Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1379
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ranpise Sindhu
(38 records)

Village: ममदापूर - Mamadapur

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[65] id = 56399
राघु नी मैना दोन्ही बसले शेंड्याला
राघु मारीतो भरारी मैना गुंतली येलाला
rāghu nī mainā dōnhī basalē śēṇḍyālā
rāghu mārītō bharārī mainā guntalī yēlālā
Raghu* and Mina, both are on top of the tree
Raghu* is flying high, Mina got caught in the creeper
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(मारीतो)(भरारी) Mina (गुंतली)(येलाला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[78] id = 58374
राघु नी मैना दोन्ही बसले झाडावरी
राघू मारीतो भरारी मैना झाली ग बावरी
rāghu nī mainā dōnhī basalē jhāḍāvarī
rāghū mārītō bharārī mainā jhālī ga bāvarī
The pair of Raghu-Mina is sitting in the tree
Raghu* flies high, Mina is bewildered
▷ (राघु)(नी) Mina both (बसले)(झाडावरी)
▷ (राघू)(मारीतो)(भरारी) Mina has_come * (बावरी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.6b (A02-01-06b) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Let māher’s people come, help of māher’s people

[53] id = 112694
जीव माझा गेला कवळी पडली केसाची
माहेरीच्या वाट रिघ लागली गोताची
jīva mājhā gēlā kavaḷī paḍalī kēsācī
māhērīcyā vāṭa righa lāgalī gōtācī
Life has left me, my hair are left loose
From my maher*, many relatives have come
▷  Life my has_gone (कवळी)(पडली)(केसाची)
▷ (माहेरीच्या)(वाट)(रिघ)(लागली)(गोताची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[124] id = 77572
जीव माझा गेला वाडा भरला
रेडन आली माझी दादाबाई हिला
jīva mājhā gēlā vāḍā bharalā
rēḍana ālī mājhī dādābāī hilā
Life has left me, my house is full of people
My father and mother came wailing loudly
▷  Life my has_gone (वाडा)(भरला)
▷ (रेडन) has_come my (दादाबाई)(हिला)
pas de traduction en français


A:II-1.6d (A02-01-06d) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Daughter’s grief

[37] id = 56786
जीव माझा गेला भिती भितीन बायका
आली माझी ग मैना हिची वही आयका
jīva mājhā gēlā bhitī bhitīna bāyakā
ālī mājhī ga mainā hicī vahī āyakā
Life has left me, women are standing all along the walls
My Mina has come, listen to her memories about me
▷  Life my has_gone (भिती)(भितीन)(बायका)
▷  Has_come my * Mina (हिची)(वही)(आयका)
pas de traduction en français


A:II-1.6h (A02-01-06h) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Mother, father and sister’s grief

[51] id = 57889
जीव माझा गेला माझ्या आईला कळावा
साखरंच पाणी देई तोंडाला वल्हावा
jīva mājhā gēlā mājhyā āīlā kaḷāvā
sākharañca pāṇī dēī tōṇḍālā valhāvā
Life has left me, inform my mother
Sugar water will make the mouth feel moist
▷  Life my has_gone my (आईला)(कळावा)
▷ (साखरंच) water, (देई)(तोंडाला)(वल्हावा)
pas de traduction en français
[53] id = 57891
जीव माझा गेला माझ्या पिताजीच्या मांडीवरी
हिरवी चोळी दंडावरी शालू टाकी तोंडावरी
jīva mājhā gēlā mājhyā pitājīcyā māṇḍīvarī
hiravī cōḷī daṇḍāvarī śālū ṭākī tōṇḍāvarī
Life has left me on my father’s lap
Green blouse on my arm, he puts a shawl on my face
▷  Life my has_gone my (पिताजीच्या)(मांडीवरी)
▷  Green blouse (दंडावरी)(शालू)(टाकी)(तोंडावरी)
pas de traduction en français
[71] id = 69773
जीव माझा गेला सरण जळ सावलीला
येव्हड्या गोत्यात दुःख माझ्या मावलीला
jīva mājhā gēlā saraṇa jaḷa sāvalīlā
yēvhaḍyā gōtyāta duḥkha mājhyā māvalīlā
Life has left me, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷  Life my has_gone (सरण)(जळ)(सावलीला)
▷ (येव्हड्या)(गोत्यात)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[64] id = 56433
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा पियाचा
उचलीला वाटा परघरा जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā piyācā
ucalīlā vāṭā paragharā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(पियाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघरा)(जायाचा)
pas de traduction en français
[152] id = 88154
लय लेकी झाल्या लय म्हणु नको बापा
चिमणीचा खोपा उडुन जाईन सपा सपा
laya lēkī jhālyā laya mhaṇu nakō bāpā
cimaṇīcā khōpā uḍuna jāīna sapā sapā
Father, don’t say, I have too many daughters
Like a flock of sparrows, they will quickly fly away
▷ (लय)(लेकी)(झाल्या)(लय) say not father
▷ (चिमणीचा)(खोपा)(उडुन)(जाईन)(सपा)(सपा)
pas de traduction en français


