Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1806
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Indu
(29 records)

Village: आर्वी - Arvi

28 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.20b (A01-01-20b) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Father and sons’ recognition

[98] id = 73716
बाणावरी बाण ह्या बाणाची चळक
लहु अंकुशाच्या वेळी नव्हती रामाला ओळख
bāṇāvarī bāṇa hyā bāṇācī caḷaka
lahu aṅkuśācyā vēḷī navhatī rāmālā ōḷakha
no translation in English
▷ (बाणावरी)(बाण)(ह्या)(बाणाची)(चळक)
▷ (लहु)(अंकुशाच्या)(वेळी)(नव्हती) Ram (ओळख)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[88] id = 59190
लेकीचा जलम घालू नका दशरथा
लेकी सासर्याला जाता परीवार झाला रिता
lēkīcā jalama ghālū nakā daśarathā
lēkī sāsaryālā jātā parīvāra jhālā ritā
Dasharath (father), don’t give me a daughter’s birth
When daughter goes to her in-laws’ home, the whole family feels the void
▷ (लेकीचा)(जलम)(घालू)(नका)(दशरथा)
▷ (लेकी)(सासर्याला) class (परीवार)(झाला)(रिता)
pas de traduction en français


B:IV-2.2 (B04-02-02) - Mārutī cycle / Place on the village boundary

[125] id = 69955
अंजनी म्हणती मला पुत्र झाले लई
डेरे दिले गावोगावी
añjanī mhaṇatī malā putra jhālē laī
ḍērē dilē gāvōgāvī
no translation in English
▷ (अंजनी)(म्हणती)(मला)(पुत्र) become (लई)
▷ (डेरे) gave (गावोगावी)
pas de traduction en français


B:IV-4.6ai (B04-04-06a01) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Māher-Sāsar

[16] id = 57510
शंभू शंकराची दाढी लोळती भुईला
गिरजा सांगती माईला वर पित्यान पाहीला
śambhū śaṅkarācī dāḍhī lōḷatī bhuīlā
girajā sāṅgatī māīlā vara pityāna pāhīlā
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(दाढी)(लोळती)(भुईला)
▷ (गिरजा)(सांगती)(माईला)(वर)(पित्यान)(पाहीला)
pas de traduction en français


B:IV-4.6aiv (B04-04-06a04) - God Śaṅkar / Girijā Parvati / Girijā / Old Śambhū, young Girijā

[31] id = 47355
शंभू शंकराची दाढी चालली केरात
गिरजा ज्वानीच्या भरात
śambhū śaṅkarācī dāḍhī cālalī kērāta
girajā jvānīcyā bharāta
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(दाढी)(चालली)(केरात)
▷ (गिरजा)(ज्वानीच्या)(भरात)
pas de traduction en français
[44] id = 57618
शंभू शंकराची याची हालती मान
गिरजा बेगडाच पान
śambhū śaṅkarācī yācī hālatī māna
girajā bēgaḍāca pāna
no translation in English
▷ (शंभू)(शंकराची)(याची)(हालती)(मान)
▷ (गिरजा)(बेगडाच)(पान)
pas de traduction en français


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[231] id = 58860
पंधरवडी एकादशी जीवा वाटती धरावी
विठ्ठलाची रुखमिन गुरुबहिण करावी
pandharavaḍī ēkādaśī jīvā vāṭatī dharāvī
viṭhṭhalācī rukhamina gurubahiṇa karāvī
Fortnightly Ekadashi*, I feel like observing it
I would like to make Vitthal*’s Rukhamini my Guru sister (disciples of the same Guru
▷ (पंधरवडी)(एकादशी) life (वाटती)(धरावी)
▷  Of_Vitthal (रुखमिन)(गुरुबहिण)(करावी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[63] id = 53025
पंढरीला जाया नव्हतं माझ्या मनी
सावळ्या विठ्ठलानं कशी घातली मोहनी
paṇḍharīlā jāyā navhataṁ mājhyā manī
sāvaḷyā viṭhṭhalānaṁ kaśī ghātalī mōhanī
It was not in my mind to go to Pandhari
How dark-complexioned Vitthal* tempted me
▷ (पंढरीला)(जाया)(नव्हतं) my (मनी)
▷ (सावळ्या)(विठ्ठलानं) how (घातली)(मोहनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ai (B06-02-11a01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Father and clan

