cover has become dusty
▷ (नींदकाच्या)(तोंडी)(तोंडी)(साबणाची)(वडी)
▷ (धुळवट) has_come (ढवळ्या)(पासोडीची)(घडी)
Pli de sari
[41] id = 40505
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
धोबी धुण धुतो घेतो मोल
निंदक करी निंदा त्याला काय मोल
dhōbī dhuṇa dhutō ghētō mōla
nindaka karī nindā tyālā kāya mōla
A washerman does washing, he takes money for it
A wicked person gossips, what value does he have
▷ (धोबी)(धुण)(धुतो)(घेतो)(मोल)
▷ (निंदक)(करी)(निंदा)(त्याला) why (मोल)
pas de traduction en français
[42] id = 2728
पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
निंदक निंदक दोघ बसल येशीत
नारीची केली निंदा डोळ जातील खाचीत
nindaka nindaka dōgha basala yēśīta
nārīcī kēlī nindā ḍōḷa jātīla khācīta
Both the gossipers are sitting near the village boundary
They gossiped about a woman, their eyes will be damaged
▷ (निंदक)(निंदक)(दोघ)(बसल)(येशीत)
▷ (नारीची) shouted (निंदा)(डोळ)(जातील)(खाचीत)
pas de traduction en français


A:II-2.4bviii (A02-02-04b08) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / He is agressively misbehaving

[1] id = 2714
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी वड हाये वाटोळ्या पानाचा
पुरुष बेईमान मला आताच कळला
vāṭavarī vaḍa hāyē vāṭōḷyā pānācā
puruṣa bēīmāna malā ātāca kaḷalā
Banyan* tree on the way, it has round leaves
Man is unfaithful, I just came to know
▷ (वाटवरी)(वड)(हाये)(वाटोळ्या)(पानाचा)
▷  Man (बेईमान)(मला)(आताच)(कळला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 2715
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
सावलीबाईला बसायच होत मन
मोडला काटा किती हे दुसमन
sāvalībāīlā basāyaca hōta mana
mōḍalā kāṭā kitī hē dusamana
I was thinking of sitting in the shade
But a thorn pricked, how many enemies are there
▷ (सावलीबाईला)(बसायच)(होत)(मन)
▷ (मोडला)(काटा)(किती)(हे)(दुसमन)
pas de traduction en français
[3] id = 2716
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणूस बसतो हा ग वाटवरी
गवळण माझी गेलीया बाई पाण्यावरी
kapaṭī māṇūsa basatō hā ga vāṭavarī
gavaḷaṇa mājhī gēlīyā bāī pāṇyāvarī
The wicked person sits on the road
My daughter has gone to fetch water
▷ (कपटी)(माणूस)(बसतो)(हा) * (वाटवरी)
▷ (गवळण) my (गेलीया) woman (पाण्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 2717
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणासानी यानी कपाट साधील
आल्या गेल्याच्या वाटेवरी घर वनात बांधील
kapaṭī māṇāsānī yānī kapāṭa sādhīla
ālyā gēlyācyā vāṭēvarī ghara vanāta bāndhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He built a house in the forest, on the way of the passers-by
▷ (कपटी)(माणासानी)(यानी)(कपाट)(साधील)
▷ (आल्या)(गेल्याच्या)(वाटेवरी) house (वनात)(बांधील)
pas de traduction en français
[5] id = 2726
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
लावणीचा आंबा देठापासूनी गळला
अंतराचा खोटा मला आताशी कळला
lāvaṇīcā āmbā dēṭhāpāsūnī gaḷalā
antarācā khōṭā malā ātāśī kaḷalā
A grafted mango, it fell down from the stem
He has deceit in his mind, I just came to know
▷ (लावणीचा)(आंबा)(देठापासूनी)(गळला)
▷ (अंतराचा)(खोटा)(मला)(आताशी)(कळला)
pas de traduction en français
[6] id = 2719
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
गावकीचा काम गाव लागल वाकड
उचल्याच्या संग घेऊनी आलाय माकड
gāvakīcā kāma gāva lāgala vākaḍa
ucalyācyā saṅga ghēūnī ālāya mākaḍa
Affairs of the village, but they are obstinate
Along with the thieves, they have also brought monkeys
▷ (गावकीचा)(काम)(गाव)(लागल)(वाकड)
▷ (उचल्याच्या) with (घेऊनी)(आलाय)(माकड)
pas de traduction en français
[7] id = 2720
देवकर तारा - Deokar Tara
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच पाखरु संगतीसाठी गेल वना
संगत सोडतो तू कावळ्या बेईमाना
saṅgatīca pākharu saṅgatīsāṭhī gēla vanā
saṅgata sōḍatō tū kāvaḷyā bēīmānā
The accompanying bird, went to the forest for the sake of company
You, unfaithful crow, you abandoned my company
▷ (संगतीच)(पाखरु)(संगतीसाठी) gone (वना)
▷  Tells (सोडतो) you (कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français
[8] id = 2721
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणसानी यानी कपाट जोडील
वळचणीच पाणी त्यानी आढ्याला काढील
kapaṭī māṇasānī yānī kapāṭa jōḍīla
vaḷacaṇīca pāṇī tyānī āḍhyālā kāḍhīla
The wicked person realised his wicked intentions
He linked anything to anything
