Village: आकवले - Akole
23 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue |
[19] id = 2118 ✓ | आईला झाला लेक मालाला झाला धनी पोटी नाही कन्या वाट सरगाची सुनी āīlā jhālā lēka mālālā jhālā dhanī pōṭī nāhī kanyā vāṭa saragācī sunī | ✎ Mother had a son, she got an heir for the property I have no daughter, there is no one to mourn on my way to heaven ▷ (आईला)(झाला)(लेक)(मालाला)(झाला)(धनी) ▷ (पोटी) not (कन्या)(वाट)(सरगाची)(सुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 13964 ✓ | दुबळपण हाये माझा ग नुरु देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru | ✎ Poverty is ingrained my personality God in the temple, he has become the Guru of the rich ▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु) ▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु) | pas de traduction en français |
Class title comment for “A:II-3.5“ | |
[2] id = 5346 ✓ | सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak doorframe for a house in stone ▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट) ▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट) | pas de traduction en français |
| |||
Notes => | When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door. | ||
[17] id = 40605 ✓ | सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa | ✎ Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough She is like a teak frame for a house in stone ▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट) ▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 5359 ✓ | सासुरवासामधी काकण झाली गाळ आता माझी मैना आशीलाच बाळ sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become loose Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ) ▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 5361 ✓ | सासुरवासामधी काकण झाली मऊ लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become soft Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ) ▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 5363 ✓ | सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī | ✎ Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name) ▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली) ▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 6517 ✓ | जात्या ना इसवरा डोंगरीचा ऋीषी मावलीच्या वाणी हुरद उकली तुझ्यापाशी jātyā nā isavarā ḍōṅgarīcā ṛīṣī māvalīcyā vāṇī hurada ukalī tujhyāpāśī | ✎ no translation in English ▷ (जात्या) * (इसवरा)(डोंगरीचा)(ऋीषी) ▷ (मावलीच्या)(वाणी)(हुरद)(उकली)(तुझ्यापाशी) | pas de traduction en français |
[5] id = 17273 ✓ | वार धडकत वीजबाई कडडती वरसानी आला धरणीबाई तुझा पती vāra dhaḍakata vījabāī kaḍaḍatī varasānī ālā dharaṇībāī tujhā patī | ✎ no translation in English ▷ (वार)(धडकत)(वीजबाई)(कडडती) ▷ (वरसानी) here_comes (धरणीबाई) your (पती) | pas de traduction en français |
[22] id = 21549 ✓ | वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa | ✎ Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready ▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ) ▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 21551 ✓ | वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī | ✎ Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want ▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही) ▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 21559 ✓ | वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā | ✎ Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field ▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा) ▷ My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा) | pas de traduction en français |
[33] id = 21560 ✓ | वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā | ✎ Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation ▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा) ▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा) | pas de traduction en français |
[47] id = 21574 ✓ | आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā | ✎ Now, my son, summer is almost over Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field ▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did ▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[48] id = 21575 ✓ | पाऊसराजाची वाट बघत भलभल सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra | ✎ Even knowledgeable people are waiting for the rain God Clouds have camped near the horizon ▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल) ▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर) | pas de traduction en français |
When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship. | |
[19] id = 21735 ✓ | पाभारी बाईचा चाड दोर लांबला आता माझ बाळ माझ्या अवत्या भागला pābhārī bāīcā cāḍa dōra lāmbalā ātā mājha bāḷa mājhyā avatyā bhāgalā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose Now, my son, my ploughman, is tired ▷ (पाभारी)(बाईचा)(चाड)(दोर)(लांबला) ▷ (आता) my son my (अवत्या)(भागला) | pas de traduction en français |
[20] id = 21736 ✓ | पाभरबाईचा चाड दोर रेशमाचा आता माझ बाळ औत्या माझा नवसाचा pābharabāīcā cāḍa dōra rēśamācā ātā mājha bāḷa autyā mājhā navasācā | ✎ The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk My son, my ploughman, I had made a vow for him ▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा) ▷ (आता) my son (औत्या) my (नवसाचा) | pas de traduction en français |
[16] id = 23901 ✓ | नको म्हणू नारी लेक मजला झाला लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā | ✎ Don’t say, woman, I had a son My dear Mina, my daughter, removes the shawl covering the face ▷ Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला) ▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला) | pas de traduction en français |
[6] id = 24020 ✓ | माझा निरोप गेलाई हातो हाती लाडकी माझी मैना पुस्तक वाची mājhā nirōpa gēlāī hātō hātī lāḍakī mājhī mainā pustaka vācī | ✎ no translation in English ▷ My (निरोप)(गेलाई)(हातो)(हाती) ▷ (लाडकी) my Mina (पुस्तक)(वाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[32] id = 24085 ✓ | लाडकी माझी मैना बंधू संगती मांडी ताट सांगते बाई तुला लोका सारखा तुझा थाट lāḍakī mājhī mainā bandhū saṅgatī māṇḍī tāṭa sāṅgatē bāī tulā lōkā sārakhā tujhā thāṭa | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी) my Mina brother (संगती)(मांडी)(ताट) ▷ I_tell woman to_you (लोका)(सारखा) your (थाट) | pas de traduction en français |
