Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2510
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mankar Sakhubai
(25 records)

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6ci (A01-01-06c01) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ steals Sītā away

[50] id = 67877
राम ग लक्ष्मण आल हारण शोधायाला
लंकेच्या रावणानी सीता नेली ही चोरुयनी
rāma ga lakṣmaṇa āla hāraṇa śōdhāyālā
laṅkēcyā rāvaṇānī sītā nēlī hī cōruyanī
Ram and Lakshman have come to search for the deer
Ravan* from Lanka* stole Sita and carried her away
▷  Ram * Laksman here_comes (हारण)(शोधायाला)
▷ (लंकेच्या) Ravan Sita (नेली)(ही)(चोरुयनी)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6cii (A01-01-06c02) - Sītā / Rāvaṇ / A villain / Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā

[99] id = 92951
राम ग लक्ष्मण गेल हरण मारायाला
लंकेचा रावण आला सीताला चोरायाला
rāma ga lakṣmaṇa gēla haraṇa mārāyālā
laṅkēcā rāvaṇa ālā sītālā cōrāyālā
Ram and Lakshman had gone to hunt for the deer
Ravan* from Lanka* came to steal Sita
▷  Ram * Laksman gone (हरण)(मारायाला)
▷ (लंकेचा) Ravan here_comes Sita (चोरायाला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6dii (A01-01-06d02) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā suspects. questions the gosāvī

[28] id = 67875
लंकेच्या रावयानी घेतल जोग्यायाच रुप
रावण बोलयतो भिक्षा वाढ ग सीतामाई
सीता ग माई बोल मला रामाची आज्ञा नाही
laṅkēcyā rāvayānī ghētala jōgyāyāca rupa
rāvaṇa bōlayatō bhikṣā vāḍha ga sītāmāī
sītā ga māī bōla malā rāmācī ājñā nāhī
Ravan* from Lanka* disguised as a Jogi*
Says, give me alms, Sitamai
Sitamai says, I don’t have Ram’s permission
▷ (लंकेच्या)(रावयानी)(घेतल)(जोग्यायाच) form
▷  Ravan (बोलयतो)(भिक्षा)(वाढ) * (सीतामाई)
▷  Sita * (माई) says (मला) of_Ram (आज्ञा) not
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
JogiA mendicant


A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[25] id = 67876
लंकेच्या रावणानी पोट दुख्याची केली घाई
रेषेच्या पलीकडे सीता माईनी दिला पाई
laṅkēcyā rāvaṇānī pōṭa dukhyācī kēlī ghāī
rēṣēcyā palīkaḍē sītā māīnī dilā pāī
Ravan* from Lanka* pretended to have a stomachache
Sitamai crossed the line in a hurry
▷ (लंकेच्या) Ravan (पोट)(दुख्याची) shouted (घाई)
▷ (रेषेच्या)(पलीकडे) Sita (माईनी)(दिला)(पाई)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[43] id = 67879
राम ग लक्ष्मण मारवती ते तिघ भाऊ
रामाच्या सीतायाच्या आपुण शोधाया चला जाऊ
rāma ga lakṣmaṇa māravatī tē tigha bhāū
rāmācyā sītāyācyā āpuṇa śōdhāyā calā jāū
Ram, Lakshman and Maruti*, the three brothers
(They say), let’s go and search for Sita
▷  Ram * Laksman Maruti (ते)(तिघ) brother
▷  Of_Ram (सीतायाच्या)(आपुण)(शोधाया) let_us_go (जाऊ)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.10aix (A01-01-10a09) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Washing, bathing river