▷ (कपटी)(माणसानी)(यानी)(कपाट)(जोडील)
▷ (वळचणीच) water, (त्यानी)(आढ्याला)(काढील)
pas de traduction en français
[9] id = 2722
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणूस मनात हाये हा भुकला
त्याच्याकड बघुनी कंठ राधचा सुकला
kapaṭī māṇūsa manāta hāyē hā bhukalā
tyācyākaḍa baghunī kaṇṭha rādhacā sukalā
The wicked person has lust in his mind
Looking at him, the girl’s, Radha’s throat became dry
▷ (कपटी)(माणूस)(मनात)(हाये)(हा)(भुकला)
▷ (त्याच्याकड)(बघुनी)(कंठ)(राधचा)(सुकला)
pas de traduction en français
[10] id = 2723
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
गोसावी केला गुरु त्याचा बगलेला झोळी
गवळगणीची ग माझ्या सईची पुसतो आळी
gōsāvī kēlā guru tyācā bagalēlā jhōḷī
gavaḷagaṇīcī ga mājhyā sīcī pusatō āḷī
I made Gosavi* a guru, he has a bag on his shoulder
He is asking in which lane my daughter lives
▷ (गोसावी) did (गुरु)(त्याचा)(बगलेला)(झोळी)
▷ (गवळगणीची) * my (सईची) asks has_come
pas de traduction en français
GosaviA man who has renounced worldly business, pleasures, etc. He wears clothes of brick-dust colour. It is also the name of a caste that engages itself in religious activities.
[11] id = 59541
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माय बाप म्हण लेकी माझी अंजूळ मंजूळ
तुझ्या नशीबाशी कोण खेळतो चांडाळ
māya bāpa mhaṇa lēkī mājhī añjūḷa mañjūḷa
tujhyā naśībāśī kōṇa khēḷatō cāṇḍāḷa
Mother and father say, our daughter is sweet and soft-spoken
Who is this wicked person playing with her fate
▷ (माय) father (म्हण)(लेकी) my (अंजूळ)(मंजूळ)
▷  Your (नशीबाशी) who (खेळतो)(चांडाळ)
pas de traduction en français
[12] id = 2725
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
वाटचा वाटसुरा नव्हता ध्यानी मनी
चिखलातुनी जातो अंगावरुनी टाकी पाणी
vāṭacā vāṭasurā navhatā dhyānī manī
cikhalātunī jātō aṅgāvarunī ṭākī pāṇī
Traveller on the road, I was not even thinking of him
He walks through slush, he thows water on me
▷ (वाटचा)(वाटसुरा)(नव्हता)(ध्यानी)(मनी)
▷ (चिखलातुनी) goes (अंगावरुनी)(टाकी) water,
pas de traduction en français
[13] id = 59538
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळानी पाप केल जग भारी
बिन अन्यावाच्या मारील्या किती पोरी
pāpī cāṇḍāḷānī pāpa kēla jaga bhārī
bina anyāvācyā mārīlyā kitī pōrī
The wicked malicious person committed sins all over the world
How many girls did he kill, girls who had not done anything
▷ (पापी)(चांडाळानी)(पाप) did (जग)(भारी)
▷ (बिन)(अन्यावाच्या)(मारील्या)(किती)(पोरी)
pas de traduction en français
[14] id = 59539
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवर बाभळ आल्या गेल्यात साळली
बिन आन्यावा वाचूनी यानी अस्तुरी जाळली
vāṭavara bābhaḷa ālyā gēlyāta sāḷalī
bina ānyāvā vācūnī yānī asturī jāḷalī
Acacia tree on the way, was lopped by those who passed
Without her doing anything, he burnt his wife
▷ (वाटवर)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यात)(साळली)
▷ (बिन)(आन्यावा)(वाचूनी)(यानी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[15] id = 110976
वाघमारे गिरीजाबाई किसन - Waghmare Girija Kisan
Village गिरवली - Giravali
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच्या गुणा अशी पाखर गेली वना
अशी संगत सोडली कावळ्या बेईमाना
saṅgatīcyā guṇā aśī pākhara gēlī vanā
aśī saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmānā
Birds went to the forest in each other’s company
You, unfaithful crow, you gave up my company
▷ (संगतीच्या)(गुणा)(अशी)(पाखर) went (वना)
▷ (अशी) tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमाना)
pas de traduction en français
[16] id = 110982
नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura
Village मानवत - Manvat
Google Maps | OpenStreetMap
राजहंस पाखरान संगतीसाठी जीव दिला
कावळा बेईमान आपल्या जातीवर गेला
rājahansa pākharāna saṅgatīsāṭhī jīva dilā
kāvaḷā bēīmāna āpalyā jātīvara gēlā
The swan gave his life for the sake of company
Unfaithful crow behaved true to his breed
▷ (राजहंस)(पाखरान)(संगतीसाठी) life (दिला)
▷ (कावळा)(बेईमान)(आपल्या)(जातीवर) has_gone
pas de traduction en français
[17] id = 112843
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
Google Maps | OpenStreetMap
कावळ्यान केला खोपा बाभुळ्या बनात
पुरुष बेईनाम नारी उमज मनात
kāvaḷyāna kēlā khōpā bābhuḷyā banāta
puruṣa bēīnāma nārī umaja manāta
