➡ Display songs in class at higher level (A02-02-04)10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 2617 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना पडला मेघराज पाणी अंगणी माईना mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā paḍalā mēgharāja pāṇī aṅgaṇī māīnā | ✎ This stupid person’s abuses, I cannot bear them The cloud burst, my courtyard cannot contain the water ▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना) ▷ (पडला)(मेघराज) water, (अंगणी) Mina | pas de traduction en français |
[2] id = 2618 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच बोलण माझ्या हृदयी साईना पडला पाऊस पाणी अंगणी माईना mūrkhāca bōlaṇa mājhyā hṛadayī sāīnā paḍalā pāūsa pāṇī aṅgaṇī māīnā | ✎ This stupid person’s abuses, I cannot bear them It rained, my courtyard cannot contain the rain water ▷ (मूर्खाच) say my (हृदयी)(साईना) ▷ (पडला) rain water, (अंगणी) Mina | pas de traduction en français |
[3] id = 2619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुरख्याच्या बोलशील मन माझ विरल वार्याच्या झुळकीन पान केळीच चिरल murakhyācyā bōlaśīla mana mājha virala vāryācyā jhuḷakīna pāna kēḷīca cirala | ✎ This stupid person’s abuses, I feel deeply hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुरख्याच्या)(बोलशील)(मन) my (विरल) ▷ (वार्याच्या)(झुळकीन)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[4] id = 2620 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यान मन माझ विटल वार्याच्या झुळकेन पान केळीच फाटल mūrkhācyā bōlaṇyāna mana mājha viṭala vāryācyā jhuḷakēna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (विटल) ▷ (वार्याच्या)(झुळकेन)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[5] id = 2621 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा मन माझ इटल वार्याच्या झगार्यानी पान केळीच फाटल pāpī cāṇḍāḷā mana mājha iṭala vāryācyā jhagāryānī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ You vicious, wicked fellow, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (पापी)(चांडाळा)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झगार्यानी)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[6] id = 2622 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | फाटला पितांबर बोळ पडल ठाई ठाई विटल माझ मन एका शबदाच्या पाई phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍala ṭhāī ṭhāī viṭala mājha mana ēkā śabadācyā pāī | ✎ Pitambar* is torn, it has holes everywhere I feel deeply hurt, on account of just one word ▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडल)(ठाई)(ठाई) ▷ (विटल) my (मन)(एका)(शबदाच्या)(पाई) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 2623 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | फाटला पितांबर बोळ पडली चाळणी विटल माझ मन कदा (कधी) येईना वळणी phāṭalā pitāmbara bōḷa paḍalī cāḷaṇī viṭala mājha mana kadā (kadhī) yēīnā vaḷaṇī | ✎ Pitambar* is torn, it has holes like a sieve I am fed up and hurt, when will he behave himself ▷ (फाटला)(पितांबर) says (पडली)(चाळणी) ▷ (विटल) my (मन)(कदा) ( (कधी) ) (येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 2624 ✓ कुडले हौसा - Kudle Hausa Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा तू तर सलतो माझ्या डोळ्यामंदी सलतो माझ्या डोळ्यामंदी राळ्याच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷā tū tara salatō mājhyā ḍōḷyāmandī salatō mājhyā ḍōḷyāmandī rāḷyācyā kaṇīvāṇī | ✎ You vicious, wicked fellow, you prick in my eye You prick in my eye, like a grain of Panic sees ▷ (पापी)(चांडाळा) you wires (सलतो) my (डोळ्यामंदी) ▷ (सलतो) my (डोळ्यामंदी)(राळ्याच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 2625 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यानी अंगी बसल्यात घाव मनाला वाटत फिरुन घेऊ नये त्याच नाव mūrkhācyā bōlaṇyānī aṅgī basalyāta ghāva manālā vāṭata phiruna ghēū nayē tyāca nāva | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my body I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(अंगी)(बसल्यात)(घाव) ▷ (मनाला)(वाटत) turn_around (घेऊ) don't (त्याच)(नाव) | pas de traduction en français |
[10] id = 2626 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यानी मनी पडलत धावू मनाला वाटत घेऊ नये त्याच नावू mūrkhācyā bōlaṇyānī manī paḍalata dhāvū manālā vāṭata ghēū nayē tyāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मनी)(पडलत)(धावू) ▷ (मनाला)(वाटत)(घेऊ) don't (त्याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[11] id = 2627 ✓ महाडिक जना - Mahadik Jana Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्यानी झाल्या मनाच्या मनमोडी साखर घातल्यानी कडू कारल येईना गोडी mūrkhācyā bōlaṇyānī jhālyā manācyā manamōḍī sākhara ghātalyānī kaḍū kārala yēīnā gōḍī | ✎ This stupid person’s abuses, I feel disgusted Even if you add sugar, bitter gourd does not taste sweet ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्यानी)(झाल्या)(मनाच्या)(मनमोडी) ▷ (साखर)(घातल्यानी)(कडू)(कारल)(येईना)(गोडी) | pas de traduction en français |
[12] id = 2628 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खा बोललास बोली बोलूनी फसला तुझ्या बोलीइचा बाण हुरुदी बसला mūrkhā bōlalāsa bōlī bōlūnī phasalā tujhyā bōlīicā bāṇa hurudī basalā | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words Your sharp words hit my heart like an arrow ▷ (मूर्खा)(बोललास) say (बोलूनी)(फसला) ▷ Your (बोलीइचा)(बाण)(हुरुदी)(बसला) | pas de traduction en français |
[13] id = 2629 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलला तू तर बोलूनी फसन तुझ्या बोलण्याचा बाण हृदयी बसन bōlakyā bōlalā tū tara bōlūnī phasana tujhyā bōlaṇyācā bāṇa hṛadayī basana | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words Your sharp words will hit my heart like an arrow ▷ (बोलक्या)(बोलला) you wires (बोलूनी)(फसन) ▷ Your (बोलण्याचा)(बाण)(हृदयी)(बसन) | pas de traduction en français |
