Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-15-74
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-15-74”
(28 records)

 

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[30] id = 37745
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:50 ➡ listen to section
कापडी मंडप जनक राजाच्या वाड्याला
सीता घेऊन कडला राम बहुल चढला
kāpaḍī maṇḍapa janaka rājācyā vāḍyālā
sītā ghēūna kaḍalā rāma bahula caḍhalā
A cloth pendall in King Janak’s palace
Carrying Sita, Ram climbed the marriage altar
▷ (कापडी)(मंडप) Janak (राजाच्या)(वाड्याला)
▷  Sita (घेऊन)(कडला) Ram (बहुल)(चढला)
pas de traduction en français


A:I-1.5ci (A01-01-05c01) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Daśarath’s promise to Kaikayī

Cross-references:A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne
[13] id = 37762
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:56 ➡ listen to section
ती कैकयी बोले रामा तुम्ही वनाला जावा
तुमच्या गादीच सुख माझ्या भरताला यावा
tī kaikayī bōlē rāmā tumhī vanālā jāvā
tumacyā gādīca sukha mājhyā bharatālā yāvā
Kaikayi says, Ram, you go in exile
Let my Bharat have the joy of your throne
▷ (ती)(कैकयी)(बोले) Ram (तुम्ही)(वनाला)(जावा)
▷ (तुमच्या)(गादीच)(सुख) my (भरताला)(यावा)
pas de traduction en français


A:I-1.5ciii (A01-01-05c03) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Bharat’s denial to occupy throne

[11] id = 37763
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 05:06 ➡ listen to section
असा भरत बोलला कैकयीच काळ मुख
राम गेले वनवासाला या गादीच काय सुख
asā bharata bōlalā kaikayīca kāḷa mukha
rāma gēlē vanavāsālā yā gādīca kāya sukha
Bharat says, Kaikayi’s face is black
Ram has gone in exile, what joy is there in getting this throne?
▷ (असा)(भरत)(बोलला)(कैकयीच)(काळ)(मुख)
▷  Ram has_gone (वनवासाला)(या)(गादीच) why (सुख)
pas de traduction en français


A:I-1.5civ (A01-01-05c04) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Rām and Lakṣmaṇ together

Cross-references:B:III-1.3 (B03-01-03) - Rām cycle / Rām and Lakṣmaṇ, ideal brothers
[9] id = 37747
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 01:17 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोन्ही निघाले फेरीला
दोन्ही निघाले फेरीला वल्ले नारळ वटीला
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī nighālē phērīlā
dōnhī nighālē phērīlā vallē nāraḷa vaṭīlā
Ram and Lakshman both set out to go around
Both set out to go around, they have tender coconuts with them
▷  Ram (ते) Laksman both (निघाले)(फेरीला)
▷  Both (निघाले)(फेरीला)(वल्ले)(नारळ)(वटीला)
pas de traduction en français
[29] id = 37758
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:01 ➡ listen to section
राम चालले वनाला आडव्या झाल्या वनगाई
आपल्या नगरीशी कवा येतान सीताबाई
rāma cālalē vanālā āḍavyā jhālyā vanagāī
āpalyā nagarīśī kavā yētāna sītābāī
Ram is going through the forest, wild cows stopped him
When will Sitabai come to our city
▷  Ram (चालले)(वनाला)(आडव्या)(झाल्या)(वनगाई)
▷ (आपल्या)(नगरीशी)(कवा)(येतान) goddess_Sita
pas de traduction en français


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[4] id = 37757
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 03:44 ➡ listen to section
मंदोदरीला सपन आला सपनी दाटवला
मारवती एकला खांब लंकेचा वाकला
mandōdarīlā sapana ālā sapanī dāṭavalā
māravatī ēkalā khāmba laṅkēcā vākalā
Mandodari had a dream, she saw in the dream
Maruti* alone bent the pillar of Lanka* (Ravan*)
▷ (मंदोदरीला)(सपन) here_comes (सपनी)(दाटवला)
▷  Maruti (एकला)(खांब)(लंकेचा)(वाकला)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[7] id = 37746
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 01:04 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोन्ही धुंडीते वन
मारुती सांग खुण सीता नेली रावणान
rāma tē lakṣmaṇa dōnhī dhuṇḍītē vana
mārutī sāṅga khuṇa sītā nēlī rāvaṇāna
Ram and Lakshman, both are wandering in the forest
Maruti* tells the sign, Ravan* has carried Sita away
▷  Ram (ते) Laksman both (धुंडीते)(वन)
▷ (मारुती) with (खुण) Sita (नेली) Ravan
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.9a (A01-01-09a) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Rām is frustrated, blames his mother

