Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1740
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sawade Shashikala
(19 records)

Village: अकोला सवेड - Akole-Saved

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[624] id = 111635
दळण दळीते उरला दाणा दुणा
माझा मायेचा कारखाणा सुखी ठेवा नारायणा
daḷaṇa daḷītē uralā dāṇā duṇā
mājhā māyēcā kārakhāṇā sukhī ṭhēvā nārāyaṇā
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरला)(दाणा)(दुणा)
▷  My (मायेचा)(कारखाणा)(सुखी)(ठेवा)(नारायणा)
pas de traduction en français


A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[57] id = 76851
दळण दळीते उरले पाच गहु
कृष्णासारखे माझे भाऊ
daḷaṇa daḷītē uralē pāca gahu
kṛṣṇāsārakhē mājhē bhāū
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(गहु)
▷ (कृष्णासारखे)(माझे) brother
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[88] id = 76850
दळण मी दळीते उरले पाच दाने
कृष्णासारखे माझे मामे
daḷaṇa mī daḷītē uralē pāca dānē
kṛṣṇāsārakhē mājhē māmē
no translation in English
▷ (दळण) I (दळीते)(उरले)(पाच)(दाने)
▷ (कृष्णासारखे)(माझे)(मामे)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[99] id = 86500
सकाळी उठुन आधी करावा राम राम
मग करवा धंदा काम
sakāḷī uṭhuna ādhī karāvā rāma rāma
maga karavā dhandā kāma
no translation in English
▷  Morning (उठुन) before (करावा) Ram Ram
▷ (मग)(करवा)(धंदा)(काम)
pas de traduction en français


B:VII-1.2d (B07-01-02d) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Women broom the courtyard for him at dawn

[121] id = 83914
सकाळी उठुन सडा सारवनाची शोभा
नारायण देव लंकेच्या तीरी उभा
sakāḷī uṭhuna saḍā sāravanācī śōbhā
nārāyaṇa dēva laṅkēcyā tīrī ubhā
no translation in English
▷  Morning (उठुन)(सडा)(सारवनाची)(शोभा)
▷ (नारायण)(देव)(लंकेच्या)(तीरी) standing
pas de traduction en français


B:VII-1.2e (B07-01-02e) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Asking long life for relations (husband, son, daughter)

[135] id = 75059
सकाळी उठुन हात जोडीन नारायणाला
आवुक मागण चुड्याला
sakāḷī uṭhuna hāta jōḍīna nārāyaṇālā
āvuka māgaṇa cuḍyālā
no translation in English
▷  Morning (उठुन) hand (जोडीन)(नारायणाला)
▷ (आवुक)(मागण)(चुड्याला)
pas de traduction en français


C:VIII-8.9a (C08-08-09a) - Mother / Feelings and representations / Mother compared to neighbour and sister in law / Nobody like mother

[87] id = 96386
माय माय म्हणता होटाला होट भिड
मावशी म्हणतोन अंतर कीती पड
māya māya mhaṇatā hōṭālā hōṭa bhiḍa
māvaśī mhaṇatōna antara kītī paḍa
no translation in English
▷ (माय)(माय)(म्हणता)(होटाला)(होट)(भिड)
▷  Maternal_aunt (म्हणतोन)(अंतर)(कीती)(पड)
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[169] id = 86888
आंब्याची आंबराई लावली मामाजीन
भाचा खेळत्यात सावलीन
āmbyācī āmbarāī lāvalī māmājīna
bhācā khēḷatyāta sāvalīna
no translation in English
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(मामाजीन)
▷ (भाचा)(खेळत्यात)(सावलीन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste

Cross-references:D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son
[10] id = 73848
गावाला गेल बाळा गावा लावुन फसले
दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवुन बसले
gāvālā gēla bāḷā gāvā lāvuna phasalē
dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvuna basalē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am sitting with my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone child (गावा)(लावुन)(फसले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवुन)(बसले)
pas de traduction en français


D:X-4.2c (D10-04-02c) - Mother’s expectations from son / Moral support / Grown-up son ends mother’s weakness

Test entry
[89] id = 101094
दुबळीचा पांग पांग थोडासा राहीला
लहान माझा हरी हेल रचीतो पाटील
dubaḷīcā pāṅga pāṅga thōḍāsā rāhīlā
lahāna mājhā harī hēla racītō pāṭīla
My suffering as a poor woman is just for a little while
My little Hari*, my Patil*, is loading sacks of grain
▷ (दुबळीचा)(पांग)(पांग)(थोडासा)(राहीला)
▷ (लहान) my (हरी)(हेल)(रचीतो)(पाटील)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


D:XI-1.1c (D11-01-01c) - Son expert in farming / Cultivates fields / “May rains come!” Rain falls