A crow built a nest in an acacia grove
Man is unfaithful, woman, you understand this well
▷ (कावळ्यान) did (खोपा)(बाभुळ्या)(बनात)
▷  Man (बेईनाम)(नारी)(उमज)(मनात)
pas de traduction en français
[18] id = 112941
उंडे पार्वती - Unde Parvati
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
Google Maps | OpenStreetMap
संगतीच्या बळ राजहंस गेल वना
संगत सोडली कावळ्या बेईमान
saṅgatīcyā baḷa rājahansa gēla vanā
saṅgata sōḍalī kāvaḷyā bēīmāna
On the strength of the company, the swan went to the forest
The unfaithful crow gave up the company
▷ (संगतीच्या) child (राजहंस) gone (वना)
▷  Tells (सोडली)(कावळ्या)(बेईमान)
pas de traduction en français


A:II-2.4bix (A02-02-04b09) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Cursing the offender

[1] id = 109974
साळुंखे प्रयागा - Salunkhe Prayaga
Village लातूर - Latur
आम्ही पाचजणी बहिणी तलवारीच्या आण्या
आम्ही दुरुनी बोल शहण्या पराया पुरुषाला आम्ही दुरुनी बोल शहण्या
āmhī pācajaṇī bahiṇī talavārīcyā āṇyā
āmhī durunī bōla śahaṇyā parāyā puruṣālā āmhī durunī bōla śahaṇyā
We, five sisters, are like the blades of a sword
We are wise, we talk to a stranger from a distance
▷ (आम्ही)(पाचजणी)(बहिणी)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (आम्ही)(दुरुनी) says (शहण्या)(पराया)(पुरुषाला)(आम्ही)(दुरुनी) says (शहण्या)
pas de traduction en français
[2] id = 108014
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
जाती मंदी जात ही हो बालट
अस बाई जबावाला दिला जबाव उलट
jātī mandī jāta hī hō bālaṭa
asa bāī jabāvālā dilā jabāva ulaṭa
Among everyone, this breed is ready to accuse others
Woman, I retorted him in the same manner
▷  Caste (मंदी) class (ही)(हो)(बालट)
▷ (अस) woman (जबावाला)(दिला)(जबाव)(उलट)
pas de traduction en français
[3] id = 46850
कावळे धोंडा - Kavle Dhonda
Village पाथरी - Pathri
फुलपगाराच्या लेणी होईन तलवारीच्या आण्या
दुरुनी बोल शान्या हाये मी आशीलाची कन्या
phulapagārācyā lēṇī hōīna talavārīcyā āṇyā
durunī bōla śānyā hāyē mī āśīlācī kanyā
We, daughters from Phulpagar family, I will become the blade of a sword
You, extra smart, talk to me from a distance, I am a daughter from a good family
▷ (फुलपगाराच्या)(लेणी)(होईन)(तलवारीच्या)(आण्या)
▷ (दुरुनी) says (शान्या)(हाये) I (आशीलाची)(कन्या)
pas de traduction en français
[4] id = 2730
कडू रुखमीणी - Kadu Rukhamini
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
माझ्याना शेताईचा तुला कशाईनी घोर
पापीया चांडाळाच्या याच्या डोळ्यात माती भर
mājhyānā śētāīcā tulā kaśāīnī ghōra
pāpīyā cāṇḍāḷācyā yācyā ḍōḷyāta mātī bhara
Why are you worried about my field
Put dust in the eyes of this wicked, vile man
▷ (माझ्याना)(शेताईचा) to_you (कशाईनी)(घोर)
▷ (पापीया)(चांडाळाच्या) of_his_place (डोळ्यात)(माती)(भर)
pas de traduction en français
[5] id = 2731
दिघे भिका - Dighe Bhika
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
मळ्याच्या मळ्यामंदी मेथी करती लवालवा
चाठ्ळ्या माणसाचा जिभचा घ्यावा शेंंडा
maḷyācyā maḷyāmandī mēthī karatī lavālavā
cāṭhaḷyā māṇasācā jibhacā ghyāvā śēṇṇḍā
In the gardener’s plantation, fenugreek is swaying with the breeze
The tip of the tongue of a smutty, frivolous person’s should be cut off
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(मेथी) asks_for (लवालवा)
▷ (चाठ्ळ्या)(माणसाचा)(जिभचा)(घ्यावा)(शेंंडा)
pas de traduction en français
[6] id = 2741
देवकर सिंधु - Deokar Sindhu
Village घोटवडे - Ghotavade
Google Maps | OpenStreetMap
कुजक्या माणसा तुझ कुजक सोसना
चिलाराच्या झाडावरी पाखरु बसना
kujakyā māṇasā tujha kujaka sōsanā
cilārācyā jhāḍāvarī pākharu basanā
You rotten fellow, I can’t bear your rotten talk
A bird refuses to sit on Chilari tree (which gives irritation)
▷ (कुजक्या)(माणसा) your (कुजक)(सोसना)
▷ (चिलाराच्या)(झाडावरी)(पाखरु)(बसना)
pas de traduction en français
[7] id = 2740
दळवी बबा - Dalvi Baba
Village जवण वसाहत - Javan Vasahat
Google Maps | OpenStreetMap
नाजिनीत काट्या नको लावूस गाईला
चांद सूर्य दोहीला डोळ धरतुरी बाईला
nājinīta kāṭyā nakō lāvūsa gāīlā
cānda sūrya dōhīlā ḍōḷa dharaturī bāīlā
Don’t tie sticks around a cow’s (woman’s) neck
The sun and the moon above and the earth have eyes
▷ (नाजिनीत)(काट्या) not (लावूस)(गाईला)
▷ (चांद)(सूर्य)(दोहीला)(डोळ)(धरतुरी)(बाईला)
pas de traduction en français
[8] id = 2734
