Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3235
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jadhav Klara
(28 records)

Village: उंदीरगाव - Undirgaon

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6cii (A02-01-06c02) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Story of illness and death

[19] id = 72433
जीव माझा गेला तुला कळालं आंघुळी
माझ्या बंधवान तांब्या सोडीला घंगाळी
jīva mājhā gēlā tulā kaḷālaṁ āṅghuḷī
mājhyā bandhavāna tāmbyā sōḍīlā ghaṅgāḷī
Life has left me, he came to know about it while bathing
The small mug slipped from his hand into the bucket
▷  Life my has_gone to_you (कळालं)(आंघुळी)
▷  My (बंधवान)(तांब्या)(सोडीला)(घंगाळी)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[158] id = 88160
अशी लाडाचे ग बाई लेक नको होऊ लाडाची
असा उचलला वाटा परघराला जायाचा
aśī lāḍācē ga bāī lēka nakō hōū lāḍācī
asā ucalalā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (अशी)(लाडाचे) * woman (लेक) not (होऊ)(लाडाची)
▷ (असा)(उचलला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[147] id = 108036
बापाने दिली लेक नाही पाहीले वतन
खाटकाच्या दारी गाई बांधली रतन
bāpānē dilī lēka nāhī pāhīlē vatana
khāṭakācyā dārī gāī bāndhalī ratana
Father got his daughter married, he did not check on the family
He tied his gem of a cow and gave the rope in a butcher’s (in-laws ’) hand
▷ (बापाने)(दिली)(लेक) not (पाहीले)(वतन)
▷ (खाटकाच्या)(दारी)(गाई)(बांधली)(रतन)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5a (C08-06-05a) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Gold

[10] id = 72393
अशी आई करीते आई सोन्याची परात
असं तिच्या ग वाचुन नाही करमत घरात
aśī āī karītē āī sōnyācī parāta
asaṁ ticyā ga vācuna nāhī karamata gharāta
Mother is like a big round plate in gold
Without her, I don’t feel at home
▷ (अशी)(आई) I_prepare (आई)(सोन्याची)(परात)
▷ (असं)(तिच्या) * (वाचुन) not (करमत)(घरात)
pas de traduction en français


C:IX-2.15 (C09-02-15) - Baby / Attachment / Baby is chubby, he attracts attention

[86] id = 96212
अस तान्हीया बाळाच बाळस गडीत
कस वाण्याच्या दुकानी आल खोबर मोडीत
asa tānhīyā bāḷāca bāḷasa gaḍīta
kasa vāṇyācyā dukānī āla khōbara mōḍīta
My little child’s instinctive interests, they take shape like this
See how he has come to the grocer’s shop to take a bite of dry coconut (part of a wresler’s diet)
▷ (अस)(तान्हीया)(बाळाच)(बाळस)(गडीत)
▷  How (वाण्याच्या) shop here_comes (खोबर)(मोडीत)
pas de traduction en français


D:X-3.1h (D10-03-01h) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He is righteous

[44] id = 79020
चांगुलपणाची चंद्री लागली चांदाला
कडु इंद्राबन झाड शेताच्या बांदाला
cāṅgulapaṇācī candrī lāgalī cāndālā
kaḍu indrābana jhāḍa śētācyā bāndālā
He is so righteous, it has become his addiction
But Kadu Indravan tree is there on the field bund
▷ (चांगुलपणाची)(चंद्री)(लागली)(चांदाला)
▷ (कडु)(इंद्राबन)(झाड)(शेताच्या)(बांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>On one hand, mother is very proud of his righteousness and on the other, she feels there is a possibility of his being taken advantage of by others. She is scared his goodness might come under the influence of an evil eye. Sometimes she thinks of hiding his righteousness as she feels she has a right over it. She is a little apprehensive about others taking advantage of him or benefitting from it.


