Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2655
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dhivar Kalpana
(31 records)

Village: मनमाड - Manmad

24 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[24] id = 77574
जीव माझा गेला बापाच्या मांडीवर
शंभराची साडी पदर टाकी तोंडावर
jīva mājhā gēlā bāpācyā māṇḍīvara
śambharācī sāḍī padara ṭākī tōṇḍāvara
Life has left me on my father’s lap
He covers my face with the end of a sari costing Rs. hundred
▷  Life my has_gone (बापाच्या)(मांडीवर)
▷ (शंभराची)(साडी)(पदर)(टाकी)(तोंडावर)
pas de traduction en français


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[166] id = 87634
जीव माझा गेला भाऊला कळल खळ्यात
आखडील्या मोटा जाड्या बैलाच्या गळ्यात
jīva mājhā gēlā bhāūlā kaḷala khaḷyāta
ākhaḍīlyā mōṭā jāḍyā bailācyā gaḷyāta
Life has left me, brother came to know about it on the treading floor
He pulled the leather buckets with a jerk around Jadya bullock’s neck and came running
▷  Life my has_gone (भाऊला)(कळल)(खळ्यात)
▷ (आखडील्या)(मोटा)(जाड्या)(बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[167] id = 87635
जीव माझा गेला माती टाका मूटमूट
येईल माझा बंधू करील शिंग लोट
jīva mājhā gēlā mātī ṭākā mūṭamūṭa
yēīla mājhā bandhū karīla śiṅga lōṭa
Life has left me, spread a handful of earth
My brother will come, he will push the heap
▷  Life my has_gone (माती)(टाका)(मूटमूट)
▷ (येईल) my brother (करील)(शिंग)(लोट)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[80] id = 77564
जीव माझा गेला आड लागली खिडकी
बाप म्हणे लेक माझी चालली लाडकी
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalī khiḍakī
bāpa mhaṇē lēka mājhī cālalī lāḍakī
Life has left me, window came in the way
Father says, my darling daughter is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागली)(खिडकी)
▷  Father (म्हणे)(लेक) my (चालली)(लाडकी)
pas de traduction en français
[84] id = 81591
जीव माझा गेला आड लागला दरवाजा
बाप म्हणे कसा लेक चालली सारजा
jīva mājhā gēlā āḍa lāgalā daravājā
bāpa mhaṇē kasā lēka cālalī sārajā
Life has left me, door came in the way
Father says, our darling daughter Sarja is leaving
▷  Life my has_gone (आड)(लागला)(दरवाजा)
▷  Father (म्हणे) how (लेक)(चालली)(सारजा)
pas de traduction en français


A:II-2.5a (A02-02-05a) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / A large farmhouse difficult to sweep

[40] id = 112881
मोठ माझ घर याला काचेचेया पायर्या
पायामधे बुट हळु उतर सोयर्या
mōṭha mājha ghara yālā kācēcēyā pāyaryā
pāyāmadhē buṭa haḷu utara sōyaryā
My house is very big, it has glass steps
My relative, you have shoes on your feet, get down slowly
▷ (मोठ) my house (याला)(काचेचेया)(पायर्या)
▷ (पायामधे)(बुट)(हळु)(उतर)(सोयर्या)
pas de traduction en français


A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum

Cross-references:A:II-5.3kviii (A02-05-03k08) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers daughter
A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy
[71] id = 111816
कुरुंदाच जात प्याला खुटा चकमकी
लालीना येण बाई आपण दळु मयलेकी
kurundāca jāta pyālā khuṭā cakamakī
lālīnā yēṇa bāī āpaṇa daḷu mayalēkī
no translation in English
▷ (कुरुंदाच) class (प्याला)(खुटा)(चकमकी)
▷ (लालीना)(येण) woman (आपण)(दळु)(मयलेकी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[290] id = 112391
हाका मी मारती लेकी तुला सीता गीता
डवरती पाणी केसांनी केला गुता
hākā mī māratī lēkī tulā sītā gītā
ḍavaratī pāṇī kēsānnī kēlā gutā
no translation in English
▷ (हाका) I (मारती)(लेकी) to_you Sita (गीता)
▷ (डवरती) water, (केसांनी) did (गुता)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[31] id = 73598
रुपायाच्या बांगड्या भरते नऊ नऊ
सासरी चालली माहेराहुन नेऊ
rupāyācyā bāṅgaḍyā bharatē naū naū
sāsarī cālalī māhērāhuna nēū
She puts on bangles, nine for a rupee on each hand
She is going to her in-laws’house from her maher* with the bangles on her hand
▷ (रुपायाच्या)(बांगड्या)(भरते)(नऊ)(नऊ)
▷ (सासरी)(चालली)(माहेराहुन)(नेऊ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