[14] id = 2630 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलण्याच माझ्या हृदयी साठवण त्याच्या शब्दाची झाली जिवाला आठवण mūrkhācyā bōlaṇyāca mājhyā hṛadayī sāṭhavaṇa tyācyā śabdācī jhālī jivālā āṭhavaṇa | ✎ This stupid person’s abuses, I have stored them in my heart I just remembered his abusive words ▷ (मूर्खाच्या)(बोलण्याच) my (हृदयी)(साठवण) ▷ (त्याच्या)(शब्दाची) has_come (जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[15] id = 2631 ✓ मारणे लक्ष्मी - Marane Lakshmi Village आंदगाव - Andgaon Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या जीवा काय उदासी घेतली मुरख्याच्या बोलण्याची मला जरब लागली yēḍyā mājhyā jīvā kāya udāsī ghētalī murakhyācyā bōlaṇyācī malā jaraba lāgalī | ✎ My poor self, why am I feeling depressed I dread this stupid person’s abuses ▷ (येड्या) my life why (उदासी)(घेतली) ▷ (मुरख्याच्या)(बोलण्याची)(मला)(जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[16] id = 2632 ✓ गावडे पार्वती - Gawde Parvati Village उरवडे - Urvade Google Maps | OpenStreetMap | कायी बोललास मला आंबट आंब्यावाणी कवळ माझ मन उसाच्या डांब्यावाणी kāyī bōlalāsa malā āmbaṭa āmbyāvāṇī kavaḷa mājha mana usācyā ḍāmbyāvāṇī | ✎ What did you say to me, sour words like a sour mango My mind is tender like a peeled portion of sugarcane ▷ (कायी)(बोललास)(मला)(आंबट)(आंब्यावाणी) ▷ (कवळ) my (मन)(उसाच्या)(डांब्यावाणी) | pas de traduction en français |
[17] id = 2633 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village बेलवडे - Belavade Google Maps | OpenStreetMap | मूर्ख बोली बोल काय बोलण्याला चर दिव्याच्या भरती पतंग देत जीव mūrkha bōlī bōla kāya bōlaṇyālā cara divyācyā bharatī pataṅga dēta jīva | ✎ The stupid person does not care what he says A moth gives its life, going round the lamp ▷ (मूर्ख) say says why (बोलण्याला)(चर) ▷ (दिव्याच्या)(भरती)(पतंग)(देत) life | pas de traduction en français |
[18] id = 2634 ✓ पडळघरे गुणा - Padalghare Guna Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ कायी मजला बोलला राळ्याच्या कणीवाणी तू माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa kāyī majalā bōlalā rāḷyācyā kaṇīvāṇī tū mājhyā nētarī salalā | ✎ You vicious, wicked fellow, what did you say to me You pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(कायी)(मजला)(बोलला) ▷ (राळ्याच्या)(कणीवाणी) you my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[19] id = 2635 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खा तु रे बोली बोलून फसला वार्याच्या झुळपानी माझ्या नेतरी सलला mūrkhā tu rē bōlī bōlūna phasalā vāryācyā jhuḷapānī mājhyā nētarī salalā | ✎ You stupid fellow, you have already uttered hurting words With the breeze, you pricked me in the eye ▷ (मूर्खा) you (रे) say (बोलून)(फसला) ▷ (वार्याच्या)(झुळपानी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[20] id = 4829 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मूर्खाच्या बोलन्यानी हुरदी पडल्याती घावु मनाला वाटायत नाही घ्याव याच नावू mūrkhācyā bōlanyānī huradī paḍalyātī ghāvu manālā vāṭāyata nāhī ghyāva yāca nāvū | ✎ This stupid person’s abuses, they hurt me like blows on my mind I feel like never taking his name, ever ▷ (मूर्खाच्या)(बोलन्यानी)(हुरदी)(पडल्याती)(घावु) ▷ (मनाला)(वाटायत) not (घ्याव)(याच)(नावू) | pas de traduction en français |
[21] id = 4831 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलन्यानी मन माझ इटयल वार्याच्या झगर्यान (झुळकेनी) पान केळीच फाटल murkhācyā bōlanyānī mana mājha iṭayala vāryācyā jhagaryāna (jhuḷakēnī) pāna kēḷīca phāṭala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(मन) my (इटयल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यान) ( (झुळकेनी) ) (पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[22] id = 30735 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ माझ्या बाईला बोलला राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी सलला pāpī cāṇḍāḷa mājhyā bāīlā bōlalā rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ) my (बाईला)(बोलला) ▷ (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(सलला) | pas de traduction en français |
[23] id = 21041 ✓ दाभाडे शेवंता - Dabhade Shewanta Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळ हा तर सलला डोळ्यामंदी हा तर सलला डोळ्यामंदी राळच्या कणीवाणी pāpī cāṇḍāḷa hā tara salalā ḍōḷyāmandī hā tara salalā ḍōḷyāmandī rāḷacyā kaṇīvāṇī | ✎ The vicious, wicked fellow pricked me in the eye He pricked me in the eye like the grain of Panic seed ▷ (पापी)(चांडाळ)(हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी) ▷ (हा) wires (सलला)(डोळ्यामंदी)(राळच्या)(कणीवाणी) | pas de traduction en français |
[24] id = 21042 ✓ बाबर रमा - Babar Rama Village आंदेसे - Andeshe Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलण्यानी मन माझ विटल वार्याच्या झगर्यानी पान केळीच चिरल murkhācyā bōlaṇyānī mana mājha viṭala vāryācyā jhagaryānī pāna kēḷīca cirala | ✎ This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्यानी)(मन) my (विटल) ▷ (वार्याच्या)(झगर्यानी)(पान)(केळीच)(चिरल) | pas de traduction en français |
[25] id = 26158 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[26] id = 26159 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवूट बोलण्यानी मन माझ ते इटल रात्र ना दिवस पाणी नेतरी दाटल khavūṭa bōlaṇyānī mana mājha tē iṭala rātra nā divasa pāṇī nētarī dāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt I had tears in my eyes day and night ▷ (खवूट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(इटल) ▷ (रात्र) * (दिवस) water, (नेतरी)(दाटल) | pas de traduction en français |
