Village: ममदापूर - Mamadapur Google Maps | OpenStreetMap
27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[65] id = 56399 ✓ | राघु नी मैना दोन्ही बसले शेंड्याला राघु मारीतो भरारी मैना गुंतली येलाला rāghu nī mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā rāghu mārītō bharārī mainā guntalī yēlālā | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tree Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper ▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(शेंड्याला) ▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला) | pas de traduction en français |
| |||
[78] id = 58374 ✓ | राघु नी मैना दोन्ही बसले झाडावरी राघू मारीतो भरारी मैना झाली ग बावरी rāghu nī mainā dōnhī basalē jhāḍāvarī rāghū mārītō bharārī mainā jhālī ga bāvarī | ✎ The pair of Raghu-Mina is sitting in the tree Raghu* flies high, Mina is bewildered ▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(झाडावरी) ▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come * (बावरी) | pas de traduction en français |
|
[53] id = 112694 ✓ | जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī | ✎ Life has left me, my hair are left loose From my maher*, many relatives have come ▷ Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची) ▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची) | pas de traduction en français |
|
[124] id = 77572 ✓ | जीव माझा गेला वाडा भरला रेडन आली माझी दादाबाई हिला jīva mājhā gēlā vāḍā bharalā rēḍana ālī mājhī dādābāī hilā | ✎ Life has left me, my house is full of people My father and mother came wailing loudly ▷ Life my has_gone (वाडा)(भरला) ▷ (रेडन) has_come my (दादाबाई)(हिला) | pas de traduction en français |
[37] id = 56786 ✓ | जीव माझा गेला भिती भितीन बायका आली माझी ग मैना हिची वही आयका jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā | ✎ Life has left me, women are standing all along the walls My Mina has come, listen to her memories about me ▷ Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका) ▷ Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका) | pas de traduction en français |
[51] id = 57889 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā | ✎ Life has left me, inform my mother Sugar water will make the mouth feel moist ▷ Life my has_gone my (आईला)(कळावा) ▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा) | pas de traduction en français |
[53] id = 57891 ✓ | जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my father’s lap Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face ▷ Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी) ▷ Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français |
[71] id = 69773 ✓ | जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला येव्हड्या गोत्यात दुःख माझ्या मावलीला jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā yēvhaḍyā gōtyāta duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ Life has left me, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला) ▷ (येव्हड्या)(गोत्यात)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[64] id = 56433 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा उचलीला वाटा परघरा जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[152] id = 88154 ✓ | लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā | ✎ Father, don’t say, I have too many daughters Like a flock of sparrows, they will quickly fly away ▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father ▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा) | pas de traduction en français |
[110] id = 56463 ✓ | बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī | ✎ Father says, my daughter is like a pile of fodder You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई) ▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई) | pas de traduction en français |
[111] id = 56464 ✓ | बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ जाशील परघरी होईल तुझी राळ bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa | ✎ Father says, my daughter is like split gram You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined ▷ Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ) ▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ) | pas de traduction en français |
[87] id = 56514 ✓ | बाप म्हणी लेकी तुला देऊनी आलो बाई तुझ्या नशीबाला जामीन झालो नाही bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnī ālō bāī tujhyā naśībālā jāmīna jhālō nāhī | ✎ Father says, daughter, I have got you married I have not become a guarantor for your fate ▷ Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) woman ▷ Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) not | pas de traduction en français |
