Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 646
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Satpute Shahu
(35 records)

Village: आकवले - Akole

23 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.1a (A02-01-01a) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth / Unhappiness at girl’s birth

Cross-references:C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue
[19] id = 2118
आईला झाला लेक मालाला झाला धनी
पोटी नाही कन्या वाट सरगाची सुनी
āīlā jhālā lēka mālālā jhālā dhanī
pōṭī nāhī kanyā vāṭa saragācī sunī
Mother had a son, she got an heir for the property
I have no daughter, there is no one to mourn on my way to heaven
▷ (आईला)(झाला)(लेक)(मालाला)(झाला)(धनी)
▷ (पोटी) not (कन्या)(वाट)(सरगाची)(सुनी)
pas de traduction en français


A:II-2.12eii (A02-02-12e02) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Bearing feebleness the whole life

[6] id = 13964
दुबळपण हाये माझा ग नुरु
देवळामधी देव बाई सम्रताला गेला गुरु
dubaḷapaṇa hāyē mājhā ga nuru
dēvaḷāmadhī dēva bāī samratālā gēlā guru
Poverty is ingrained my personality
God in the temple, he has become the Guru of the rich
▷ (दुबळपण)(हाये) my * (नुरु)
▷ (देवळामधी)(देव) woman (सम्रताला) has_gone (गुरु)
pas de traduction en français


A:II-3.5j (A02-03-05j) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Simile for teak wood

Class title comment for “A:II-3.5“
[2] id = 5346
सासुरवासामधी बाई माझी झाली धट
चिरेबंदी वाडा त्याला सागाची चवकट
sāsuravāsāmadhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
cirēbandī vāḍā tyālā sāgācī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak doorframe for a house in stone
▷ (सासुरवासामधी) woman my has_come (धट)
▷ (चिरेबंदी)(वाडा)(त्याला)(सागाची)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Notes =>When the singers say that she is like a teak door frame, they mean that she is also the identity of the house. The house is known by the strength of its door.
[17] id = 40605
सासुरवासा मधी बाई माझी झाली धट
आता माझ्या बाई साई तुझी चवकट
sāsuravāsā madhī bāī mājhī jhālī dhaṭa
ātā mājhyā bāī sāī tujhī cavakaṭa
Suffering harassment in sasurvas*, my daughter has become tough
She is like a teak frame for a house in stone
▷ (सासुरवासा)(मधी) woman my has_come (धट)
▷ (आता) my woman (साई)(तुझी)(चवकट)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[1] id = 5359
सासुरवासामधी काकण झाली गाळ
आता माझी मैना आशीलाच बाळ
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī gāḷa
ātā mājhī mainā āśīlāca bāḷa
Enduring sasurvas*, bangles have become loose
Now. my Mina, my daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (गाळ)
▷ (आता) my Mina (आशीलाच) son
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[3] id = 5361
सासुरवासामधी काकण झाली मऊ
लाडकी माझी मैना जात अशीलाची बहु
sāsuravāsāmadhī kākaṇa jhālī maū
lāḍakī mājhī mainā jāta aśīlācī bahu
Enduring sasurvas*, bangles have become soft
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण) has_come (मऊ)
▷ (लाडकी) my Mina class (अशीलाची)(बहु)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
[5] id = 5363
सासुरवासामधी काकण ही तर गळाली
लाडकी माझी मैना हिची आशील जात कळाली
sāsuravāsāmadhī kākaṇa hī tara gaḷālī
lāḍakī mājhī mainā hicī āśīla jāta kaḷālī
Enduring sasurvas*, bangles have become so loose, they slipped
Now. my Mina, my dear daughter, is a daughter from a good family (She will keep up the family’s name)
▷ (सासुरवासामधी)(काकण)(ही) wires (गळाली)
▷ (लाडकी) my Mina (हिची)(आशील) class (कळाली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3ki (A02-05-03k01) - Labour / Grinding / Singing while grinding / To open up one’s heart