[27] id = 26160 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवूट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी रातना दिवस माझी नेतर पाणी ढाळी khavūṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī rātanā divasa mājhī nētara pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवूट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ (रातना)(दिवस) my (नेतर) water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[28] id = 4830 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खाच्या बोलन्यानी पडल्या चाळणी गोड बोलल्यान मन येईना वळणी murkhācyā bōlanyānī paḍalyā cāḷaṇī gōḍa bōlalyāna mana yēīnā vaḷaṇī | ✎ This stupid person’s abuses, my heart has holes like a sieve Now, even with his sweet talk, I do not feel like before ▷ (मुर्खाच्या)(बोलन्यानी)(पडल्या)(चाळणी) ▷ (गोड)(बोलल्यान)(मन)(येईना)(वळणी) | pas de traduction en français |
[29] id = 35463 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS-09-45 | तोडीला चंदन कुठ वाया जाईना कुटइका मुर्खाच्या बोलण्याचा मना लागला चटका tōḍīlā candana kuṭha vāyā jāīnā kuṭikā murkhācyā bōlaṇyācā manā lāgalā caṭakā | ✎ Sandalwood is lopped, not a twig goes waste This stupid person’s abuses, I feel the pang, they hurt me deeply ▷ (तोडीला)(चंदन)(कुठ)(वाया)(जाईना)(कुटइका) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मना)(लागला)(चटका) | pas de traduction en français |
[30] id = 39282 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या गं बोलक्याचे मनी बसले गं डाऊ लक्षाची झाली जोड तुझं नाही तोंड पाहू bōlakyā gaṁ bōlakyācē manī basalē gaṁ ḍāū lakṣācī jhālī jōḍa tujhaṁ nāhī tōṇḍa pāhū | ✎ The stupid person keeps blabbering, it has hurt me deeply I have no desire to see your face, I need to concentrate on my work ▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्याचे)(मनी)(बसले)(गं)(डाऊ) ▷ (लक्षाची) has_come (जोड)(तुझं) not (तोंड)(पाहू) | pas de traduction en français |
[31] id = 39284 ✓ कबाडे चंद्रभागा - Kabade Chandrabhaga Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या गं बोलक्यांना मन माझं ग इटलं वार्याच्या गं बंदाखाली पान केळीचं गं फाटलं bōlakyā gaṁ bōlakyānnā mana mājhaṁ ga iṭalaṁ vāryācyā gaṁ bandākhālī pāna kēḷīcaṁ gaṁ phāṭalaṁ | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (बोलक्या)(गं)(बोलक्यांना)(मन)(माझं) * (इटलं) ▷ (वार्याच्या)(गं)(बंदाखाली)(पान)(केळीचं)(गं)(फाटलं) | pas de traduction en français |
[32] id = 40504 ✓ बोधक गंगु - Bodhak Gangu Village उंदीरगाव - Undirgaon Google Maps | OpenStreetMap | गव्हार बोलला नारीला नाही कोणी पाणी पावसाचे ढग उतरले दोन्ही gavhāra bōlalā nārīlā nāhī kōṇī pāṇī pāvasācē ḍhaga utaralē dōnhī | ✎ An ignorant says, a woman has no one Both the clouds have poured rain water (She has tears in both her eyes) ▷ (गव्हार)(बोलला)(नारीला) not (कोणी) ▷ Water, (पावसाचे)(ढग)(उतरले) both | pas de traduction en français |
[33] id = 42481 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 11:20 ➡ listen to section | अशी पापी रे चांडाळा माझ्या बाईला बोलला कशी राळाच्या कणीवाणी माझ्या नेतरी तो सलला aśī pāpī rē cāṇḍāḷā mājhyā bāīlā bōlalā kaśī rāḷācyā kaṇīvāṇī mājhyā nētarī tō salalā | ✎ The vicious, wicked fellow, abused my daughter He pricked in my eye like the grain of Panic seed ▷ (अशी)(पापी)(रे)(चांडाळा) my (बाईला)(बोलला) ▷ How (राळाच्या)(कणीवाणी) my (नेतरी)(तो)(सलला) | pas de traduction en français |
[34] id = 42482 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-46-05 start 12:06 ➡ listen to section | अशी पाण्या ग पावसानी दारी चिखल रापला अशी येड्या तु रे मुरखा किती देऊ तुला दाखला aśī pāṇyā ga pāvasānī dārī cikhala rāpalā aśī yēḍyā tu rē murakhā kitī dēū tulā dākhalā | ✎ With rain water, it has become muddy and slushy at the door You fool, you stupid fellow, how many examples can I give you ▷ (अशी)(पाण्या) * (पावसानी)(दारी)(चिखल)(रापला) ▷ (अशी)(येड्या) you (रे)(मुरखा)(किती)(देऊ) to_you (दाखला) | pas de traduction en français |
[35] id = 2708 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | मुर्खा बोलशील तुझ्या बोलीचा चटका तोडील चंदन वाया जाईना कुटका murkhā bōlaśīla tujhyā bōlīcā caṭakā tōḍīla candana vāyā jāīnā kuṭakā | ✎ You stupid fellow, I feel the pangs of your words, they hurt me deeply Sandal wood is lopped, even a little branch will not be wasted ▷ (मुर्खा)(बोलशील) your (बोलीचा)(चटका) ▷ (तोडील)(चंदन)(वाया)(जाईना)(कुटका) | pas de traduction en français |
[36] id = 64964 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | वाट ग वरी आंबा कैरीबाई ती झोका खाई येता ना ग जाता मुर्ख तोंडाकडे पाही vāṭa ga varī āmbā kairībāī tī jhōkā khāī yētā nā ga jātā murkha tōṇḍākaḍē pāhī | ✎ There is a mango tree on the road, green mangoes are swinging on the branches While coming and going, the stupid fellow looks at the face ▷ (वाट) * (वरी)(आंबा)(कैरीबाई)(ती)(झोका)(खाई) ▷ (येता) * * class (मुर्ख)(तोंडाकडे)(पाही) | pas de traduction en français |
[37] id = 68668 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वारीयाच्या नेट पान केळीच फाटल मुर्खाच्या बोलण्याला माझ मन ते इटल vārīyācyā nēṭa pāna kēḷīca phāṭala murkhācyā bōlaṇyālā mājha mana tē iṭala | ✎ With the breeze, the banana leaf got torn This stupid person’s abuses, I am fed up, I am deeply hurt ▷ (वारीयाच्या)(नेट)(पान)(केळीच)(फाटल) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याला) my (मन)(ते)(इटल) | pas de traduction en français |
[38] id = 68669 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या मना आंतरी कर शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā āntarī kara śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(आंतरी) doing (शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[39] id = 68796 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधान गोळा झाल काटवान मुर्खाच्या बोलण्याची मला आठवण vāra vāvadhāna gōḷā jhāla kāṭavāna murkhācyā bōlaṇyācī malā āṭhavaṇa | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वार)(वावधान)(गोळा)(झाल)(काटवान) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(मला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[40] id = 68797 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | येड्या माझ्या मना अंतरी करी शोध मुर्खाच्या बोलण्याचा मनाला नको खेद yēḍyā mājhyā manā antarī karī śōdha murkhācyā bōlaṇyācā manālā nakō khēda | ✎ My foolish mind, search within you This stupid person’s abuses, don’t take them to heart ▷ (येड्या) my (मना)(अंतरी)(करी)(शोध) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याचा)(मनाला) not (खेद) | pas de traduction en français |
