[30] id = 37745 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:50 ➡ listen to section | कापडी मंडप जनक राजाच्या वाड्याला सीता घेऊन कडला राम बहुल चढला kāpaḍī maṇḍapa janaka rājācyā vāḍyālā sītā ghēūna kaḍalā rāma bahula caḍhalā | ✎ A cloth pendall in King Janak’s palace Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar ▷ (कापडी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(वाड्याला) ▷ Sita (घेऊन)(कडला) Ram (बहुल)(चढला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne |
[13] id = 37762 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section | ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā | ✎ Kaikayi says, Ram, you go in exile Let my Bharat have the joy of your throne ▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा) ▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा) | pas de traduction en français |
[11] id = 37763 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 05:06 ➡ listen to section | असा भरत बोलला कैकयीच काळ मुख राम गेले वनवासाला या गादीच काय सुख asā bharata bōlalā kaikayīca kāḷa mukha rāma gēlē vanavāsālā yā gādīca kāya sukha | ✎ Bharat says, Kaikayi’s face is black Ram has gone in exile, what joy is there in getting this throne? ▷ (असा)(भरत)(बोलला)(कैकयीच)(काळ)(मुख) ▷ Ram has_gone (वनवासाला)(या)(गादीच) why (सुख) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers |
[9] id = 37747 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā | ✎ Ram and Lakshman both set out to go around Both set out to go around, they have tender coconuts with them ▷ Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला) ▷ Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला) | pas de traduction en français |
[29] id = 37758 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section | राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī | ✎ Ram is going through the forest, wild cows stopped him When will Sitabai come to our city ▷ Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई) ▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow |
[4] id = 37757 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 03:44 ➡ listen to section | मंदोदरीला सपन आला सपनी दाटवला मारवती एकला खांब लंकेचा वाकला mandōdarīlā sapana ālā sapanī dāṭavalā māravatī ēkalā khāmba laṅkēcā vākalā | ✎ Mandodari had a dream, she saw in the dream Maruti* alone bent the pillar of Lanka* (Ravan*) ▷ (मंदोदरीला)(सपन) here_comes (सपनी)(दाटवला) ▷ Maruti (एकला)(खांब)(लंकेचा)(वाकला) | pas de traduction en français | ||||
|
[7] id = 37746 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 01:04 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोन्ही धुंडीते वन मारुती सांग खुण सीता नेली रावणान rāma tē lakṣmaṇa dōnhī dhuṇḍītē vana mārutī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering in the forest Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away ▷ Ram (ते) Laksman both (धुंडीते)(वन) ▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 37752 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section | राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī | ✎ Ram Says, Kaikayi, my mother Twelve years have passed, I have not slept with Sita ▷ Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई) ▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure A:I-1.29 ??? A:I-1.30 ??? A:I-1.31 ??? |
[23] id = 37753 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:43 ➡ listen to section | सीताला सासरवास आणि कवर राहीला अकुश पोटाला येईना सूड रामाचे घेईना sītālā sāsaravāsa āṇi kavara rāhīlā akuśa pōṭālā yēīnā sūḍa rāmācē ghēīnā | ✎ Sita’s sasurvas*, how long will it continue Ankush is not yet born, who will take the revenge on Ram ▷ Sita (सासरवास)(आणि)(कवर)(राहीला) ▷ (अकुश)(पोटाला)(येईना)(सूड)(रामाचे)(घेईना) | pas de traduction en français |
| |||
[30] id = 37751 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:18 ➡ listen to section | सीताला सासरवास सासू कैकयीन केला रामा सारीखा भरतार तिला भोगू नाही दिला sītālā sāsaravāsa sāsū kaikayīna kēlā rāmā sārīkhā bharatāra tilā bhōgū nāhī dilā | ✎ Mother-in-law Kaikayi made Sita suffer her sasurvas* She didn’t let her enjoy life with a husband like Ram ▷ Sita (सासरवास)(सासू)(कैकयीन) did ▷ Ram (सारीखा)(भरतार)(तिला)(भोगू) not (दिला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 37759 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:16 ➡ listen to section | राम ते लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण दोघीचे दोघेजण अंजनीचे ते हनुमान rāma tē lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē tē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son ▷ Ram (ते) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ (दोघीचे)(दोघेजण)(अंजनीचे)(ते) Hanuman | pas de traduction en français |
[57] id = 37755 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 03:05 ➡ listen to section | बाणा माग बाण बाणाच हातरुण रामा पुस रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण bāṇā māga bāṇa bāṇāca hātaruṇa rāmā pusa rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa | ✎ Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows Ram says from his chariot, children, who is your Guru ▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणाच)(हातरुण) ▷ Ram enquire (रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who | pas de traduction en français |
[56] id = 37754 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:55 ➡ listen to section | बाणा मागे बाण बाई बाणाची चळत लवांकुश बाळाची बाई नाही रामाला वळख bāṇā māgē bāṇa bāī bāṇācī caḷata lavāṅkuśa bāḷācī bāī nāhī rāmālā vaḷakha | ✎ Arrow after arrow, a pile of arrows Woman, Ram does not recognise his sons Lav and Kush ▷ (बाणा)(मागे)(बाण) woman (बाणाची)(चळत) ▷ (लवांकुश)(बाळाची) woman not Ram (वळख) | pas de traduction en français |
