Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3270
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Udmale Durpada
(32 records)

Village: जवळा - Jawala

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2avi (A02-01-02a06) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rohīnī rains before Mṛg rains

[92] id = 106510
पड पड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा
पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा
paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā
pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā
The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga”
Sister has a baby before the brother
▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini
▷  Cradle moves brother before of_sister
pas de traduction en français
Notes =>Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[32] id = 108037
काम करु गेले काम माझ्या हातामधी
बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी
kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī
bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī
I was about to work, but the work remained in my hand
My father and mother teach me in the field
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी)
▷  Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी)
pas de traduction en français


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[177] id = 78368
धुरपदीचा घोडा पंढरपुरच्या येशीपुढ
नंदच्या नात्यान राही रुक्मीण पाया पड
dhurapadīcā ghōḍā paṇḍharapuracyā yēśīpuḍha
nandacyā nātyāna rāhī rukmīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary
She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (धुरपदीचा)(घोडा)(पंढरपुरच्या)(येशीपुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-1.6 (C08-01-06) - Mother / Throes of child birth / Baby in the womb

[2] id = 107504
काम करु गेले काम माझ्या नजरात
मावलीच्या माझ्या व्हते राई कजरात (पोटात)
kāma karu gēlē kāma mājhyā najarāta
māvalīcyā mājhyā vhatē rāī kajarāta (pōṭāta)
I wet to work, the work was familiar to me
I know it since I was in my mother’s womb
▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (नजरात)
▷ (मावलीच्या) my (व्हते)(राई)(कजरात) ( (पोटात) )
pas de traduction en français


C:VIII-9.1 (C08-09-01) - Mother / Parents’ greatness / Alike centres of pilgrimage and darshan

[186] id = 106129
काम करु गेले मी तर कामाच्या येळेला
बाबा बयाजीच्या व्हते गुरुच्या शाळेला
kāma karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā
bābā bayājīcyā vhatē gurucyā śāḷēlā
I did the work when it’s time to do it
I was in my Guru’s, my mother’s and father’s, school
▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला)
▷  Baba (बयाजीच्या)(व्हते)(गुरुच्या)(शाळेला)
pas de traduction en français


D:XI-2.3ai (D11-02-03a01) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lamp is lit, āratī, pujā are performed

[112] id = 97342
तिन्ही सांजा झाल्या तिन्ही सांजा खुलली
दारी लक्ष्मी बोलवली
tinhī sāñjā jhālyā tinhī sāñjā khulalī
dārī lakṣmī bōlavalī
The day turns into dusk, twilight spread all over
Goddess Lakshmi arrives at the doorstep
▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(तिन्ही)(सांजा)(खुलली)
▷ (दारी) Lakshmi (बोलवली)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.
[113] id = 97343
नि्ही सांजा झाल्या दिवा लावु कुठ कुठ
त्याच आहे चिरंबदी कोठ
inhī sāñjā jhālyā divā lāvu kuṭha kuṭha
tyāca āhē cirambadī kōṭha
The day turns into dusk, where all shall I light the lamp
The cowshed is built solid in stone
▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp apply (कुठ)(कुठ)
▷ (त्याच)(आहे)(चिरंबदी)(कोठ)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[121] id = 97347
लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या आमृताचा
वाडा पुसती सम्रताचा
lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā
vāḍā pusatī samratācā
Mother Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand
She asks for directions to the mansion of prosperous one
▷  Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा)
▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[141] id = 94554
अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव
कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला
antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva
kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā
My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar
Which merchant can weigh it besides my mother
▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव)
▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[40] id = 78026
बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु
जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु
bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu
jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu
Brother has come as guest, what dishes can I cook
I shall make sali variety of rice with plenty of sugar
▷  Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु)
▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother
pas de traduction en français


F:XV-1.1p (F15-01-01p) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With sweets prepared for Diwali festival

[82] id = 78027
बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा
बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा
bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā
bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā
Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion
For my brother, make fried gram balls and make sweet balls
▷  Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा)
▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा)
pas de traduction en français


F:XV-3.2q (F15-03-02q) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Lakṣmī enters brother’s house