[41] id = 76989 ✓ पैठणकर किसन - Paithankar Kisan Village नगरफूल - Nagarphul Google Maps | OpenStreetMap | साग माशी घ्यावा तुला राग येतो लेकी पराया ग पुरुषाशी बोलु नये एकाएकी sāga māśī ghyāvā tulā rāga yētō lēkī parāyā ga puruṣāśī bōlu nayē ēkāēkī | ✎ If I tell you something, daughter, you get angry You should not talk to a stranger immediately ▷ (साग)(माशी)(घ्यावा) to_you (राग)(येतो)(लेकी) ▷ (पराया) * (पुरुषाशी)(बोलु) don't (एकाएकी) | pas de traduction en français |
[42] id = 106524 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba Google Maps | OpenStreetMap | वार वावधान जमा झाल काटवन मुर्खाच्या बोलण्याची जीवा माझ्या सोडवन vāra vāvadhāna jamā jhāla kāṭavana murkhācyā bōlaṇyācī jīvā mājhyā sōḍavana | ✎ With the strong wind blowing, twigs and debris have gathered This stupid person’s abuses, I want to be free from them ▷ (वार)(वावधान)(जमा)(झाल)(काटवन) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची) life my (सोडवन) | pas de traduction en français |
[43] id = 106535 ✓ जाधव सुशा - Jadhav Susha Village आंबवडे - Ambavade ◉ UVS-43-32 start 00:04 ➡ listen to section | वळीव पावसानी एवढ्या बाळाला साठवण मुर्खाच्या बोलण्याची जिवाला आठवण vaḷīva pāvasānī ēvaḍhyā bāḷālā sāṭhavaṇa murkhācyā bōlaṇyācī jivālā āṭhavaṇa | ✎ Summer rain provides enough storage for my son It reminds me of the abuses of the stupid fellow ▷ (वळीव)(पावसानी)(एवढ्या)(बाळाला)(साठवण) ▷ (मुर्खाच्या)(बोलण्याची)(जिवाला)(आठवण) | pas de traduction en français |
[44] id = 106922 ✓ कांबळे सोनाबाई ग्यानदेव - Kamble Sonabai gyndev Village नळदुर्ग - Naldurga Google Maps | OpenStreetMap | गोरीच गोरेपण मुर्खा तुला काय व्हाव माझी जघान इज लव gōrīca gōrēpaṇa murkhā tulā kāya vhāva mājhī jaghāna ija lava | ✎ She is fair, how does it matter to you, stupid fellow I am like a lightening ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मुर्खा) to_you why (व्हाव) ▷ My (जघान)(इज) put | pas de traduction en français |
[45] id = 106946 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote Google Maps | OpenStreetMap | काय बोलला माझ्या गैर मनाला लागला र बट्टा तुझ्या शहाणपणाला kāya bōlalā mājhyā gaira manālā lāgalā ra baṭṭā tujhyā śahāṇapaṇālā | ✎ What bad things did you say to hurt me It’s a blot on your wisdom ▷ Why (बोलला) my (गैर)(मनाला) ▷ (लागला)(र)(बट्टा) your (शहाणपणाला) | pas de traduction en français |
[46] id = 108016 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur Google Maps | OpenStreetMap | मुरखाच्या बोलण्यान मन माझा इटल वार्याच्या सुतान पान केळीच फाटल murakhācyā bōlaṇyāna mana mājhā iṭala vāryācyā sutāna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With the stupid fellow’s bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (मुरखाच्या)(बोलण्यान)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(सुतान)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[47] id = 2662 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर दादा म्हणायाची चोरी गवळणीला माझ्या बाहेर निघायाची चोरी vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇāyācī cōrī gavaḷaṇīlā mājhyā bāhēra nighāyācī cōrī | ✎ Traveller on the road, it may give rise to suspicion to call him brother My daughter finds it difficult to go outside ▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणायाची)(चोरी) ▷ (गवळणीला) my (बाहेर)(निघायाची)(चोरी) | pas de traduction en français |
[47] id = 108021 ✓ बुधवत चंद्रभागा - Budhvat Chandrabhaga Village सोयगाव - Soyagaon Google Maps | OpenStreetMap | परया पुरुशाच्या नही पाही तोंडाकड शेजाच्या भरताराची चांदावाणी प्रभा पड parayā puruśācyā nahī pāhī tōṇḍākaḍa śējācyā bharatārācī cāndāvāṇī prabhā paḍa | ✎ I don’t look at another person’s face My husband is like the light of the moon ▷ (परया) of_man not (पाही)(तोंडाकड) ▷ (शेजाच्या)(भरताराची)(चांदावाणी)(प्रभा)(पड) | pas de traduction en français |
[48] id = 109898 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | भाळलासी मुर्खा बाळवासी गोर्या तोंडा य़ेशीतला धोंडा सार्या गावचा ओलांडा bhāḷalāsī murkhā bāḷavāsī gōryā tōṇḍā yēśītalā dhōṇḍā sāryā gāvacā ōlāṇḍā | ✎ You stupid fellow, you were enamoured by her fairness A stone at the village boundary, the whole village crosses over it ▷ (भाळलासी)(मुर्खा)(बाळवासी)(गोर्या)(तोंडा) ▷ (य़ेशीतला)(धोंडा)(सार्या)(गावचा)(ओलांडा) | pas de traduction en français |
[49] id = 106055 ✓ कांबळे बेबी - Kamble Baby Village फलटण - Phaltan Google Maps | OpenStreetMap | पुरुषाची तुझी जात उपकाराची नाही चाड तरी नारीयीच मन बाळ माझ जाव पुढ puruṣācī tujhī jāta upakārācī nāhī cāḍa tarī nārīyīca mana bāḷa mājha jāva puḍha | ✎ You are a man, men don’t have any gratitude Even then a woman’s heart, it feels that her son should be in front of her eye ▷ (पुरुषाची)(तुझी) class (उपकाराची) not (चाड) ▷ (तरी)(नारीयीच)(मन) son my (जाव)(पुढ) | pas de traduction en français |