[7] id = 37750 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:02 ➡ listen to section | सीताबाई तुझी गवताची तिची न्हाणी पुण्यशील वालमिक डोळे झाकून घाली पाणी sītābāī tujhī gavatācī ticī nhāṇī puṇyaśīla vālamika ḍōḷē jhākūna ghālī pāṇī | ✎ Sitabai your bathroom is made out of grass Virtous balamika pour water (on Sita) closing his eyes ▷ Goddess_Sita (तुझी)(गवताची)(तिची)(न्हाणी) ▷ (पुण्यशील)(वालमिक)(डोळे)(झाकून)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[29] id = 37768 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section | वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā | ✎ I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly My mother has taught me how to conduct myself ▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा) ▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[7] id = 37769 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section | मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā | ✎ I am going on the road, looking down My mother feels very proud ▷ I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला) ▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go | pas de traduction en français |
[3] id = 37756 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 03:31 ➡ listen to section | मंदोदरीला सपन तुटली काळी पोत रावणा तुमच्या लढाईत मारीला इंद्रजीत mandōdarīlā sapana tuṭalī kāḷī pōta rāvaṇā tumacyā laḍhāīta mārīlā indrajīta | ✎ Mandodari has a dream, her necklace of black beads is broken Ravana, in your fighting with each other, Indrajit got killed ▷ (मंदोदरीला)(सपन)(तुटली) Kali (पोत) ▷ Ravan (तुमच्या)(लढाईत)(मारीला)(इंद्रजीत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[70] id = 37765 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 06:09 ➡ listen to section | असे यशवदेबाई किसन तुझा कान्हा हरी गाई वासर सोडूनी बैलाचे दूध काढी asē yaśavadēbāī kisana tujhā kānhā harī gāī vāsara sōḍūnī bailācē dūdha kāḍhī | ✎ Yashodabai, Kisan is your dear one Leaving cow and calf, he milks the bullock ▷ (असे)(यशवदेबाई)(किसन) your (कान्हा)(हरी) ▷ (गाई)(वासर)(सोडूनी)(बैलाचे) milk (काढी) | pas de traduction en français |
[31] id = 37766 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 06:19 ➡ listen to section | ती यसवदेबाई किसनाला सांगा काही गवळ्याच्या लेकीसुना पाण्याला जाऊ देत नाही tī yasavadēbāī kisanālā sāṅgā kāhī gavaḷyācyā lēkīsunā pāṇyālā jāū dēta nāhī | ✎ Yashodabai, tell something to Krisna He doesn’t let Gavali* daughters and daughters-in-law to go to fetch water ▷ (ती)(यसवदेबाई)(किसनाला) with (काही) ▷ (गवळ्याच्या)(लेकीसुना)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 37767 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 06:35 ➡ listen to section | मथुरेची ती वाट गवळण चालली एकली कळंबाच्या झाडाखाली किसन आरोळी ती ठोकीली mathurēcī tī vāṭa gavaḷaṇa cālalī ēkalī kaḷambācyā jhāḍākhālī kisana ārōḷī tī ṭhōkīlī | ✎ A Gavali* woman is going alone on the way to Mathura Under the Kadamb* tree, Kisan gave a loud shout ▷ (मथुरेची)(ती)(वाट)(गवळण)(चालली) alone ▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(किसन)(आरोळी)(ती)(ठोकीली) | pas de traduction en français | ||
|
[11] id = 37748 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 01:34 ➡ listen to section | मारवती मारवती तुझ्या पायरीला मोती हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला येती māravatī māravatī tujhyā pāyarīlā mōtī havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā yētī | ✎ Maruti*, Maruti*, your steps have pearls The pair of my dear brothers are coming for your Darshan* ▷ Maruti Maruti your (पायरीला)(मोती) ▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला)(येती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 37749 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 01:46 ➡ listen to section | मारवती मारवती तू तर पायरीच्या खाली हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला आली māravatī māravatī tū tara pāyarīcyā khālī havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā ālī | ✎ Maruti*, Maruti*, you are below the steps The pair of my dear brothers has come for your Darshan* ▷ Maruti Maruti you wires (पायरीच्या)(खाली) ▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[37] id = 37760 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:31 ➡ listen to section | असी अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान साता समुद्रावरुन त्यानी मारीले उड्डान asī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna sātā samudrāvaruna tyānī mārīlē uḍḍāna | ✎ Anjani says, my Maruti* is small Yet he jumped over the Seven Seas ▷ (असी)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान) ▷ (साता)(समुद्रावरुन)(त्यानी)(मारीले)(उड्डान) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 37761 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 04:42 ➡ listen to section | अशी ती अंजनी म्हणती माझा मारवती धट माझा मारवती धट दिली सूरव्याला पाठ aśī tī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī dhaṭa mājhā māravatī dhaṭa dilī sūravyālā pāṭha | ✎ Anjani says, my Maruti* is very bold My Maruti* is bold, he turned his back to the sun ▷ (अशी)(ती)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (धट) ▷ My Maruti (धट)(दिली)(सूरव्याला)(पाठ) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[19] id = 37742 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section | साळीच तांदूळ आगंणी खुलले दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē | ✎ Sali variety of rice are spread in the courtyard Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come ▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले) ▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes | pas de traduction en français |
[236] id = 37764 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 05:25 ➡ listen to section | वाटच्या वाटसरा काय पहातोस खेड्याला सोन्याच कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa khēḍyālā sōnyāca kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(खेड्याला) ▷ Of_gold (कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 37744 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section | कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā | ✎ To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations ▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला) ▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone | pas de traduction en français |
[98] id = 37741 ✓ होके सिंधु - Hoke Sindhu Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section | सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa | ✎ Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant We, coming from another family, work under you ▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes ▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son | pas de traduction en français |