[1] id = 37752
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:29 ➡ listen to section
राम म्हणतो कैकयी ग माझ्या आई
बारा वर्ष झाली सीता शयनी ग नाही
rāma mhaṇatō kaikayī ga mājhyā āī
bārā varṣa jhālī sītā śayanī ga nāhī
Ram Says, Kaikayi, my mother
Twelve years have passed, I have not slept with Sita
▷  Ram (म्हणतो)(कैकयी) * my (आई)
▷ (बारा)(वर्ष) has_come Sita (शयनी) * not
pas de traduction en français


A:I-1.9b (A01-01-09b) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Kaikeyī is a castrating mother

Cross-references:A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
A:I-1.29 ???
A:I-1.30 ???
A:I-1.31 ???
[23] id = 37753
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:43 ➡ listen to section
सीताला सासरवास आणि कवर राहीला
अकुश पोटाला येईना सूड रामाचे घेईना
sītālā sāsaravāsa āṇi kavara rāhīlā
akuśa pōṭālā yēīnā sūḍa rāmācē ghēīnā
Sita’s sasurvas*, how long will it continue
Ankush is not yet born, who will take the revenge on Ram
▷  Sita (सासरवास)(आणि)(कवर)(राहीला)
▷ (अकुश)(पोटाला)(येईना)(सूड)(रामाचे)(घेईना)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[30] id = 37751
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:18 ➡ listen to section
सीताला सासरवास सासू कैकयीन केला
रामा सारीखा भरतार तिला भोगू नाही दिला
sītālā sāsaravāsa sāsū kaikayīna kēlā
rāmā sārīkhā bharatāra tilā bhōgū nāhī dilā
Mother-in-law Kaikayi made Sita suffer her sasurvas*
She didn’t let her enjoy life with a husband like Ram
▷  Sita (सासरवास)(सासू)(कैकयीन) did
▷  Ram (सारीखा)(भरतार)(तिला)(भोगू) not (दिला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[33] id = 37759
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:16 ➡ listen to section
राम ते लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
दोघीचे दोघेजण अंजनीचे ते हनुमान
rāma tē lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
dōghīcē dōghējaṇa añjanīcē tē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
They are the sons of two different mothers, Hanuman is Anjani’s son
▷  Ram (ते) Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷ (दोघीचे)(दोघेजण)(अंजनीचे)(ते) Hanuman
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[57] id = 37755
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 03:05 ➡ listen to section
बाणा माग बाण बाणाच हातरुण
रामा पुस रथातून बाळा तुमचे गुरु कोण
bāṇā māga bāṇa bāṇāca hātaruṇa
rāmā pusa rathātūna bāḷā tumacē guru kōṇa
Woman, arrow after arrow, it’s a carpet of arrows
Ram says from his chariot, children, who is your Guru
▷ (बाणा)(माग)(बाण)(बाणाच)(हातरुण)
▷  Ram enquire (रथातून) child (तुमचे)(गुरु) who
pas de traduction en français


A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[56] id = 37754
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:55 ➡ listen to section
बाणा मागे बाण बाई बाणाची चळत
लवांकुश बाळाची बाई नाही रामाला वळख
bāṇā māgē bāṇa bāī bāṇācī caḷata
lavāṅkuśa bāḷācī bāī nāhī rāmālā vaḷakha
Arrow after arrow, a pile of arrows
Woman, Ram does not recognise his sons Lav and Kush
▷ (बाणा)(मागे)(बाण) woman (बाणाची)(चळत)
▷ (लवांकुश)(बाळाची) woman not Ram (वळख)
pas de traduction en français


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[7] id = 37750
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:02 ➡ listen to section
सीताबाई तुझी गवताची तिची न्हाणी
पुण्यशील वालमिक डोळे झाकून घाली पाणी
sītābāī tujhī gavatācī ticī nhāṇī
puṇyaśīla vālamika ḍōḷē jhākūna ghālī pāṇī
Sitabai your bathroom is made out of grass
Virtous balamika pour water (on Sita) closing his eyes
▷  Goddess_Sita (तुझी)(गवताची)(तिची)(न्हाणी)
▷ (पुण्यशील)(वालमिक)(डोळे)(झाकून)(घाली) water,
pas de traduction en français