[3] id = 68156
अेवढा वनवास सीता सारख्या सईला
लहु ग अंकुशाचा येळ केस धुवीली नहीला
aēvaḍhā vanavāsa sītā sārakhyā saīlā
lahu ga aṅkuśācā yēḷa kēsa dhuvīlī nahīlā
A woman like Sita has to live in exile in forest
At the time when she had Lahu and Ankush, she was washing her hair in the river
▷ (अेवढा) vanavas Sita (सारख्या)(सईला)
▷ (लहु) * (अंकुशाचा)(येळ)(केस)(धुवीली)(नहीला)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[61] id = 67874
बिन भोगाचा मारवती गेला पलाण मारुयनी
एवढा ग खिनमधी लंका टाकली जाळुयनी
bina bhōgācā māravatī gēlā palāṇa māruyanī
ēvaḍhā ga khinamadhī laṅkā ṭākalī jāḷuyanī
The bachelor Maruti* leaped across
He set fire to Lanka* in the flash of a second
▷ (बिन)(भोगाचा) Maruti has_gone cradle (मारुयनी)
▷ (एवढा) * (खिनमधी)(लंका)(टाकली)(जाळुयनी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ci (A01-01-15c01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti meets Sītā in the garden / Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā

[35] id = 67880
मारवती बोल चल सीता ग माझ्या संग
सीता ग माई बोल मला रामाची खुण काही
सोन्याची अंगयठी वर रामाची मुरयती
māravatī bōla cala sītā ga mājhyā saṅga
sītā ga māī bōla malā rāmācī khuṇa kāhī
sōnyācī aṅgayaṭhī vara rāmācī murayatī
Maravati says, Sita, come with me
Sitamai says, show me something as Ram’s identification
(Maruti* shows) a gold ring with the picture of Ram on it
▷  Maruti says let_us_go Sita * my with
▷  Sita * (माई) says (मला) of_Ram (खुण)(काही)
▷ (सोन्याची)(अंगयठी)(वर) of_Ram (मुरयती)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.15eiii (A01-01-15e03) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / The black-faced monkeys

[16] id = 67878
लंकेच्या रावणानी लंका जाळुनी केली होळी
माग फिरुनी बघयीतो तोंड वानराची काळी
laṅkēcyā rāvaṇānī laṅkā jāḷunī kēlī hōḷī
māga phirunī baghayītō tōṇḍa vānarācī kāḷī
no translation in English
▷ (लंकेच्या) Ravan (लंका)(जाळुनी) shouted (होळी)
▷ (माग) turning_round (बघयीतो)(तोंड)(वानराची) Kali
pas de traduction en français


A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places

Cross-references:B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
[70] id = 100606
दळन कांडन माझ्या हातातला खेळ
देरे देवराया मला माणसाचा मेळ
daḷana kāṇḍana mājhyā hātātalā khēḷa
dērē dēvarāyā malā māṇasācā mēḷa
no translation in English
▷ (दळन)(कांडन) my (हातातला)(खेळ)
▷ (देरे)(देवराया)(मला)(माणसाचा)(मेळ)
pas de traduction en français


A:II-5.3fviii (A02-05-03f08) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / All other gods

[25] id = 113026
पहाटेच्या प्रहरी रांजन कोणी वाजवला
राजे मारुती गस्तावला पाणी पिला
pahāṭēcyā praharī rāñjana kōṇī vājavalā
rājē mārutī gastāvalā pāṇī pilā
no translation in English
▷ (पहाटेच्या)(प्रहरी)(रांजन)(कोणी)(वाजवला)
▷ (राजे)(मारुती)(गस्तावला) water, (पिला)
pas de traduction en français


A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani

Cross-references:A:II-5.3gvi (A02-05-03g06) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Bhīmā-Śaṅkar
B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal
[36] id = 79791
झाडीती काही लोटीती अंगणी सज टाकीतो
विठ्ठल पांडुरंग जनीला दळु लागतो
jhāḍītī kāhī lōṭītī aṅgaṇī saja ṭākītō
viṭhṭhala pāṇḍuraṅga janīlā daḷu lāgatō
no translation in English
▷ (झाडीती)(काही)(लोटीती)(अंगणी)(सज)(टाकीतो)
▷  Vitthal (पांडुरंग)(जनीला)(दळु)(लागतो)
pas de traduction en français


