Village: उंदीरगाव - Undirgaon
24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[19] id = 72433 ✓ | जीव माझा गेला तुला कळालं आंघुळी माझ्या बंधवान तांब्या सोडीला घंगाळी jīva mājhā gēlā tulā kaḷālaṁ āṅghuḷī mājhyā bandhavāna tāmbyā sōḍīlā ghaṅgāḷī | ✎ Life has left me, he came to know about it while bathing The small mug slipped from his hand into the bucket ▷ Life my has_gone to_you (कळालं)(आंघुळी) ▷ My (बंधवान)(तांब्या)(सोडीला)(घंगाळी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[158] id = 88160 ✓ | अशी लाडाचे ग बाई लेक नको होऊ लाडाची असा उचलला वाटा परघराला जायाचा aśī lāḍācē ga bāī lēka nakō hōū lāḍācī asā ucalalā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (अशी)(लाडाचे) * woman (लेक) not (होऊ)(लाडाची) ▷ (असा)(उचलला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[147] id = 108036 ✓ | बापाने दिली लेक नाही पाहीले वतन खाटकाच्या दारी गाई बांधली रतन bāpānē dilī lēka nāhī pāhīlē vatana khāṭakācyā dārī gāī bāndhalī ratana | ✎ Father got his daughter married, he did not check on the family He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand ▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहीले)(वतन) ▷ (खाटकाच्या)(दारी)(गाई)(बांधली)(रतन) | pas de traduction en français |
[10] id = 72393 ✓ | अशी आई करीते आई सोन्याची परात असं तिच्या ग वाचुन नाही करमत घरात aśī āī karītē āī sōnyācī parāta asaṁ ticyā ga vācuna nāhī karamata gharāta | ✎ Mother is like a big round plate in gold Without her, I don’t feel at home ▷ (अशी)(आई) I_prepare (आई)(सोन्याची)(परात) ▷ (असं)(तिच्या) * (वाचुन) not (करमत)(घरात) | pas de traduction en français |
[86] id = 96212 ✓ | अस तान्हीया बाळाच बाळस गडीत कस वाण्याच्या दुकानी आल खोबर मोडीत asa tānhīyā bāḷāca bāḷasa gaḍīta kasa vāṇyācyā dukānī āla khōbara mōḍīta | ✎ My little child’s instinctive interests, they take shape like this See how he has come to the grocer’s shop to take a bite of dry coconut (part of a wresler’s diet) ▷ (अस)(तान्हीया)(बाळाच)(बाळस)(गडीत) ▷ How (वाण्याच्या) shop here_comes (खोबर)(मोडीत) | pas de traduction en français |
[44] id = 79020 ✓ | चांगुलपणाची चंद्री लागली चांदाला कडु इंद्राबन झाड शेताच्या बांदाला cāṅgulapaṇācī candrī lāgalī cāndālā kaḍu indrābana jhāḍa śētācyā bāndālā | ✎ He is so righteous, it has become his addiction But Kadu Indravan tree is there on the field bund ▷ (चांगुलपणाची)(चंद्री)(लागली)(चांदाला) ▷ (कडु)(इंद्राबन)(झाड)(शेताच्या)(बांदाला) | pas de traduction en français |
Notes => | On one hand, mother is very proud of his righteousness and on the other, she feels there is a possibility of his being taken advantage of by others. She is scared his goodness might come under the influence of an evil eye. Sometimes she thinks of hiding his righteousness as she feels she has a right over it. She is a little apprehensive about others taking advantage of him or benefitting from it. |
[7] id = 101373 ✓ | साखर सोजीचे मीतं बनविल लाडु आता बाई माझे तुला कोणा हाती धाडु sākhara sōjīcē mītaṁ banavila lāḍu ātā bāī mājhē tulā kōṇā hātī dhāḍu | ✎ I made sweets from semolina and sugar Now, my daughter, with whom can I send them to you ▷ (साखर)(सोजीचे)(मीतं)(बनविल)(लाडु) ▷ (आता) woman (माझे) to_you who (हाती)(धाडु) | pas de traduction en français |
[42] id = 71464 ✓ | दुरल्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी माझ्या ग बंधवान काय धाडलं लेहुनी duralyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī mājhyā ga bandhavāna kāya dhāḍalaṁ lēhunī | ✎ I run to take the letter that has come from far What has my brother written, (let me see) ▷ (दुरल्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी) ▷ My * (बंधवान) why (धाडलं)(लेहुनी) | pas de traduction en français |
[101] id = 71462 ✓ | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा आता भाऊ माझ्या मध्ये जोंधळा हिरवा āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā ātā bhāū mājhyā madhyē jōndhaḷā hiravā | ✎ We, three sisters, are like wells from three villages My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा) ▷ (आता) brother my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा) | pas de traduction en français |