A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[29] id = 37768
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 07:39 ➡ listen to section
वाटनी चालले पदर माझा सारणीचा
पदर माझा सारणीचा सिक मला हरणीचा
vāṭanī cālalē padara mājhā sāraṇīcā
padara mājhā sāraṇīcā sika malā haraṇīcā
I am going on the road, I have arranged the end of my sari properly
My mother has taught me how to conduct myself
▷ (वाटनी)(चालले)(पदर) my (सारणीचा)
▷ (पदर) my (सारणीचा)(सिक)(मला)(हरणीचा)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[7] id = 37769
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 07:51 ➡ listen to section
मी ग रस्त्यानी चालले खाली बघून भुईला
खाली बघून भुईला पाणी चढत जाईला
mī ga rastyānī cālalē khālī baghūna bhuīlā
khālī baghūna bhuīlā pāṇī caḍhata jāīlā
I am going on the road, looking down
My mother feels very proud
▷  I * on_the_road (चालले)(खाली)(बघून)(भुईला)
▷ (खाली)(बघून)(भुईला) water, (चढत) will_go
pas de traduction en français


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[3] id = 37756
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 03:31 ➡ listen to section
मंदोदरीला सपन तुटली काळी पोत
रावणा तुमच्या लढाईत मारीला इंद्रजीत
mandōdarīlā sapana tuṭalī kāḷī pōta
rāvaṇā tumacyā laḍhāīta mārīlā indrajīta
Mandodari has a dream, her necklace of black beads is broken
Ravana, in your fighting with each other, Indrajit got killed
▷ (मंदोदरीला)(सपन)(तुटली) Kali (पोत)
▷  Ravan (तुमच्या)(लढाईत)(मारीला)(इंद्रजीत)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[70] id = 37765
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 06:09 ➡ listen to section
असे यशवदेबाई किसन तुझा कान्हा हरी
गाई वासर सोडूनी बैलाचे दूध काढी
asē yaśavadēbāī kisana tujhā kānhā harī
gāī vāsara sōḍūnī bailācē dūdha kāḍhī
Yashodabai, Kisan is your dear one
Leaving cow and calf, he milks the bullock
▷ (असे)(यशवदेबाई)(किसन) your (कान्हा)(हरी)
▷ (गाई)(वासर)(सोडूनी)(बैलाचे) milk (काढी)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[31] id = 37766
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 06:19 ➡ listen to section
ती यसवदेबाई किसनाला सांगा काही
गवळ्याच्या लेकीसुना पाण्याला जाऊ देत नाही
tī yasavadēbāī kisanālā sāṅgā kāhī
gavaḷyācyā lēkīsunā pāṇyālā jāū dēta nāhī
Yashodabai, tell something to Krisna
He doesn’t let Gavali* daughters and daughters-in-law to go to fetch water
▷ (ती)(यसवदेबाई)(किसनाला) with (काही)
▷ (गवळ्याच्या)(लेकीसुना)(पाण्याला)(जाऊ)(देत) not
pas de traduction en français
GavaliA milkman
[33] id = 37767
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 06:35 ➡ listen to section
मथुरेची ती वाट गवळण चालली एकली
कळंबाच्या झाडाखाली किसन आरोळी ती ठोकीली
mathurēcī tī vāṭa gavaḷaṇa cālalī ēkalī
kaḷambācyā jhāḍākhālī kisana ārōḷī tī ṭhōkīlī
A Gavali* woman is going alone on the way to Mathura
Under the Kadamb* tree, Kisan gave a loud shout
▷ (मथुरेची)(ती)(वाट)(गवळण)(चालली) alone
▷ (कळंबाच्या)(झाडाखाली)(किसन)(आरोळी)(ती)(ठोकीली)
pas de traduction en français
GavaliA milkman
KadambName of a tree


B:IV-2.6b (B04-02-06b) - Mārutī cycle / Worship / Darṣan

[11] id = 37748
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 01:34 ➡ listen to section
मारवती मारवती तुझ्या पायरीला मोती
हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला येती
māravatī māravatī tujhyā pāyarīlā mōtī
havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā yētī
Maruti*, Maruti*, your steps have pearls
The pair of my dear brothers are coming for your Darshan*
▷  Maruti Maruti your (पायरीला)(मोती)
▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला)(येती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God
[12] id = 37749
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 01:46 ➡ listen to section
मारवती मारवती तू तर पायरीच्या खाली
हवशा माझ्या बंधवाची जोडी दर्शनाला आली
māravatī māravatī tū tara pāyarīcyā khālī
havaśā mājhyā bandhavācī jōḍī darśanālā ālī
Maruti*, Maruti*, you are below the steps
The pair of my dear brothers has come for your Darshan*
▷  Maruti Maruti you wires (पायरीच्या)(खाली)
▷ (हवशा) my (बंधवाची)(जोडी)(दर्शनाला) has_come
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
DarshanLooking directly at the image of God