[2] id = 6517
जात्या ना इसवरा डोंगरीचा ऋीषी
मावलीच्या वाणी हुरद उकली तुझ्यापाशी
jātyā nā isavarā ḍōṅgarīcā ṛīṣī
māvalīcyā vāṇī hurada ukalī tujhyāpāśī
no translation in English
▷ (जात्या) * (इसवरा)(डोंगरीचा)(ऋीषी)
▷ (मावलीच्या)(वाणी)(हुरद)(उकली)(तुझ्यापाशी)
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[5] id = 17273
वार धडकत वीजबाई कडडती
वरसानी आला धरणीबाई तुझा पती
vāra dhaḍakata vījabāī kaḍaḍatī
varasānī ālā dharaṇībāī tujhā patī
no translation in English
▷ (वार)(धडकत)(वीजबाई)(कडडती)
▷ (वरसानी) here_comes (धरणीबाई) your (पती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[22] id = 21549
वळवाचा पाऊस आभाळाचा झाला गाळ
आता माझ्या बाळ्या कुणब्या शेवटावर फाळ
vaḷavācā pāūsa ābhāḷācā jhālā gāḷa
ātā mājhyā bāḷyā kuṇabyā śēvaṭāvara phāḷa
Pre-monsoon rain has come, the soil has become wet
Now, my son, my farmer, get the ploughshare ready
▷ (वळवाचा) rain (आभाळाचा)(झाला)(गाळ)
▷ (आता) my (बाळ्या)(कुणब्या)(शेवटावर)(फाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 21551
वळवाचा पाऊस डोंगराला आली दुही
सोन्यासारखी माणिक मोती धनगराला काय होई
vaḷavācā pāūsa ḍōṅgarālā ālī duhī
sōnyāsārakhī māṇika mōtī dhanagarālā kāya hōī
Pre-monsoon rain, new grass has sprouted on the mountain
Valuable pearls and rubies (grass for fodder and crops like jowar*, Sesame, etc.) have grown, Shepherd, what more do you want
▷ (वळवाचा) rain (डोंगराला) has_come (दुही)
▷ (सोन्यासारखी)(माणिक)(मोती)(धनगराला) why (होई)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[32] id = 21559
वळवाचा पाऊस म्होर आला गार वारा
माझा राघुच्या शेतावरी पडल्या सोन्याच्या धारा
vaḷavācā pāūsa mhōra ālā gāra vārā
mājhā rāghucyā śētāvarī paḍalyā sōnyācyā dhārā
Pre-monsoon rain has come, cold wind is blowing
Showers of rain are like gold, they have fallen on my son’s field
▷ (वळवाचा) rain (म्होर) here_comes (गार)(वारा)
▷  My (राघुच्या)(शेतावरी)(पडल्या) of_gold (धारा)
pas de traduction en français
[33] id = 21560
वळवाचा पाऊस मिरगाच्या व्हत्या वाफा
धरनी बाई बरी आवान घेत झोपा
vaḷavācā pāūsa miragācyā vhatyā vāphā
dharanī bāī barī āvāna ghēta jhōpā
Pre-monsoon rain accompanying Mrig constellation, cools the earth down
The earth resting after harvesting, the farmer wakes her up for preparing the land for cultivation
▷ (वळवाचा) rain (मिरगाच्या)(व्हत्या)(वाफा)
▷ (धरनी) woman (बरी)(आवान)(घेत)(झोपा)
pas de traduction en français
[47] id = 21574
आता माझ्या बाळा उन्हाळ्या वाहू केला
बाळाच्या शेतावरी मिरग दणाणत आला
ātā mājhyā bāḷā unhāḷyā vāhū kēlā
bāḷācyā śētāvarī miraga daṇāṇata ālā
Now, my son, summer is almost over
Rain accompanying Mriga* constellation came thumping in my son’s field
▷ (आता) my child (उन्हाळ्या)(वाहू) did
▷ (बाळाच्या)(शेतावरी) Mriga (दणाणत) here_comes
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)
[48] id = 21575
पाऊसराजाची वाट बघत भलभल
सुरव्याच्या तळी मेघराजानी दिला डेर
pāūsarājācī vāṭa baghata bhalabhala
suravyācyā taḷī mēgharājānī dilā ḍēra
Even knowledgeable people are waiting for the rain God
Clouds have camped near the horizon
▷ (पाऊसराजाची)(वाट)(बघत)(भलभल)
▷ (सुरव्याच्या)(तळी)(मेघराजानी)(दिला)(डेर)
pas de traduction en français