[51] id = 110644 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti Google Maps | OpenStreetMap Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1733 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 Warning: Trying to access array offset on false in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1743 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1714 ◉ UVS -40 | पराया पुरुषाची तिची नजर कुठवर बया माझी ताकीत घ्यावा पदर छातीवर parāyā puruṣācī ticī najara kuṭhavara bayā mājhī tākīta ghyāvā padara chātīvara | ✎ A stranger, how far does he cast his glance My mother warns me, cover yourself well with the end of your sari ▷ (पराया)(पुरुषाची)(तिची)(नजर)(कुठवर) ▷ (बया) my (ताकीत)(घ्यावा)(पदर)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[52] id = 110977 ✓ शिंदे गंगुबाई - Shinde Gangu Vishwanath Village कवठे - Kavthe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरु वाट कशाला पुसतो चाल माझी बाई येडा गावधी (मुर्ख) दिसतो vāṭacyā vāṭasaru vāṭa kaśālā pusatō cāla mājhī bāī yēḍā gāvadhī (murkha) disatō | ✎ Traveller on the road, why is he asking the way Come, my daughter, he looks mad and stupid ▷ (वाटच्या)(वाटसरु)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my daughter (येडा)(गावधी) ( (मुर्ख) ) (दिसतो) | pas de traduction en français |
[53] id = 110978 ✓ पवार सुषमा - Pawar Sushama Village हासाळा - Hasala Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बोलण्याने मन माझ इटल वार्याच्या झुळीन पान केळीच फाटल tujhyā bōlaṇyānē mana mājha iṭala vāryācyā jhuḷīna pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With your bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ Your (बोलण्याने)(मन) my (इटल) ▷ (वार्याच्या)(झुळीन)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[54] id = 111009 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवुट बोलण्यानी माझ्या उरात झाली जाळी कशी रात्र दिवस नेत्र माझी पाणी ढाळी khavuṭa bōlaṇyānī mājhyā urāta jhālī jāḷī kaśī rātra divasa nētra mājhī pāṇī ḍhāḷī | ✎ With his bitter words, I felt deeply hurt Day and night, I shed tears ▷ (खवुट)(बोलण्यानी) my (उरात) has_come (जाळी) ▷ How (रात्र)(दिवस)(नेत्र) my water, (ढाळी) | pas de traduction en français |
[55] id = 111010 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | काही बोललीस तुझ्या बोलण्याच्या चटवटी खऊट बोलण्याच्या माझा दाही (हृद्य) झाल्या गाठी kāhī bōlalīsa tujhyā bōlaṇyācyā caṭavaṭī khūṭa bōlaṇyācyā mājhā dāhī (hṛadya) jhālyā gāṭhī | ✎ You speak without thinking But your taunts always remain in my mind ▷ (काही)(बोललीस) your (बोलण्याच्या)(चटवटी) ▷ (खऊट)(बोलण्याच्या) my (दाही) ( (हृद्य) ) (झाल्या)(गाठी) | pas de traduction en français |
[56] id = 111011 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | खवुट बोलण्यानी मन माझ ते विटल अस वार्याच्या समुख पान केळीच फाटल khavuṭa bōlaṇyānī mana mājha tē viṭala asa vāryācyā samukha pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ (खवुट)(बोलण्यानी)(मन) my (ते)(विटल) ▷ (अस)(वार्याच्या)(समुख)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[57] id = 111012 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar Google Maps | OpenStreetMap | तुझ्या बोलण्यानीी मन माझ इटल चिटल वार्याच्या सुई पान केळीच फाटल tujhyā bōlaṇyānīī mana mājha iṭala ciṭala vāryācyā suī pāna kēḷīca phāṭala | ✎ With his bitter words, I got fed up, I felt hurt With the breeze, the banana leaf got torn ▷ Your (बोलण्यानीी)(मन) my (इटल)(चिटल) ▷ (वार्याच्या)(सुई)(पान)(केळीच)(फाटल) | pas de traduction en français |
[58] id = 112940 ✓ घणगाव सुमन - Ghangaon Suman Village मोगरा - Mogara Google Maps | OpenStreetMap | तोंडवर एक माग बोलती दोन कळु आल रामा मुरखा तुझ शहानपण tōṇḍavara ēka māga bōlatī dōna kaḷu āla rāmā murakhā tujha śahānapaṇa | ✎ You say one thing on my face, you say something else behind my back Rama, you stupid fellow, I understand how clever you are ▷ (तोंडवर)(एक)(माग)(बोलती) two ▷ (कळु) here_comes Ram (मुरखा) your (शहानपण) | pas de traduction en français |
[1] id = 2636 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो बघतो खालीवरी मेला पापीच दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō baghatō khālīvarī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way He gazes up and down, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ (बघतो)(खालीवरी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[2] id = 2637 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसुर वाट कुणाला पुसतो डोळ्यात लालपाणी मेला पापीच दिसतो vāṭacā vāṭasura vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāta lālapāṇī mēlā pāpīca disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks malicious ▷ (वाटचा)(वाटसुर)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यात)(लालपाणी)(मेला)(पापीच)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[3] id = 2638 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | वाटला वाटसुर त्याच्या डोळ्याची कोर लाल गवळण बाई बोल मेला मोठा हरामखोर vāṭalā vāṭasura tyācyā ḍōḷyācī kōra lāla gavaḷaṇa bāī bōla mēlā mōṭhā harāmakhōra | ✎ Traveller on the road, his eyes are red Daughter says, wicked fellow, he is a big rascal ▷ (वाटला)(वाटसुर)(त्याच्या)(डोळ्याची)(कोर)(लाल) ▷ (गवळण) woman says (मेला)(मोठा)(हरामखोर) | pas de traduction en français |
[4] id = 2639 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | नही (नदी) आला पूर खडकी आल शेवाळ अंतरीचा खोटा याच बोलण मवाळ nahī (nadī) ālā pūra khaḍakī āla śēvāḷa antarīcā khōṭā yāca bōlaṇa mavāḷa | ✎ River is in flood, moss has gathered on the rocks He is a rascal at heart, but he speaks softly ▷ Not ( (नदी) ) here_comes (पूर)(खडकी) here_comes (शेवाळ) ▷ (अंतरीचा)(खोटा)(याच) say Maval | pas de traduction en français |
