Village: गोंडेगाव - Gondegaon
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[40] id = 54309 ✓ | राम लक्ष्मण दोन्ही हिंडे वनाला रेशमाचे गोंडे यांच्या धनुष्याबानाला rāma lakṣmaṇa dōnhī hiṇḍē vanālā rēśamācē gōṇḍē yāñcyā dhanuṣyābānālā | ✎ Ram and Lakshman are both wandering in the forest Their bow and arrow have silk tassels ▷ Ram Laksman both (हिंडे)(वनाला) ▷ (रेशमाचे)(गोंडे)(यांच्या)(धनुष्याबानाला) | pas de traduction en français |
[31] id = 54492 ✓ | सिताच्या शोधाला देव निघे भारी भारी राम लक्ष्मण मारुती ब्रम्हचारी sitācyā śōdhālā dēva nighē bhārī bhārī rāma lakṣmaṇa mārutī bramhacārī | ✎ Important Gods are going in search of Sita Ram, Lakshman and Maruti*, the bachelor ▷ Of_Sita (शोधाला)(देव)(निघे)(भारी)(भारी) ▷ Ram Laksman (मारुती)(ब्रम्हचारी) | pas de traduction en français |
|
[41] id = 56015 ✓ | रामलक्ष्मण दोन्ही हिंडते वनवना सिता नेली रावनाने मारवती देई खुना rāmalakṣmaṇa dōnhī hiṇḍatē vanavanā sitā nēlī rāvanānē māravatī dēī khunā | ✎ Ram and Lakshman, both are wandering from forest to forest Maruti* tells the signs, Ravan* has carried Sita away ▷ (रामलक्ष्मण) both (हिंडते)(वनवना) ▷ Sita (नेली)(रावनाने) Maruti (देई)(खुना) | pas de traduction en français | ||
|
[63] id = 56048 ✓ | राम लक्ष्मण दोघीचे दोघेजण राजा मारवती अंजनीचे हनुमान rāma lakṣmaṇa dōghīcē dōghējaṇa rājā māravatī añjanīcē hanumāna | ✎ Ram, Lakshman, they are the sons of two different mothers King Maravati is Anjani’s Hanuman ▷ Ram Laksman (दोघीचे)(दोघेजण) ▷ King Maruti (अंजनीचे) Hanuman | pas de traduction en français |
[91] id = 103523 ✓ | कृष्ण टाकीतो उड्या अंगाच्या करीतो मुराड्या डासळीले बाई यमुना नदीचे दराड्या kṛṣṇa ṭākītō uḍyā aṅgācyā karītō murāḍyā ḍāsaḷīlē bāī yamunā nadīcē darāḍyā | ✎ no translation in English ▷ (कृष्ण)(टाकीतो)(उड्या)(अंगाच्या)(करीतो)(मुराड्या) ▷ (डासळीले) woman (यमुना)(नदीचे)(दराड्या) | pas de traduction en français |
[44] id = 48310 ✓ | जाते पंढरीला संग नेते आईला चंद्रभागेत कडबा सोडीते गाईला jātē paṇḍharīlā saṅga nētē āīlā candrabhāgēta kaḍabā sōḍītē gāīlā | ✎ I go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ Am_going (पंढरीला) with (नेते)(आईला) ▷ (चंद्रभागेत)(कडबा)(सोडीते)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[41] id = 48302 ✓ | पंढरीला जाईन पहिली पायरी नामाची विठ्ठल अगोदर भेट गरुड खांबाची paṇḍharīlā jāīna pahilī pāyarī nāmācī viṭhṭhala agōdara bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ I go to Pandhari, Namdev’s step* comes first Before Vitthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरीला)(जाईन)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ Vitthal (अगोदर)(भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[174] id = 89233 ✓ | पंढरीला जाऊन गरुडखांबाला भेटावा सुख दुःख चंद्रभागेत लोटावा paṇḍharīlā jāūna garuḍakhāmbālā bhēṭāvā sukha duḥkha candrabhāgēta lōṭāvā | ✎ One should go to Pandhari and visit Garud Khamb* And drown all joys and sorrows in Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला)(जाऊन)(गरुडखांबाला)(भेटावा) ▷ (सुख)(दुःख)(चंद्रभागेत)(लोटावा) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[223] id = 48301 ✓ | पंढरपुरात काय वाजत गाजत सोनेरी बािशंग लगीन देवाच लागत paṇḍharapurāta kāya vājata gājata sōnērī bāiśaṅga lagīna dēvāca lāgata | ✎ In Pandharpur, what is this music playing God is getting married, he wears a gold bashing* ▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत) ▷ (सोनेरी)(बािशंग)(लगीन)(देवाच)(लागत) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[121] id = 89335 ✓ | रुखीमीणीच धुण सत्यभामाच्या धुण्यात झळकते मोती चंद्रभागेच्या पाण्यात rukhīmīṇīca dhuṇa satyabhāmācyā dhuṇyāta jhaḷakatē mōtī candrabhāgēcyā pāṇyāta | ✎ Rukhmini*’s blouse is in Satyabhama’s washing Pearls shine in the waters of Chandrabhaga* ▷ (रुखीमीणीच)(धुण)(सत्यभामाच्या)(धुण्यात) ▷ (झळकते)(मोती)(चंद्रभागेच्या)(पाण्यात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11d (B06-02-11d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s saris |
[40] id = 61553 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev* proclaims in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 61554 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती जवातवा गेला जनीचा तवा दवंडी दे नामदेवा paṇḍharapurāta cōrī hōtī javātavā gēlā janīcā tavā davaṇḍī dē nāmadēvā | ✎ Thefts take place in Pandharpur from time to time Jani’s iron plate is stolen, Namdev*, proclaim in the whole village ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(जवातवा) ▷ Has_gone (जनीचा)(तवा)(दवंडी)(दे)(नामदेवा) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 48308 ✓ | पंढरीला जाऊनी काय पाहील नारदमुनीच देवूळ पाण्यात राहील paṇḍharīlā jāūnī kāya pāhīla nāradamunīca dēvūḷa pāṇyāta rāhīla | ✎ He went to Pandharpur, what did he see He didn’t even see Naradmuni’s temple in the river water ▷ (पंढरीला)(जाऊनी) why (पाहील) ▷ (नारदमुनीच)(देवूळ)(पाण्यात)(राहील) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[146] id = 48309 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल वडाला बोलती रुखमीण माझा कुंडलीक बुडाला bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala vaḍālā bōlatī rukhamīṇa mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(वडाला) ▷ (बोलती)(रुखमीण) my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
