Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2482
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Naik Lahan
(23 records)

Village: गोंडेगाव - Gondegaon

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5cv (A01-01-05c05) - Sītā / First exile amorous idyll / Rām sent to exile / Arrow and bow

[40] id = 54309
राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे वनाला
रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला
rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē vanālā
rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā
Ram and Lakshman are both wandering in the forest
Their bow and arrow have silk tassels
▷  Ram Laksman both (हिंडे)(वनाला)
▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला)
pas de traduction en français


A:I-1.6ji (A01-01-06j01) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Who went searching

[31] id = 54492
सिताच्या शोधाला देव निघे भारी भारी
राम लक्ष्मण मारुती ब्रम्हचारी
sitācyā śōdhālā dēva nighē bhārī bhārī
rāma lakṣmaṇa mārutī bramhacārī
Important Gods are going in search of Sita
Ram, Lakshman and Maruti*, the bachelor
▷  Of_Sita (शोधाला)(देव)(निघे)(भारी)(भारी)
▷  Ram Laksman (मारुती)(ब्रम्हचारी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu


A:I-1.6jiv (A01-01-06j04) - Sītā / Rāvaṇ / in search of Sītā / Giving signs

[41] id = 56015
रामलक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवना
सिता नेली रावनाने मारवती देई खुना
rāmalakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavanā
sitā nēlī rāvanānē māravatī dēī khunā
Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest
Maruti* tells the signs, Ravan* has carried Sita away
▷ (रामलक्ष्मण) both (हिंडते)(वनवना)
▷  Sita (नेली)(रावनाने) Maruti (देई)(खुना)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.15g (A01-01-15g) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ

[63] id = 56048
राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण
राजा मारवती अंजनीचे हनुमान
rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa
rājā māravatī añjanīcē hanumāna
Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers
King Maravati is Anjani’s Hanuman
▷  Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण)
▷  King Maruti (अंजनीचे) Hanuman
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[91] id = 103523
कृष्ण टाकीतो उड्या अंगाच्या करीतो मुराड्या
डासळीले बाई यमुना नदीचे दराड्या
kṛṣṇa ṭākītō uḍyā aṅgācyā karītō murāḍyā
ḍāsaḷīlē bāī yamunā nadīcē darāḍyā
no translation in English
▷ (कृष्ण)(टाकीतो)(उड्या)(अंगाच्या)(करीतो)(मुराड्या)
▷ (डासळीले) woman (यमुना)(नदीचे)(दराड्या)
pas de traduction en français


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[44] id = 48310
जाते पंढरीला संग नेते आईला
चंद्रभागेत कडबा सोडीते गाईला
jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā
candrabhāgēta kaḍabā sōḍītē gāīlā
I go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷  Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला)
▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(सोडीते)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[41] id = 48302
पंढरीला जाईन पहिली पायरी नामाची
विठ्ठल अगोदर भेट गरुड खांबाची
paṇḍharīlā jāīna pahilī pāyarī nāmācī
viṭhṭhala agōdara bhēṭa garuḍa khāmbācī
I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first
Before Vitthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरीला)(जाईन)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷  Vitthal (अगोदर)(भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[174] id = 89233
पंढरीला जाऊन गरुडखांबाला भेटावा
सुख दुःख चंद्रभागेत लोटावा
paṇḍharīlā jāūna garuḍakhāmbālā bhēṭāvā
sukha duḥkha candrabhāgēta lōṭāvā
One should go to Pandhari and visit Garud Khamb*
And drown all joys and sorrows in Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला)(जाऊन)(गरुडखांबाला)(भेटावा)
▷ (सुख)(दुःख)(चंद्रभागेत)(लोटावा)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[223] id = 48301
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[121] id = 89335
रुखीमीणीच धुण सत्यभामाच्या धुण्यात
झळकते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात
rukhīmīṇīca dhuṇa satyabhāmācyā dhuṇyāta
jhaḷakatē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta
Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing
Pearls shine in the waters of Chandrabhaga*
▷ (रुखीमीणीच)(धुण)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात)
▷ (झळकते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
Cross references for this song:B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris


B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house

[40] id = 61553
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev* proclaims in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷  Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint
[41] id = 61554
पंढरपुरात चोरी होती जवातवा
गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा
paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā
gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā
Thefts take place in Pandharpur from time to time
Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा)
▷  Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा)
pas de traduction en français
NamdevSaint


B:VI-2.16 (B06-02-16) - Paṅḍharpur pilgrimage / Narad

[5] id = 48308
पंढरीला जाऊनी काय पाहील
नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहील
paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhīla
nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla
He went to Pandharpur, what did he see
He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water
▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहील)
▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील)
pas de traduction en français


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[146] id = 48309
भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला
बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā
bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला)
▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river
[57] id = 50660
भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी
आरतीचे ताट आण रुखमीणी बाहेरी
bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī
āratīcē tāṭa āṇa rukhamīṇī bāhērī
Chandrabhaga* is full, water has reached the steps
Rukhmini*, bring the plate with Arati* outside
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी)
▷ (आरतीचे)(ताट)(आण)(रुखमीणी)(बाहेरी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes


B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate

Cross-references:B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik
B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself
[4] id = 53223
विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वेड्यावाणी
भरली चंद्रभागा पाणी धावा घेते घोड्यावाणी
viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vēḍyāvāṇī
bharalī candrabhāgā pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī
Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad
Chandrabhaga* is full, water is flowing with the speed of a horse
▷  Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वेड्यावाणी)
▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.19e (B06-02-19e) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Theft

Cross-references:B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house
[5] id = 48303
पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी
देवा विठ्ठलाचे विने गेले तिन्ही चारी
paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī
dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē tinhī cārī
A theft takes place in Pandharpur in each house
More than two lutes of God Vitthal* were stolen
▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone (तिन्ही)(चारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[7] id = 48330
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो नामदेवू
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō nāmadēvū
In Pandharpur, my brother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(नामदेवू)
pas de traduction en français
NamdevSaint
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[8] id = 48332
पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीती जनाबाई
paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītī janābāī
In Pandharpur, my mother buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Jani does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई)
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीती)(जनाबाई)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku
[9] id = 48333
पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप
सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो एकनाथ
paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa
sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō ēkanātha
In Pandharpur, my father buys a blouse for me
A needle and thread in gold, Eknath does the hemming
▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father
▷  Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(एकनाथ)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes
[63] id = 48311
पड पड पावसा ओल्या कर जमिनी
डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी
paḍa paḍa pāvasā ōlyā kara jaminī
ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī
It is raining heavily, let the soil become wet
Women are going to the field, with lunch baskets
▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओल्या) doing (जमिनी)
▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी)
pas de traduction en français
[206] id = 103465
पडपड पावसा नको ऐकु जनाच
वाळवुन झाल गाई गुरा तनाच
paḍapaḍa pāvasā nakō aiku janāca
vāḷavuna jhāla gāī gurā tanāca
no translation in English
▷ (पडपड)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच)
▷ (वाळवुन)(झाल)(गाई)(गुरा)(तनाच)
pas de traduction en français


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[92] id = 48091
पडपड पावसा वले करी दगड
बाळायाला माझ्या शेती चालल मोगड
paḍapaḍa pāvasā valē karī dagaḍa
bāḷāyālā mājhyā śētī cālala mōgaḍa
It is raining, let my little earthen vessel fill up
Let my son take his plough to the field
▷ (पडपड)(पावसा)(वले)(करी)(दगड)
▷ (बाळायाला) my furrow (चालल)(मोगड)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Arrow and bow
  2. Who went searching
  3. Giving signs
  4. Māruti attending Rām, Sītā and Lakṣmaṇ
  5. Play themes
  6. Mother
  7. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  8. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  9. Satyabhama
  10. Theft in Jani’s house
  11. Narad
  12. Kundalik
  13. Rukhmini
  14. In spate
  15. Theft
  16. Market
  17. The rain falls
  18. “May rains come!” Rain falls
⇑ Top of page ⇑