A:II-5.4c (A02-05-04c) - Labour / Other tasks / Cowdung and sweeping

[39] id = 106649
सकाळी उठुन हात भरले शेनानी
कपाळीचा कुंकु भडके मारीतो मेनानी
sakāḷī uṭhuna hāta bharalē śēnānī
kapāḷīcā kuṅku bhaḍakē mārītō mēnānī
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (भरले)(शेनानी)
▷  Of_forehead kunku (भडके)(मारीतो)(मेनानी)
pas de traduction en français


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[19] id = 106604
सकाळी उठुन सडा सारवन देते
भगवताचा नाव घेते मग रांगोळी टाकते
sakāḷī uṭhuna saḍā sāravana dētē
bhagavatācā nāva ghētē maga rāṅgōḷī ṭākatē
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(सारवन) give
▷ (भगवताचा)(नाव)(घेते)(मग)(रांगोळी)(टाकते)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[151] id = 84794
यशीचा बाहेरी वाडा बत्तीस खांबाचा
राजा मारवती शिष्या नांदतु रामाचा
yaśīcā bāhērī vāḍā battīsa khāmbācā
rājā māravatī śiṣyā nāndatu rāmācā
no translation in English
▷ (यशीचा)(बाहेरी)(वाडा)(बत्तीस)(खांबाचा)
▷  King Maruti (शिष्या)(नांदतु) of_Ram
pas de traduction en français
[153] id = 84796
येशीच्या उल्यात लक्ष मारुती वाण्याच
याच्या दुकानात लक्ष नारळ सोन्याच
yēśīcyā ulyāta lakṣa mārutī vāṇyāca
yācyā dukānāta lakṣa nāraḷa sōnyāca
no translation in English
▷ (येशीच्या)(उल्यात)(लक्ष)(मारुती)(वाण्याच)
▷  Of_his_place (दुकानात)(लक्ष)(नारळ) of_gold
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[147] id = 83773
विठ्ठल म्हणीतो चल जने गवताला
राऊळ भवताली लई पवना मातला
viṭhṭhala mhaṇītō cala janē gavatālā
rāūḷa bhavatālī laī pavanā mātalā
Vitthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Pavana* grass has grown wild around the temple
▷  Vitthal (म्हणीतो) let_us_go (जने)(गवताला)
▷ (राऊळ)(भवताली)(लई)(पवना)(मातला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Pavana


B:VI-2.12k (B06-02-12k) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani and ekadashi

[4] id = 76965
पंढरपुरात जनी हिंडे नारळाला
विठ्ठलाला एकादस काय घेऊनी फराळाला
paṇḍharapurāta janī hiṇḍē nāraḷālā
viṭhṭhalālā ēkādasa kāya ghēūnī pharāḷālā
In Pandharpur, Jani goes around looking for coconut
Vitthal* has Ekadashi* fast, what can I make for his special meal
▷ (पंढरपुरात)(जनी)(हिंडे)(नारळाला)
▷ (विठ्ठलाला)(एकादस) why (घेऊनी)(फराळाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