A:II-2.2c (A02-02-02c) - Woman’s social identity / Alien property / Daughter foretold her ruin and disgrace

[110] id = 56463
बाप म्हणे लेकी जशी कडब्याची वळई
जाशील परघरी लागण उन्हाची झळई
bāpa mhaṇē lēkī jaśī kaḍabyācī vaḷaī
jāśīla paragharī lāgaṇa unhācī jhaḷaī
Father says, my daughter is like a pile of fodder
You will go to your in-laws’ family, you will feel the heat of the hot sun
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(जशी)(कडब्याची)(वळई)
▷ (जाशील)(परघरी)(लागण)(उन्हाची)(झळई)
pas de traduction en français
[111] id = 56464
बाप म्हणे लेकी माझी हरभर्याची डाळ
जाशील परघरी होईल तुझी राळ
bāpa mhaṇē lēkī mājhī harabharyācī ḍāḷa
jāśīla paragharī hōīla tujhī rāḷa
Father says, my daughter is like split gram
You will go to your in-laws’ family, then, your life will be ruined
▷  Father (म्हणे)(लेकी) my (हरभर्याची)(डाळ)
▷ (जाशील)(परघरी)(होईल)(तुझी)(राळ)
pas de traduction en français


A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents

[87] id = 56514
बाप म्हणी लेकी तुला देऊनी आलो बाई
तुझ्या नशीबाला जामीन झालो नाही
bāpa mhaṇī lēkī tulā dēūnī ālō bāī
tujhyā naśībālā jāmīna jhālō nāhī
Father says, daughter, I have got you married
I have not become a guarantor for your fate
▷  Father (म्हणी)(लेकी) to_you (देऊनी)(आलो) woman
▷  Your (नशीबाला)(जामीन)(झालो) not
pas de traduction en français


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[21] id = 79468
वाटच्या वाटसरा वाट कोणाला पुसतो
डोळ्यामधी लाली मेला हारामी दिसतो
vāṭacyā vāṭasarā vāṭa kōṇālā pusatō
ḍōḷyāmadhī lālī mēlā hārāmī disatō
Traveller on the road, whom are you asking for the way
His eyes are red, wicked fellow, he looks a cunning rascal
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(वाट)(कोणाला) asks
▷ (डोळ्यामधी)(लाली)(मेला)(हारामी)(दिसतो)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[77] id = 56699
लाडाची काय लेक लय दिन नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍācī kāya lēka laya dina nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडाची) why (लेक)(लय)(दिन)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[97] id = 56419
बाप म्हणे लेकी नशिबाची खटखट
शेवाळली इट पाय द्यावा बळकट
bāpa mhaṇē lēkī naśibācī khaṭakhaṭa
śēvāḷalī iṭa pāya dyāvā baḷakaṭa
Father says, daughter, this is your fate
Moss has gathered on the brick, put your foot firmly on it
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नशिबाची)(खटखट)
▷ (शेवाळली)(इट)(पाय)(द्यावा)(बळकट)
pas de traduction en français


A:II-3.5ki (A02-03-05k01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of one’s family

