Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 589
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Giranje Tana
(20 records)

Village: वांद्रे - Wandre

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4aii (A02-02-04a02) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Father is a tiger

[4] id = 2587
रस्त्यानी चालले नाही तुझ्या मी बोलाची
मपल्या बंधवाची बहिण सरजा लालाची
rastyānī cālalē nāhī tujhyā mī bōlācī
mapalyā bandhavācī bahiṇa sarajā lālācī
I am going on the road, you are not worth talking to
I am my brother Sarja’s sister, he is strong
▷  On_the_road (चालले) not your I (बोलाची)
▷ (मपल्या)(बंधवाची) sister (सरजा)(लालाची)
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[59] id = 2593
रस्त्यानी चालले माझ्या अंगावर येतो नीट
भल्याच्या पोटीची मी वाकडी देते वाट
rastyānī cālalē mājhyā aṅgāvara yētō nīṭa
bhalyācyā pōṭīcī mī vākaḍī dētē vāṭa
Traveller on the road, he comes straight towards me
I am a woman from a good family, I take a detour
▷  On_the_road (चालले) my (अंगावर)(येतो)(नीट)
▷ (भल्याच्या)(पोटीची) I (वाकडी) give (वाट)
pas de traduction en français


A:II-2.6bi (A02-02-06b01) - Woman’s social identity / Reasons of satisfaction / Bangles / Allowed to hold woman’s hand

[5] id = 3045
वैराळदादा तुझ्या हाताला देते हात
वैराळदादा तू रे पूरबीचा मायबाप
vairāḷadādā tujhyā hātālā dētē hāta
vairāḷadādā tū rē pūrabīcā māyabāpa
Brother Vairal*, I give my hand in yours
Brother Vairal*, you are like my adopted mother and father from earlier birth
▷ (वैराळदादा) your (हाताला) give hand
▷ (वैराळदादा) you (रे)(पूरबीचा)(मायबाप)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


A:II-3.5bii (A02-03-05b02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Father / For no blemish on father’s family and lineage

Cross-references:G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger
G:XIX-5.7 (G19-05-07) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife should serve and honour husband
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XIX-5.11 (G19-05-11) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to gosavi
G:XIX-5.12 (G19-05-12) - Husband and wife: attitudes, images and values / Husband compared to a foreign man
[6] id = 5250
रस्त्यानी चालले मी तर उन्हाची चमकी इज
नानाजी माझ्या पित्या मी तुझ्या पोटीइच बीज
rastyānī cālalē mī tara unhācī camakī ija
nānājī mājhyā pityā mī tujhyā pōṭīica bīja
I walk on the road, I shine like a lightening in the sun
Nanaji, my father, I am your daughter
▷  On_the_road (चालले) I wires (उन्हाची)(चमकी)(इज)
▷ (नानाजी) my (पित्या) I your (पोटीइच)(बीज)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[11] id = 6775
दळाण दळीते सुपभरुनी बाजरी
पाव्हण मला आल बंधूसंगती शेजारी
daḷāṇa daḷītē supabharunī bājarī
pāvhaṇa malā āla bandhūsaṅgatī śējārī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(सुपभरुनी)(बाजरी)
▷ (पाव्हण)(मला) here_comes (बंधूसंगती)(शेजारी)
pas de traduction en français


A:II-5.3ni (A02-05-03n01) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memories of mother’s fondling behavior

[17] id = 6839
दळाण दळीते जशी काजळाची वडी
मातच्या भोजनाची याद होती घडोघडी
daḷāṇa daḷītē jaśī kājaḷācī vaḍī
mātacyā bhōjanācī yāda hōtī ghaḍōghaḍī
no translation in English
▷ (दळाण)(दळीते)(जशी)(काजळाची)(वडी)
▷ (मातच्या)(भोजनाची)(याद)(होती)(घडोघडी)
pas de traduction en français


B:V-3.6c (B05-03-06c) - Village deities / Bahīrī / Celebration, festival / Dasarā and Bahīrī