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
बोलक्या बोलशील तुझ्या बोलण्याच कोड
करणी केली ती आली तुझ्या फुड
bōlakyā bōlaśīla tujhyā bōlaṇyāca kōḍa
karaṇī kēlī tī ālī tujhyā phuḍa
You keep on saying something quizzical
The way you behave will rebounce on you
▷ (बोलक्या)(बोलशील) your (बोलण्याच)(कोड)
▷  Doing shouted (ती) has_come your (फुड)
pas de traduction en français
[9] id = 111013
जेजुरकर निवृत्ती - Jejurkar Nivruuti
Village पुणतांबा - Puntamba
Google Maps | OpenStreetMap
काळी नार जबर हसा ऐकना दोहीला
शेंडी धरुन लोळवीला धरणीला
kāḷī nāra jabara hasā aikanā dōhīlā
śēṇḍī dharuna lōḷavīlā dharaṇīlā
The dark woman is very courageous and strong, two persons cannot control her
She held the tuft of his hair on the head and knocked him down on the floor
▷  Kali (नार)(जबर)(हसा)(ऐकना)(दोहीला)
▷ (शेंडी)(धरुन)(लोळवीला)(धरणीला)
pas de traduction en français


A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[1] id = 30747
पासलकर पारु - Pasalkar Paru
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली
बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली
vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī
bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī
Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it
Without having done anything, they burnt the woman
▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली)
▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français
[2] id = 31631
उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda
Village राजमाची - Rajmachi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section
केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट
पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट
kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa
pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa
The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door
The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds
▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट)
▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट)
Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu
Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes.
Notes =>The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin.
[3] id = 51353
बागूल जना - Bagul Jana
Village भिवगाव - Bhivgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापाच्या मानसा तुझी पापाची नजर
अशीलाची लेक गेला वार्यान पदर
pāpācyā mānasā tujhī pāpācī najara
aśīlācī lēka gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापाच्या)(मानसा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (अशीलाची)(लेक) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
[4] id = 56522
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पाप्यारे चांडाळा पाप जगात माईना
तुझ्या पापायाच वझ धरणी मातेला साईना
pāpyārē cāṇḍāḷā pāpa jagāta māīnā
tujhyā pāpāyāca vajha dharaṇī mātēlā sāīnā
You sinner, you wicked fellow, the world cannot contain your sins
The burden of your sins, the earth cannot bear it
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा)(पाप)(जगात) Mina
▷  Your (पापायाच)(वझ)(धरणी)(मातेला)(साईना)
00
[5] id = 56523
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
बाईच्या जीवनाचा तुला वाटला भाजीपाला
कपटी माणसा तुला रे जलम कुणी दिला
bāīcyā jīvanācā tulā vāṭalā bhājīpālā
kapaṭī māṇasā tulā rē jalama kuṇī dilā
A woman’s life, you thought it is like vegetables
You malicious, evil-minded fellow, who gave you birth
▷ (बाईच्या)(जीवनाचा) to_you (वाटला)(भाजीपाला)
▷ (कपटी)(माणसा) to_you (रे)(जलम)(कुणी)(दिला)
pas de traduction en français
[6] id = 59220
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणसा तु तर कपट केल लई
तुझ्या कपटाच वझ मी तर सोसती बाई
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa kēla laī
tujhyā kapaṭāca vajha mī tara sōsatī bāī
You, evil-minded fellow, you have done a lot of evil things
The burden of your bad doings, I am bearing it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट) did (लई)
▷  Your (कपटाच)(वझ) I wires (सोसती) woman
pas de traduction en français
[7] id = 59221
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणसा तु तर कपट रचल
तुझ्या कपटाच दुःख आम्हीच सोशील
kapaṭī māṇasā tu tara kapaṭa racala