| |||
[102] id = 72343 ✓ | आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या पपया आता भाऊ माझ्या सावली शिपाया āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā papayā ātā bhāū mājhyā sāvalī śipāyā | ✎ We, three sisters, are like pawpaw fruit from three villages Now, my brother is like a shade for us ▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(पपया) ▷ (आता) brother my wheat-complexioned (शिपाया) | pas de traduction en français |
[247] id = 79867 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला सोन्याचं कुलुप माझ्या बंधवाच्या वाड्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā sōnyācaṁ kulupa mājhyā bandhavācyā vāḍyālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in the village My brother’s house has a lock in gold ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला) ▷ (सोन्याचं)(कुलुप) my (बंधवाच्या)(वाड्याला) | pas de traduction en français |
[71] id = 79865 ✓ | देवळाची घाट घाट वाज झाई झाई माझ्या बंधवाला देवळात झाली घाई dēvaḷācī ghāṭa ghāṭa vāja jhāī jhāī mājhyā bandhavālā dēvaḷāta jhālī ghāī | ✎ The temple bell is ringing loudly My brother was in a great hurry to go to the temple ▷ (देवळाची)(घाट)(घाट)(वाज)(झाई)(झाई) ▷ My (बंधवाला)(देवळात) has_come (घाई) | pas de traduction en français |
[67] id = 72345 ✓ | जाईल शेताला उभी राहील बांधाला माझ्या बंधवाला हाक मारीते चांदाला jāīla śētālā ubhī rāhīla bāndhālā mājhyā bandhavālā hāka mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ Will_go (शेताला) standing (राहील)(बांधाला) ▷ My (बंधवाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[43] id = 72344 ✓ | जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी माझ्या दादाची पेरणी जशी मोत्याची लवणी jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī mājhyā dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī lavaṇī | ✎ I shall go to the field, I shall stand on the slope My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string ▷ Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी) ▷ My (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लवणी) | pas de traduction en français |
[31] id = 79868 ✓ | मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका गावी बोलती बाई माझी पाणी झाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā gāvī bōlatī bāī mājhī pāṇī jhāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village My niece says, paternal aunt, water is ready (for bath) ▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी) ▷ (बोलती) woman my water, (झाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[85] id = 110473 ✓ | भावाच्या परिस माझी भावजय गोरी दादाच्या बाई माझ्या चंद्राची प्रभा न्यारी bhāvācyā parisa mājhī bhāvajaya gōrī dādācyā bāī mājhyā candrācī prabhā nyārī | ✎ More than my brother, my sister-in-law is fair My brother is like a moon, he casts a bright light ▷ (भावाच्या)(परिस) my (भावजय)(गोरी) ▷ (दादाच्या) woman my (चंद्राची)(प्रभा)(न्यारी) | pas de traduction en français |
[86] id = 110474 ✓ | चटक चांदणी दादा माझ्या तुझी राणी भावजई बाई देती सासर्याला पाणी caṭaka cāndaṇī dādā mājhyā tujhī rāṇī bhāvajaī bāī dētī sāsaryālā pāṇī | ✎ Brother, your wife is very beautiful Sister-in-law gives water to her father-in-law ▷ (चटक)(चांदणी)(दादा) my (तुझी)(राणी) ▷ (भावजई) woman (देती)(सासर्याला) water, | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister |
[13] id = 110481 ✓ | भाऊ ग आपला भाऊजयी परियाची भाऊ तुझी राणी मला यहीन करायची bhāū ga āpalā bhāūjayī pariyācī bhāū tujhī rāṇī malā yahīna karāyacī | ✎ Brother is mine, sister-in-law comes from another family Broher, I want to make your queen my Vihin* ▷ Brother * (आपला)(भाऊजयी)(परियाची) ▷ Brother (तुझी)(राणी)(मला)(यहीन)(करायची) | pas de traduction en français |
|