E:XIII-3.3a (E13-03-03a) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mother waits for daughter when she is ill

[60] id = 99929
जीव माझा गेला माझ्या आईला माणुस
गाव बारा कोस चक्री बसला दिवस
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā māṇusa
gāva bārā kōsa cakrī basalā divasa
I am dead, someone has gone to inform my mother
The village is twelve kos* away, but the cycle of day and night goes on
▷  Life my has_gone my (आईला)(माणुस)
▷ (गाव)(बारा)(कोस)(चक्री)(बसला)(दिवस)
pas de traduction en français
kosA measure of distance


F:XVI-1.3a (F16-01-03a) - Sister expects brother’s presents / Bangles / Various types

[45] id = 112487
रुपयाची बांगडी भरती एक एक
दोन कडुन दोन्ही भाऊ मधी हिरामणची लेक
rupayācī bāṅgaḍī bharatī ēka ēka
dōna kaḍuna dōnhī bhāū madhī hirāmaṇacī lēka
no translation in English
▷ (रुपयाची) bangles (भरती)(एक)(एक)
▷  Two (कडुन) both brother (मधी)(हिरामणची)(लेक)
pas de traduction en français


F:XVI-2.9 (F16-02-09) - Sister expects brother’s moral support / Sister’s wish to meet brother

[42] id = 63084
मनमाडी बाजार भरुन उलटला
धाकला त्रिंबकेश्वर मला नाक्यावर भेटला
manamāḍī bājāra bharuna ulaṭalā
dhākalā trimbakēśvara malā nākyāvara bhēṭalā
The market day at Manmad was over
Younger brother Trimbakeshwar met me at the corner
▷ (मनमाडी)(बाजार)(भरुन)(उलटला)
▷ (धाकला)(त्रिंबकेश्वर)(मला)(नाक्यावर)(भेटला)
pas de traduction en français
[43] id = 67411
मनमाडी बाजारी माझी नव्हती मोडतोड
सावळ्या चंद्रभान तुझ्या साठी केली ओढ
manamāḍī bājārī mājhī navhatī mōḍatōḍa
sāvaḷyā candrabhāna tujhyā sāṭhī kēlī ōḍha
In Manmad market, I had no business
My dark-complexioned Chandrabhan, I came just for you
▷ (मनमाडी)(बाजारी) my (नव्हती)(मोडतोड)
▷ (सावळ्या)(चंद्रभान) your for shouted (ओढ)
pas de traduction en français
[50] id = 112628
मनमाडी बाजारी नव्हत माझ येण जाण
सावळ्या रे सुरेशभान तुझ्यासाठी केल येण
manamāḍī bājārī navhata mājha yēṇa jāṇa
sāvaḷyā rē surēśabhāna tujhyāsāṭhī kēla yēṇa
I had no business in Manmad market
I went there for your sake, my brother, my dark-complexioned Sureshbhan
▷ (मनमाडी)(बाजारी)(नव्हत) my (येण)(जाण)
▷ (सावळ्या)(रे)(सुरेशभान)(तुझ्यासाठी) did (येण)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14a (F16-02-14a) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He comes riding