B:IV-2.7 (B04-02-07) - Mārutī cycle / The dear one

[37] id = 37760
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:31 ➡ listen to section
असी अंजनी म्हणती माझा मारवती लहान
साता समुद्रावरुन त्यानी मारीले उड्डान
asī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī lahāna
sātā samudrāvaruna tyānī mārīlē uḍḍāna
Anjani says, my Maruti* is small
Yet he jumped over the Seven Seas
▷ (असी)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (लहान)
▷ (साता)(समुद्रावरुन)(त्यानी)(मारीले)(उड्डान)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[39] id = 37761
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 04:42 ➡ listen to section
अशी ती अंजनी म्हणती माझा मारवती धट
माझा मारवती धट दिली सूरव्याला पाठ
aśī tī añjanī mhaṇatī mājhā māravatī dhaṭa
mājhā māravatī dhaṭa dilī sūravyālā pāṭha
Anjani says, my Maruti* is very bold
My Maruti* is bold, he turned his back to the sun
▷ (अशी)(ती)(अंजनी)(म्हणती) my Maruti (धट)
▷  My Maruti (धट)(दिली)(सूरव्याला)(पाठ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[19] id = 37742
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:18 ➡ listen to section
साळीच तांदूळ आगंणी खुलले
दिर रतन बोलले वहिनी तुमचे भाऊ आले
sāḷīca tāndūḷa āgaṇṇī khulalē
dira ratana bōlalē vahinī tumacē bhāū ālē
Sali variety of rice are spread in the courtyard
Ratan, my brother-in-law says, sister-in-law, your brothers have come
▷ (साळीच)(तांदूळ)(आगंणी)(खुलले)
▷ (दिर)(रतन) says (वहिनी)(तुमचे) brother here_comes
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[236] id = 37764
चौकीदार लीला - Chaukidar Lila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 05:25 ➡ listen to section
वाटच्या वाटसरा काय पहातोस खेड्याला
सोन्याच कुलूप माझ्या बंधूच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pahātōsa khēḍyālā
sōnyāca kulūpa mājhyā bandhūcyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पहातोस)(खेड्याला)
▷  Of_gold (कुलूप) my (बंधूच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XVII-6.4 (F17-06-04) - Brother’s marriage / Marriage season:worry for brother’s marriage

[5] id = 37744
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:35 ➡ listen to section
कापडी मंडपाला नका लावू झाडपाला
राजस बंधवाचा मामा बेगडाला गेला
kāpaḍī maṇḍapālā nakā lāvū jhāḍapālā
rājasa bandhavācā māmā bēgaḍālā gēlā
To the cloth shed for marriage, don’t hang leaves to it
My handsome brother’s maternal uncle is gone for decorations
▷ (कापडी)(मंडपाला)(नका) apply (झाडपाला)
▷ (राजस)(बंधवाचा) maternal_uncle (बेगडाला) has_gone
pas de traduction en français


G:XX-2.5a (G20-02-05a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Singer’s husband, mother-in-law’s son / “I got mother-in-law’s son”

[98] id = 37741
होके सिंधु - Hoke Sindhu
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 00:03 ➡ listen to section
सासू ना आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही पराण्याच बाळ
sāsū nā ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāṇyāca bāḷa
Paternal aunt, my mother-in-law, you are like the cavity (made to hold water) around Tulasi plant
We, coming from another family, work under you
▷ (सासू) * (आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(पराण्याच) son
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Marriage
  2. Daśarath’s promise to Kaikayī
  3. Bharat’s denial to occupy throne
  4. Rām and Lakṣmaṇ together
  5. Lankā aflame
  6. Giving signs
  7. Rām is frustrated, blames his mother
  8. Kaikeyī is a castrating mother
  9. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  10. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  11. Father and sons’ recognition
  12. Tātobā, the guardian of Sītā
  13. Mother teachs and gives support
  14. While walking
  15. Fighting
  16. The dear one
  17. Preventing cow-women from going to market
  18. Darṣan
  19. Pounding and cooking rice
  20. Sister extolls brother’s personality
  21. Marriage season:worry for brother’s marriage
  22. “I got mother-in-law’s son”
⇑ Top of page ⇑