Cross-references: | B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi |
[45] id = 95061 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | धुरपदी बाई बंधुजी धर्माचा जोडीला कापली करंगळी पदर साडीचा फाडीला dhurapadī bāī bandhujī dharmācā jōḍīlā kāpalī karaṅgaḷī padara sāḍīcā phāḍīlā | ✎ no translation in English ▷ (धुरपदी) woman (बंधुजी)(धर्माचा)(जोडीला) ▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(साडीचा)(फाडीला) | pas de traduction en français |
[57] id = 56380 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | राघु ती मईना दोन्ही चिंचाच्या शेंड्याला राघु बोल कीडमीड मईना उठवूनी सांग rāghu tī maīnā dōnhī ciñcācyā śēṇḍyālā rāghu bōla kīḍamīḍa maīnā uṭhavūnī sāṅga | ✎ Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree Raghu* is blabbering something, Mina tells things, adding colour to it ▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचाच्या)(शेंड्याला) ▷ (राघु) says (कीडमीड) Mina (उठवूनी) with | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[126] id = 56248 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | दळण दळीते जस हारण पळत माता माझ्या गवळणीच दुध मनगटी खेळत daḷaṇa daḷītē jasa hāraṇa paḷata mātā mājhyā gavaḷaṇīca dudha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हारण)(पळत) ▷ (माता) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[135] id = 56259 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | दळण दळीताना नाही कोणाला हारले दुध वाघीणीच पीले daḷaṇa daḷītānā nāhī kōṇālā hāralē dudha vāghīṇīca pīlē | ✎ no translation in English ▷ (दळण) Dalits not (कोणाला)(हारले) ▷ Milk (वाघीणीच)(पीले) | pas de traduction en français |
[136] id = 56260 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | जात ओढताना पाची बोटाची पडली मिठी दुध खेळ मनगटी jāta ōḍhatānā pācī bōṭācī paḍalī miṭhī dudha khēḷa managaṭī | ✎ no translation in English ▷ Class (ओढताना)(पाची)(बोटाची)(पडली)(मिठी) ▷ Milk (खेळ)(मनगटी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[248] id = 58945 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | पंढरीची वाट आहे गड्या दगड धोंड्याची माझ्या बगनबाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची paṇḍharīcī vāṭa āhē gaḍyā dagaḍa dhōṇḍyācī mājhyā baganabābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī | ✎ The way to Pandhari is full of stones and pebbles My Baganbaba’s Dindi* has a yellow flag ▷ (पंढरीची)(वाट)(आहे)(गड्या)(दगड)(धोंड्याची) ▷ My (बगनबाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind B:VI-2.7d40 ??? |
[196] id = 89807 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | जाईन पंढरी मी होईन चिमणी सख्या माझ्या विठ्ठलाच घेईन चरण वेचुनी jāīna paṇḍharī mī hōīna cimaṇī sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca ghēīna caraṇa vēcunī | ✎ I shall go to Pandhari, I shall become a sparrow I shall pick up the feet of my friend Vitthal* ▷ (जाईन)(पंढरी) I (होईन)(चिमणी) ▷ (सख्या) my (विठ्ठलाच)(घेईन)(चरण)(वेचुनी) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 52893 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | जाईन पंढरीला उभी राहीले दाटीत भेट नामदेवा बुका भिजला मुठीत jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīlē dāṭīta bhēṭa nāmadēvā bukā bhijalā muṭhīta | ✎ I went to Pandhari, I stood in the crowd Please let me meet you, bukka* has become wet in my hand ▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीले)(दाटीत) ▷ (भेट)(नामदेवा)(बुका)(भिजला)(मुठीत) | pas de traduction en français |
|
[193] id = 98388 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | गंदुर नगरामधी काय नवल वरतळ बाई माझ्या तान्हीयान सोन्याची चिप मोडुन चाड केल gandura nagarāmadhī kāya navala varataḷa bāī mājhyā tānhīyāna sōnyācī cipa mōḍuna cāḍa kēla | ✎ no translation in English ▷ (गंदुर)(नगरामधी) why (नवल)(वरतळ) ▷ Woman my (तान्हीयान)(सोन्याची)(चिप)(मोडुन)(चाड) did | pas de traduction en français |
[4] id = 57239 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | इळचा कामधंदा रातर झोपीची ध्यास लागले भेटीची गुरु दयाळाची iḷacā kāmadhandā rātara jhōpīcī dhyāsa lāgalē bhēṭīcī guru dayāḷācī | ✎ no translation in English ▷ (इळचा)(कामधंदा)(रातर)(झोपीची) ▷ (ध्यास)(लागले)(भेटीची)(गुरु)(दयाळाची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent |
[7] id = 99560 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā | ✎ I fold my hands to the cobra lying on the path Take care of my son Raghoba going on the path in the field ▷ Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला) ▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[133] id = 98876 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | वावर पेरीले चाडी नळीयान हौशा बैलान खंदा दिला हारीपान vāvara pērīlē cāḍī naḷīyāna hauśā bailāna khandā dilā hārīpāna | ✎ The field was sowed by the seeds in the grain-box distributed through the three-tubes of the three-tube drill-plough Hari*, my hard-working bullock carried the burden ▷ (वावर)(पेरीले)(चाडी)(नळीयान) ▷ (हौशा)(बैलान)(खंदा)(दिला)(हारीपान) | pas de traduction en français |
|
[51] id = 101219 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | वाटवरला हरभरा आल्या गेल्याच्या मुठी बाळा माझ्या नेनत्याने पेरीला शिंगी सटी vāṭavaralā harabharā ālyā gēlyācyā muṭhī bāḷā mājhyā nēnatyānē pērīlā śiṅgī saṭī | ✎ Chickpeas on the roadside, passers-by take a handful My young son planted it for the mare ▷ (वाटवरला)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याच्या)(मुठी) ▷ Child my (नेनत्याने)(पेरीला)(शिंगी)(सटी) | pas de traduction en français |
[23] id = 79589 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | वाटच्या वाटसरा पाणी मागत हुकम तान्ह्या हरीच्या माझ्या विहीर बारव शेतात vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgata hukama tānhyā harīcyā mājhyā vihīra bārava śētāta | ✎ Traveller on the road, he asks for permission to get water My young son has a well built in stone in the field ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागत)(हुकम) ▷ (तान्ह्या)(हरीच्या) my (विहीर)(बारव)(शेतात) | pas de traduction en français |
[40] id = 102146 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | हात म्या जोडीतो रात या बाईला बाळ माझा तान्हा शेती एकला राहीला hāta myā jōḍītō rāta yā bāīlā bāḷa mājhā tānhā śētī ēkalā rāhīlā | ✎ I fold my hands to night (refereed to as a woman by the singer) My young son has remained alone in the field ▷ Hand (म्या)(जोडीतो)(रात)(या)(बाईला) ▷ Son my (तान्हा) furrow (एकला)(राहीला) | pas de traduction en français |
[67] id = 73753 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | आंबाड्याची भाजी कणी घालुनी हाटीली काय पराय लोटली गोरी जिवाला नटली āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghālunī hāṭīlī kāya parāya lōṭalī gōrī jivālā naṭalī | ✎ Broken rice was mixed with Ambadi vegetable and mashed They got her married (without her consent), still she feels very happy ▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुनी)(हाटीली) ▷ Why (पराय)(लोटली)(गोरी)(जिवाला)(नटली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation F:XVII-2.94 ??? |
[51] id = 74129 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | चाड्यावरी मुठ घेई बहिणीच नाव माझ्या या बंधुला धुळीत पीक येवु cāḍyāvarī muṭha ghēī bahiṇīca nāva mājhyā yā bandhulā dhuḷīta pīka yēvu | ✎ Sowing has begun, he takes sister’s name Let my brother get a good crop ▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेई) of_sister (नाव) ▷ My (या)(बंधुला)(धुळीत)(पीक)(येवु) | pas de traduction en français |
[63] id = 77098 ✓ निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi | पड पड रे पावसा माझं माहेर धरुन कुणबी निघाले पेरुन paḍa paḍa rē pāvasā mājhaṁ māhēra dharuna kuṇabī nighālē pēruna | ✎ Oh rain, you fall in my maher* Farmers have left after sowing ▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझं)(माहेर)(धरुन) ▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 43247 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | दुबळा भरतार आणतो मुठीत घ्याव राधीका वटीत dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta ghyāva rādhīkā vaṭīta | ✎ Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist Radhika, daughter, take it in the end of your sari ▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत) ▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत) | pas de traduction en français |
[13] id = 73238 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर त्याला म्हणावा सावकार bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra tyālā mhaṇāvā sāvakāra | ✎ Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed I respect him and look at him as a rich man ▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर) ▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार) | pas de traduction en français |
[115] id = 73247 ✓ निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi | दोन बायकाचा गडी बसला पारावरी सवती सवतीची झाली मारामारी dōna bāyakācā gaḍī basalā pārāvarī savatī savatīcī jhālī mārāmārī | ✎ Man with two wives is sitting on the platform under the tree The co-wives are fighting at home ▷ Two (बायकाचा)(गडी)(बसला)(पारावरी) ▷ (सवती)(सवतीची) has_come (मारामारी) | pas de traduction en français |