[21] id = 79468 ✓ | वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō | ✎ Traveller on the road, whom are you asking for the way His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal ▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks ▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[77] id = 56699 ✓ | लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter should not stay in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 56419 ✓ | बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa | ✎ Father says, daughter, this is your fate Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट) ▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट) | pas de traduction en français |
[19] id = 83539 ✓ | बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva | ✎ Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation My relatives live in villages all around you ▷ Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव) ▷ Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव) | pas de traduction en français |
[58] id = 65144 ✓ | गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā | ✎ My nose-ring (my son) has gone to another village The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा) ▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा) | pas de traduction en français |
[13] id = 65147 ✓ | दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna | ✎ I run to take the letter coming from faraway place What has my son written (in the letter) ▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन) ▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 65148 ✓ | इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara | ✎ I send a letter from here, let a reply come from there My son’s reply to my meeting him (through the letter) ▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर) ▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर) | pas de traduction en français |
[15] id = 65149 ✓ | मुंबईला गेला कशाची र मया पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā | ✎ He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me He sends letters to pacify me ▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया) ▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया) | pas de traduction en français |
[33] id = 101988 ✓ | वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā | ✎ Traveller on the road, follow your path quietly Mango is ripe on the tree, it is not for you (you don’t deserve it. Here, she compares herself with the mango fruit) ▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing ▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा) | pas de traduction en français |
[24] id = 107842 ✓ | सांगुण दाडीते माझ्या आईच्या भावाला आजुक येईना मामा भाशीच्या गावाला sāṅguṇa dāḍītē mājhyā āīcyā bhāvālā ājuka yēīnā māmā bhāśīcyā gāvālā | ✎ no translation in English ▷ (सांगुण)(दाडीते) my (आईच्या)(भावाला) ▷ (आजुक)(येईना) maternal_uncle (भाशीच्या)(गावाला) | pas de traduction en français |
[11] id = 69546 ✓ | दुरुन न ओळखते याच्या गाडीची चकारी सांगते भावा माझ्या बैल हाणावा पाखरी duruna na ōḷakhatē yācyā gāḍīcī cakārī sāṅgatē bhāvā mājhyā baila hāṇāvā pākharī | ✎ From far, I recognise the marks of his bullock-cart’s wheels I tell my brother, make your bullocks fly like birds ▷ (दुरुन) * (ओळखते) of_his_place (गाडीची)(चकारी) ▷ I_tell brother my (बैल)(हाणावा)(पाखरी) | pas de traduction en français |
[12] id = 69550 ✓ | दुरुन वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ सांगते माझ्या भावा बैल आवकळ्या सांभाळ duruna vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa sāṅgatē mājhyā bhāvā baila āvakaḷyā sāmbhāḷa | ✎ From far, I saw the dust of your bullock-cart rising I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful ▷ (दुरुन)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ) ▷ I_tell my brother (बैल)(आवकळ्या)(सांभाळ) | pas de traduction en français |
[26] id = 69252 ✓ | गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई येशीत फसल्या दादानी माझ्या दंडाभुजानी लोटल्या gahu harabharyācyā gāḍyā bāī yēśīta phasalyā dādānī mājhyā daṇḍābhujānī lōṭalyā | ✎ Carts loaded with wheat and gram got caught in the mud near the village boundary My elder brother pushed them out with his arms and shoulder ▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(फसल्या) ▷ (दादानी) my (दंडाभुजानी)(लोटल्या) | pas de traduction en français |
[19] id = 69547 ✓ | जावु तुझा भाऊ पुसतो आडनाव चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाव jāvu tujhā bhāū pusatō āḍanāva cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāva | ✎ Sister-in-law, your brother is asking my surname Come inside the house, your sister is my sister-in-law ▷ (जावु) your brother asks (आडनाव) ▷ Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाव) | pas de traduction en français |