Cross-references:B:VI-1.2 (B06-01-02) - Dasarā, Diwāḷī / Water pot installed
B:V-7.3c (B05-07-03c) - Village deities / Bāpujībuā / Celebration / Dasarā
B:V-8.8 (B05-08-08) - Village deities / Kāṅgurmāḷ / Dasarā
[8] id = 10211
दसर्याच्या दिशी आफट्याखाली दाटी
बहिरी माझा बाबा समध्या शाहीला सोन वाटी
dasaryācyā diśī āphaṭyākhālī dāṭī
bahirī mājhā bābā samadhyā śāhīlā sōna vāṭī
no translation in English
▷ (दसर्याच्या)(दिशी)(आफट्याखाली)(दाटी)
▷ (बहिरी) my Baba (समध्या)(शाहीला) gold (वाटी)
pas de traduction en français
[9] id = 10212
नऊ दिसाच्या नऊ माळा घट दिसतो पिवळा
बहिरी माझा बाबा घटी बसला सावळा
naū disācyā naū māḷā ghaṭa disatō pivaḷā
bahirī mājhā bābā ghaṭī basalā sāvaḷā
no translation in English
▷ (नऊ)(दिसाच्या)(नऊ)(माळा)(घट)(दिसतो)(पिवळा)
▷ (बहिरी) my Baba (घटी)(बसला)(सावळा)
pas de traduction en français


B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[13] id = 12478
दिवाळी दसरा बंधू नाही ववाळीला
सरवण माझा भाऊ बिजला बोलावीला
divāḷī dasarā bandhū nāhī vavāḷīlā
saravaṇa mājhā bhāū bijalā bōlāvīlā
For Diwali* Dassera*, I did not wave the lamps in front of my brother
I called Shravana, my brother, for Bhaubij*
▷ (दिवाळी)(दसरा) brother not (ववाळीला)
▷ (सरवण) my brother (बिजला)(बोलावीला)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


B:VI-5.1 (B06-05-01) - From Hoḷī to Pāḍvā / Mother Hoḷī Āī delivered

[1] id = 15382
शिमग्याच्या दिशी होळी आई बाळतीण
माझ्या बंधूच्या डफावरी कशी नाचती कलावतीण
śimagyācyā diśī hōḷī āī bāḷatīṇa
mājhyā bandhūcyā ḍaphāvarī kaśī nācatī kalāvatīṇa
no translation in English
▷ (शिमग्याच्या)(दिशी)(होळी)(आई)(बाळतीण)
▷  My (बंधूच्या)(डफावरी) how (नाचती)(कलावतीण)
pas de traduction en français


B:VI-5.4c (B06-05-04c) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / Singer waits for him

[3] id = 15420
सणामधी सण सण शिमगा लांब पल्ला
ताईत माझ्या बंधू कंधी येशीन सांग मला
saṇāmadhī saṇa saṇa śimagā lāmba pallā
tāīta mājhyā bandhū kandhī yēśīna sāṅga malā
no translation in English
▷ (सणामधी)(सण)(सण)(शिमगा)(लांब)(पल्ला)
▷ (ताईत) my brother (कंधी)(येशीन) with (मला)
pas de traduction en français


D:X-3.2ax (D10-03-02a10) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Plays of Hoḷī

Cross-references:D:X1.1j ???
[23] id = 20344
होळीइच्या दिशी खेळे आलेत माझ्या दारी
बाळ माझ काय बाळ गेल आजोळ घरी
hōḷīicyā diśī khēḷē ālēta mājhyā dārī
bāḷa mājha kāya bāḷa gēla ājōḷa gharī
On Holi* day, people singing and dancing, playing fun games have come to my door
My son has gone to his Ajol*
▷ (होळीइच्या)(दिशी)(खेळे)(आलेत) my (दारी)
▷  Son my why son gone (आजोळ)(घरी)
pas de traduction en français
HoliAlso known as the “festival of colours“, a spring festival signifying the victory of good over evil, the arrival of spring, end of winter, and for many a festive day to meet others, play and laugh, forget and forgive, and repair broken relationships.
AjolGrandparents’ home from mother’s side


