Village: जवळा - Jawala
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[92] id = 106510 ✓ | पड पड पावसा मिरगा आधी रोहीणीचा पाळणा हालतो भावा आधी बहिणीचा paḍa paḍa pāvasā miragā ādhī rōhīṇīcā pāḷaṇā hālatō bhāvā ādhī bahiṇīcā | ✎ The constellation “Rohini” brings rain before the constellation “Mriga” Sister has a baby before the brother ▷ (पड)(पड)(पावसा) Mriga before of_Rohini ▷ Cradle moves brother before of_sister | pas de traduction en français |
Notes => | Example भरताराच सुख नार सांगती गोतात शंकर शेल्याची सावली शेतात |
[32] id = 108037 ✓ | काम करु गेले काम माझ्या हातामधी बाबा माझी बया मला शिकावी शेतामधी kāma karu gēlē kāma mājhyā hātāmadhī bābā mājhī bayā malā śikāvī śētāmadhī | ✎ I was about to work, but the work remained in my hand My father and mother teach me in the field ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (हातामधी) ▷ Baba my (बया)(मला)(शिकावी)(शेतामधी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[177] id = 78368 ✓ | धुरपदीचा घोडा पंढरपुरच्या येशीपुढ नंदच्या नात्यान राही रुक्मीण पाया पड dhurapadīcā ghōḍā paṇḍharapuracyā yēśīpuḍha nandacyā nātyāna rāhī rukmīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s horse has come near Pandharpur boundary She being their sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (धुरपदीचा)(घोडा)(पंढरपुरच्या)(येशीपुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यान) stays (रुक्मीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 107504 ✓ | काम करु गेले काम माझ्या नजरात मावलीच्या माझ्या व्हते राई कजरात (पोटात) kāma karu gēlē kāma mājhyā najarāta māvalīcyā mājhyā vhatē rāī kajarāta (pōṭāta) | ✎ I wet to work, the work was familiar to me I know it since I was in my mother’s womb ▷ (काम)(करु) has_gone (काम) my (नजरात) ▷ (मावलीच्या) my (व्हते)(राई)(कजरात) ( (पोटात) ) | pas de traduction en français |
[186] id = 106129 ✓ | काम करु गेले मी तर कामाच्या येळेला बाबा बयाजीच्या व्हते गुरुच्या शाळेला kāma karu gēlē mī tara kāmācyā yēḷēlā bābā bayājīcyā vhatē gurucyā śāḷēlā | ✎ I did the work when it’s time to do it I was in my Guru’s, my mother’s and father’s, school ▷ (काम)(करु) has_gone I wires (कामाच्या)(येळेला) ▷ Baba (बयाजीच्या)(व्हते)(गुरुच्या)(शाळेला) | pas de traduction en français |
[112] id = 97342 ✓ | तिन्ही सांजा झाल्या तिन्ही सांजा खुलली दारी लक्ष्मी बोलवली tinhī sāñjā jhālyā tinhī sāñjā khulalī dārī lakṣmī bōlavalī | ✎ The day turns into dusk, twilight spread all over Goddess Lakshmi arrives at the doorstep ▷ (तिन्ही)(सांजा)(झाल्या)(तिन्ही)(सांजा)(खुलली) ▷ (दारी) Lakshmi (बोलवली) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. | |
[113] id = 97343 ✓ | नि्ही सांजा झाल्या दिवा लावु कुठ कुठ त्याच आहे चिरंबदी कोठ inhī sāñjā jhālyā divā lāvu kuṭha kuṭha tyāca āhē cirambadī kōṭha | ✎ The day turns into dusk, where all shall I light the lamp The cowshed is built solid in stone ▷ (नि्ही)(सांजा)(झाल्या) lamp apply (कुठ)(कुठ) ▷ (त्याच)(आहे)(चिरंबदी)(कोठ) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | D:XI2.3e ??? |