B:VI-2.19cviii (B06-02-19c08) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxii (B06-02-19c12) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Jani
B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
B:VI-2.19ciii (B06-02-19c03) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Swimming in the river
B:VI-2.12j (B06-02-12j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani
[46] id = 74317
चंद्रभागी आला पुर वाहुन गेल पंढरपुर
देव विठ्ठलाय एका विटेवरी घर
candrabhāgī ālā pura vāhuna gēla paṇḍharapura
dēva viṭhṭhalāya ēkā viṭēvarī ghara
Chandrabhaga* is in floods, Pandharpur was swept away
God Vitthal*’s house was there on one brick
▷ (चंद्रभागी) here_comes (पुर)(वाहुन) gone (पंढरपुर)
▷ (देव)(विठ्ठलाय)(एका)(विटेवरी) house
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[28] id = 100911
आस माझ्या ग वटीवरी एवढ कशाच वल झाल
आस बाळा ग याच ग माझ्या भाऊच मैतर पाणी पेल
āsa mājhyā ga vaṭīvarī ēvaḍha kaśāca vala jhāla
āsa bāḷā ga yāca ga mājhyā bhāūca maitara pāṇī pēla
With what has it become so wet in my veranda
My son’s and my brother’s friends drank water over there
▷ (आस) my * (वटीवरी)(एवढ)(कशाच)(वल)(झाल)
▷ (आस) child * (याच) * my (भाऊच)(मैतर) water, (पेल)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[97] id = 99651
गोर तुझ रुप उसाच्या वाढ्यावाणी
इच्या मुखाकडे मुर्ख पाही वेड्यावाणी
gōra tujha rupa usācyā vāḍhyāvāṇī
icyā mukhākaḍē murkha pāhī vēḍyāvāṇī
Daughter’s fair complexion, it is like fully grown sugarcane stalk
The fool looks at her face like mad
▷ (गोर) your form (उसाच्या)(वाढ्यावाणी)
▷ (इच्या)(मुखाकडे)(मुर्ख)(पाही)(वेड्यावाणी)
pas de traduction en français
[98] id = 99652
गोरी माझी बाई काळी पेटली घोरान
वेड्या गव्हाळीचे गेले भरले धुरान
gōrī mājhī bāī kāḷī pēṭalī ghōrāna
vēḍyā gavhāḷīcē gēlē bharalē dhurāna
My daughter is fair, the dark-skinned one feels worried
The cowshed is filled with smoke (her eyes are filled with tears)
▷ (गोरी) my daughter Kali (पेटली)(घोरान)
▷ (वेड्या)(गव्हाळीचे) has_gone (भरले)(धुरान)
pas de traduction en français
[137] id = 105171
गोरी माझी बाई सावळा इचावर
मोती पवळ्याची दोन्ही सर बराबर
gōrī mājhī bāī sāvaḷā icāvara
mōtī pavaḷyācī dōnhī sara barābara
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
Necklaces made with pearls and corals both go together
▷ (गोरी) my daughter (सावळा)(इचावर)
▷ (मोती)(पवळ्याची) both (सर)(बराबर)
pas de traduction en français
[138] id = 105172
गोरी गाई बाई इचा भरतार सावळा
असा शोभा देतो दंड उशाला पिवळा
gōrī gāī bāī icā bharatāra sāvaḷā
asā śōbhā dētō daṇḍa uśālā pivaḷā
My daughter is fair, her husband is wheat-complexioned
They both look nice together
▷ (गोरी)(गाई) woman (इचा)(भरतार)(सावळा)
▷ (असा)(शोभा)(देतो)(दंड)(उशाला)(पिवळा)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[145] id = 104966
माझ्या ना दारामधी शिंबी पारंबी उंच गेली
भाच माझ बोल त्याव आत्या सावली तुला केली
mājhyā nā dārāmadhī śimbī pārambī uñca gēlī
bhāca mājha bōla tyāva ātyā sāvalī tulā kēlī
In front of my door, Shindi tree has grown tall
My nephew says, I made a shade for you
▷  My * (दारामधी)(शिंबी)(पारंबी)(उंच) went
▷ (भाच) my says (त्याव)(आत्या) wheat-complexioned to_you shouted
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ steals Sītā away
  2. Rāvaṇ’s malicious moves to fool Sītā
  3. Sītā suspects. questions the gosāvī
  4. Sītā gives alms
  5. Who went searching
  6. Washing, bathing river
  7. Mārutī goes to Lanka
  8. Mārutī hands over Rām’s ring to Sītā
  9. The black-faced monkeys
  10. Together with other gods, holy places
  11. All other gods
  12. Viṭṭhal grinding with Jani
  13. Cowdung and sweeping
  14. Brooming
  15. Place on the village boundary
  16. Jani’s work
  17. Jani and ekadashi
  18. Viṭṭhal
  19. His friends visit him
  20. Daughter’s fair complexion
  21. Nephew the dear one
⇑ Top of page ⇑