[39] id = 24092 ✓ | पोटाला झाल बाळ उषाला झाला काळ लाडकी माझी मैना वाणीच मुक्ता फळ pōṭālā jhāla bāḷa uṣālā jhālā kāḷa lāḍakī mājhī mainā vāṇīca muktā phaḷa | ✎ no translation in English ▷ (पोटाला)(झाल) son (उषाला)(झाला)(काळ) ▷ (लाडकी) my Mina (वाणीच)(मुक्ता)(फळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 24276 ✓ | लांब लांब बाल लेकी सगुणा लाडीच पुण्याची शिककाई तेल महमद वाडीच lāmba lāmba bāla lēkī saguṇā lāḍīca puṇyācī śikakāī tēla mahamada vāḍīca | ✎ My dear daughter Saguna has a long hair Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi ▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुणा)(लाडीच) ▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 24328 ✓ | अंगणी उतरील पाणी शिककाईला आला कढ तान्ह्या माझ्या मैना न्हायाला केस सोड aṅgaṇī utarīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha tānhyā mājhyā mainā nhāyālā kēsa sōḍa | ✎ Bath water is placed in the courtyard, Shiekai is boiling My little Maina*, open your hair for a head bath ▷ (अंगणी)(उतरील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ) ▷ (तान्ह्या) my Mina (न्हायाला)(केस)(सोड) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 40634 ✓ | कठीण सासुरवास काढावा माझ्या सीता पोटी झाल बाळ झाला मैनाला पायगुता kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāvā mājhyā sītā pōṭī jhāla bāḷa jhālā mainālā pāyagutā | ✎ Difficult sasurvas*, bear with it, my daughter Sita She had a baby, Maina* has got more entangled ▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढावा) my Sita ▷ (पोटी)(झाल) son (झाला) for_Mina (पायगुता) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 26716 ✓ | माझा निरोप बंधुला झाला खरा वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā | ✎ I sent a message to my brother He came quickly like a pre-monsoon shower ▷ My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा) ▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा) | pas de traduction en français |
[8] id = 28277 ✓ | सम्रत सोईरा सम्रताला गोण्या लेाटी दुबळ माझ बंधु माझी मला वग मोठी samrata sōīrā samratālā gōṇyā lēāṭī dubaḷa mājha bandhu mājhī malā vaga mōṭhī | ✎ A rich relative, gives his wealth to other rich relatives My brother is poor, but I have his great support ▷ (सम्रत)(सोईरा)(सम्रताला)(गोण्या)(लेाटी) ▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी) | pas de traduction en français |
[7] id = 29664 ✓ | सावित्री भाऊजयी परस दारीची नारळी हवाली तुझ्या केला पाठीचा माझा मुरळी sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī nāraḷī havālī tujhyā kēlā pāṭhīcā mājhā muraḷī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a coconut tree in the backyard I have handed over my murali*, my younger brother to you ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची) coconut ▷ (हवाली) your did (पाठीचा) my (मुरळी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 29665 ✓ | सावित्री भाऊजयी परस दारीची पपई तुझ्या हवाली केला पाठीचा शिपाई sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī papaī tujhyā havālī kēlā pāṭhīcā śipāī | ✎ Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard I have handed over my younger brother to you ▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची)(पपई) ▷ Your (हवाली) did (पाठीचा)(शिपाई) | pas de traduction en français |
[8] id = 30026 ✓ | गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī | ✎ Daughter is wearing a necklace with four gold coins Brother has had a baby, he has many lovely daughters ▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी) ▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी) | pas de traduction en français |
[2] id = 30064 ✓ | जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca | ✎ I go to my maher*, maher* looks happy My brother’s children are like diamond, gold and silver ▷ Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच) ▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 30378 ✓ | जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca | ✎ I go to maher*, there is happiness in my maher* The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels) ▷ Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच) ▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 30437 ✓ | बयाच्या राजी खाल्या तुपाच्या खारका भाऊ भावजयाच्या राजी झाला उंबरा पारखा bayācyā rājī khālyā tupācyā khārakā bhāū bhāvajayācyā rājī jhālā umbarā pārakhā | ✎ During mother’s reign, I ate ghee* and dry dates With brother and sister-in-law, the house is no more your own ▷ (बयाच्या)(राजी)(खाल्या)(तुपाच्या)(खारका) ▷ Brother (भावजयाच्या)(राजी)(झाला)(उंबरा)(पारखा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me” |
[16] id = 30524 ✓ | लेकायाच्या आधी माझा पुतण्या बोलवा सांगते सया तुम्हा पदर जरीचा वलवा lēkāyācyā ādhī mājhā putaṇyā bōlavā sāṅgatē sayā tumhā padara jarīcā valavā | ✎ Before my son, call my nephew I tell you, friends, fan me with the brocade end of the sari ▷ (लेकायाच्या) before my (पुतण्या)(बोलवा) ▷ I_tell (सया)(तुम्हा)(पदर)(जरीचा)(वलवा) | pas de traduction en français |
[18] id = 30526 ✓ | पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच धरा बाळायाच माझ्या सूर्या समुख तोंड करा pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca dharā bāḷāyāca mājhyā sūryā samukha tōṇḍa karā | ✎ Like my son, my nephew can give me water (when my end comes) Make my son face the east ▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(धरा) ▷ (बाळायाच) my (सूर्या)(समुख)(तोंड) doing | pas de traduction en français |
[19] id = 31529 ✓ | भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā | ✎ In husband’s regime, I stand firmly on my ground In son’s regime, I don’t even get oil for the hair ▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला) ▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला) | pas de traduction en français |