Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 427
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
गेवराई - Gevrai
(21 records)

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one

Cross-references:B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
[45] id = 95061
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
धुरपदी बाई बंधुजी धर्माचा जोडीला
कापली करंगळी पदर साडीचा फाडीला
dhurapadī bāī bandhujī dharmācā jōḍīlā
kāpalī karaṅgaḷī padara sāḍīcā phāḍīlā
no translation in English
▷ (धुरपदी) woman (बंधुजी)(धर्माचा)(जोडीला)
▷ (कापली)(करंगळी)(पदर)(साडीचा)(फाडीला)
pas de traduction en français


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[57] id = 56380
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
राघु ती मईना दोन्ही चिंचाच्या शेंड्याला
राघु बोल कीडमीड मईना उठवूनी सांग
rāghu tī maīnā dōnhī ciñcācyā śēṇḍyālā
rāghu bōla kīḍamīḍa maīnā uṭhavūnī sāṅga
Raghu* and Mina, both are on top of the tamarind tree
Raghu* is blabbering something, Mina tells things, adding colour to it
▷ (राघु)(ती) Mina both (चिंचाच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघु) says (कीडमीड) Mina (उठवूनी) with
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-5.3niii (A02-05-03n03) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Mother’s milk proves source of energy

Cross-references:A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum
[126] id = 56248
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
दळण दळीते जस हारण पळत
माता माझ्या गवळणीच दुध मनगटी खेळत
daḷaṇa daḷītē jasa hāraṇa paḷata
mātā mājhyā gavaḷaṇīca dudha managaṭī khēḷata
no translation in English
▷ (दळण)(दळीते)(जस)(हारण)(पळत)
▷ (माता) my (गवळणीच) milk (मनगटी)(खेळत)
pas de traduction en français
[135] id = 56259
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
दळण दळीताना नाही कोणाला हारले
दुध वाघीणीच पीले
daḷaṇa daḷītānā nāhī kōṇālā hāralē
dudha vāghīṇīca pīlē
no translation in English
▷ (दळण) Dalits not (कोणाला)(हारले)
▷  Milk (वाघीणीच)(पीले)
pas de traduction en français
[136] id = 56260
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
जात ओढताना पाची बोटाची पडली मिठी
दुध खेळ मनगटी
jāta ōḍhatānā pācī bōṭācī paḍalī miṭhī
dudha khēḷa managaṭī
no translation in English
▷  Class (ओढताना)(पाची)(बोटाची)(पडली)(मिठी)
▷  Milk (खेळ)(मनगटी)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[248] id = 58945
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
पंढरीची वाट आहे गड्या दगड धोंड्याची
माझ्या बगनबाबाची दिंडी पिवळ्या झेंड्याची
paṇḍharīcī vāṭa āhē gaḍyā dagaḍa dhōṇḍyācī
mājhyā baganabābācī diṇḍī pivaḷyā jhēṇḍyācī
The way to Pandhari is full of stones and pebbles
My Baganbaba’s Dindi* has a yellow flag
▷ (पंढरीची)(वाट)(आहे)(गड्या)(दगड)(धोंड्याची)
▷  My (बगनबाबाची)(दिंडी) yellow (झेंड्याची)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.


B:VI-2.7c (B06-02-07c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Visiting idols in temple

Cross-references:B:VI-2.4dx (B06-02-04d10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / It came to my mind
B:VI-2.7d40 ???
[196] id = 89807
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
जाईन पंढरी मी होईन चिमणी
सख्या माझ्या विठ्ठलाच घेईन चरण वेचुनी
jāīna paṇḍharī mī hōīna cimaṇī
sakhyā mājhyā viṭhṭhalāca ghēīna caraṇa vēcunī
I shall go to Pandhari, I shall become a sparrow
I shall pick up the feet of my friend Vitthal*
▷ (जाईन)(पंढरी) I (होईन)(चिमणी)
▷ (सख्या) my (विठ्ठलाच)(घेईन)(चरण)(वेचुनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev

[58] id = 52893
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
जाईन पंढरीला उभी राहीले दाटीत
भेट नामदेवा बुका भिजला मुठीत
jāīna paṇḍharīlā ubhī rāhīlē dāṭīta
bhēṭa nāmadēvā bukā bhijalā muṭhīta
I went to Pandhari, I stood in the crowd
Please let me meet you, bukka* has become wet in my hand
▷ (जाईन)(पंढरीला) standing (राहीले)(दाटीत)
▷ (भेट)(नामदेवा)(बुका)(भिजला)(मुठीत)
pas de traduction en français
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[193] id = 98388
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
गंदुर नगरामधी काय नवल वरतळ
बाई माझ्या तान्हीयान सोन्याची चिप मोडुन चाड केल
gandura nagarāmadhī kāya navala varataḷa
bāī mājhyā tānhīyāna sōnyācī cipa mōḍuna cāḍa kēla
no translation in English
▷ (गंदुर)(नगरामधी) why (नवल)(वरतळ)
▷  Woman my (तान्हीयान)(सोन्याची)(चिप)(मोडुन)(चाड) did
pas de traduction en français


B:VII-9.9 (B07-09-09) - Religious institutions / Guru / Dayāḷ

[4] id = 57239
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
इळचा कामधंदा रातर झोपीची
ध्यास लागले भेटीची गुरु दयाळाची
iḷacā kāmadhandā rātara jhōpīcī
dhyāsa lāgalē bhēṭīcī guru dayāḷācī
no translation in English
▷ (इळचा)(कामधंदा)(रातर)(झोपीची)
▷ (ध्यास)(लागले)(भेटीची)(गुरु)(दयाळाची)
pas de traduction en français


D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake

Cross-references:B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
[7] id = 99560
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
हात म्या जोडीतो वाटच्या नागोबाला
शेताच्या वाटला जतन माझ्या राघोबाला
hāta myā jōḍītō vāṭacyā nāgōbālā
śētācyā vāṭalā jatana mājhyā rāghōbālā
I fold my hands to the cobra lying on the path
Take care of my son Raghoba going on the path in the field
▷  Hand (म्या)(जोडीतो)(वाटच्या)(नागोबाला)
▷ (शेताच्या)(वाटला)(जतन) my (राघोबाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[133] id = 98876
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
वावर पेरीले चाडी नळीयान
हौशा बैलान खंदा दिला हारीपान
vāvara pērīlē cāḍī naḷīyāna
hauśā bailāna khandā dilā hārīpāna
The field was sowed by the seeds in the grain-box distributed through the three-tubes of the three-tube drill-plough
Hari*, my hard-working bullock carried the burden
▷ (वावर)(पेरीले)(चाडी)(नळीयान)
▷ (हौशा)(बैलान)(खंदा)(दिला)(हारीपान)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[51] id = 101219
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
वाटवरला हरभरा आल्या गेल्याच्या मुठी
बाळा माझ्या नेनत्याने पेरीला शिंगी सटी
vāṭavaralā harabharā ālyā gēlyācyā muṭhī
bāḷā mājhyā nēnatyānē pērīlā śiṅgī saṭī
Chickpeas on the roadside, passers-by take a handful
My young son planted it for the mare
▷ (वाटवरला)(हरभरा)(आल्या)(गेल्याच्या)(मुठी)
▷  Child my (नेनत्याने)(पेरीला)(शिंगी)(सटी)
pas de traduction en français


D:XI-2.1k (D11-02-01k) - Son’s prosperous farm / Land in plenty / Passers by look with surprise

[23] id = 79589
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
वाटच्या वाटसरा पाणी मागत हुकम
तान्ह्या हरीच्या माझ्या विहीर बारव शेतात
vāṭacyā vāṭasarā pāṇī māgata hukama
tānhyā harīcyā mājhyā vihīra bārava śētāta
Traveller on the road, he asks for permission to get water
My young son has a well built in stone in the field
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) water, (मागत)(हुकम)
▷ (तान्ह्या)(हरीच्या) my (विहीर)(बारव)(शेतात)
pas de traduction en français


D:XI-2.4 (D11-02-04) - Son’s prosperous farm / Son enjoys god’s support

[40] id = 102146
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
हात म्या जोडीतो रात या बाईला
बाळ माझा तान्हा शेती एकला राहीला
hāta myā jōḍītō rāta yā bāīlā
bāḷa mājhā tānhā śētī ēkalā rāhīlā
I fold my hands to night (refereed to as a woman by the singer)
My young son has remained alone in the field
▷  Hand (म्या)(जोडीतो)(रात)(या)(बाईला)
▷  Son my (तान्हा) furrow (एकला)(राहीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4b (E13-01-04b) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s fair complexion