[63] id = 82339 ✓ | दसर्यापासुन दिवाळी विस रोज भावाची बहिण वाट पाहते नित्यरोज dasaryāpāsuna divāḷī visa rōja bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhatē nityarōja | ✎ Diwali* is twenty days away from Dassera* Brother’s sister is waiting for her brother every day ▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(विस)(रोज) ▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहते)(नित्यरोज) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ |
[104] id = 113435 ✓ | दिवाळीच्या दिशी चोळी माझी जुनी जुनी आता माझ्या दादा दिवाळी गेली सुनी सुनी divāḷīcyā diśī cōḷī mājhī junī junī ātā mājhyā dādā divāḷī gēlī sunī sunī | ✎ On Diwali* day, my blouse is old Now, my brother, Diwali* has gone without a gift ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) blouse my (जुनी)(जुनी) ▷ (आता) my (दादा)(दिवाळी) went (सुनी)(सुनी) | pas de traduction en français |
|
[48] id = 79866 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी घरच्या गाईचे गोर्ह मामा भाश्याची पाभारी vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī gharacyā gāīcē gōrha māmā bhāśyācī pābhārī | ✎ Traveller on the road, why are you looking back They are our bullocks, they are attached to the three-tubed plough of maternal uncle and nephew ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी) ▷ Of_house (गाईचे)(गोर्ह) maternal_uncle (भाश्याची)(पाभारी) | pas de traduction en français |
[13] id = 82340 ✓ | अंगड टोपडं खण बाळाच्या आईला आता माझ्या बाईला जाते भेटाया सईला aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ khaṇa bāḷācyā āīlā ātā mājhyā bāīlā jātē bhēṭāyā saīlā | ✎ Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother Now, I will go to meet my sister ▷ (अंगड)(टोपडं)(खण)(बाळाच्या)(आईला) ▷ (आता) my (बाईला) am_going (भेटाया)(सईला) | pas de traduction en français |
[31] id = 71463 ✓ | माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा बनशी आणि हाका मला मारी तोंड भरुन मावशी mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā banaśī āṇi hākā malā mārī tōṇḍa bharuna māvaśī | ✎ You are fond of my sister and not me And you call me maternal aunt very affectionately ▷ My not woman my of_sister (बनशी) ▷ (आणि)(हाका)(मला)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt | pas de traduction en français |
[78] id = 73195 ✓ | अस गावा गेला कुण्या झाला महिना आज बाई अजुन येईना नव्या पुतळीचा साज asa gāvā gēlā kuṇyā jhālā mahinā āja bāī ajuna yēīnā navyā putaḷīcā sāja | ✎ It’s one month today, to which place has he gone Woman, a new necklace with gold coins (my husband) is still not coming ▷ (अस)(गावा) has_gone (कुण्या)(झाला)(महिना)(आज) ▷ Woman (अजुन)(येईना)(नव्या)(पुतळीचा)(साज) | pas de traduction en français |
[110] id = 92609 ✓ | आस गावा गेल्या कुण्या महिणा झाला सवा बाई अजुन येईना फोक नारळीचा नवा āsa gāvā gēlyā kuṇyā mahiṇā jhālā savā bāī ajuna yēīnā phōka nāraḷīcā navā | ✎ He has gone to some village, it’s a month and a quarter Woman, the new shoot of coconut (my husband) is still not coming ▷ (आस)(गावा)(गेल्या)(कुण्या)(महिणा)(झाला)(सवा) ▷ Woman (अजुन)(येईना)(फोक)(नारळीचा)(नवा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[95] id = 85152 ✓ | स्वर्गाची वाट वाट कशाने भिजली मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली svargācī vāṭa vāṭa kaśānē bhijalī māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ The way to heaven, how has it got wet Sister Marium had a head-bath, she went drying her hair ▷ (स्वर्गाची)(वाट)(वाट)(कशाने)(भिजली) ▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français |
[6] id = 95940 ✓ | आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī | ✎ Come, women, let’s go to Prabhu’s temple I had made a vow to get a son, I am taking a bunch of flowers ▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी) ▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी) | pas de traduction en français |
[12] id = 96434 ✓ | सकाळी उठुन उघडीते कडीकोंडा नजर पडले येशु बाळा तुझा शेंडा sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍīkōṇḍā najara paḍalē yēśu bāḷā tujhā śēṇḍā | ✎ On getting up in the morning, I open the door My eyes fell on your head, dear Jesus ▷ Morning (उठुन)(उघडीते)(कडीकोंडा) ▷ (नजर)(पडले)(येशु) child your (शेंडा) | pas de traduction en français |