[121] id = 97347 ✓ | लक्ष्मी आई आली हाती तांब्या आमृताचा वाडा पुसती सम्रताचा lakṣmī āī ālī hātī tāmbyā āmṛtācā vāḍā pusatī samratācā | ✎ Mother Lakshmi comes with a tumbler of amrut in hand She asks for directions to the mansion of prosperous one ▷ Lakshmi (आई) has_come (हाती)(तांब्या)(आमृताचा) ▷ (वाडा)(पुसती)(सम्रताचा) | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. Visit of Lakshmi is auspicious. |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[141] id = 94554 ✓ | अंतरीच गुज माझ्या हुरदी झाल पेव कुण्या आडत्याला माप घ्याव माता माझ्या गवळणीला antarīca guja mājhyā huradī jhāla pēva kuṇyā āḍatyālā māpa ghyāva mātā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ My joys and sorrows have filled up my heart like a grain cellar Which merchant can weigh it besides my mother ▷ (अंतरीच)(गुज) my (हुरदी)(झाल)(पेव) ▷ (कुण्या)(आडत्याला)(माप)(घ्याव)(माता) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[40] id = 78026 ✓ | बंधु पाव्हणा तर मी काय काय रांधु जिरसाळीचा भात वर साखरचा बांधु bandhu pāvhaṇā tara mī kāya kāya rāndhu jirasāḷīcā bhāta vara sākharacā bāndhu | ✎ Brother has come as guest, what dishes can I cook I shall make sali variety of rice with plenty of sugar ▷ Brother (पाव्हणा) wires I why why (रांधु) ▷ (जिरसाळीचा)(भात)(वर)(साखरचा) brother | pas de traduction en français |
[82] id = 78027 ✓ | बंधु ग पाव्हणा आयत्या येळाला डाळ कांदा बंधुच्या जिवासाठी कळ्या पाडुनी लाडु बांधा bandhu ga pāvhaṇā āyatyā yēḷālā ḍāḷa kāndā bandhucyā jivāsāṭhī kaḷyā pāḍunī lāḍu bāndhā | ✎ Brother has come as a guest, at the last minute, I cook pulses and onion For my brother, make fried gram balls and make sweet balls ▷ Brother * (पाव्हणा)(आयत्या)(येळाला)(डाळ)(कांदा) ▷ (बंधुच्या)(जिवासाठी)(कळ्या)(पाडुनी)(लाडु)(बांधा) | pas de traduction en français |
[105] id = 78028 ✓ | तिन्हीसांजा झाल्या दिवा लावुनी सोडीला संपतीनी येढीला राजेंदर माझा बंधु tinhīsāñjā jhālyā divā lāvunī sōḍīlā sampatīnī yēḍhīlā rājēndara mājhā bandhu | ✎ It is dusk, a lamp is lighted Rajendra, my brother is drowning in wealth ▷ Twilight (झाल्या) lamp (लावुनी)(सोडीला) ▷ (संपतीनी)(येढीला)(राजेंदर) my brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[103] id = 104197 ✓ | अंतरीच गुज तुला सांगते प्राणसख्या चल झाडाखाली एक्या antarīca guja tulā sāṅgatē prāṇasakhyā cala jhāḍākhālī ēkyā | ✎ My dear brother, I will open my heart to you Come, let’s sit under a tree and talk ▷ (अंतरीच)(गुज) to_you I_tell (प्राणसख्या) ▷ Let_us_go (झाडाखाली)(एक्या) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[398] id = 78029 ✓ | बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण बुवा आता माझ्या बंधु चंद्र उगवला नवा bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa buvā ātā mājhyā bandhu candra ugavalā navā | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (बुवा) ▷ (आता) my brother (चंद्र)(उगवला)(नवा) | pas de traduction en français |
[399] id = 78030 ✓ | बंधु ग पाव्हणा शेजा म्हणती कोण वाणी आता माझा बंधु काळा सावळा माझा वाणी bandhu ga pāvhaṇā śējā mhaṇatī kōṇa vāṇī ātā mājhā bandhu kāḷā sāvaḷā mājhā vāṇī | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजा)(म्हणती) who (वाणी) ▷ (आता) my brother (काळा)(सावळा) my (वाणी) | pas de traduction en français |
[400] id = 78046 ✓ | बंधु ग पाव्हणा शेजी म्हणती आला आला आता बंधु झाडीतुन उगवला bandhu ga pāvhaṇā śējī mhaṇatī ālā ālā ātā bandhu jhāḍītuna ugavalā | ✎ no translation in English ▷ Brother * (पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) here_comes here_comes ▷ (आता) brother (झाडीतुन)(उगवला) | pas de traduction en français |