[174] id = 90456
किती दैवाची तुरा सुदामती बाई
विठ्ठल सारखा जावई त्रिभुवनात नाही
kitī daivācī turā sudāmatī bāī
viṭhṭhala sārakhā jāvaī tribhuvanāta nāhī
Woman, what stroke of destiny do you have
There is no other son-in-law like Vitthal* in the whole world
▷ (किती)(दैवाची)(तुरा)(सुदामती) woman
▷  Vitthal (सारखा)(जावई)(त्रिभुवनात) not
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11gii (B06-02-11g02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Sleeping together

[25] id = 90064
विठ्ठल म्हणतो रुक्मीणी झोप फार
हार गळ्याचा तुटला मोती झाले पलंगावर
viṭhṭhala mhaṇatō rukmīṇī jhōpa phāra
hāra gaḷyācā tuṭalā mōtī jhālē palaṅgāvara
Vitthal* says, Rukhmini* is sleepy all the time
Her necklace is broken, pearls are scattered on the bed
▷  Vitthal (म्हणतो)(रुक्मीणी)(झोप)(फार)
▷ (हार)(गळ्याचा)(तुटला)(मोती) become (पलंगावर)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11giv (B06-02-11g04) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Matching couple

Cross-references:B:VI-2.9b56 ???
[10] id = 63286
विठ्ठलाच रुप रुखमीण न्याळीते आरशात
विठ्ठल सारखा जोडा नाही पृथमीत
viṭhṭhalāca rupa rukhamīṇa nyāḷītē āraśāta
viṭhṭhala sārakhā jōḍā nāhī pṛthamīta
Rukhmin* watches Vitthal*’s face in the mirror
There is no other husband like Vitthal* on this earth
▷ (विठ्ठलाच) form (रुखमीण)(न्याळीते)(आरशात)
▷  Vitthal (सारखा)(जोडा) not (पृथमीत)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal

[32] id = 46886
विठ्ठला शेजारी रुक्मीन बसना
अबिर बुक्कयाची तिला गरदी सोसना
viṭhṭhalā śējārī rukmīna basanā
abira bukkayācī tilā garadī sōsanā
Rukhmin* is reluctant to sit near Itthal*
She cannot stand heaps of abir* and bukka* in front of her
▷  Vitthal (शेजारी)(रुक्मीन)(बसना)
▷ (अबिर)(बुक्कयाची)(तिला)(गरदी)(सोसना)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
ItthalVitthal pronounced locally
abirA fragrant powder composed of sandal, zedoary, cyperus rotundus etc.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.11oiii (B06-02-11o03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Satyabhama

Cross-references:B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery
[16] id = 43935
रुखमीनीचे मोती हरवले वाळवंटी
सत्यभामा खोटी पायाने वाळु लोटी
rukhamīnīcē mōtī haravalē vāḷavaṇṭī
satyabhāmā khōṭī pāyānē vāḷu lōṭī
Rukhmini* lost her pearls on the sandy bank
Satyabhama, the cunning, pushes sand with her foot on them
▷ (रुखमीनीचे)(मोती)(हरवले)(वाळवंटी)
▷ (सत्यभामा)(खोटी)(पायाने)(वाळु)(लोटी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.12t (B06-02-12t) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s life

[3] id = 90286
चंद्रभागेच्या काठेला खेळत सुळ
जनाबाईला गेल बळ (मुळ)
candrabhāgēcyā kāṭhēlā khēḷata suḷa
janābāīlā gēla baḷa (muḷa)
A stake has been put up on the banks of Chandrabhaga*
People were sent to bring Janabai*
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठेला)(खेळत)(सुळ)
▷ (जनाबाईला) gone child ( children )
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
JanabaiSaint Janabai