tujhyā kapaṭāca duḥkha āmhīca sōśīla
You, evil-minded fellow, you planned evil things
The pain of your bad doings, we only had to bear with it
▷ (कपटी)(माणसा) you wires (कपट)(रचल)
▷  Your (कपटाच)(दुःख)(आम्हीच)(सोशील)
pas de traduction en français
[8] id = 59222
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
अशी पाप्यानी केल पापी येवढा बुडाला महाडोई
याला वळखू नाही याच्या शेजला भाऊजई
aśī pāpyānī kēla pāpī yēvaḍhā buḍālā mahāḍōī
yālā vaḷakhū nāhī yācyā śējalā bhāūjaī
The sinner committed so many sins, he was completely drowned in them
He did not recognise, his sister-in-law was in his bed
▷ (अशी)(पाप्यानी) did (पापी)(येवढा)(बुडाला)(महाडोई)
▷ (याला)(वळखू) not of_his_place (शेजला)(भाऊजई)
pas de traduction en français
[9] id = 59223
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापई माणसा तु तर पाप केल लई
भईस वनात कशी नाडलीस गाई
pāpaī māṇasā tu tara pāpa kēla laī
bhaīsa vanāta kaśī nāḍalīsa gāī
You, sinner, you have committed so many sins
In the lonely forest, you harassed the cow
▷ (पापई)(माणसा) you wires (पाप) did (लई)
▷ (भईस)(वनात) how (नाडलीस)(गाई)
pas de traduction en français
[10] id = 59544
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
पापी तो चांडाळ काय बोलला मजला
येवू दे पित्याला सयेर राहू दे तुजला
pāpī tō cāṇḍāḷa kāya bōlalā majalā
yēvū dē pityālā sayēra rāhū dē tujalā
The evil-minded wicked fellow, what did he say to me
Let father come, you will remember for the rest of your life
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ) why (बोलला)(मजला)
▷ (येवू)(दे)(पित्याला)(सयेर)(राहू)(दे)(तुजला)
pas de traduction en français
[11] id = 59550
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
Google Maps | OpenStreetMap
पापी तो चांडाळ तुझी पापाची बाहुली
पराया अस्तुरी तुम लिखाव माऊली
pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī bāhulī
parāyā asturī tuma likhāva māūlī
You are a sinner, you are an incarnation of sin
Another woman, she is like your mother
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(बाहुली)
▷ (पराया)(अस्तुरी)(तुम)(लिखाव)(माऊली)
pas de traduction en français
[12] id = 68494
दराडे सुंदरा - Darade Sundara
Village कर्हे - Karhe
Google Maps | OpenStreetMap
आपण चालाव आपल्या भारावरी
पापी उभा होता शेराच्या झाडाखाली
āpaṇa cālāva āpalyā bhārāvarī
pāpī ubhā hōtā śērācyā jhāḍākhālī
We should go our own way
The malicious fellow was standing under the sher* tree
▷ (आपण)(चालाव)(आपल्या)(भारावरी)
▷ (पापी) standing (होता)(शेराच्या)(झाडाखाली)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[13] id = 76196
लाड लक्ष्मी - Lad Lakshmi
Village राशीवडे - Rashivade
Google Maps | OpenStreetMap

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714

Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743

Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714
UVS -41
उभ्या मी गली जातो माझा पदर डाव्या मुठी
पाप्या तुझी नदर खोटी आहे अशिबीलाची बेटी
ubhyā mī galī jātō mājhā padara ḍāvyā muṭhī
pāpyā tujhī nadara khōṭī āhē aśibīlācī bēṭī
I walk through the lane, I hold the end of my sari is in my left hand
You malicious fellow, your gaze is wicked, I am a daughter from a good family
▷ (उभ्या) I (गली) goes my (पदर)(डाव्या)(मुठी)
▷ (पाप्या)(तुझी)(नदर)(खोटी)(आहे)(अशिबीलाची)(बेटी)
pas de traduction en français
[14] id = 76594
सानप शांता - Sanap Shanta
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
Google Maps | OpenStreetMap
गोरे माझ अंग पिवळी माझी छाती
खाली पाह पाप्या नेत्र जातील आभागती
gōrē mājha aṅga pivaḷī mājhī chātī
khālī pāha pāpyā nētra jātīla ābhāgatī
My skin is fair, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷ (गोरे) my (अंग)(पिवळी) my (छाती)
▷ (खाली)(पाह)(पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आभागती)
pas de traduction en français
[15] id = 30738
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
माळ्याच्या मळ्यामंदी वांग्याची केली तोड
पापी चांडाळान काढली माझी छेड
māḷyācyā maḷyāmandī vāṅgyācī kēlī tōḍa
pāpī cāṇḍāḷāna kāḍhalī mājhī chēḍa
In the gardener’s plantation, brinjals* were plucked
The wicked malicious fellow, you are trying to play mischief with me
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामंदी)(वांग्याची) shouted (तोड)
▷ (पापी)(चांडाळान)(काढली) my (छेड)