[19] id = 83539
बाप म्हणे लेकी नांदुन कर नाव
तुझ्या भोवताली माझ्या सोयर्याची गाव
bāpa mhaṇē lēkī nānduna kara nāva
tujhyā bhōvatālī mājhyā sōyaryācī gāva
Father says, live happily with your in-laws, keep up my reputation
My relatives live in villages all around you
▷  Father (म्हणे)(लेकी)(नांदुन) doing (नाव)
▷  Your (भोवताली) my (सोयर्याची)(गाव)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[58] id = 65144
गावाला ग गेला माझा नथीचा आकडा
आजुन येईना भांग टोपीचा वाकडा
gāvālā ga gēlā mājhā nathīcā ākaḍā
ājuna yēīnā bhāṅga ṭōpīcā vākaḍā
My nose-ring (my son) has gone to another village
The one whose parting of the hair is slanting and who also wears his cap slanting, is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone my (नथीचा)(आकडा)
▷ (आजुन)(येईना)(भांग)(टोपीचा)(वाकडा)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[13] id = 65147
दुरल्या देशाच पत्र घेतील धावुन
बाळान ग माझ्या काय पाठविल लिहुन
duralyā dēśāca patra ghētīla dhāvuna
bāḷāna ga mājhyā kāya pāṭhavila lihuna
I run to take the letter coming from faraway place
What has my son written (in the letter)
▷ (दुरल्या)(देशाच)(पत्र)(घेतील)(धावुन)
▷ (बाळान) * my why (पाठविल)(लिहुन)
pas de traduction en français
[14] id = 65148
इकडुन धाडीते कागुद तिकडुन येऊ द्या पतुर
बाळाच्या माझ्या याच्या भेटीच उत्तर
ikaḍuna dhāḍītē kāguda tikaḍuna yēū dyā patura
bāḷācyā mājhyā yācyā bhēṭīca uttara
I send a letter from here, let a reply come from there
My son’s reply to my meeting him (through the letter)
▷ (इकडुन)(धाडीते)(कागुद)(तिकडुन)(येऊ)(द्या)(पतुर)
▷ (बाळाच्या) my of_his_place (भेटीच)(उत्तर)
pas de traduction en français
[15] id = 65149
मुंबईला गेला कशाची र मया
पाठवितो चिठ्ठया मन माज समजावया
mumbaīlā gēlā kaśācī ra mayā
pāṭhavitō ciṭhṭhayā mana māja samajāvayā
He has gone to Mumbai, what affection and love do you have for me
He sends letters to pacify me
▷ (मुंबईला) has_gone of_how (र)(मया)
▷ (पाठवितो)(चिठ्ठया)(मन)(माज)(समजावया)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[33] id = 101988
वाटाच्या वाटसरा वाटानी जाय उभा
पिकला रे आंबा नाई तुझ्या हाता जोगा
vāṭācyā vāṭasarā vāṭānī jāya ubhā
pikalā rē āmbā nāī tujhyā hātā jōgā
Traveller on the road, follow your path quietly
Mango is ripe on the tree, it is not for you (you don’t deserve it. Here, she compares herself with the mango fruit)
▷ (वाटाच्या)(वाटसरा)(वाटानी)(जाय) standing
▷ (पिकला)(रे)(आंबा)(नाई) your hand (जोगा)
pas de traduction en français


E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’

[24] id = 107842
सांगुण दाडीते माझ्या आईच्या भावाला
आजुक येईना मामा भाशीच्या गावाला
sāṅguṇa dāḍītē mājhyā āīcyā bhāvālā
ājuka yēīnā māmā bhāśīcyā gāvālā
no translation in English
▷ (सांगुण)(दाडीते) my (आईच्या)(भावाला)
▷ (आजुक)(येईना) maternal_uncle (भाशीच्या)(गावाला)
pas de traduction en français


F:XV-2.3d (F15-02-03d) - Sister worries for brother / When he is out with bullock-cart / Sister recognises brother’s cart from distance

[11] id = 69546
दुरुन न ओळखते याच्या गाडीची चकारी
सांगते भावा माझ्या बैल हाणावा पाखरी
duruna na ōḷakhatē yācyā gāḍīcī cakārī
sāṅgatē bhāvā mājhyā baila hāṇāvā pākharī
From far, I recognise the marks of his bullock-cart’s wheels
I tell my brother, make your bullocks fly like birds
▷ (दुरुन) * (ओळखते) of_his_place (गाडीची)(चकारी)
▷  I_tell brother my (बैल)(हाणावा)(पाखरी)
pas de traduction en français
[12] id = 69550
दुरुन वळखीते याच्या गाडीची धुमाळ
सांगते माझ्या भावा बैल आवकळ्या सांभाळ
duruna vaḷakhītē yācyā gāḍīcī dhumāḷa
sāṅgatē mājhyā bhāvā baila āvakaḷyā sāmbhāḷa
From far, I saw the dust of your bullock-cart rising
I tell you, dear brother, your bullocks are wild, be careful
▷ (दुरुन)(वळखीते) of_his_place (गाडीची)(धुमाळ)
▷  I_tell my brother (बैल)(आवकळ्या)(सांभाळ)
pas de traduction en français