D:X-4.1d (D10-04-01d) - Mother’s expectations from son / Bangles

[13] id = 21231
गोंडाळ माझा हात मला बांगडी लाग थोडी
बाळ माझ शिरवरी राज बर्खीची भर जोडी
gōṇḍāḷa mājhā hāta malā bāṅgaḍī lāga thōḍī
bāḷa mājha śiravarī rāja barkhīcī bhara jōḍī
My hand is round and plump, the bangle is hurting me a little
My son is insitent, he makes me put on a pair of Rajavarkhi bangles
▷ (गोंडाळ) my hand (मला) bangles (लाग)(थोडी)
▷  Son my (शिरवरी) king (बर्खीची)(भर)(जोडी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[4] id = 24874
हातात धोतर मी तर पाव्हणी जाते बाई
गवळणीच माझ्या निरप झाल लई
hātāta dhōtara mī tara pāvhaṇī jātē bāī
gavaḷaṇīca mājhyā nirapa jhāla laī
Dhotar* in hand, woman, I go as a guest
My daughter has sent me a lot of messages
▷ (हातात)(धोतर) I wires (पाव्हणी) am_going woman
▷ (गवळणीच) my (निरप)(झाल)(लई)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[5] id = 24875
हातात धोतर बाजाराच करते नावू
बाई माझ्या काही आडवळणी तुझ गावू
hātāta dhōtara bājārāca karatē nāvū
bāī mājhyā kāhī āḍavaḷaṇī tujha gāvū
Dhotar* in hand, I go to the bazaar
My daughter, your village is off the road
▷ (हातात)(धोतर)(बाजाराच)(करते)(नावू)
▷  Woman my (काही)(आडवळणी) your (गावू)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[6] id = 24876
गाव व्हतल्यान नव्हती वळख
बाई माझी काही दिली बेटाची कळक
gāva vhatalyāna navhatī vaḷakha
bāī mājhī kāhī dilī bēṭācī kaḷaka
I didn’t know anyone in Hotale village
I got my daughter married where there are clusters of bamboo
▷ (गाव)(व्हतल्यान)(नव्हती)(वळख)
▷  Woman my (काही)(दिली)(बेटाची)(कळक)
pas de traduction en français
[7] id = 24877
गाव होतल्यान नव्हत माझ घेणदेण
गवळणी बाईसाठी मी केल येण जाण
gāva hōtalyāna navhata mājha ghēṇadēṇa
gavaḷaṇī bāīsāṭhī mī kēla yēṇa jāṇa
I had no relation with Hotale village
For the sake of my daughter, I kept in touch
▷ (गाव)(होतल्यान)(नव्हत) my (घेणदेण)
▷ (गवळणी)(बाईसाठी) I did (येण)(जाण)
pas de traduction en français
[8] id = 24878
गाव होतल्याची वाट मी पुसते वाण्याला
दंड्यावरी तपेल मैना निघाली पाण्याला
gāva hōtalyācī vāṭa mī pusatē vāṇyālā
daṇḍyāvarī tapēla mainā nighālī pāṇyālā
I ask the grocer the way to Hotale village
Vessel in hand, Maina* is going to fetch water
▷ (गाव)(होतल्याची)(वाट) I (पुसते)(वाण्याला)
▷ (दंड्यावरी)(तपेल) Mina (निघाली)(पाण्याला)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[15] id = 12480
दिवाळी दसरा जीव माझ्याला आसरा
बंधूला ववाळाया सण नाही दुसरा
divāḷī dasarā jīva mājhyālā āsarā
bandhūlā vavāḷāyā saṇa nāhī dusarā
Diwali* and Dassera* festival, they are a support for me
There is no other festival to wave lamps around my brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) life (माझ्याला)(आसरा)
▷ (बंधूला)(ववाळाया)(सण) not (दुसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[1] id = 29907
दिवाळीच्या दिशी जड तबक माझ्या हाती
सावित्री भाऊजये ववाळीते तुझा पती
divāḷīcyā diśī jaḍa tabaka mājhyā hātī
sāvitrī bhāūjayē vavāḷītē tujhā patī
On Diwali* day, the plate in my hand is heavy
Savitri, sister-in-law, I wave the plate in my lamps around your husband
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(जड)(तबक) my (हाती)
▷ (सावित्री)(भाऊजये)(ववाळीते) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father is a tiger
  2. Suspicion about malicious men
  3. Allowed to hold woman’s hand
  4. For no blemish on father’s family and lineage
  5. Sister remembers her brother
  6. Memories of mother’s fondling behavior
  7. Dasarā and Bahīrī
  8. Sisters to brother
  9. Mother Hoḷī Āī delivered
  10. Singer waits for him
  11. Plays of Hoḷī
  12. Bangles
  13. Mother goes to visit her
  14. Sister performing rite
  15. Tabaka, a plate
⇑ Top of page ⇑