E:XIII-2.1axiii (E13-02-01a13) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter carries with her eatables

[7] id = 101373
साखर सोजीचे मीतं बनविल लाडु
आता बाई माझे तुला कोणा हाती धाडु
sākhara sōjīcē mītaṁ banavila lāḍu
ātā bāī mājhē tulā kōṇā hātī dhāḍu
I made sweets from semolina and sugar
Now, my daughter, with whom can I send them to you
▷ (साखर)(सोजीचे)(मीतं)(बनविल)(लाडु)
▷ (आता) woman (माझे) to_you who (हाती)(धाडु)
pas de traduction en français


F:XV-2.8c (F15-02-08c) - Sister worries for brother / Letter from him

[42] id = 71464
दुरल्या देशीचं पत्र घेते मी धावुनी
माझ्या ग बंधवान काय धाडलं लेहुनी
duralyā dēśīcaṁ patra ghētē mī dhāvunī
mājhyā ga bandhavāna kāya dhāḍalaṁ lēhunī
I run to take the letter that has come from far
What has my brother written, (let me see)
▷ (दुरल्या)(देशीचं)(पत्र)(घेते) I (धावुनी)
▷  My * (बंधवान) why (धाडलं)(लेहुनी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[101] id = 71462
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावाच्या बारवा
आता भाऊ माझ्या मध्ये जोंधळा हिरवा
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvācyā bāravā
ātā bhāū mājhyā madhyē jōndhaḷā hiravā
We, three sisters, are like wells from three villages
My dear brother is like tender green jowar* (a kind of millet) in our midst
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावाच्या)(बारवा)
▷ (आता) brother my (मध्ये)(जोंधळा)(हिरवा)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[102] id = 72343
आम्ही तिघी बहिणी तीन गावच्या पपया
आता भाऊ माझ्या सावली शिपाया
āmhī tighī bahiṇī tīna gāvacyā papayā
ātā bhāū mājhyā sāvalī śipāyā
We, three sisters, are like pawpaw fruit from three villages
Now, my brother is like a shade for us
▷ (आम्ही)(तिघी)(बहिणी)(तीन)(गावच्या)(पपया)
▷ (आता) brother my wheat-complexioned (शिपाया)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[247] id = 79867
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो खेड्याला
सोन्याचं कुलुप माझ्या बंधवाच्या वाड्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō khēḍyālā
sōnyācaṁ kulupa mājhyā bandhavācyā vāḍyālā
Traveller on the road, what are you looking at in the village
My brother’s house has a lock in gold
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(खेड्याला)
▷ (सोन्याचं)(कुलुप) my (बंधवाच्या)(वाड्याला)
pas de traduction en français


F:XV-3.2p (F15-03-02p) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is performing worship

[71] id = 79865
देवळाची घाट घाट वाज झाई झाई
माझ्या बंधवाला देवळात झाली घाई
dēvaḷācī ghāṭa ghāṭa vāja jhāī jhāī
mājhyā bandhavālā dēvaḷāta jhālī ghāī
The temple bell is ringing loudly
My brother was in a great hurry to go to the temple
▷ (देवळाची)(घाट)(घाट)(वाज)(झाई)(झाई)
▷  My (बंधवाला)(देवळात) has_come (घाई)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[67] id = 72345
जाईल शेताला उभी राहील बांधाला
माझ्या बंधवाला हाक मारीते चांदाला
jāīla śētālā ubhī rāhīla bāndhālā
mājhyā bandhavālā hāka mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷  Will_go (शेताला) standing (राहील)(बांधाला)
▷  My (बंधवाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[43] id = 72344
जाईल शेताला उभी राहीन लवुनी
माझ्या दादाची पेरणी जशी मोत्याची लवणी
jāīla śētālā ubhī rāhīna lavunī
mājhyā dādācī pēraṇī jaśī mōtyācī lavaṇī
I shall go to the field, I shall stand on the slope
My brother is sowing as if he is stringing pearls on a string
▷  Will_go (शेताला) standing (राहीन)(लवुनी)
▷  My (दादाची)(पेरणी)(जशी)(मोत्याची)(लवणी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[31] id = 79868
मावळण भाश्या दोघी दिल्या एका गावी
बोलती बाई माझी पाणी झाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dōghī dilyā ēkā gāvī
bōlatī bāī mājhī pāṇī jhāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
My niece says, paternal aunt, water is ready (for bath)
▷ (मावळण)(भाश्या)(दोघी)(दिल्या)(एका)(गावी)
▷ (बोलती) woman my water, (झाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[85] id = 110473
भावाच्या परिस माझी भावजय गोरी
दादाच्या बाई माझ्या चंद्राची प्रभा न्यारी
bhāvācyā parisa mājhī bhāvajaya gōrī
dādācyā bāī mājhyā candrācī prabhā nyārī
More than my brother, my sister-in-law is fair
My brother is like a moon, he casts a bright light
▷ (भावाच्या)(परिस) my (भावजय)(गोरी)
▷ (दादाच्या) woman my (चंद्राची)(प्रभा)(न्यारी)
pas de traduction en français
[86] id = 110474
चटक चांदणी दादा माझ्या तुझी राणी
भावजई बाई देती सासर्याला पाणी
caṭaka cāndaṇī dādā mājhyā tujhī rāṇī
bhāvajaī bāī dētī sāsaryālā pāṇī
Brother, your wife is very beautiful
Sister-in-law gives water to her father-in-law
▷ (चटक)(चांदणी)(दादा) my (तुझी)(राणी)
▷ (भावजई) woman (देती)(सासर्याला) water,
pas de traduction en français