[5] id = 2640 ✓ पडळघरे सावित्रा - Padalghare Savitra Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट कशाला पुसतो चल माझ्या बाई पापी चांडाळ दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kaśālā pusatō cala mājhyā bāī pāpī cāṇḍāḷa disatō | ✎ Traveller on the road, why are you asking the way Come, my daughter, he looks a wicked fellow ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कशाला) asks ▷ Let_us_go my woman (पापी)(चांडाळ)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[6] id = 2641 ✓ धुमाळ छबु - Dhumal Chabu Village माण - Man Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्यानी चालला याच चालण लटपट दोही भिवयाच्या आत लाल गंधाची चवकट rastyānī cālalā yāca cālaṇa laṭapaṭa dōhī bhivayācyā āta lāla gandhācī cavakaṭa | ✎ He is going on the road, he walks with quick steps He has applied a red spot in between his eyebrows ▷ On_the_road (चालला)(याच)(चालण)(लटपट) ▷ (दोही)(भिवयाच्या)(आत)(लाल)(गंधाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
[7] id = 2642 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | बोलक्या बोलशील कपट्या रावणा तुझ्या ना मनातल्या मला कळल्या भावना bōlakyā bōlaśīla kapaṭyā rāvaṇā tujhyā nā manātalyā malā kaḷalyā bhāvanā | ✎ You spoke but your intention was bad I have well understood what is in your mind ▷ (बोलक्या)(बोलशील)(कपट्या) Ravan ▷ Your * (मनातल्या)(मला)(कळल्या)(भावना) | pas de traduction en français |
[8] id = 26162 ✓ कांबळे किसा - Kamble Kisa Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटुसरा वाट कुणाला पुसतो डोळ्यामंदी लाली मोठा हुशार दिसतो vāṭacyā vāṭusarā vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāmandī lālī mōṭhā huśāra disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, (wicked fellow), he looks very smart ▷ (वाटच्या)(वाटुसरा)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यामंदी)(लाली)(मोठा)(हुशार)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[9] id = 34671 ✓ उभे रखमा - Ubhe Rakhma Village कोळवडे - Kolavade Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-14-12 start 00:49 ➡ listen to section | गोरीच गोरेपण काळी झुरती मनामधी गोरीच गोरेपण मूर्ख बघतो येड्यावाणी gōrīca gōrēpaṇa kāḷī jhuratī manāmadhī gōrīca gōrēpaṇa mūrkha baghatō yēḍyāvāṇī | ✎ Fairness of the fair girl, the dark-complexioned girl feels sad in her mind Fairness of the fair girl, the stupid fellow is looking at her like mad ▷ (गोरीच)(गोरेपण) Kali (झुरती)(मनामधी) ▷ (गोरीच)(गोरेपण)(मूर्ख)(बघतो)(येड्यावाणी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35659 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-11-31 start 01:25 ➡ listen to section | अस वाटच्या वाटसरा तुझी नदर न्यारी न्यारी अरे तुझ्या या जीवासाठी वाट सोडून दिली सारी asa vāṭacyā vāṭasarā tujhī nadara nyārī nyārī arē tujhyā yā jīvāsāṭhī vāṭa sōḍūna dilī sārī | ✎ Traveller on the road, your gaze is special For your sake, I have left everything ▷ (अस)(वाटच्या)(वाटसरा)(तुझी)(नदर)(न्यारी)(न्यारी) ▷ (अरे) your (या)(जीवासाठी)(वाट)(सोडून)(दिली)(सारी) | pas de traduction en français |
[11] id = 37250 ✓ कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 01:54 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा होरे वाटच्या वाईला देसायाच्या नावासाठी किती पाहू मी भुईला vāṭacyā rē vāṭasarā hōrē vāṭacyā vāīlā dēsāyācyā nāvāsāṭhī kitī pāhū mī bhuīlā | ✎ Traveller on the road, move aside a little from the road For the sake of Desai*’s (a reputed family) name, how long can I look at the ground ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(होरे)(वाटच्या)(वाईला) ▷ (देसायाच्या)(नावासाठी)(किती)(पाहू) I (भुईला) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 37251 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-21-09 start 02:29 ➡ listen to section | वाटच्या रे वाटसरा काटा मोडल पुढ पाहे देसाई रायाची मीत अशिलाची आहे vāṭacyā rē vāṭasarā kāṭā mōḍala puḍha pāhē dēsāī rāyācī mīta aśilācī āhē | ✎ Traveller on the road, a thorn might prick, look ahead I am from the Desai* clan, a good family ▷ (वाटच्या)(रे)(वाटसरा)(काटा)(मोडल)(पुढ)(पाहे) ▷ (देसाई)(रायाची)(मीत)(अशिलाची)(आहे) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 21037 ✓ डिमळे लक्ष्मी - Dimle Lakshmi Village नवलाख उमरे - Navalakh Umare Google Maps | OpenStreetMap | रस्त्याने चालला दादा म्हणते आपला पोटात कपट बाई म्हणाया सोकला rastyānē cālalā dādā mhaṇatē āpalā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sōkalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (रस्त्याने)(चालला)(दादा)(म्हणते)(आपला) ▷ (पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सोकला) | Je ne suis pas autorisée à prononcer le nom de Rāma Une existence de femme est sous la domiation des gens |
[14] id = 54037 ✓ खळदकर कौसल्या चंद्रकांत - Khaladkar Kausalya Chandrakant Village खळद - Khalad Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरा माझ्या अंगावर आला नीट पित्याच्या नावासाठी वाकडी दिली वाट vāṭacā vāṭasarā mājhyā aṅgāvara ālā nīṭa pityācyā nāvāsāṭhī vākaḍī dilī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me For the sake of my father, I took a detour ▷ (वाटचा)(वाटसरा) my (अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (पित्याच्या)(नावासाठी)(वाकडी)(दिली)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 59205 ✓ गोरे रुपा - Gore Rupa Village बनसारोळे - Bansarole | वाटचा ग वाटसर पाणी पिला माझ्या घरी पिताजीच नाव न्हेल दुरवरी vāṭacā ga vāṭasara pāṇī pilā mājhyā gharī pitājīca nāva nhēla duravarī | ✎ Traveller on the road, he drank water in my house I spread my father’s reputation far and wide ▷ (वाटचा) * (वाटसर) water, (पिला) my (घरी) ▷ (पिताजीच)(नाव)(न्हेल)(दुरवरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 59214 ✓ उंडे पार्वती - Unde Parvati Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा अंगावर आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā aṅgāvara ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[17] id = 59216 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर दादा म्हणते मपयला पोटी धरुनी पाप बाई म्हणाया सकयला vāṭacā vāṭasara dādā mhaṇatē mapayalā pōṭī dharunī pāpa bāī mhaṇāyā sakayalā | ✎ He is going on the road, I call him my brother He has malice in his mind, he dares call out to me’Bai ’ ▷ (वाटचा)(वाटसर)(दादा)(म्हणते)(मपयला) ▷ (पोटी)(धरुनी)(पाप) woman (म्हणाया)(सकयला) | pas de traduction en français |