[167] id = 96953
पडतो पाऊस डोंगर कठड्या माळाला
साधीली पेरणी बारा वर्षाच्या बाळान
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā māḷālā
sādhīlī pēraṇī bārā varṣācyā bāḷāna
It is raining in the mountain and the plain land in the ridges
My twelve year old son is sowing the land
▷  Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(माळाला)
▷ (साधीली)(पेरणी)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळान)
pas de traduction en français
[168] id = 96954
पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीतो
सुरुच्या झाडाखाली बाळ तिफण्या सोडीतो
paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō
surucyā jhāḍākhālī bāḷa tiphaṇyā sōḍītō
The rain is lashing the mountain and the ridges
Under the pine tree, son is ploughing with a harrow
▷  Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो)
▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) son (तिफण्या)(सोडीतो)
pas de traduction en français


D:XI-2.1e (D11-02-01e) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / “In which field should I go and find you?”

[26] id = 98727
शेताआड शेत मी तर कोण्या शेता जाऊ
सांगीते बाळा तुला बंधार्यावर जाई लावु
śētāāḍa śēta mī tara kōṇyā śētā jāū
sāṅgītē bāḷā tulā bandhāryāvara jāī lāvu
One field after the other, to which field should I go to
I tell you, son, plant Jasmine on the bund
▷ (शेताआड)(शेत) I wires (कोण्या)(शेता)(जाऊ)
▷ (सांगीते) child to_you (बंधार्यावर)(जाई) apply
pas de traduction en français


E:XIII-1.3b (E13-01-03b) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter should be assigned light work

[9] id = 46682
लाडाची मैना माझी लाडक काम सांगा
देवपुजेला पाणा मागा
lāḍācī mainā mājhī lāḍaka kāma sāṅgā
dēvapujēlā pāṇā māgā
My darling daughter, give her some light work
Ask her to get water for God’s puja*
▷ (लाडाची) Mina my (लाडक)(काम) with
▷ (देवपुजेला)(पाणा)(मागा)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods


E:XIII-2.1k (E13-02-01k) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Mother goes to visit her

[39] id = 108850
शेजीच्या गावा जाया मन माझ ते डळ मळ
लेकीच्या गावा जाया वार नव्ह ते वावटळ
śējīcyā gāvā jāyā mana mājha tē ḍaḷa maḷa
lēkīcyā gāvā jāyā vāra navha tē vāvaṭaḷa
I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village
To go to my daughter’s village, it goes like a whirlwind
▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (ते)(डळ)(मळ)
▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(ते)(वावटळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2j (F15-03-02j) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both spending time together

[19] id = 69988
आंब्याची आंबराई लावली दाट दुट
बाळ माझा बंधुराज खेळतो सारंग पाट
āmbyācī āmbarāī lāvalī dāṭa duṭa
bāḷa mājhā bandhurāja khēḷatō sāraṅga pāṭa
The grove of mango trees is very thick
My brother is playing with dice
▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(दाट)(दुट)
▷  Son my (बंधुराज)(खेळतो)(सारंग)(पाट)
pas de traduction en français


F:XV-4.2h (F15-04-02h) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s large field

[64] id = 69987
जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला
बंधवाला माझ्या हाक मारीते चांदाला
jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā
bandhavālā mājhyā hāka mārītē cāndālā
I go to the field, I stand on the field bund
I call out to Chanda, my dear brother
▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला)
▷ (बंधवाला) my (हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[88] id = 82798
पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही
हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई
pikala pikala pikalyāca navala kāhī
hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī
The crops are good, it is no wonder
Woman, the bullocks work with the strength of elephants
▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही)
▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman
pas de traduction en français


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[51] id = 96608
माहेरा गेली बाई पायी धुवाया तापल पाणी
बंधु माझा बाळराज मला मोठ्याची तुझी राणी
māhērā gēlī bāī pāyī dhuvāyā tāpala pāṇī
bandhu mājhā bāḷarāja malā mōṭhyācī tujhī rāṇī
I went to my maher*, water was heated to wash my feet
My dear brother, your queen is large-hearted
▷ (माहेरा) went woman (पायी)(धुवाया)(तापल) water,
▷  Brother my (बाळराज)(मला)(मोठ्याची)(तुझी)(राणी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Singing to Rām and gods
  2. Sister remembers brother
  3. Sister remembers her brother
  4. Before setting to work
  5. Women broom the courtyard for him at dawn
  6. Asking long life for relations (husband, son, daughter)
  7. Nobody like mother
  8. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  9. Milk, curds, etc. go waste
  10. Grown-up son ends mother’s weakness
  11. “May rains come!” Rain falls
  12. “In which field should I go and find you?”
  13. Daughter should be assigned light work
  14. Mother goes to visit her
  15. Both spending time together
  16. Brother’s large field
  17. Brother gets good crop
  18. Welcome and attendance
⇑ Top of page ⇑