F:XVII-2.9d (F17-02-09d) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Sister demands daughter of brother’s wife

Cross-references:F:XVII-2.9c (F17-02-09c) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Wish to give daughter to husband’s sister
[13] id = 110481
भाऊ ग आपला भाऊजयी परियाची
भाऊ तुझी राणी मला यहीन करायची
bhāū ga āpalā bhāūjayī pariyācī
bhāū tujhī rāṇī malā yahīna karāyacī
Brother is mine, sister-in-law comes from another family
Broher, I want to make your queen my Vihin*
▷  Brother * (आपला)(भाऊजयी)(परियाची)
▷  Brother (तुझी)(राणी)(मला)(यहीन)(करायची)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-3.5 (F17-03-05) - Feast of bhāubij / Sister expects brother to come

[63] id = 82339
दसर्यापासुन दिवाळी विस रोज
भावाची बहिण वाट पाहते नित्यरोज
dasaryāpāsuna divāḷī visa rōja
bhāvācī bahiṇa vāṭa pāhatē nityarōja
Diwali* is twenty days away from Dassera*
Brother’s sister is waiting for her brother every day
▷ (दसर्यापासुन)(दिवाळी)(विस)(रोज)
▷ (भावाची) sister (वाट)(पाहते)(नित्यरोज)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother

Cross-references:B:VI-1.4a (B06-01-04a) - Dasarā, Diwāḷī / Āratī / Sisters to brother
F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari
F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ
[104] id = 113435
दिवाळीच्या दिशी चोळी माझी जुनी जुनी
आता माझ्या दादा दिवाळी गेली सुनी सुनी
divāḷīcyā diśī cōḷī mājhī junī junī
ātā mājhyā dādā divāḷī gēlī sunī sunī
On Diwali* day, my blouse is old
Now, my brother, Diwali* has gone without a gift
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) blouse my (जुनी)(जुनी)
▷ (आता) my (दादा)(दिवाळी) went (सुनी)(सुनी)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


F:XVII-4.5 (F17-04-05) - Maternal uncle and nephew / Uncle teaches nephew

[48] id = 79866
वाटच्या वाटसरा काय पाहतो माघारी
घरच्या गाईचे गोर्ह मामा भाश्याची पाभारी
vāṭacyā vāṭasarā kāya pāhatō māghārī
gharacyā gāīcē gōrha māmā bhāśyācī pābhārī
Traveller on the road, why are you looking back
They are our bullocks, they are attached to the three-tubed plough of maternal uncle and nephew
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (पाहतो)(माघारी)
▷  Of_house (गाईचे)(गोर्ह) maternal_uncle (भाश्याची)(पाभारी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.2 (F18-05-02) - Sister’s children / Children come as guest