[18] id = 71668 ✓ कोरडे अंजना - Korde Anjana Village शिरढोण - Shirdhon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटना जाय नीट अशील माझी जात वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasarā vāṭanā jāya nīṭa aśīla mājhī jāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he is not going straight on the road I am from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटना)(जाय)(नीट) ▷ (अशील) my class (वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[19] id = 78219 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima Google Maps | OpenStreetMap ◉ UVS-48-02 start 03:41 ➡ listen to section | वाटच्या न वाटसरा माझ्या अंगाव आला नीट बाळायांच्या बघुयीनी म्यात वाकडी केली वाट vāṭacyā na vāṭasarā mājhyā aṅgāva ālā nīṭa bāḷāyāñcyā baghuyīnī myāta vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me Thinking about my children, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसरा) my (अंगाव) here_comes (नीट) ▷ (बाळायांच्या)(बघुयीनी)(म्यात)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[20] id = 79142 ✓ कांबळे पार्वतीबाई संभाजी - Kamble Parvati Village पाथरवाडी - Patharwadi Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुर हीर वाटच्या बाजुला माझ्या नांदन पदर लागले जाईला vāṭacyā vāṭasura hīra vāṭacyā bājulā mājhyā nāndana padara lāgalē jāīlā | ✎ no translation in English ▷ (वाटच्या)(वाटसुर)(हीर)(वाटच्या)(बाजुला) ▷ My (नांदन)(पदर)(लागले) will_go | pas de traduction en français |
[21] id = 79468 ✓ रणपिसे सिंधू - Ranpise Sindhu Village ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[22] id = 81341 ✓ गुळवे गंधार - Gulave Gandhar Village केशेगाव - Kesegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसर अंगावरी आला नीट अशीलाची नार वाकडी केली वाट vāṭacyā vāṭasara aṅgāvarī ālā nīṭa aśīlācī nāra vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या)(वाटसर)(अंगावरी) here_comes (नीट) ▷ (अशीलाची)(नार)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[23] id = 106830 ✓ क्षीरसागर अनसा - Kshirasagar Anasabai Village वाजाठाण - Vajathan Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु का रे वाटमधी उभा वारे लावणीची नही तोडायाच्या मुभा vāṭacā vāṭasaru kā rē vāṭamadhī ubhā vārē lāvaṇīcī nahī tōḍāyācyā mubhā | ✎ Traveller on the road, why are you standing on the way We are not just anybody, don’t try to cross our path ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(का)(रे)(वाटमधी) standing ▷ (वारे)(लावणीची) not (तोडायाच्या)(मुभा) | pas de traduction en français |
[24] id = 107067 ✓ बांगर पार्वती - Bangar Parvati Village खडकी पिंपळगाव - Khadki Pimpalgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या ग वाटसर अंगावर आला नीट मी तर भल्याच्या पोटीची वाकडी केली वाट vāṭacyā ga vāṭasara aṅgāvara ālā nīṭa mī tara bhalyācyā pōṭīcī vākaḍī kēlī vāṭa | ✎ Traveller on the road, he came straight towards me I am a woman from a good family, I took a detour ▷ (वाटच्या) * (वाटसर)(अंगावर) here_comes (नीट) ▷ I wires (भल्याच्या)(पोटीची)(वाकडी) shouted (वाट) | pas de traduction en français |
[25] id = 107068 ✓ शेळके सिता - Shelke Sita Village धामारी - Dhamari Google Maps | OpenStreetMap | वाटनी चालला याची नदर पापाची लोकाची अस्तुरी काय तपल्या बापाची vāṭanī cālalā yācī nadara pāpācī lōkācī asturī kāya tapalyā bāpācī | ✎ He is going on the road, he looks at her with bad intention She is someone else’s wife, she does not belong to your father ▷ (वाटनी)(चालला)(याची)(नदर)(पापाची) ▷ (लोकाची)(अस्तुरी) why (तपल्या) of_father | pas de traduction en français |
[26] id = 107079 ✓ नारळे कोकिळा - Narale Kokila Village हिंगोली नालेगाव - Hingoli Nalegaon Google Maps | OpenStreetMap | बाजाराचा मेवा वटी परकराची केली शेजारच्या तुक्यान नजर वाकडी केली bājārācā mēvā vaṭī parakarācī kēlī śējāracyā tukyāna najara vākaḍī kēlī | ✎ Sweets from the bazaar, I took them in the fold of my skirt Tukya, my neighbour, he looked at me with an evil eye (bad intentions) ▷ (बाजाराचा)(मेवा)(वटी)(परकराची) shouted ▷ (शेजारच्या)(तुक्यान)(नजर)(वाकडी) shouted | pas de traduction en français |
[27] id = 2659 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा बंधू सारखा दिसला त्याच्या पोटात कपट बाई म्हणाया सकला vāṭacyā vāṭasarā bandhū sārakhā disalā tyācyā pōṭāta kapaṭa bāī mhaṇāyā sakalā | ✎ Traveller on the road, he looked like a brother He had malice in his mind, he dared call out to me’Bai ’ ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) brother (सारखा)(दिसला) ▷ (त्याच्या)(पोटात)(कपट) woman (म्हणाया)(सकला) | pas de traduction en français |
[28] id = 107081 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाट कुणाला पुसतो डोळ्यावरी लाली मेला हरामी दिसतो vāṭacā vāṭasaru vāṭa kuṇālā pusatō ḍōḷyāvarī lālī mēlā harāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks like a rascal ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाट)(कुणाला) asks ▷ (डोळ्यावरी)(लाली)(मेला)(हरामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
[29] id = 107082 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु वाटना जाय सुध्दा कारी सानपात्या बोलाया काय मुभा vāṭacā vāṭasaru vāṭanā jāya sudhdā kārī sānapātyā bōlāyā kāya mubhā | ✎ Traveller on the road, don’t look here and there, go straight We are from Karhe village, from Sanap family, we have not given you permission to talk to us ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(वाटना)(जाय) purity ▷ (कारी)(सानपात्या)(बोलाया) why (मुभा) | pas de traduction en français |