F:XV-3.2e (F15-03-02e) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Both brother and sister looks alike

[26] id = 69252
गहु हरभर्याच्या गाड्या बाई येशीत फसल्या
दादानी माझ्या दंडाभुजानी लोटल्या
gahu harabharyācyā gāḍyā bāī yēśīta phasalyā
dādānī mājhyā daṇḍābhujānī lōṭalyā
Carts loaded with wheat and gram got caught in the mud near the village boundary
My elder brother pushed them out with his arms and shoulder
▷ (गहु)(हरभर्याच्या)(गाड्या) woman (येशीत)(फसल्या)
▷ (दादानी) my (दंडाभुजानी)(लोटल्या)
pas de traduction en français


F:XV-3.2m (F15-03-02m) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother of sister-in-law

[19] id = 69547
जावु तुझा भाऊ पुसतो आडनाव
चल माझ्या वाड्या तुझी बहिण माझी जाव
jāvu tujhā bhāū pusatō āḍanāva
cala mājhyā vāḍyā tujhī bahiṇa mājhī jāva
Sister-in-law, your brother is asking my surname
Come inside the house, your sister is my sister-in-law
▷ (जावु) your brother asks (आडनाव)
▷  Let_us_go my (वाड्या)(तुझी) sister my (जाव)
pas de traduction en français
[20] id = 69548
जाव तुझा भाऊ भेटला शेर ताटी
धरीतो मनगट चल तुझ्या बहिणीसाठी
jāva tujhā bhāū bhēṭalā śēra tāṭī
dharītō managaṭa cala tujhyā bahiṇīsāṭhī
I met my sister-in-law’s brother near the sher* bushes
I hold him by the hand, tell him to come home for the sake of his sister
▷ (जाव) your brother (भेटला)(शेर)(ताटी)
▷ (धरीतो)(मनगट) let_us_go your (बहिणीसाठी)
pas de traduction en français
sherName of a plant
[21] id = 69549
जाव तुझा भाऊ बळच यही होतो
तांग्यावरी रुखवत हंडा घंगाळ देतो
jāva tujhā bhāū baḷaca yahī hōtō
tāṅgyāvarī rukhavata haṇḍā ghaṅgāḷa dētō
Sister-in-law, your brother forcibly becomes my son’s father-in-law
He brings big vessels as gifts, brings them on a horse-cart
▷ (जाव) your brother (बळच)(यही)(होतो)
▷ (तांग्यावरी)(रुखवत)(हंडा)(घंगाळ)(देतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[3] id = 64870
बहिण भावंड काय ईचार पांगला
भाऊ पुसे बहिणीला माडी बांधु का बंगला
bahiṇa bhāvaṇḍa kāya īcāra pāṅgalā
bhāū pusē bahiṇīlā māḍī bāndhu kā baṅgalā
Sister and brother were discussing the matter
Brother asks sister, shall I build just a storey or a bungalow
▷  Sister brother why (ईचार)(पांगला)
▷  Brother (पुसे) to_sister (माडी) brother (का)(बंगला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.13e (F16-02-13e) - Sister expects brother’s moral support / Sister travelling with brother / Pilgrimage at Alandi, Pandharpur

[21] id = 67520
बहिण भावंड दोघे चालले देवाला
पाठीवर वेणी बहिण साजती भावाला
bahiṇa bhāvaṇḍa dōghē cālalē dēvālā
pāṭhīvara vēṇī bahiṇa sājatī bhāvālā
Brother and sister are both going to the temple
A plait on her back, sister looks nice with her brother
▷  Sister brother (दोघे)(चालले)(देवाला)
▷ (पाठीवर)(वेणी) sister (साजती)(भावाला)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[65] id = 59239
नादान मुराळी नको धाडु माझ्या आई
वाटन जाळ्याजुळ्या एकल्याचा लाग नाही
nādāna murāḷī nakō dhāḍu mājhyā āī
vāṭana jāḷyājuḷyā ēkalyācā lāga nāhī
Dear mother, don’t send my little brother as murali*
There are thickets on the way, he will not be able to manage alone
▷ (नादान)(मुराळी) not (धाडु) my (आई)
▷ (वाटन)(जाळ्याजुळ्या)(एकल्याचा)(लाग) not
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1p (F17-01-01p) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / Equal status