[13] id = 82340
अंगड टोपडं खण बाळाच्या आईला
आता माझ्या बाईला जाते भेटाया सईला
aṅgaḍa ṭōpaḍaṁ khaṇa bāḷācyā āīlā
ātā mājhyā bāīlā jātē bhēṭāyā saīlā
Bonnet and dress for the baby, blouse piece for baby’s mother
Now, I will go to meet my sister
▷ (अंगड)(टोपडं)(खण)(बाळाच्या)(आईला)
▷ (आता) my (बाईला) am_going (भेटाया)(सईला)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[31] id = 71463
माझा नाही बाई माझ्या बहिणीचा बनशी
आणि हाका मला मारी तोंड भरुन मावशी
mājhā nāhī bāī mājhyā bahiṇīcā banaśī
āṇi hākā malā mārī tōṇḍa bharuna māvaśī
You are fond of my sister and not me
And you call me maternal aunt very affectionately
▷  My not woman my of_sister (बनशी)
▷ (आणि)(हाका)(मला)(मारी)(तोंड)(भरुन) maternal_aunt
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[78] id = 73195
अस गावा गेला कुण्या झाला महिना आज
बाई अजुन येईना नव्या पुतळीचा साज
asa gāvā gēlā kuṇyā jhālā mahinā āja
bāī ajuna yēīnā navyā putaḷīcā sāja
It’s one month today, to which place has he gone
Woman, a new necklace with gold coins (my husband) is still not coming
▷ (अस)(गावा) has_gone (कुण्या)(झाला)(महिना)(आज)
▷  Woman (अजुन)(येईना)(नव्या)(पुतळीचा)(साज)
pas de traduction en français
[110] id = 92609
आस गावा गेल्या कुण्या महिणा झाला सवा
बाई अजुन येईना फोक नारळीचा नवा
āsa gāvā gēlyā kuṇyā mahiṇā jhālā savā
bāī ajuna yēīnā phōka nāraḷīcā navā
He has gone to some village, it’s a month and a quarter
Woman, the new shoot of coconut (my husband) is still not coming
▷ (आस)(गावा)(गेल्या)(कुण्या)(महिणा)(झाला)(सवा)
▷  Woman (अजुन)(येईना)(फोक)(नारळीचा)(नवा)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[95] id = 85152
स्वर्गाची वाट वाट कशाने भिजली
मार्याबाई न्हाली केस वाळवित गेली
svargācī vāṭa vāṭa kaśānē bhijalī
māryābāī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
The way to heaven, how has it got wet
Sister Marium had a head-bath, she went drying her hair
▷ (स्वर्गाची)(वाट)(वाट)(कशाने)(भिजली)
▷ (मार्याबाई)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français


H:XXI-7.6 (H21-07-06) - Jesus Christ / Dear one

[6] id = 95940
आयानो बायानो चला प्रभुच्या देवळी
तान्ह्या बाळाचे नवस घेते फुलाची कवळी
āyānō bāyānō calā prabhucyā dēvaḷī
tānhyā bāḷācē navasa ghētē phulācī kavaḷī
Come, women, let’s go to Prabhu’s temple
I had made a vow to get a son, I am taking a bunch of flowers
▷ (आयानो)(बायानो) let_us_go (प्रभुच्या)(देवळी)
▷ (तान्ह्या)(बाळाचे)(नवस)(घेते)(फुलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[12] id = 96434
सकाळी उठुन उघडीते कडीकोंडा
नजर पडले येशु बाळा तुझा शेंडा
sakāḷī uṭhuna ughaḍītē kaḍīkōṇḍā
najara paḍalē yēśu bāḷā tujhā śēṇḍā
On getting up in the morning, I open the door
My eyes fell on your head, dear Jesus
▷  Morning (उठुन)(उघडीते)(कडीकोंडा)
▷ (नजर)(पडले)(येशु) child your (शेंडा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Story of illness and death
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Forsaken by her parents
  4. Gold
  5. Baby is chubby, he attracts attention
  6. He is righteous
  7. Daughter carries with her eatables
  8. Letter from him
  9. Brother amidst sisters
  10. Sister extolls brother’s personality
  11. Brother is performing worship
  12. Brother’s large field
  13. Sister extolls brother’s work in the field
  14. In the same village and same house
  15. Brother compared to his wife
  16. Sister demands daughter of brother’s wife
  17. Sister expects brother to come
  18. Present offered by brother
  19. Uncle teaches nephew
  20. Children come as guest
  21. Close relation
  22. Husband goes out of station
  23. Received with pomp and ceremony in heaven
  24. Dear one
⇑ Top of page ⇑