[20] id = 69548 ✓ | जाव तुझा भाऊ भेटला शेर ताटी धरीतो मनगट चल तुझ्या बहिणीसाठी jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēra tāṭī dharītō managaṭa cala tujhyā bahiṇīsāṭhī | ✎ I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister ▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेर)(ताटी) ▷ (धरीतो)(मनगट) let_us_go your (बहिणीसाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[21] id = 69549 ✓ | जाव तुझा भाऊ बळच यही होतो तांग्यावरी रुखवत हंडा घंगाळ देतो jāva tujhā bhāū baḷaca yahī hōtō tāṅgyāvarī rukhavata haṇḍā ghaṅgāḷa dētō | ✎ Sister-in-law, your brother forcibly becomes my son’s father-in-law He brings big vessels as gifts, brings them on a horse-cart ▷ (जाव) your brother (बळच)(यही)(होतो) ▷ (तांग्यावरी)(रुखवत)(हंडा)(घंगाळ)(देतो) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[3] id = 64870 ✓ | बहिण भावंड काय ईचार पांगला भाऊ पुसे बहिणीला माडी बांधु का बंगला bahiṇa bhāvaṇḍa kāya īcāra pāṅgalā bhāū pusē bahiṇīlā māḍī bāndhu kā baṅgalā | ✎ Sister and brother were discussing the matter Brother asks sister, shall I build just a storey or a bungalow ▷ Sister brother why (ईचार)(पांगला) ▷ Brother (पुसे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला) | pas de traduction en français |
[21] id = 67520 ✓ | बहिण भावंड दोघे चालले देवाला पाठीवर वेणी बहिण साजती भावाला bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē cālalē dēvālā pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sājatī bhāvālā | ✎ Brother and sister are both going to the temple A plait on her back, sister looks nice with her brother ▷ Sister brother (दोघे)(चालले)(देवाला) ▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (साजती)(भावाला) | pas de traduction en français |
[65] id = 59239 ✓ | नादान मुराळी नको धाडु माझ्या आई वाटन जाळ्याजुळ्या एकल्याचा लाग नाही nādāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī vāṭana jāḷyājuḷyā ēkalyācā lāga nāhī | ✎ Dear mother, don’t send my little brother as murali* There are thickets on the way, he will not be able to manage alone ▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई) ▷ (वाटन)(जाळ्याजुळ्या)(एकल्याचा)(लाग) not | pas de traduction en français |
|
[11] id = 75474 ✓ | सोयरा करीन मी तर माझ्याच चाड्याचा माझा ग भाऊ सोयरा इटाच्या वाड्याचा sōyarā karīna mī tara mājhyāca cāḍyācā mājhā ga bhāū sōyarā iṭācyā vāḍyācā | ✎ I make a Vyahi* who is my equal in status My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks ▷ (सोयरा)(करीन) I wires (माझ्याच)(चाड्याचा) ▷ My * brother (सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा) | pas de traduction en français |
|
[36] id = 88087 ✓ | मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या वाळती वलणी एक रंगी दोन साड्या māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā vāḷatī valaṇī ēka raṅgī dōna sāḍyā | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same family Two saris of the same colour are drying on the line ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या) ▷ (वाळती)(वलणी)(एक)(रंगी) two (साड्या) | pas de traduction en français |
[37] id = 88088 ✓ | मावळण भाश्या दिली एक्या गावी हांड्यावरची कंळशी पाणी घाल आत्याबाई māvaḷaṇa bhāśyā dilī ēkyā gāvī hāṇḍyāvaracī kanḷaśī pāṇī ghāla ātyābāī | ✎ Paternal aunt and niece, both are married in the same village Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one ▷ (मावळण)(भाश्या)(दिली)(एक्या)(गावी) ▷ (हांड्यावरची)(कंळशी) water, (घाल)(आत्याबाई) | pas de traduction en français |
[92] id = 74164 ✓ | थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā | ✎ My elder nephew, he worships tulasi* He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant ▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा) ▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 65541 ✓ | गावाला ग गेला सोन माझं मुरणीच अजुन येईना कुकू माझ्या कुरणीच gāvālā ga gēlā sōna mājhaṁ muraṇīca ajuna yēīnā kukū mājhyā kuraṇīca | ✎ The gold of my small nose-ring (my husband) has gone to some village The kunku* from my pasture (husband) is still not coming ▷ (गावाला) * has_gone gold (माझं)(मुरणीच) ▷ (अजुन)(येईना) kunku my (कुरणीच) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 109502 ✓ | मैत्रीणबाई तुझा आंब्याचा डगळा झुरणी लागला गंगाथडीचा बगळा maitrīṇabāī tujhā āmbyācā ḍagaḷā jhuraṇī lāgalā gaṅgāthaḍīcā bagaḷā | ✎ Dear friend, your mango branch The crane on the river bank (your admirer) is pining ▷ (मैत्रीणबाई) your (आंब्याचा)(डगळा) ▷ (झुरणी)(लागला)(गंगाथडीचा)(बगळा) | pas de traduction en français |