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[112] id = 63319
पंढरी जायाला जिव माझा जाऊ राहु
पायरीला नामदेव जाता दर्शन घेऊ
paṇḍharī jāyālā jiva mājhā jāū rāhu
pāyarīlā nāmadēva jātā darśana ghēū
I feet very much like going to Pandhari
And take Darshan* of Namdev’s step*
▷ (पंढरी)(जायाला) life my (जाऊ)(राहु)
▷ (पायरीला)(नामदेव) class (दर्शन)(घेऊ)
pas de traduction en français
DarshanLooking directly at the image of God
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[60] id = 57475
तुकाराम म्हणे जिजा विमानात बस
घरी दुभती म्हैस प्रपंचाच होईल कस
tukārāma mhaṇē jijā vimānāta basa
gharī dubhatī mhaisa prapañcāca hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
A milching buffalo at home, what will happen to my household (she says)
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजा)(विमानात)(बस)
▷ (घरी)(दुभती)(म्हैस)(प्रपंचाच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[75] id = 78285
तुकाराम म्हणे जिजे धर माझा पाय
वैकुंठी जायाला कोणाच मायबाप
tukārāma mhaṇē jijē dhara mājhā pāya
vaikuṇṭhī jāyālā kōṇāca māyabāpa
Tukaram* says, Jija, hold my feet
To go to Vaikunth*, why should be afraid of anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणे)(जिजे)(धर) my (पाय)
▷ (वैकुंठी)(जायाला)(कोणाच)(मायबाप)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[17] id = 43437
उगवले नारायण उगवता पाहीले
बेल चंदन वाहीले
ugavalē nārāyaṇa ugavatā pāhīlē
bēla candana vāhīlē
no translation in English
▷ (उगवले)(नारायण)(उगवता)(पाहीले)
▷ (बेल)(चंदन)(वाहीले)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[26] id = 43231
देरे देरे देवा संपत्ता दुहेरी
तिहात वाड्याच्या बाहेरी
dērē dērē dēvā sampattā duhērī
tihāta vāḍyācyā bāhērī
God, give me wealth in the two forms (one which I can keep inside, one which is outside.)
Among these, my wealth in the form of children is outside my house
▷ (देरे)(देरे)(देवा)(संपत्ता)(दुहेरी)
▷ (तिहात)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[18] id = 63954
चोळी शिव ग शिंपीनी मोती लाव बंदाला
चोळी माझ्या गवळणी नंदाला
cōḷī śiva ga śimpīnī mōtī lāva bandālā
cōḷī mājhyā gavaḷaṇī nandālā
Tailor, stitch a blouse, decorate the tassels with pearls
The blouse is for my daughter Nanda
▷  Blouse (शिव) * (शिंपीनी)(मोती) put (बंदाला)
▷  Blouse my (गवळणी)(नंदाला)
pas de traduction en français


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[44] id = 67229
नवरीचा बाप हुंडा देऊन खोरी झाला
लेकाचा बाप दुनावला सुन घेऊन घरी गेला
navarīcā bāpa huṇḍā dēūna khōrī jhālā
lēkācā bāpa dunāvalā suna ghēūna gharī gēlā
Bride’s father became bankrupt after giving the dowry
Groom’s father doubled his profit and took daughter-in-law away
▷  Of_bride father (हुंडा)(देऊन)(खोरी)(झाला)
▷ (लेकाचा) father (दुनावला)(सुन)(घेऊन)(घरी) has_gone
pas de traduction en français


F:XVIII-1.4c (F18-01-04c) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / After the death of parents

[19] id = 82786
माय बापाच्या माघारी भावभावजय कोणाच्या
चिमण्या निघाल्या उन्हाच्या धारा लागल्या घामाच्या
māya bāpācyā māghārī bhāvabhāvajaya kōṇācyā
cimaṇyā nighālyā unhācyā dhārā lāgalyā ghāmācyā
After our parents, brothers and sisters-in-law are no longer ours
Sparrows (daughters) leave to go back home in the hot sun (nobody cares for them any more), they are sweating profusely
▷ (माय)(बापाच्या)(माघारी)(भावभावजय)(कोणाच्या)
▷ (चिमण्या)(निघाल्या)(उन्हाच्या)(धारा)(लागल्या)(घामाच्या)
pas de traduction en français


G:XIX-2.10 (G19-02-10) - Husband and wife, mutual love / She forgets parents in his company

[10] id = 65499
लाडकी लेक नवर्यान देशा नेली
पोटीच्या बाळकाला मायबाप विसरली
lāḍakī lēka navaryāna dēśā nēlī
pōṭīcyā bāḷakālā māyabāpa visaralī
Darling daughter, her husband took her to a distant region
Parents forgot about their own child (she got a kind husband)
▷ (लाडकी)(लेक)(नवर्यान)(देशा)(नेली)
▷ (पोटीच्या)(बाळकाला)(मायबाप)(विसरली)
pas de traduction en français


G:XIX-7.3f (G19-07-03f) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Decorates her corpse