[193] id = 78031 ✓ | बंधु बोलतो बहिणीला कर भात साळी बळादाच्या आत bandhu bōlatō bahiṇīlā kara bhāta sāḷī baḷādācyā āta | ✎ Brother says, cook rice for my sister (Sister-in-law says), I have kept the rice back in the grain-cellar ▷ Brother says to_sister doing (भात) ▷ (साळी)(बळादाच्या)(आत) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father E:XIII-3.4 ??? E:XIII-3.5 ??? F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher F:XVIII-1.11 ??? F:XVIII-1.13 ??? F:XVIII-1.14 ??? F:XVIII-1.54 ??? F:XVIII-1.58 ??? F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them |
[214] id = 78033 ✓ | माहेराला जाते शेला टाकते वलनी पाया लागल्या मालनी māhērālā jātē śēlā ṭākatē valanī pāyā lāgalyā mālanī | ✎ I go to my maher*, I keep my stole on the line Sisters-in-law come to touch my feet ▷ (माहेराला) am_going (शेला)(टाकते)(वलनी) ▷ (पाया)(लागल्या)(मालनी) | pas de traduction en français |
| |||
[215] id = 78034 ✓ | माहेराला जाते पाया पडु आली थोरल्याची बीगी बीगी धाकल्याची माग उभी māhērālā jātē pāyā paḍu ālī thōralyācī bīgī bīgī dhākalyācī māga ubhī | ✎ I go to my maher*, she comes to touch my feet My elder brother’s wife comes quickly, my younger brother’s wife stands behind ▷ (माहेराला) am_going (पाया)(पडु) has_come ▷ (थोरल्याची)(बीगी)(बीगी)(धाकल्याची)(माग) standing | pas de traduction en français |
| |||
[216] id = 78035 ✓ | पाया पडु आली हिच पाया पडण चांगल तिच्या कुंकान माझ जोडव रंगल pāyā paḍu ālī hica pāyā paḍaṇa cāṅgala ticyā kuṅkāna mājha jōḍava raṅgala | ✎ Sister-in-law bent down low to touch my feet My toe-rings got coloured with the kunku* on her forehead ▷ (पाया)(पडु) has_come (हिच)(पाया)(पडण)(चांगल) ▷ (तिच्या)(कुंकान) my (जोडव)(रंगल) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[71] id = 78043 ✓ | भाऊबीजचा चाल आपल्या पासुनी देशाईत बंधु आणीतो जरीची चोळी खिशाईत bhāūbījacā cāla āpalyā pāsunī dēśāīta bandhu āṇītō jarīcī cōḷī khiśāīta | ✎ The practice of Bhaubij* is there, it’s the same everywhere like us Brother brings a brocade blouse in his pocket ▷ (भाऊबीजचा) let_us_go (आपल्या)(पासुनी)(देशाईत) ▷ Brother (आणीतो)(जरीची) blouse (खिशाईत) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 78041 ✓ | दिवाळी दसरा माझ्या कामाचा पसायारा बंधुला ववाळाया सण नाही तिसरा divāḷī dasarā mājhyā kāmācā pasāyārā bandhulā vavāḷāyā saṇa nāhī tisarā | ✎ Diwali*, Dassera*, I have a lot of work to do There is no other festival to wave the lamps around brother ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (कामाचा)(पसायारा) ▷ (बंधुला)(ववाळाया)(सण) not (तिसरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[91] id = 78036 ✓ | दिवाळी दिशी तबकी माझ्या अनारस गवळणबाईच ओवाळील भाऊ भास divāḷī diśī tabakī mājhyā anārasa gavaḷaṇabāīca ōvāḷīla bhāū bhāsa | ✎ On Diwali* day, (he put) anarasa (a kind of sweet) in my plate with lamps Sister waved the plate with lamps around her brother and nephew ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my (अनारस) ▷ (गवळणबाईच)(ओवाळील) brother (भास) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[94] id = 105107 ✓ | दिवाळीचा दिवा मया ववाळीला कवा चंद्र मधाला आला तवा divāḷīcā divā mayā vavāḷīlā kavā candra madhālā ālā tavā | ✎ When did I wave the plate with lamps for Diwali* I waved the plate around brother and nephews when the moon was overhead ▷ (दिवाळीचा) lamp (मया)(ववाळीला)(कवा) ▷ (चंद्र)(मधाला) here_comes (तवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[96] id = 78042 ✓ | कामाची काय घात मी करते रातरीत दिवाळीची भाऊबीज बंधु ओवाळीते आरतीत kāmācī kāya ghāta mī karatē rātarīta divāḷīcī bhāūbīja bandhu ōvāḷītē āratīta | ✎ I do a lot of work at night Diwali* Bhaubij*, I wave the plate with lamps around my brother ▷ (कामाची) why (घात) I (करते)(रातरीत) ▷ (दिवाळीची)(भाऊबीज) brother (ओवाळीते)(आरतीत) | pas de traduction en français | ||
|
[22] id = 78037 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी मोती सीता माझी मालनी ओवाळील तुझ पती divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī mōtī sītā mājhī mālanī ōvāḷīla tujha patī | ✎ On Diwali* day, he put pearls in my plate with lamps Sita, my sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी)(मोती) ▷ Sita my (मालनी)(ओवाळील) your (पती) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 78038 ✓ | दिवाळी दिशी माझ्या तबकामधी केळ माता माझ्या गवळणी ओवाळील तुझ बाळ divāḷī diśī mājhyā tabakāmadhī kēḷa mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷīla tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, he put a banana in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (तबकामधी) did ▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळील) your son | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 78039 ✓ | दिवाळीचा दिशी तबक माझ जड ओवाळील शाही गड राजेंदर बंधु माझ divāḷīcā diśī tabaka mājha jaḍa ōvāḷīla śāhī gaḍa rājēndara bandhu mājha | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I wave the plate around Rajinder, my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीचा)(दिशी)(तबक) my (जड) ▷ (ओवाळील)(शाही)(गड)(राजेंदर) brother my | pas de traduction en français |
| |||
[25] id = 78040 ✓ | दिवाळी दिशी तबकी माझ्या सोन माता माझ्या गवळणी ओवाळी तुझा तान्ह divāḷī diśī tabakī mājhyā sōna mātā mājhyā gavaḷaṇī ōvāḷī tujhā tānha | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळी)(दिशी)(तबकी) my gold ▷ (माता) my (गवळणी)(ओवाळी) your (तान्ह) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 78032 ✓ | माहेराला जाते मला विसावा कशाचा वसरी पाळणा भाचाचा झोका देते सायासाचा māhērālā jātē malā visāvā kaśācā vasarī pāḷaṇā bhācācā jhōkā dētē sāyāsācā | ✎ I go to my maher*, what rest do I get! My darling nephew’s cradle is in the veranda, I rock him with fondness ▷ (माहेराला) am_going (मला)(विसावा)(कशाचा) ▷ (वसरी) cradle (भाचाचा)(झोका) give (सायासाचा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 78044 ✓ | आईबापाच्या राज्यात खाल्ली दुधावरची साई भावजय राजी ताकाला सत्ता नाही āībāpācyā rājyāta khāllī dudhāvaracī sāī bhāvajaya rājī tākālā sattā nāhī | ✎ During my parents’ reign, I ate the cream on milk In my brother’s and sister-in-law’s reign, I don’t have the right to take even buttermilk ▷ (आईबापाच्या)(राज्यात)(खाल्ली)(दुधावरची)(साई) ▷ (भावजय)(राजी)(ताकाला)(सत्ता) not | pas de traduction en français |
[8] id = 78045 ✓ | माहेराला गेली लेक पाव्हणीच कोण गाव आहेत माझ उंबराव māhērālā gēlī lēka pāvhaṇīca kōṇa gāva āhēta mājha umbarāva | ✎ Daughter went to her maher*, (they ask), from which village has the guest come My brothers are very rich ▷ (माहेराला) went (लेक)(पाव्हणीच) who (गाव) ▷ (आहेत) my (उंबराव) | pas de traduction en français |
|