Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[624] id = 111635 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | दळण दळीते उरला दाणा दुणा माझा मायेचा कारखाणा सुखी ठेवा नारायणा daḷaṇa daḷītē uralā dāṇā duṇā mājhā māyēcā kārakhāṇā sukhī ṭhēvā nārāyaṇā | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरला)(दाणा)(दुणा) ▷ My (मायेचा)(कारखाणा)(सुखी)(ठेवा)(नारायणा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly A:II-5.29 ??? A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered |
[57] id = 76851 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | दळण दळीते उरले पाच गहु कृष्णासारखे माझे भाऊ daḷaṇa daḷītē uralē pāca gahu kṛṣṇāsārakhē mājhē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(उरले)(पाच)(गहु) ▷ (कृष्णासारखे)(माझे) brother | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals |
[88] id = 76850 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | दळण मी दळीते उरले पाच दाने कृष्णासारखे माझे मामे daḷaṇa mī daḷītē uralē pāca dānē kṛṣṇāsārakhē mājhē māmē | ✎ no translation in English ▷ (दळण) I (दळीते)(उरले)(पाच)(दाने) ▷ (कृष्णासारखे)(माझे)(मामे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[99] id = 86500 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | सकाळी उठुन आधी करावा राम राम मग करवा धंदा काम sakāḷī uṭhuna ādhī karāvā rāma rāma maga karavā dhandā kāma | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) before (करावा) Ram Ram ▷ (मग)(करवा)(धंदा)(काम) | pas de traduction en français |
[121] id = 83914 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | सकाळी उठुन सडा सारवनाची शोभा नारायण देव लंकेच्या तीरी उभा sakāḷī uṭhuna saḍā sāravanācī śōbhā nārāyaṇa dēva laṅkēcyā tīrī ubhā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन)(सडा)(सारवनाची)(शोभा) ▷ (नारायण)(देव)(लंकेच्या)(तीरी) standing | pas de traduction en français |
[135] id = 75059 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | सकाळी उठुन हात जोडीन नारायणाला आवुक मागण चुड्याला sakāḷī uṭhuna hāta jōḍīna nārāyaṇālā āvuka māgaṇa cuḍyālā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुन) hand (जोडीन)(नारायणाला) ▷ (आवुक)(मागण)(चुड्याला) | pas de traduction en français |
[87] id = 96386 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | माय माय म्हणता होटाला होट भिड मावशी म्हणतोन अंतर कीती पड māya māya mhaṇatā hōṭālā hōṭa bhiḍa māvaśī mhaṇatōna antara kītī paḍa | ✎ When you say May (mother), lips touch each other When I say Mavashi (maternal aunt), there is a big gap between the lips ▷ (माय)(माय)(म्हणता)(होटाला)(होट)(भिड) ▷ Maternal_aunt (म्हणतोन)(अंतर)(कीती)(पड) | pas de traduction en français |
[169] id = 86888 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | आंब्याची आंबराई लावली मामाजीन भाचा खेळत्यात सावलीन āmbyācī āmbarāī lāvalī māmājīna bhācā khēḷatyāta sāvalīna | ✎ Maternal uncle has planted the mango grove His nephews are playing in the shade ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(मामाजीन) ▷ (भाचा)(खेळत्यात)(सावलीन) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son |
[10] id = 73848 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | गावाला गेल बाळा गावा लावुन फसले दुधाच्या तांब्यावर हात ठेवुन बसले gāvālā gēla bāḷā gāvā lāvuna phasalē dudhācyā tāmbyāvara hāta ṭhēvuna basalē | ✎ My son has gone to another village, I made a mistake letting him go I am sitting with my hand on the jar of milk ▷ (गावाला) gone child (गावा)(लावुन)(फसले) ▷ (दुधाच्या)(तांब्यावर) hand (ठेवुन)(बसले) | pas de traduction en français |
Test entry | |
[89] id = 101094 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | दुबळीचा पांग पांग थोडासा राहीला लहान माझा हरी हेल रचीतो पाटील dubaḷīcā pāṅga pāṅga thōḍāsā rāhīlā lahāna mājhā harī hēla racītō pāṭīla | ✎ My suffering as a poor woman is just for a little while My little Hari*, my Patil*, is loading sacks of grain ▷ (दुबळीचा)(पांग)(पांग)(थोडासा)(राहीला) ▷ (लहान) my (हरी)(हेल)(रचीतो)(पाटील) | pas de traduction en français | ||