[30] id = 107083 ✓ टकले रंगू - Takle Rangu Village मांजरी फार्म - Manjri Farm Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर आड रानान भेटला दादा म्हणल्यानी ह्याचा इलाज खुटला vāṭacā vāṭasara āḍa rānāna bhēṭalā dādā mhaṇalyānī hyācā ilāja khuṭalā | ✎ Traveller on the road, he met me in a deserted place I called him brother, he was left with no choice ▷ (वाटचा)(वाटसर)(आड)(रानान)(भेटला) ▷ (दादा)(म्हणल्यानी)(ह्याचा)(इलाज)(खुटला) | pas de traduction en français |
[31] id = 107084 ✓ जाधव सुशीला - Jadhav Sushila Village खानापुर - Khanapur Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसरु हैता तांब्याच्या घागरी श्रीमंताच्या जागली विलास बाळाच्या vāṭacā vāṭasaru haitā tāmbyācyā ghāgarī śrīmantācyā jāgalī vilāsa bāḷācyā | ✎ Traveller on the road, copper water vessels are kept to quench his thirst Son Vilas is a rich man who has guards to take care of the house ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(हैता)(तांब्याच्या)(घागरी) ▷ (श्रीमंताच्या)(जागली)(विलास)(बाळाच्या) | pas de traduction en français |
[32] id = 107085 ✓ मोरे मंका - More Manka Village पोहरेगाव - Poharegaon Google Maps | OpenStreetMap | वाट वाटसरु कोण चालला मुसाफिर तिच्या शाळुचा धुंदकार vāṭa vāṭasaru kōṇa cālalā musāphira ticyā śāḷucā dhundakāra | ✎ Traveller on the road, who is this journeyer? Her brocade sari is very attractive ▷ (वाट)(वाटसरु) who (चालला)(मुसाफिर) ▷ (तिच्या)(शाळुचा)(धुंदकार) | pas de traduction en français |
[33] id = 108017 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | वाटचा वाटसरु आपला कोण होवा पदर डोईवर घ्यावा vāṭacā vāṭasaru āpalā kōṇa hōvā padara ḍōīvara ghyāvā | ✎ Traveller on the road, who is he to me Let me take the end of my sari over my head ▷ (वाटचा)(वाटसरु)(आपला) who (होवा) ▷ (पदर)(डोईवर)(घ्यावा) | pas de traduction en français |
[34] id = 108018 ✓ पठाण छोटीबाई शहाबुद्दीन - Chotibai Pathan Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा लवणीचा अंबा नही तोडायची मुभा vāṭacyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā lavaṇīcā ambā nahī tōḍāyacī mubhā | ✎ Traveller on the road, go straight on the road Good quality of mango (I am from a good family), you have no permission to pluck ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (लवणीचा)(अंबा) not (तोडायची)(मुभा) | pas de traduction en français |
[35] id = 2605 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा जार मुक्यान मुकायट जातीवंताच लेकरु अबरु घेईल फुकाट vāṭacyā vāṭasarā jāra mukyāna mukāyaṭa jātīvantāca lēkaru abaru ghēīla phukāṭa | ✎ Traveller on the road, go quietly without saying a word I am a daughter from a good, reputed family, you will lose your reputation ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(जार)(मुक्यान)(मुकायट) ▷ (जातीवंताच)(लेकरु)(अबरु)(घेईल)(फुकाट) | pas de traduction en français |
[36] id = 2604 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसरा नको येऊस चढूनी आम्ही नाही कमीतल्या मिशा घेऊ काढुनी vāṭacyā vāṭasarā nakō yēūsa caḍhūnī āmhī nāhī kamītalyā miśā ghēū kāḍhunī | ✎ Traveller on the road, don’t climb up We are no less, we shall take your moustache away ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) not (येऊस)(चढूनी) ▷ (आम्ही) not (कमीतल्या)(मिशा)(घेऊ)(काढुनी) | pas de traduction en français |
[37] id = 2601 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe Google Maps | OpenStreetMap | पापी चांडाळा रस्त्यानी नीट चाल मी लेक थोराची जबाब खोलीत जाईल तुझा खोल pāpī cāṇḍāḷā rastyānī nīṭa cāla mī lēka thōrācī jabāba khōlīta jāīla tujhā khōla | ✎ You wicked fellow, go straight on the road I am a daughter from a reputed family, after an enquiry you will be deeper in trouble ▷ (पापी)(चांडाळा) on_the_road (नीट) let_us_go ▷ I (लेक)(थोराची)(जबाब)(खोलीत) will_go your (खोल) | pas de traduction en français |
[38] id = 2646 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali Google Maps | OpenStreetMap | वाटचा वाटसर बाईच बघ मत गवळण माझी बाई उभी आहे रस्त्यात vāṭacā vāṭasara bāīca bagha mata gavaḷaṇa mājhī bāī ubhī āhē rastyāta | ✎ Traveller on the road, he assesses what she feels My dear daughter is standing on the road ▷ (वाटचा)(वाटसर)(बाईच)(बघ)(मत) ▷ (गवळण) my daughter standing (आहे)(रस्त्यात) | pas de traduction en français |
[39] id = 2647 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon Google Maps | OpenStreetMap | वाटच्या वाटसुरा काय बघतो रोखूनी मी तर मनायाची शाणी जाते मरजी राखूनी vāṭacyā vāṭasurā kāya baghatō rōkhūnī mī tara manāyācī śāṇī jātē marajī rākhūnī | ✎ Traveller on the road, why are you staring at me I am wise enough, I will not be carried away by you ▷ (वाटच्या)(वाटसुरा) why (बघतो)(रोखूनी) ▷ I wires (मनायाची)(शाणी) am_going (मरजी)(राखूनी) | pas de traduction en français |
[40] id = 2648 ✓ दहिभाते नर्मदा - Dahibhate Narmada Village चाले - Chale Google Maps | OpenStreetMap | शिताळ माझी दिंडी निताळ माझी मिरी सांगते माझे बाई वाट चालला वाटसुरी śitāḷa mājhī diṇḍī nitāḷa mājhī mirī sāṅgatē mājhē bāī vāṭa cālalā vāṭasurī | ✎ I am very quiet by nature, I dress properly I tell you, woman, a traveller is going on the road Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php:800 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php(800): PDO->query('SELECT roman, s...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2847): Transliterate(0, '<br />', '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 3, '\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3', '\xE0\xA4\xA6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x80', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x9D\xE0\xA5\x80') #3 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB6\xE0\xA4\xBF\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB3...', '', -1, false) #4 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_edit_tasks.php on line 800 |