[4] id = 67562
आहेव नार मेली चला सयांनो पाह्याला
हौश्या तिचा भरतार पडदे लावीले नाह्याला
āhēva nāra mēlī calā sayānnō pāhyālā
hauśyā ticā bharatāra paḍadē lāvīlē nāhyālā
The woman died as an Ahev*, come, let’s go and see
Her husband is good, he has put up curtains for her to have a bath
▷ (आहेव)(नार)(मेली) let_us_go (सयांनो)(पाह्याला)
▷ (हौश्या)(तिचा)(भरतार)(पडदे)(लावीले)(नाह्याला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[51] id = 75900
आहेव मरण सरण जळत सावलीला
आख्या दुनीयामधी दुख झाल मावलीला
āhēva maraṇa saraṇa jaḷata sāvalīlā
ākhyā dunīyāmadhī dukha jhāla māvalīlā
She died as a married woman with her husband still alive, her pyre buring in the shade
So many people from the family are there, but her mother is so grieved
▷ (आहेव)(मरण)(सरण)(जळत)(सावलीला)
▷ (आख्या)(दुनीयामधी)(दुख)(झाल)(मावलीला)
pas de traduction en français


G:XIX-7.9 (G19-07-09) - Wife’s death before husband / The death should happen on Monday night

[87] id = 75935
आहेव मरण सोमवारी देरे देवा
बोलती नंदा जावा हळदी वरी कुंकू लावा
āhēva maraṇa sōmavārī dērē dēvā
bōlatī nandā jāvā haḷadī varī kuṅkū lāvā
God, give me death as an Ahev* woman on a Monday
Nanands and sisters-in-law say, apply kunku* on the spot of haladi*
▷ (आहेव)(मरण)(सोमवारी)(देरे)(देवा)
▷ (बोलती)(नंदा)(जावा) turmeric (वरी) kunku put
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
haladiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally takes place a day before the wedding


G:XIX-7.10 (G19-07-10) - Wife’s death before husband / Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya

[85] id = 84928
आहेव नार मेली सरण पडल गात
हरणी गर्जती गावात
āhēva nāra mēlī saraṇa paḍala gāta
haraṇī garjatī gāvāta
no translation in English
▷ (आहेव)(नार)(मेली)(सरण)(पडल)(गात)
▷ (हरणी)(गर्जती)(गावात)
pas de traduction en français


G:XX-2.16b (G20-02-16b) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s mental and physical harassment / Like sugarcane squeezed in the mill

[5] id = 62754
माय बाप बोले लेकी सासुरवास बरा
लावणीचा उस चरखामंदी झाला चुरा
māya bāpa bōlē lēkī sāsuravāsa barā
lāvaṇīcā usa carakhāmandī jhālā curā
Mother and father say, daughter, your sasurvas* will see your end
Sugarcane stalk has been crushed in the sugar-mill
▷ (माय) father (बोले)(लेकी)(सासुरवास)(बरा)
▷ (लावणीचा)(उस)(चरखामंदी)(झाला)(चुरा)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[18] id = 68175
मह्या ओसरीला दह्या दुधाच्या वाट्या
जेवुन उठल्या नणंदा माझ्या लहान मोठ्या
mahyā ōsarīlā dahyā dudhācyā vāṭyā
jēvuna uṭhalyā naṇandā mājhyā lahāna mōṭhyā
Bowls for milk and curds in my veranda
My old and young nanands have got up after having their meal
▷ (मह्या)(ओसरीला)(दह्या)(दुधाच्या)(वाट्या)
▷ (जेवुन)(उठल्या)(नणंदा) my (लहान)(मोठ्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father and sons’ recognition
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. Place on the village boundary
  4. Māher-Sāsar
  5. Old Śambhū, young Girijā
  6. Ekadashi
  7. Viṭṭhal’s invitation
  8. Father and clan
  9. Sleeping together
  10. Matching couple
  11. Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
  12. Satyabhama
  13. Jani’s life
  14. Namdev
  15. She wishes to be in Prapaca
  16. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  17. Sun and pandurang, Rukhmini
  18. They mean wealth
  19. Daughter to be given a decorated blouse
  20. He spends a lot
  21. After the death of parents
  22. She forgets parents in his company
  23. Decorates her corpse
  24. Mother is aggrieved
  25. The death should happen on Monday night
  26. Corpse decorated with symbols of fortune saubhagya
  27. Like sugarcane squeezed in the mill
  28. Inviting her at home
⇑ Top of page ⇑