Cross-references: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself B:VI-2.19cii (B06-02-19c02) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / The boat on the river |
[57] id = 50660 ✓ | भरली चंद्रभागा पाणी लागल पायरी आरतीचे ताट आण रुखमीणी बाहेरी bharalī candrabhāgā pāṇī lāgala pāyarī āratīcē tāṭa āṇa rukhamīṇī bāhērī | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the steps Rukhmini*, bring the plate with Arati* outside ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (लागल)(पायरी) ▷ (आरतीचे)(ताट)(आण)(रुखमीणी)(बाहेरी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cix (B06-02-19c09) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / River herself |
[4] id = 53223 ✓ | विठ्ठल विठ्ठल हाका मारीते वेड्यावाणी भरली चंद्रभागा पाणी धावा घेते घोड्यावाणी viṭhṭhala viṭhṭhala hākā mārītē vēḍyāvāṇī bharalī candrabhāgā pāṇī dhāvā ghētē ghōḍyāvāṇī | ✎ Vitthal*, Vitthal*, she is calling out like mad Chandrabhaga* is full, water is flowing with the speed of a horse ▷ Vitthal Vitthal (हाका)(मारीते)(वेड्यावाणी) ▷ (भरली)(चंद्रभागा) water, (धावा)(घेते)(घोड्यावाणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.12i (B06-02-12i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Theft in Jani’s house |
[5] id = 48303 ✓ | पंढरपुरात चोरी होती घरोघरी देवा विठ्ठलाचे विने गेले तिन्ही चारी paṇḍharapurāta cōrī hōtī gharōgharī dēvā viṭhṭhalācē vinē gēlē tinhī cārī | ✎ A theft takes place in Pandharpur in each house More than two lutes of God Vitthal* were stolen ▷ (पंढरपुरात)(चोरी)(होती)(घरोघरी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाचे)(विने) has_gone (तिन्ही)(चारी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[7] id = 48330 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा भाऊ सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो नामदेवू paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bhāū sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō nāmadēvū | ✎ In Pandharpur, my brother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Namdev* does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my brother ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(नामदेवू) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||
[8] id = 48332 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेती माझी आई सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीती जनाबाई paṇḍharapurāta cōḷī ghētī mājhī āī sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītī janābāī | ✎ In Pandharpur, my mother buys a blouse for me A needle and thread in gold, Jani does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेती) my (आई) ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीती)(जनाबाई) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku | ||
[9] id = 48333 ✓ | पंढरपुरात चोळी घेतो माझा बाप सोन्याचा सुईदोरा टिपा टाकीतो एकनाथ paṇḍharapurāta cōḷī ghētō mājhā bāpa sōnyācā suīdōrā ṭipā ṭākītō ēkanātha | ✎ In Pandharpur, my father buys a blouse for me A needle and thread in gold, Eknath does the hemming ▷ (पंढरपुरात) blouse (घेतो) my father ▷ Of_gold (सुईदोरा)(टिपा)(टाकीतो)(एकनाथ) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes |
[63] id = 48311 ✓ | पड पड पावसा ओल्या कर जमिनी डोई भाकरीच्या पाट्या शेती चालल्या कामीनी paḍa paḍa pāvasā ōlyā kara jaminī ḍōī bhākarīcyā pāṭyā śētī cālalyā kāmīnī | ✎ It is raining heavily, let the soil become wet Women are going to the field, with lunch baskets ▷ (पड)(पड)(पावसा)(ओल्या) doing (जमिनी) ▷ (डोई)(भाकरीच्या)(पाट्या) furrow (चालल्या)(कामीनी) | pas de traduction en français |
[206] id = 103465 ✓ | पडपड पावसा नको ऐकु जनाच वाळवुन झाल गाई गुरा तनाच paḍapaḍa pāvasā nakō aiku janāca vāḷavuna jhāla gāī gurā tanāca | ✎ no translation in English ▷ (पडपड)(पावसा) not (ऐकु)(जनाच) ▷ (वाळवुन)(झाल)(गाई)(गुरा)(तनाच) | pas de traduction en français |
[92] id = 48091 ✓ | पडपड पावसा वले करी दगड बाळायाला माझ्या शेती चालल मोगड paḍapaḍa pāvasā valē karī dagaḍa bāḷāyālā mājhyā śētī cālala mōgaḍa | ✎ It is raining, let my little earthen vessel fill up Let my son take his plough to the field ▷ (पडपड)(पावसा)(वले)(करी)(दगड) ▷ (बाळायाला) my furrow (चालल)(मोगड) | pas de traduction en français |