D:XI-1.1div (D11-01-01d04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman / The dear one

When the singer says Ploughman Narayan, she imagines that God Narayan is actually participating in the work in the field. Even though her son or husband are ploughing, she imagines that God is making it happen. Farming is also looked upon by her as God’s worship.
[19] id = 21735
पाभारी बाईचा चाड दोर लांबला
आता माझ बाळ माझ्या अवत्या भागला
pābhārī bāīcā cāḍa dōra lāmbalā
ātā mājha bāḷa mājhyā avatyā bhāgalā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough became loose
Now, my son, my ploughman, is tired
▷ (पाभारी)(बाईचा)(चाड)(दोर)(लांबला)
▷ (आता) my son my (अवत्या)(भागला)
pas de traduction en français
[20] id = 21736
पाभरबाईचा चाड दोर रेशमाचा
आता माझ बाळ औत्या माझा नवसाचा
pābharabāīcā cāḍa dōra rēśamācā
ātā mājha bāḷa autyā mājhā navasācā
The cord attached to the grain-box of the drill-plough is of silk
My son, my ploughman, I had made a vow for him
▷ (पाभरबाईचा)(चाड)(दोर)(रेशमाचा)
▷ (आता) my son (औत्या) my (नवसाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter

[16] id = 23901
नको म्हणू नारी लेक मजला झाला
लाडकी माझी मैना काढी तोंडावरला शेला
nakō mhaṇū nārī lēka majalā jhālā
lāḍakī mājhī mainā kāḍhī tōṇḍāvaralā śēlā
Don’t say, woman, I had a son
My dear Mina, my daughter, removes the shawl covering the face
▷  Not say (नारी)(लेक)(मजला)(झाला)
▷ (लाडकी) my Mina (काढी)(तोंडावरला)(शेला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[6] id = 24020
माझा निरोप गेलाई हातो हाती
लाडकी माझी मैना पुस्तक वाची
mājhā nirōpa gēlāī hātō hātī
lāḍakī mājhī mainā pustaka vācī
no translation in English
▷  My (निरोप)(गेलाई)(हातो)(हाती)
▷ (लाडकी) my Mina (पुस्तक)(वाची)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[32] id = 24085
लाडकी माझी मैना बंधू संगती मांडी ताट
सांगते बाई तुला लोका सारखा तुझा थाट
lāḍakī mājhī mainā bandhū saṅgatī māṇḍī tāṭa
sāṅgatē bāī tulā lōkā sārakhā tujhā thāṭa
no translation in English
▷ (लाडकी) my Mina brother (संगती)(मांडी)(ताट)
▷  I_tell woman to_you (लोका)(सारखा) your (थाट)
pas de traduction en français
[39] id = 24092
पोटाला झाल बाळ उषाला झाला काळ
लाडकी माझी मैना वाणीच मुक्ता फळ
pōṭālā jhāla bāḷa uṣālā jhālā kāḷa
lāḍakī mājhī mainā vāṇīca muktā phaḷa
no translation in English
▷ (पोटाला)(झाल) son (उषाला)(झाला)(काळ)
▷ (लाडकी) my Mina (वाणीच)(मुक्ता)(फळ)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4f (E13-01-04f) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Long hair make her attractive

[1] id = 24276
लांब लांब बाल लेकी सगुणा लाडीच
पुण्याची शिककाई तेल महमद वाडीच
lāmba lāmba bāla lēkī saguṇā lāḍīca
puṇyācī śikakāī tēla mahamada vāḍīca
My dear daughter Saguna has a long hair
Shikekai* from Pune (to wash the hair) and hair oil from Mahmadwadi
▷ (लांब)(लांब) child (लेकी)(सगुणा)(लाडीच)
▷ (पुण्याची)(शिककाई)(तेल)(महमद)(वाडीच)
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[14] id = 24328
अंगणी उतरील पाणी शिककाईला आला कढ
तान्ह्या माझ्या मैना न्हायाला केस सोड
aṅgaṇī utarīla pāṇī śikakāīlā ālā kaḍha
tānhyā mājhyā mainā nhāyālā kēsa sōḍa
Bath water is placed in the courtyard, Shiekai is boiling
My little Maina*, open your hair for a head bath
▷ (अंगणी)(उतरील) water, (शिककाईला) here_comes (कढ)
▷ (तान्ह्या) my Mina (न्हायाला)(केस)(सोड)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.5c (E13-01-05c) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter is with children