[44] id = 63100
शिंग लोट करुन भाऊ चालला त्याच्या गावा
घोड्याच्या लगाम धरतील माझ्या जावा
śiṅga lōṭa karuna bhāū cālalā tyācyā gāvā
ghōḍyācyā lagāma dharatīla mājhyā jāvā
no translation in English
▷ (शिंग)(लोट)(करुन) brother (चालला)(त्याच्या)(गावा)
▷ (घोड्याच्या)(लगाम)(धरतील) my (जावा)
pas de traduction en français


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[81] id = 74283
भाचे सुन करु मला भाचे सुन साजे
हिच्या पैजनाने माझ तळघर वाजे
bhācē suna karu malā bhācē suna sājē
hicyā paijanānē mājha taḷaghara vājē
I make my niece my daughter-in-law, my niece suits me as daughter-in-law
My basement resounds with the tinkling of her anklets
▷ (भाचे)(सुन)(करु)(मला)(भाचे)(सुन)(साजे)
▷ (हिच्या)(पैजनाने) my (तळघर)(वाजे)
pas de traduction en français
[82] id = 74284
भाचे सुन करायला नव्हत माझ मन
भरी घातल धाकट्या दिरान
bhācē suna karāyalā navhata mājha mana
bharī ghātala dhākaṭyā dirāna
I make my niece my daughter-in-law, I didn’t want it
I was not for it but my younger brother-in-law insisted
▷ (भाचे)(सुन)(करायला)(नव्हत) my (मन)
▷ (भरी)(घातल)(धाकट्या)(दिरान)
pas de traduction en français
[107] id = 97170
भाचे सुन करु भाचे सुन नका
हिच्या बोलाबोली तुटला माझा सखा
bhācē suna karu bhācē suna nakā
hicyā bōlābōlī tuṭalā mājhā sakhā
I make my niece my daughter-in-law, I don’t want to do it
If she argues, my relations with my brother might break
▷ (भाचे)(सुन)(करु)(भाचे)(सुन)(नका)
▷ (हिच्या)(बोलाबोली)(तुटला) my (सखा)
pas de traduction en français


F:XVII-2.7 (F17-02-07) - Brother’s wife, bhāujay / Singer nananda denies welcoming husband’s sister

[39] id = 67478
भावजई खोटी पायान पिढ लोटी
भाऊ बहिणीसाठी हाती घेतो काठी
bhāvajaī khōṭī pāyāna piḍha lōṭī
bhāū bahiṇīsāṭhī hātī ghētō kāṭhī
Wicked sister-in-law pushes the small stool with her foot
Brother is on sister’s side, he takes a stick in hand
▷ (भावजई)(खोटी)(पायान)(पिढ)(लोटी)
▷  Brother (बहिणीसाठी)(हाती)(घेतो)(काठी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[126] id = 82609
भावजई बाई कुंकू लाव बोट बोट
भरेल सभेमध्ये चुडा माझा उजवतो
bhāvajaī bāī kuṅkū lāva bōṭa bōṭa
bharēla sabhēmadhyē cuḍā mājhā ujavatō
Sister-in-law, apply a finger wide kunku*
In a full gathering of people, your husband stands out
▷ (भावजई) woman kunku put (बोट)(बोट)
▷ (भरेल)(सभेमध्ये)(चुडा) my (उजवतो)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[264] id = 113390
भावजई माझ्या पाया नको पडु
कंपाळीची कुंकु यची शिख नको तोडु
bhāvajaī mājhyā pāyā nakō paḍu
kampāḷīcī kuṅku yacī śikha nakō tōḍu
She came to touch my feet, forget touching my feet
Don’t let the kunku* on your forehead get spoilt
▷ (भावजई) my (पाया) not (पडु)
▷ (कंपाळीची) kunku (यची)(शिख) not (तोडु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-7.3a (G19-07-03a) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Triumph and enjoyment