[67] id = 73753
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
आंबाड्याची भाजी कणी घालुनी हाटीली
काय पराय लोटली गोरी जिवाला नटली
āmbāḍyācī bhājī kaṇī ghālunī hāṭīlī
kāya parāya lōṭalī gōrī jivālā naṭalī
Broken rice was mixed with Ambadi vegetable and mashed
They got her married (without her consent), still she feels very happy
▷ (आंबाड्याची)(भाजी)(कणी)(घालुनी)(हाटीली)
▷  Why (पराय)(लोटली)(गोरी)(जिवाला)(नटली)
pas de traduction en français


F:XV-4.1i (F15-04-01i) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / His house is impressive

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
F:XVII-2.94 ???
[51] id = 74129
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
चाड्यावरी मुठ घेई बहिणीच नाव
माझ्या या बंधुला धुळीत पीक येवु
cāḍyāvarī muṭha ghēī bahiṇīca nāva
mājhyā yā bandhulā dhuḷīta pīka yēvu
Sowing has begun, he takes sister’s name
Let my brother get a good crop
▷ (चाड्यावरी)(मुठ)(घेई) of_sister (नाव)
▷  My (या)(बंधुला)(धुळीत)(पीक)(येवु)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[63] id = 77098
निकम लक्ष्मी - Nikam Lakshmi
पड पड रे पावसा माझं माहेर धरुन
कुणबी निघाले पेरुन
paḍa paḍa rē pāvasā mājhaṁ māhēra dharuna
kuṇabī nighālē pēruna
Oh rain, you fall in my maher*
Farmers have left after sowing
▷ (पड)(पड)(रे)(पावसा)(माझं)(माहेर)(धरुन)
▷ (कुणबी)(निघाले)(पेरुन)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-5.9a (G19-05-09a) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Wife to be contended if husband brings only vegetables

[25] id = 43247
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
दुबळा भरतार आणतो मुठीत
घ्याव राधीका वटीत
dubaḷā bharatāra āṇatō muṭhīta
ghyāva rādhīkā vaṭīta
Husband is poor, he brings (vegetables) in his fist
Radhika, daughter, take it in the end of your sari
▷ (दुबळा)(भरतार)(आणतो)(मुठीत)
▷ (घ्याव)(राधीका)(वटीत)
pas de traduction en français


G:XIX-5.9g (G19-05-09g) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Though poor, husband is of great worth

[13] id = 73238
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
भोळा माझा भरतार रोज आणीतो ताजा शेर
त्याला म्हणावा सावकार
bhōḷā mājhā bharatāra rōja āṇītō tājā śēra
tyālā mhaṇāvā sāvakāra
Husband is poor, every day he brings a kilo of necessities when needed
I respect him and look at him as a rich man
▷ (भोळा) my (भरतार)(रोज)(आणीतो)(ताजा)(शेर)
▷ (त्याला)(म्हणावा)(सावकार)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[115] id = 73247
निकामे लक्ष्मी - Nikame Lakshmi
दोन बायकाचा गडी बसला पारावरी
सवती सवतीची झाली मारामारी
dōna bāyakācā gaḍī basalā pārāvarī
savatī savatīcī jhālī mārāmārī
Man with two wives is sitting on the platform under the tree
The co-wives are fighting at home
▷  Two (बायकाचा)(गडी)(बसला)(पारावरी)
▷ (सवती)(सवतीची) has_come (मारामारी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Dear one
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Mother’s milk proves source of energy
  4. Description of the road
  5. Visiting idols in temple
  6. Namdev
  7. Pride of ones village
  8. Dayāḷ
  9. Fear for fire or snake
  10. For son’s ploughing and sowing
  11. Field stands on the way:dangers, advantages
  12. Passers by look with surprise
  13. Son enjoys god’s support
  14. Daughter’s fair complexion
  15. His house is impressive
  16. Rain falls
  17. Wife to be contended if husband brings only vegetables
  18. Though poor, husband is of great worth
  19. Making fun of a husband with two wives
⇑ Top of page ⇑