[62] id = 40634
कठीण सासुरवास काढावा माझ्या सीता
पोटी झाल बाळ झाला मैनाला पायगुता
kaṭhīṇa sāsuravāsa kāḍhāvā mājhyā sītā
pōṭī jhāla bāḷa jhālā mainālā pāyagutā
Difficult sasurvas*, bear with it, my daughter Sita
She had a baby, Maina* has got more entangled
▷ (कठीण)(सासुरवास)(काढावा) my Sita
▷ (पोटी)(झाल) son (झाला) for_Mina (पायगुता)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XV-2.8b (F15-02-08b) - Sister worries for brother / Sister wishes to meet brother / Sister is keen to know about his well-being

[2] id = 26716
माझा निरोप बंधुला झाला खरा
वळवाच्या पावसा सारखा बंधू आला झरोझरा
mājhā nirōpa bandhulā jhālā kharā
vaḷavācyā pāvasā sārakhā bandhū ālā jharōjharā
I sent a message to my brother
He came quickly like a pre-monsoon shower
▷  My (निरोप)(बंधुला)(झाला)(खरा)
▷ (वळवाच्या)(पावसा)(सारखा) brother here_comes (झरोझरा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.11 (F16-02-11) - Sister expects brother’s moral support / Wealthy relatives compared to brother

[8] id = 28277
सम्रत सोईरा सम्रताला गोण्या लेाटी
दुबळ माझ बंधु माझी मला वग मोठी
samrata sōīrā samratālā gōṇyā lēāṭī
dubaḷa mājha bandhu mājhī malā vaga mōṭhī
A rich relative, gives his wealth to other rich relatives
My brother is poor, but I have his great support
▷ (सम्रत)(सोईरा)(सम्रताला)(गोण्या)(लेाटी)
▷ (दुबळ) my brother my (मला)(वग)(मोठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.10 (F17-02-10) - Brother’s wife, bhāujay / “I have given you my brother”, nananda to bhāujay

[7] id = 29664
सावित्री भाऊजयी परस दारीची नारळी
हवाली तुझ्या केला पाठीचा माझा मुरळी
sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī nāraḷī
havālī tujhyā kēlā pāṭhīcā mājhā muraḷī
Savitri, sister-in-law, you are like a coconut tree in the backyard
I have handed over my murali*, my younger brother to you
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची) coconut
▷ (हवाली) your did (पाठीचा) my (मुरळी)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
[8] id = 29665
सावित्री भाऊजयी परस दारीची पपई
तुझ्या हवाली केला पाठीचा शिपाई
sāvitrī bhāūjayī parasa dārīcī papaī
tujhyā havālī kēlā pāṭhīcā śipāī
Savitri, sister-in-law, you are like a papaya tree in the backyard
I have handed over my younger brother to you
▷ (सावित्री)(भाऊजयी)(परस)(दारीची)(पपई)
▷  Your (हवाली) did (पाठीचा)(शिपाई)
pas de traduction en français


F:XVII-5.1a (F17-05-01a) - Children of brother / Newly born child / A child is born to brother

[8] id = 30026
गोरी लेण लेती चारी पुतळ्या हारोहारी
बंधुला झाली बाळ सोन्याला कळ्या भारी
gōrī lēṇa lētī cārī putaḷyā hārōhārī
bandhulā jhālī bāḷa sōnyālā kaḷyā bhārī
Daughter is wearing a necklace with four gold coins
Brother has had a baby, he has many lovely daughters
▷ (गोरी)(लेण)(लेती)(चारी)(पुतळ्या)(हारोहारी)
▷ (बंधुला) has_come son (सोन्याला)(कळ्या)(भारी)
pas de traduction en français