[8] id = 95826
आयव नार मेली हिच्या नाकामध्ये नथ
भरताराच्या आधी हिने सजवला रथ
āyava nāra mēlī hicyā nākāmadhyē natha
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā ratha
The woman died as an Ahev*, she has a nose-ring in the nose
Before her husband, she decorated her own chariot (to go to heaven)
▷ (आयव)(नार)(मेली)(हिच्या)(नाकामध्ये)(नथ)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(रथ)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[62] id = 76490
आयव नार मेली ईच्या पायामधी तोडा
भरताराच्या आधी हिने सजवला माडा
āyava nāra mēlī īcyā pāyāmadhī tōḍā
bharatārācyā ādhī hinē sajavalā māḍā
The woman died as an Ahev* she has tode* (thick anklets) on her feet
Before her husband, she decorated her own horse
▷ (आयव)(नार)(मेली)(ईच्या)(पायामधी)(तोडा)
▷ (भरताराच्या) before (हिने)(सजवला)(माडा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
todeThick anklets or bracelets


G:XX-1.1 (G20-01-01) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member

[174] id = 84832
सासु आत्याबाई सुखदेवाची चांदणी
सासरा मामुजी सुर्या डोलतो अंगणी
sāsu ātyābāī sukhadēvācī cāndaṇī
sāsarā māmujī suryā ḍōlatō aṅgaṇī
Mother-in-law, my paternal aunt is like the Venus star
Father-in-law is like the sun shining in the courtyard
▷ (सासु)(आत्याबाई)(सुखदेवाची)(चांदणी)
▷ (सासरा)(मामुजी)(सुर्या)(डोलतो)(अंगणी)
pas de traduction en français


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[57] id = 95467
मोठ माझ घर आल्या गेल्या दंडात
पाण्याचा रांजण वर जाईचा मंडप
mōṭha mājha ghara ālyā gēlyā daṇḍāta
pāṇyācā rāñjaṇa vara jāīcā maṇḍapa
My house is big and prosperous, whoever comes and goes is welcome
An earthenware full of water, a bower of Jasmine above
▷ (मोठ) my house (आल्या)(गेल्या)(दंडात)
▷ (पाण्याचा)(रांजण)(वर)(जाईचा)(मंडप)
pas de traduction en français


H:XXI-5.1k (H21-05-01k) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Awareness and protest

Cross-references:H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
H:XXI-5.1n (H21-05-01n) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Inversing destiny
[8] id = 49054
पहिली माझी ओवी ओवाळीता दिनरात
दलिताचा राजा भिमराज केली आन्यायावर मात
pahilī mājhī ōvī ōvāḷītā dinarāta
dalitācā rājā bhimarāja kēlī ānyāyāvara māta
My first verse, I perform Arati* day and night
Bhimraja*, the king of Dalits*, has conquered injustice
▷ (पहिली) my verse (ओवाळीता)(दिनरात)
▷  Of_Dalits king king_Bhim shouted (आन्यायावर)(मात)
C'est mon premier chant, je fais l'āratī jour et nuit
Bhīmrāja, le roi des dalit, a eu raison de l'injustice.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar
Dalit ➡ DalitsDepressed classes


H:XXI-5.1l (H21-05-01l) - Ambedkar / Struggles for the dalits / The great Ambedkar! The sole leader! Savior

[11] id = 49059
दीनदलितांना नाही कोणाचा आसरा
भीमराजा माझा नाही कैवारी दुसरा
dīnadalitānnā nāhī kōṇācā āsarā
bhīmarājā mājhā nāhī kaivārī dusarā
None to support the destitutes and the Dalits*
No one, other than Bhimraja*, to champion the cause
▷ (दीनदलितांना) not (कोणाचा)(आसरा)
▷  King_Bhim my not (कैवारी)(दुसरा)
Personne pour soutenir les indigents et les dalit
Il n'y a pas d'autre défenseur que mon Bhīmrāo.
Dalit ➡ DalitsDepressed classes
BhimrajaBhimrao was the first name of Dr. Ambedkar


H:XXI-5.1m (H21-05-01m) - Ambedkar / Struggles for the dalits / References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ

[7] id = 49065
नव रत्न हिरे लिहिले आहे पुरानात
कोहीनूर हिरा आंबेडकर गरीबात
nava ratna hirē lihilē āhē purānāta
kōhīnūra hirā āmbēḍakara garībāta
Nine precious stones are mentioned in the puranas*
Among the poor, Ambedkar is the Kohinoor diamond
▷ (नव)(रत्न)(हिरे)(लिहिले)(आहे)(पुरानात)
▷ (कोहीनूर)(हिरा) Ambedkar (गरीबात)
Les neuf diamants, c'est dans les purānas que c'est écrit
Le diamant Kohinur, c'est Ambedkar chez les pauvres.
Purana ➡ puranasReligious stories


H:XXI-5.3eii (H21-05-03e02) - Ambedkar / Takes a second wife / Singers’ resentment / The Brahmin wife is looked down upon

[43] id = 49109
ब्राह्मणाचे पोरी तुझ्या पाटीमधे राख
भरल्या सभेमधी गेल ब्राह्मणाच नाक
brāhmaṇācē pōrī tujhyā pāṭīmadhē rākha
bharalyā sabhēmadhī gēla brāhmaṇāca nāka
Oh Brahman girl, there is ash in your basket
In the full public meeting, brahmans have lost their pride
▷ (ब्राह्मणाचे)(पोरी) your (पाटीमधे) ash
▷ (भरल्या)(सभेमधी) gone (ब्राह्मणाच)(नाक)
Oh fille de Bāmaṇ, de la cendre dans ton panier
En pleine assemblée publique, les Bāmaṇ ont perdu l'honneur.


H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name

[13] id = 49139
फिरुन फिरुन आले आले चारी धाम
आंबेडकरावाचून नाही आवडत दुसरे नाम
phiruna phiruna ālē ālē cārī dhāma
āmbēḍakarāvācūna nāhī āvaḍata dusarē nāma
I come back from visiting the four holy places of pilgrimage
Other than Ambedkar, I do not like any other name
▷  Turn_around turn_around here_comes here_comes (चारी)(धाम)
▷ (आंबेडकरावाचून) not (आवडत)(दुसरे)(नाम)
J'e reviens de voyage en pélerinage aux quatre lieux saints
Aucun autre nom que celui d'Ambedkar ne m'est cher.


H:XXI-5.10h (H21-05-10h) - Ambedkar / Entry into Buddhism / Abandon Bhaktī & Hindu Dharma

[7] id = 49190
साई शास्त्र वाचन पठन केले नाही कोणी वाली
तरी आमची अस्पृशता नाही कमी झाली
sāī śāstra vācana paṭhana kēlē nāhī kōṇī vālī
tarī āmacī aspṛśatā nāhī kamī jhālī
We have read and recited the six shastras, yet we have no one to protect us
And in spite of it, our untouchability has not diminished
▷ (साई)(शास्त्र)(वाचन)(पठन)(केले) not (कोणी)(वाली)
▷ (तरी)(आमची)(अस्पृशता) not (कमी) has_come
On a lu et récité les six śāstra, personne ne nous vint en aide
Malgré cela, notre intouchabilité n'a pas diminué.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Let māher’s people come, help of māher’s people
  2. Brother’s presence and rites
  3. Mother, father and sister’s grief
  4. A large farmhouse difficult to sweep
  5. Millstone made of corundum
  6. Daughter, the dear one
  7. Fulfilling daughter’s wish
  8. Mother waits for daughter when she is ill
  9. Various types
  10. Sister’s wish to meet brother
  11. He comes riding
  12. Niece taken as daughter-in-law
  13. Singer nananda denies welcoming husband’s sister
  14. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  15. “Brother’s wife bows down to me”
  16. Triumph and enjoyment
  17. Parents-in-law receive daughter-in-law as a family member
  18. Intimate relationship
  19. Awareness and protest
  20. The great Ambedkar! The sole leader! Savior
  21. References from Purāṇās: Balī, Rāvaṇ
  22. The Brahmin wife is looked down upon
  23. Taking Bhīm’s name
  24. Abandon Bhaktī & Hindu Dharma
⇑ Top of page ⇑