pas de traduction en français
brinjal ➡ brinjalsName of a vegetable
[16] id = 106418
क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai
Village वाजाठाण - Vajathan
Google Maps | OpenStreetMap
मनीचा कपटी मला आताशी कळाला
चैताच्या महिन्यात पाला लींबाचा गळाला
manīcā kapaṭī malā ātāśī kaḷālā
caitācyā mahinyāta pālā līmbācā gaḷālā
He has an evil mind, I just came to know
In the month of Chaitra, Neem leaves fell down
▷ (मनीचा)(कपटी)(मला)(आताशी)(कळाला)
▷ (चैताच्या)(महिन्यात)(पाला)(लींबाचा)(गळाला)
pas de traduction en français
[17] id = 106831
गायकवाड जना महदबा - Gaykwad Janabai
Village आळंदी - Alandi
Google Maps | OpenStreetMap
आम्ही मोठ्याच्या नारी मिरीपसुन तिखट
खाली पाहुन चाल पाप्या नेत्र जातील आफाट
āmhī mōṭhyācyā nārī mirīpasuna tikhaṭa
khālī pāhuna cāla pāpyā nētra jātīla āphāṭa
We are women from reputed families, we are sharper than the taste of pepper
Look down and walk, you sinner, you will lose your eyesight
▷ (आम्ही)(मोठ्याच्या)(नारी)(मिरीपसुन)(तिखट)
▷ (खाली)(पाहुन) let_us_go (पाप्या)(नेत्र)(जातील)(आफाट)
pas de traduction en français
[18] id = 106832
महाबोले बाई - Mahabole Bai
Village नळदुर्ग - Naldurg
Google Maps | OpenStreetMap
पाप नी पुण्य कोण्या लोकी जन्मा आले
तुमच्या सेवेला अंतरले
pāpa nī puṇya kōṇyā lōkī janmā ālē
tumacyā sēvēlā antaralē
Sin and merit, who gave them birth
Why am I refrained from looking after you
▷ (पाप)(नी)(पुण्य)(कोण्या)(लोकी)(जन्मा) here_comes
▷ (तुमच्या)(सेवेला)(अंतरले)
pas de traduction en français
[19] id = 106936
मोकल हरणा - Mokal Harana
Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal
Google Maps | OpenStreetMap
पुण्य झाले थोडं पापाचं लय जण
शेशी आवतारी याने हालवली मान
puṇya jhālē thōḍaṁ pāpācaṁ laya jaṇa
śēśī āvatārī yānē hālavalī māna
Merit is less, there are many sinners
In his incarnation as Shesha, he was slightly inattentive (hence more sins were committed)
▷ (पुण्य) become (थोडं)(पापाचं)(लय)(जण)
▷ (शेशी)(आवतारी)(याने)(हालवली)(मान)
pas de traduction en français
[20] id = 107061
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नदीच्या कडला चरे काळी मोरी गायी
अरे अरे पाप्या तुला दया कशी नाही
nadīcyā kaḍalā carē kāḷī mōrī gāyī
arē arē pāpyā tulā dayā kaśī nāhī
A black Mori cow is grazing on the bank of the river
You wicked sinner, how do you not have pity
▷ (नदीच्या)(कडला)(चरे) Kali (मोरी) cows
▷ (अरे)(अरे)(पाप्या) to_you (दया) how not
pas de traduction en français
[21] id = 107062
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
कपटी माणसानी काय कपट केल बाई
बाईच्या जिवाची त्याला दया कशी नाही
kapaṭī māṇasānī kāya kapaṭa kēla bāī
bāīcyā jivācī tyālā dayā kaśī nāhī
The evil-minded fellow, what mischief did he play
How did he not fell pity for the woman
▷ (कपटी)(माणसानी) why (कपट) did woman
▷ (बाईच्या)(जिवाची)(त्याला)(दया) how not
pas de traduction en français
[22] id = 107063
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
Google Maps | OpenStreetMap
गोंडाळ माझ हात मला शोभत चारी गोठ
पाप्याच्या दारावुनी पाण्या जाया माझी वाट
बया माझीची ताकीद घ्यावा पदराखाली हात
gōṇḍāḷa mājha hāta malā śōbhata cārī gōṭha
pāpyācyā dārāvunī pāṇyā jāyā mājhī vāṭa
bayā mājhīcī tākīda ghyāvā padarākhālī hāta
My hand is roundish, goth* look nice on them
My path to fetch water passes in front of the sinner’s door
My mother has given me a warning, keep your hand hidden under the end of your sari
▷ (गोंडाळ) my hand (मला)(शोभत)(चारी)(गोठ)
▷ (पाप्याच्या)(दारावुनी)(पाण्या)(जाया) my (वाट)
▷ (बया)(माझीची)(ताकीद)(घ्यावा)(पदराखाली) hand
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[23] id = 107064
गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda
Village धाकली झरी - Dhakali Jhari
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्यातला मासा मासा खेळतो आनंदान
टाकीतो भवुर जाळ पापी कोण्या चांडाळान
pāṇyātalā māsā māsā khēḷatō ānandāna
ṭākītō bhavura jāḷa pāpī kōṇyā cāṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यातला)(मासा)(मासा)(खेळतो)(आनंदान)
▷ (टाकीतो)(भवुर)(जाळ)(पापी)(कोण्या)(चांडाळान)
pas de traduction en français
[24] id = 107065
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापान रांजण तु तर भरलस सात
अेका दिवसात सार करीन पालथ
pāpāna rāñjaṇa tu tara bharalasa sāta