[11] id = 75474
सोयरा करीन मी तर माझ्याच चाड्याचा
माझा ग भाऊ सोयरा इटाच्या वाड्याचा
sōyarā karīna mī tara mājhyāca cāḍyācā
mājhā ga bhāū sōyarā iṭācyā vāḍyācā
I make a Vyahi* who is my equal in status
My brother, father-in-law of my son, has a house built in bricks
▷ (सोयरा)(करीन) I wires (माझ्याच)(चाड्याचा)
▷  My * brother (सोयरा)(इटाच्या)(वाड्याचा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.4e (F17-01-04e) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Paternal aunt and niece / In the same village and same house

[36] id = 88087
मावळण भाश्या दिल्या एका वाड्या
वाळती वलणी एक रंगी दोन साड्या
māvaḷaṇa bhāśyā dilyā ēkā vāḍyā
vāḷatī valaṇī ēka raṅgī dōna sāḍyā
Paternal aunt and niece, both are married in the same family
Two saris of the same colour are drying on the line
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिल्या)(एका)(वाड्या)
▷ (वाळती)(वलणी)(एक)(रंगी) two (साड्या)
pas de traduction en français
[37] id = 88088
मावळण भाश्या दिली एक्या गावी
हांड्यावरची कंळशी पाणी घाल आत्याबाई
māvaḷaṇa bhāśyā dilī ēkyā gāvī
hāṇḍyāvaracī kanḷaśī pāṇī ghāla ātyābāī
Paternal aunt and niece, both are married in the same village
Paternal aunt, water is ready for bath, there is a small vessel near the big one
▷ (मावळण)(भाश्या)(दिली)(एक्या)(गावी)
▷ (हांड्यावरची)(कंळशी) water, (घाल)(आत्याबाई)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[92] id = 74164
थोरला ग भाचा याला तुळशीची सेवा
सांगुन गेले गावा पाणी घाला तिघी जावा
thōralā ga bhācā yālā tuḷaśīcī sēvā
sāṅguna gēlē gāvā pāṇī ghālā tighī jāvā
My elder nephew, he worships tulasi*
He has gone to another village, he has told us three sisters-in-law to water the plant
▷ (थोरला) * (भाचा)(याला)(तुळशीची)(सेवा)
▷ (सांगुन) has_gone (गावा) water, (घाला)(तिघी)(जावा)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[62] id = 65541
गावाला ग गेला सोन माझं मुरणीच
अजुन येईना कुकू माझ्या कुरणीच
gāvālā ga gēlā sōna mājhaṁ muraṇīca
ajuna yēīnā kukū mājhyā kuraṇīca
The gold of my small nose-ring (my husband) has gone to some village
The kunku* from my pasture (husband) is still not coming
▷ (गावाला) * has_gone gold (माझं)(मुरणीच)
▷ (अजुन)(येईना) kunku my (कुरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-3.6 (G19-03-06) - Wife’s concern for husband / Husband wanders in the forest

[8] id = 109502
मैत्रीणबाई तुझा आंब्याचा डगळा
झुरणी लागला गंगाथडीचा बगळा
maitrīṇabāī tujhā āmbyācā ḍagaḷā
jhuraṇī lāgalā gaṅgāthaḍīcā bagaḷā
Dear friend, your mango branch
The crane on the river bank (your admirer) is pining
▷ (मैत्रीणबाई) your (आंब्याचा)(डगळा)
▷ (झुरणी)(लागला)(गंगाथडीचा)(बगळा)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Let māher’s people come, help of māher’s people
  3. Brother’s presence and rites
  4. Daughter’s grief
  5. Mother, father and sister’s grief
  6. Parents’ grief and inverted feelings
  7. Daughter foretold her ruin and disgrace
  8. Forsaken by her parents
  9. Suspicion about malicious men
  10. Mother teaches
  11. Father, mother, brother teach
  12. To keep the name of one’s family
  13. Similes
  14. “Send me a letter“
  15. Passers by look with surprise
  16. Uncle goes and meets her at her in-laws’
  17. Sister recognises brother’s cart from distance
  18. Both brother and sister looks alike
  19. Brother of sister-in-law
  20. His house is impressive
  21. Pilgrimage at Alandi, Pandharpur
  22. Mūrāli as a young child
  23. Equal status
  24. In the same village and same house
  25. Nephew the dear one
  26. Husband goes out of station
  27. Husband wanders in the forest
⇑ Top of page ⇑