|
[167] id = 96953 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | पडतो पाऊस डोंगर कठड्या माळाला साधीली पेरणी बारा वर्षाच्या बाळान paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā māḷālā sādhīlī pēraṇī bārā varṣācyā bāḷāna | ✎ It is raining in the mountain and the plain land in the ridges My twelve year old son is sowing the land ▷ Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(माळाला) ▷ (साधीली)(पेरणी)(बारा)(वर्षाच्या)(बाळान) | pas de traduction en français |
[168] id = 96954 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | पडतो पाऊस डोंगर कठड्या झोडीतो सुरुच्या झाडाखाली बाळ तिफण्या सोडीतो paḍatō pāūsa ḍōṅgara kaṭhaḍyā jhōḍītō surucyā jhāḍākhālī bāḷa tiphaṇyā sōḍītō | ✎ The rain is lashing the mountain and the ridges Under the pine tree, son is ploughing with a harrow ▷ Falls rain (डोंगर)(कठड्या)(झोडीतो) ▷ (सुरुच्या)(झाडाखाली) son (तिफण्या)(सोडीतो) | pas de traduction en français |
[26] id = 98727 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | शेताआड शेत मी तर कोण्या शेता जाऊ सांगीते बाळा तुला बंधार्यावर जाई लावु śētāāḍa śēta mī tara kōṇyā śētā jāū sāṅgītē bāḷā tulā bandhāryāvara jāī lāvu | ✎ One field after the other, to which field should I go to I tell you, son, plant Jasmine on the bund ▷ (शेताआड)(शेत) I wires (कोण्या)(शेता)(जाऊ) ▷ (सांगीते) child to_you (बंधार्यावर)(जाई) apply | pas de traduction en français |
[9] id = 46682 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | लाडाची मैना माझी लाडक काम सांगा देवपुजेला पाणा मागा lāḍācī mainā mājhī lāḍaka kāma sāṅgā dēvapujēlā pāṇā māgā | ✎ My darling daughter, give her some light work Ask her to get water for God’s puja* ▷ (लाडाची) Mina my (लाडक)(काम) with ▷ (देवपुजेला)(पाणा)(मागा) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 108850 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | शेजीच्या गावा जाया मन माझ ते डळ मळ लेकीच्या गावा जाया वार नव्ह ते वावटळ śējīcyā gāvā jāyā mana mājha tē ḍaḷa maḷa lēkīcyā gāvā jāyā vāra navha tē vāvaṭaḷa | ✎ I hesitate in my mind to go to neighbour woman’s village To go to my daughter’s village, it goes like a whirlwind ▷ (शेजीच्या)(गावा)(जाया)(मन) my (ते)(डळ)(मळ) ▷ (लेकीच्या)(गावा)(जाया)(वार)(नव्ह)(ते)(वावटळ) | pas de traduction en français |
[19] id = 69988 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | आंब्याची आंबराई लावली दाट दुट बाळ माझा बंधुराज खेळतो सारंग पाट āmbyācī āmbarāī lāvalī dāṭa duṭa bāḷa mājhā bandhurāja khēḷatō sāraṅga pāṭa | ✎ The grove of mango trees is very thick My brother is playing with dice ▷ (आंब्याची)(आंबराई)(लावली)(दाट)(दुट) ▷ Son my (बंधुराज)(खेळतो)(सारंग)(पाट) | pas de traduction en français |
[64] id = 69987 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | जाईन शेताला उभी राहीन बांधाला बंधवाला माझ्या हाक मारीते चांदाला jāīna śētālā ubhī rāhīna bāndhālā bandhavālā mājhyā hāka mārītē cāndālā | ✎ I go to the field, I stand on the field bund I call out to Chanda, my dear brother ▷ (जाईन)(शेताला) standing (राहीन)(बांधाला) ▷ (बंधवाला) my (हाक)(मारीते)(चांदाला) | pas de traduction en français |
[88] id = 82798 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | पिकल पिकल पिकल्याच नवल काही हत्तीच्या तोलाचे नंदी राबते बाई pikala pikala pikalyāca navala kāhī hattīcyā tōlācē nandī rābatē bāī | ✎ The crops are good, it is no wonder Woman, the bullocks work with the strength of elephants ▷ (पिकल)(पिकल)(पिकल्याच)(नवल)(काही) ▷ (हत्तीच्या)(तोलाचे)(नंदी)(राबते) woman | pas de traduction en français |
[51] id = 96608 ✓ सवडे शशीकला - Sawade Shashikala | माहेरा गेली बाई पायी धुवाया तापल पाणी बंधु माझा बाळराज मला मोठ्याची तुझी राणी māhērā gēlī bāī pāyī dhuvāyā tāpala pāṇī bandhu mājhā bāḷarāja malā mōṭhyācī tujhī rāṇī | ✎ I went to my maher*, water was heated to wash my feet My dear brother, your queen is large-hearted ▷ (माहेरा) went woman (पायी)(धुवाया)(तापल) water, ▷ Brother my (बाळराज)(मला)(मोठ्याची)(तुझी)(राणी) | pas de traduction en français |
|