aēkā divasāta sāra karīna pālatha
You filled seven earthen vessels with your sins
In one day, I will turn everything topsy-turvy
▷ (पापान)(रांजण) you wires (भरलस)(सात)
▷ (अेका)(दिवसात)(सार)(करीन)(पालथ)
pas de traduction en français
[25] id = 107066
जाधव द्रौपदा - Jadhav Dropada
Village साकोरा - Sakora
Google Maps | OpenStreetMap
गोठ पाटलीन (पाटल्या) हात दिसतो भरुनी
पापीन माणुस नजर लावतो दुरुनी
gōṭha pāṭalīna (pāṭalyā) hāta disatō bharunī
pāpīna māṇusa najara lāvatō durunī
My hand looks full with goth* and Patali
The malicious sinner stares at them from far
▷ (गोठ)(पाटलीन) ( (पाटल्या) ) hand (दिसतो)(भरुनी)
▷ (पापीन)(माणुस)(नजर)(लावतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[26] id = 107077
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
माय बापाची पोटी जन्म आलीया कामीनी
बिन पापविन चहाडी केली चांडळानी
māya bāpācī pōṭī janma ālīyā kāmīnī
bina pāpavina cahāḍī kēlī cāṇḍaḷānī
A daughter is born to mother and father
Without any reason, the wicked fellow did back-biting
▷ (माय) of_father (पोटी)(जन्म)(आलीया)(कामीनी)
▷ (बिन)(पापविन)(चहाडी) shouted (चांडळानी)
pas de traduction en français
[27] id = 107078
गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai
Village पोहरेगाव - Poharegaon
Google Maps | OpenStreetMap
वाटवरी वड वड गोलग्या पानाचा
वरुन दिसतो गुणाचा मधी कपट्या मनाचा
vāṭavarī vaḍa vaḍa gōlagyā pānācā
varuna disatō guṇācā madhī kapaṭyā manācā
A Banyan* tree on the way, it has round leaves
Looks good on the outside, but he has an evil mind
▷ (वाटवरी)(वड)(वड)(गोलग्या)(पानाचा)
▷ (वरुन)(दिसतो)(गुणाचा)(मधी)(कपट्या)(मनाचा)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[28] id = 42480
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-46-05 start 10:33 ➡ listen to section
पापी रे चांडाळा तुझी पापाची ती रे वासना
अशी मरणाच्या ना वेळ तुला यमाची जाचना
pāpī rē cāṇḍāḷā tujhī pāpācī tī rē vāsanā
aśī maraṇācyā nā vēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(रे)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(ती)(रे)(वासना)
▷ (अशी)(मरणाच्या) * (वेळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français
[29] id = 26166
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ तुला यमाची जाचना
pāpī cāṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa tulā yamācī jācanā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ) to_you (यमाची)(जाचना)
pas de traduction en français
[30] id = 2742
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
जाते मी उभ्या गली पिवळी माझी छाती
पाप्या की चांडाळाचे डोळे जातीन आबगती
jātē mī ubhyā galī pivaḷī mājhī chātī
pāpyā kī cāṇḍāḷācē ḍōḷē jātīna ābagatī
I go through the lane, my chest is yellow, I am beautiful
You sinner, look down, you will lose your eyesight
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पिवळी) my (छाती)
▷ (पाप्या)(की)(चांडाळाचे)(डोळे)(जातीन)(आबगती)
pas de traduction en français
[31] id = 2737
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
पापी निंदक पाप करता राहीना
पडला धरणीवरी बेगी पराण जाईना
pāpī nindaka pāpa karatā rāhīnā
paḍalā dharaṇīvarī bēgī parāṇa jāīnā
The wicked sinner does not stop committing sins
He fell on the ground, his death is not coming quickly
▷ (पापी)(निंदक)(पाप)(करता)(राहीना)
▷ (पडला)(धरणीवरी)(बेगी)(पराण)(जाईना)
pas de traduction en français
[32] id = 2736
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
Google Maps | OpenStreetMap
पाप्यारे चांडाळा कसा पापाचा तुझा डोळा
मरणाच्या येळ पिंड शिवना कावळा
pāpyārē cāṇḍāḷā kasā pāpācā tujhā ḍōḷā
maraṇācyā yēḷa piṇḍa śivanā kāvaḷā
You malicious sinner, how you looked at everything with evil intentions
At the time of death, crow is not touching the Pind*
▷ (पाप्यारे)(चांडाळा) how (पापाचा) your (डोळा)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(पिंड)(शिवना)(कावळा)
pas de traduction en français
PindA ritual observed on the tenth day of mourning, when a rice cake is kept in the open and if a crow touches it, it is believed that the soul is liberated and no wish of the dead person is remaining behind. If a crow doesn’t touch the rice cake, close relatives come forward and one by one say they will fulfill his/her wish which they think has remained unfulfilled or about which the soul is worried.