[105] id = 78028
तिन्हीसांजा झाल्या दिवा लावुनी सोडीला
संपतीनी येढीला राजेंदर माझा बंधु
tinhīsāñjā jhālyā divā lāvunī sōḍīlā
sampatīnī yēḍhīlā rājēndara mājhā bandhu
It is dusk, a lamp is lighted
Rajendra, my brother is drowning in wealth
▷  Twilight (झाल्या) lamp (लावुनी)(सोडीला)
▷ (संपतीनी)(येढीला)(राजेंदर) my brother
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[103] id = 104197
अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या
चल झाडाखाली एक्या
antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā
cala jhāḍākhālī ēkyā
My dear brother, I will open my heart to you
Come, let’s sit under a tree and talk
▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या)
▷  Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[398] id = 78029
बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण बुवा
आता माझ्या बंधु चंद्र उगवला नवा
bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa buvā
ātā mājhyā bandhu candra ugavalā navā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (बुवा)
▷ (आता) my brother (चंद्र)(उगवला)(नवा)
pas de traduction en français
[399] id = 78030
बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण वाणी
आता माझा बंधु काळा सावळा माझा वाणी
bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa vāṇī
ātā mājhā bandhu kāḷā sāvaḷā mājhā vāṇī
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (वाणी)
▷ (आता) my brother (काळा)(सावळा) my (वाणी)
pas de traduction en français
[400] id = 78046
बंधु ग पाव्हणा शेजी म्हणती आला आला
आता बंधु झाडीतुन उगवला
bandhu ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī ālā ālā
ātā bandhu jhāḍītuna ugavalā
no translation in English
▷  Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) here_comes here_comes
▷ (आता) brother (झाडीतुन)(उगवला)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[193] id = 78031
बंधु बोलतो बहिणीला कर भात
साळी बळादाच्या आत
bandhu bōlatō bahiṇīlā kara bhāta
sāḷī baḷādācyā āta
Brother says, cook rice for my sister
(Sister-in-law says), I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother says to_sister doing (भात)
▷ (साळी)(बळादाच्या)(आत)
pas de traduction en français


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[214] id = 78033
माहेराला जाते शेला टाकते वलनी
पाया लागल्या मालनी
māhērālā jātē śēlā ṭākatē valanī
pāyā lāgalyā mālanī
I go to my maher*, I keep my stole on the line
Sisters-in-law come to touch my feet
▷ (माहेराला) am_going (शेला)(टाकते)(वलनी)
▷ (पाया)(लागल्या)(मालनी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[215] id = 78034
माहेराला जाते पाया पडु आली
थोरल्याची बीगी बीगी धाकल्याची माग उभी
māhērālā jātē pāyā paḍu ālī
thōralyācī bīgī bīgī dhākalyācī māga ubhī
I go to my maher*, she comes to touch my feet
My elder brother’s wife comes quickly, my younger brother’s wife stands behind
▷ (माहेराला) am_going (पाया)(पडु) has_come
▷ (थोरल्याची)(बीगी)(बीगी)(धाकल्याची)(माग) standing
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[216] id = 78035
पाया पडु आली हिच पाया पडण चांगल
तिच्या कुंकान माझ जोडव रंगल
pāyā paḍu ālī hica pāyā paḍaṇa cāṅgala
ticyā kuṅkāna mājha jōḍava raṅgala
Sister-in-law bent down low to touch my feet
My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead
▷ (पाया)(पडु) has_come (हिच)(पाया)(पडण)(चांगल)
▷ (तिच्या)(कुंकान) my (जोडव)(रंगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[71] id = 78043
भाऊबीजचा चाल आपल्या पासुनी देशाईत
बंधु आणीतो जरीची चोळी खिशाईत
bhāūbījacā cāla āpalyā pāsunī dēśāīta
bandhu āṇītō jarīcī cōḷī khiśāīta
The practice of Bhaubij* is there, it’s the same everywhere like us
Brother brings a brocade blouse in his pocket
▷ (भाऊबीजचा) let_us_go (आपल्या)(पासुनी)(देशाईत)
▷  Brother (आणीतो)(जरीची) blouse (खिशाईत)
pas de traduction en français
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[38] id = 78041
दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसायारा
बंधुला ववाळाया सण नाही तिसरा
divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasāyārā
bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā
Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do
There is no other festival to wave the lamps around brother
▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसायारा)
▷ (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera
[91] id = 78036
दिवाळी दिशी तबकी माझ्या अनारस
गवळणबाईच ओवाळील भाऊ भास
divāḷī diśī tabakī mājhyā anārasa
gavaḷaṇabāīca ōvāḷīla bhāū bhāsa
On Diwali* day, (he put) anarasa (a kind of sweet) in my plate with lamps
Sister waved the plate with lamps around her brother and nephew
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my (अनारस)
▷ (गवळणबाईच)(ओवाळील) brother (भास)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[94] id = 105107
दिवाळीचा दिवा मया ववाळीला कवा
चंद्र मधाला आला तवा
divāḷīcā divā mayā vavāḷīlā kavā
candra madhālā ālā tavā
When did I wave the plate with lamps for Diwali*
I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead
▷ (दिवाळीचा) lamp (मया)(ववाळीला)(कवा)
▷ (चंद्र)(मधाला) here_comes (तवा)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[96] id = 78042
कामाची काय घात मी करते रातरीत
दिवाळीची भाऊबीज बंधु ओवाळीते आरतीत
kāmācī kāya ghāta mī karatē rātarīta
divāḷīcī bhāūbīja bandhu ōvāḷītē āratīta
I do a lot of work at night
Diwali* Bhaubij*, I wave the plate with lamps around my brother
▷ (कामाची) why (घात) I (करते)(रातरीत)
▷ (दिवाळीची)(भाऊबीज) brother (ओवाळीते)(आरतीत)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
BhaubijThe day in Diwali when the sister waves the lamps in a plate of arati around her brother and he gives her a gift in her plate which is called ‘ovalani’