F:XVII-5.5 (F17-05-05) - Children of brother / Māher is full of nephews

[2] id = 30064
जाते माहेराला माहेर दिसात सुखाच
बंधुजी माझी बाळ हिर सोनचांदीयाच
jātē māhērālā māhēra disāta sukhāca
bandhujī mājhī bāḷa hira sōnacāndīyāca
I go to my maher*, maher* looks happy
My brother’s children are like diamond, gold and silver
▷  Am_going (माहेराला)(माहेर)(दिसात)(सुखाच)
▷ (बंधुजी) my son (हिर)(सोनचांदीयाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.1b (F18-01-01b) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Enjoyment

[2] id = 30378
जाते मी माहेराला माहेर दिसत आनंदाच
फितुर घालाया मधी देऊळ नारदाच
jātē mī māhērālā māhēra disata ānandāca
phitura ghālāyā madhī dēūḷa nāradāca
I go to maher*, there is happiness in my maher*
The temple of Narad is in middle to start trouble. (Narad, son of Brahma, is known to take delight in starting quarrels)
▷  Am_going I (माहेराला)(माहेर)(दिसत)(आनंदाच)
▷ (फितुर)(घालाया)(मधी)(देऊळ)(नारदाच)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4e (F18-01-04e) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Mother’s kingdom

[1] id = 30437
बयाच्या राजी खाल्या तुपाच्या खारका
भाऊ भावजयाच्या राजी झाला उंबरा पारखा
bayācyā rājī khālyā tupācyā khārakā
bhāū bhāvajayācyā rājī jhālā umbarā pārakhā
During mother’s reign, I ate ghee* and dry dates
With brother and sister-in-law, the house is no more your own
▷ (बयाच्या)(राजी)(खाल्या)(तुपाच्या)(खारका)
▷  Brother (भावजयाच्या)(राजी)(झाला)(उंबरा)(पारखा)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them

Cross-references:F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”
[16] id = 30524
लेकायाच्या आधी माझा पुतण्या बोलवा
सांगते सया तुम्हा पदर जरीचा वलवा
lēkāyācyā ādhī mājhā putaṇyā bōlavā
sāṅgatē sayā tumhā padara jarīcā valavā
Before my son, call my nephew
I tell you, friends, fan me with the brocade end of the sari
▷ (लेकायाच्या) before my (पुतण्या)(बोलवा)
▷  I_tell (सया)(तुम्हा)(पदर)(जरीचा)(वलवा)
pas de traduction en français
[18] id = 30526
पोटीच्या परास पाणी पुतण्याच धरा
बाळायाच माझ्या सूर्या समुख तोंड करा
pōṭīcyā parāsa pāṇī putaṇyāca dharā
bāḷāyāca mājhyā sūryā samukha tōṇḍa karā
Like my son, my nephew can give me water (when my end comes)
Make my son face the east
▷ (पोटीच्या)(परास) water, (पुतण्याच)(धरा)
▷ (बाळायाच) my (सूर्या)(समुख)(तोंड) doing
pas de traduction en français


G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime

[19] id = 31529
भरताराच्या राजी उभी राहिले भोईला
लेकाच्या राज्याला तेल मिळना डोईला
bharatārācyā rājī ubhī rāhilē bhōīlā
lēkācyā rājyālā tēla miḷanā ḍōīlā
In husband’s regime, I stand firmly on my ground
In son’s regime, I don’t even get oil for the hair
▷ (भरताराच्या)(राजी) standing (राहिले)(भोईला)
▷ (लेकाच्या)(राज्याला)(तेल)(मिळना)(डोईला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Unhappiness at girl’s birth
  2. Bearing feebleness the whole life
  3. Simile for teak wood
  4. To keep the name of one’s family
  5. To open up one’s heart
  6. Lightening
  7. Pre-monsoon rain etc.
  8. The dear one
  9. Mother wants a daughter
  10. Daughter goes to school
  11. Daughter, the dear one
  12. Long hair make her attractive
  13. Her head bath
  14. Daughter is with children
  15. Sister is keen to know about his well-being
  16. Wealthy relatives compared to brother
  17. “I have given you my brother”, nananda to bhāujay
  18. A child is born to brother
  19. Māher is full of nephews
  20. Enjoyment
  21. Mother’s kingdom
  22. Singer’s close relation with them
  23. No place in son’s regime
⇑ Top of page ⇑