[33] id = 2733
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
सांगते बाई तुला दार दिसत समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
sāṅgatē bāī tulā dāra disata samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
I tell you, woman, his door in front of mine
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  I_tell woman to_you door (दिसत)(समुख)
pas de traduction en français
[34] id = 2732
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा नाही बघाव तुझ मुख
तुझ दार माझ्या दाराच्या समुख
pāpī cāṇḍāḷā nāhī baghāva tujha mukha
tujha dāra mājhyā dārācyā samukha
You wicked evil-minded person, one should not look at your face
Your door is in front of my door
▷ (पापी)(चांडाळा) not (बघाव) your (मुख)
▷  Your door my (दाराच्या)(समुख)
pas de traduction en français
[35] id = 2729
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चंडाळा तुझी पापाची वासना
मरणाच्या येळ यमदुताची जाचणा
pāpī caṇḍāḷā tujhī pāpācī vāsanā
maraṇācyā yēḷa yamadutācī jācaṇā
You wicked sinner, your desire is evil
At the time of death, Yama will ill-treat you
▷ (पापी)(चंडाळा)(तुझी)(पापाची)(वासना)
▷ (मरणाच्या)(येळ)(यमदुताची)(जाचणा)
pas de traduction en français
[36] id = 2727
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळा मला पापानी बोलला
आधी जाईल वाचा मंग जाईल पराण
pāpī cāṇḍāḷā malā pāpānī bōlalā
ādhī jāīla vācā maṅga jāīla parāṇa
You malicious sinner, you spoke to me with evil intentions
First, you will lose your speech, then you will die
▷ (पापी)(चांडाळा)(मला)(पापानी)(बोलला)
▷  Before will_go (वाचा)(मंग) will_go (पराण)
pas de traduction en français
[37] id = 110981
नवगिरे अनूसया - Nawgire Anusaya
Village डावला - Dawla
Google Maps | OpenStreetMap
पापी तु चांडाळा तुझी पापाची नजर
लेक आशीलाची गेला वार्यान पदर
pāpī tu cāṇḍāḷā tujhī pāpācī najara
lēka āśīlācī gēlā vāryāna padara
You, wicked, malicious fellow, you have a vile mind
I am a daughter from a good family, the end of my sari was displaced due to the wind
▷ (पापी) you (चांडाळा)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (लेक)(आशीलाची) has_gone (वार्यान)(पदर)
pas de traduction en français
[38] id = 110983
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
पाण्यामधी मासा मासा खेळ आनंदान
टाकील्या भाऊनी जाळ्या पापी चंडाळान
pāṇyāmadhī māsā māsā khēḷa ānandāna
ṭākīlyā bhāūnī jāḷyā pāpī caṇḍāḷāna
Fish in water plays merrily
Some wicked evil-minded fellow throws a net around
▷ (पाण्यामधी)(मासा)(मासा)(खेळ)(आनंदान)
▷ (टाकील्या)(भाऊनी)(जाळ्या)(पापी)(चंडाळान)
pas de traduction en français
[39] id = 110984
माने सुमन - Mane Suman
Village दासखेड - Daskhed
Google Maps | OpenStreetMap
चला सयानों पाहु यम राजाचा बंगला
पुण्यावान गादीवरी पापी उरफट्या टांगीला
calā sayānōṁ pāhu yama rājācā baṅgalā
puṇyāvāna gādīvarī pāpī uraphaṭyā ṭāṅgīlā
Come, friends, let’s see, Yamaraja’s bungalow
On the virtuous mattress, the sinner is hung upside down
▷  Let_us_go (सयानों)(पाहु)(यम)(राजाचा)(बंगला)
▷ (पुण्यावान)(गादीवरी)(पापी)(उरफट्या)(टांगीला)
pas de traduction en français
[40] id = 111008
जोंधळे हौसा - Jondhale Hausa
Village सावरगाव - Savargaon
Google Maps | OpenStreetMap
पापी चांडाळ माझ्या बयाला बोलला
मुरमाच्या खड्यावाणी नेतरी सलला
pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bayālā bōlalā
muramācyā khaḍyāvāṇī nētarī salalā
The malicious sinner said bad things to my mother
He pricked in the eye like a pebble
▷ (पापी)(चांडाळ) my (बयाला)(बोलला)
▷ (मुरमाच्या)(खड्यावाणी)(नेतरी)(सलला)
pas de traduction en français
[41] id = 111014
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
Google Maps | OpenStreetMap
बिचारा बगळा पाणी पितो निचितान
ढकलुन दिल कावळ्या कुचीतान
bicārā bagaḷā pāṇī pitō nicitāna
ḍhakaluna dila kāvaḷyā kucītāna
Poor crane, it was drinking water quietly
The wicked crow pushed it away
▷ (बिचारा)(बगळा) water, (पितो)(निचितान)
▷ (ढकलुन)(दिल)(कावळ्या)(कुचीतान)
pas de traduction en français
[42] id = 112937
झुंजे पाटील लोचना - Zunje Patil Lochana
Village हारंगुळ - Harangul
चला पहायला जावु जन्मत स्वामीचा चमत्कार
बंद झाली एक कोण न्हाली पापी नार
calā pahāyalā jāvu janmata svāmīcā camatkāra
banda jhālī ēka kōṇa nhālī pāpī nāra
no translation in English
▷  Let_us_go (पहायला)(जावु)(जन्मत)(स्वामीचा)(चमत्कार)
▷  Stop has_come (एक) who (न्हाली)(पापी)(नार)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Deeply hurt by abuses
  2. Suspicion about malicious men
  3. Guarding oneself against ill-bred men
  4. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  5. “Don’t be lustful with guileless women”
  6. “You take advantage of lack of backing”
  7. “What does he gain through gossiping?”
  8. He is agressively misbehaving
  9. Cursing the offender
  10. Sinner malicious
⇑ Top of page ⇑