F:XVII-3.2e (F17-03-02e) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Tabaka, a plate

[22] id = 78037
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती
सीता माझी मालनी ओवाळील तुझ पती
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī
sītā mājhī mālanī ōvāḷīla tujha patī
On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps
Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती)
▷  Sita my (मालनी)(ओवाळील) your (पती)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[23] id = 78038
दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळ
माता माझ्या गवळणी ओवाळील तुझ बाळ
divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷa
mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷīla tujha bāḷa
On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your son
▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) did
▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळील) your son
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[24] id = 78039
दिवाळीचा दिशी तबक माझ जड
ओवाळील शाही गड राजेंदर बंधु माझ
divāḷīcā diśī tabaka mājha jaḍa
ōvāḷīla śāhī gaḍa rājēndara bandhu mājha
On Diwali* day, my plate with lamps is heavy
I wave the plate around Rajinder, my very handsome and smart brother
▷ (दिवाळीचा)(दिशी)(तबक) my (जड)
▷ (ओवाळील)(शाही)(गड)(राजेंदर) brother my
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[25] id = 78040
दिवाळी दिशी तबकी माझ्या सोन
माता माझ्या गवळणी ओवाळी तुझा तान्ह
divāḷī diśī tabakī mājhyā sōna
mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷī tujhā tānha
On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps
My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son
▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my gold
▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळी) your (तान्ह)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVIII-1.1f (F18-01-01f) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Motives of pleasure, contentment

[44] id = 78032
माहेराला जाते मला विसावा कशाचा
वसरी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा
māhērālā jātē malā visāvā kaśācā
vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā
I go to my maher*, what rest do I get!
My darling nephew’s cradle is in the veranda, I rock him with fondness
▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा)
▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVIII-1.4a (F18-01-04a) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / In the parents’ kingdom

[36] id = 78044
आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई
भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही
āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī
bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī
During my parents’ reign, I ate the cream on milk
In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk
▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई)
▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4g (F18-01-04g) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Stupid went to māher

[8] id = 78045
माहेराला गेली लेक पाव्हणीच कोण गाव
आहेत माझ उंबराव
māhērālā gēlī lēka pāvhaṇīca kōṇa gāva
āhēta mājha umbarāva
Daughter went to her maher*, (they ask), from which village has the guest come
My brothers are very rich
▷ (माहेराला) went (लेक)(पाव्हणीच) who (गाव)
▷ (आहेत) my (उंबराव)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rohīnī rains before Mṛg rains
  2. Father, mother, brother teach
  3. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  4. Baby in the womb
  5. Alike centres of pilgrimage and darshan
  6. Lamp is lit, āratī, pujā are performed
  7. Lakṣmī inquires about son’s house
  8. Mutual wish to confide
  9. Pounding and cooking rice
  10. With sweets prepared for Diwali festival
  11. Lakṣmī enters brother’s house
  12. Sister shares with brother
  13. Brother comes as a guest
  14. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  15. “Brother’s wife bows down to me”
  16. The type of plate, tāṭ
  17. Sister performing rite
  18. Tabaka, a plate
  19. Motives of pleasure, contentment
  20. In the parents’ kingdom
  21. Stupid went to māher
⇑ Top of page ⇑