Cross-references: | A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places |
[1] id = 6016 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara Group(s) = Lakshmi | दळण दळतो जुन जोंधळ नव गहू चंद्र सूर्य पाठीच दोघे भाऊ daḷaṇa daḷatō juna jōndhaḷa nava gahū candra sūrya pāṭhīca dōghē bhāū | ✎ no translation in English ▷ (दळण)(दळतो)(जुन)(जोंधळ)(नव)(गहू) ▷ (चंद्र)(सूर्य)(पाठीच)(दोघे) brother | pas de traduction en français |
Notes => | लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहे | Lakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity. |
Cross-references: | A:II-5.3d (A02-05-03d) - Labour / Grinding / Millstone made of corundum |
[14] id = 6878 ✓ जायगुडे नानु - Jaygude Nanu | दळाण दळीते जस हराण पळत मैनाच्या माझ्या दूध मनगटी खेळत daḷāṇa daḷītē jasa harāṇa paḷata mainācyā mājhyā dūdha managaṭī khēḷata | ✎ no translation in English ▷ (दळाण)(दळीते)(जस)(हराण)(पळत) ▷ Of_Mina my milk (मनगटी)(खेळत) | pas de traduction en français |
[7] id = 10109 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara | गाड्या माग गाड्या गाड्या चालल्या सिमीटाच्या पोत्याला देव भैरवनाथ हा भैरवनाथाच्या जोत्याला gāḍyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā simīṭācyā pōtyālā dēva bhairavanātha hā bhairavanāthācyā jōtyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(सिमीटाच्या)(पोत्याला) ▷ (देव)(भैरवनाथ)(हा)(भैरवनाथाच्या)(जोत्याला) | pas de traduction en français |
[8] id = 10110 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara | गाड्यावर गाड्या गाड्या चालल्या चुन्याला भरु ना माझ्या या भरु बाबाच्या जिन्याला gāḍyāvara gāḍyā gāḍyā cālalyā cunyālā bharu nā mājhyā yā bharu bābācyā jinyālā | ✎ no translation in English ▷ (गाड्यावर)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला) ▷ (भरु) * my (या)(भरु)(बाबाच्या)(जिन्याला) | pas de traduction en français |
[2] id = 10188 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara | गाव करमोळी कोण हिंडतो पुरुस चतुर्थीच्या दिवशी भैरोबाचा भरतो उरुस gāva karamōḷī kōṇa hiṇḍatō purusa caturthīcyā divaśī bhairōbācā bharatō urusa | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(करमोळी) who (हिंडतो) man ▷ (चतुर्थीच्या)(दिवशी)(भैरोबाचा)(भरतो)(उरुस) | pas de traduction en français |
[9] id = 13520 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda | पंढरीला जाते रावळात होते दंग देवा माझ्या इठ्ठलाचे होत्यात तीन रंग paṇḍharīlā jātē rāvaḷāta hōtē daṅga dēvā mājhyā iṭhṭhalācē hōtyāta tīna raṅga | ✎ I go to Pandhari, I get engrossed in the temple My God Itthal* appears in three forms ▷ (पंढरीला) am_going (रावळात)(होते)(दंग) ▷ (देवा) my (इठ्ठलाचे)(होत्यात)(तीन)(रंग) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 13563 ✓ जायगुडे नानु - Jaygude Nanu | पंढरीला जाया उभी रहाते दगडावरी नजर गेली विठ्ठलाची पगडीवरी paṇḍharīlā jāyā ubhī rahātē dagaḍāvarī najara gēlī viṭhṭhalācī pagaḍīvarī | ✎ On reaching Pandhari, I stand on a stone My eyes fall on Vitthal*’s turban ▷ (पंढरीला)(जाया) standing (रहाते)(दगडावरी) ▷ (नजर) went of_Vitthal (पगडीवरी) | pas de traduction en français |
|
[5] id = 14355 ✓ केदारी रंजना - Kedari Ranjana | हासू नको नारी तुझ हासण वंगळ देव इठ्ठलानी केली गार पाण्यानी अंघोळ hāsū nakō nārī tujha hāsaṇa vaṅgaḷa dēva iṭhṭhalānī kēlī gāra pāṇyānī aṅghōḷa | ✎ Don’t laugh, woman, it’s not good to laugh God Vitthal* has had a cold water bath ▷ (हासू) not (नारी) your (हासण)(वंगळ) ▷ (देव)(इठ्ठलानी) shouted (गार)(पाण्यानी)(अंघोळ) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-2.11eviii (B06-02-11e08) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Her anger is bad |
[1] id = 14862 ✓ चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha | जिजामाता बोल येड लागल तुकाला सांगते बाई तुला चल म्हणतो लोकाला jijāmātā bōla yēḍa lāgala tukālā sāṅgatē bāī tulā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijamata says, Tuka has become mad I tell you, woman, he keeps on inviting people ▷ (जिजामाता) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ I_tell woman to_you let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
[5] id = 19400 ✓ जायगुडे चंदा - Jaygude Chanda | गावाला जात बाळ माझ गुलालाच पोत बाळानी वाचूनी सुन दिसते माझ जोत gāvālā jāta bāḷa mājha gulālāca pōta bāḷānī vācūnī suna disatē mājha jōta | ✎ My son, my sack of gulal*, is going to another village Without him, my veranda looks empty ▷ (गावाला) class son my (गुलालाच)(पोत) ▷ (बाळानी)(वाचूनी)(सुन)(दिसते) my (जोत) | pas de traduction en français |
|
In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue. |
[2] id = 20056 ✓ जायगुडे नानु - Jaygude Nanu | हौस मला मोठी फळीवरल्या गलासाची सांगते बाई तुला दारी आंघोळ पोलीसाची hausa malā mōṭhī phaḷīvaralyā galāsācī sāṅgatē bāī tulā dārī āṅghōḷa pōlīsācī | ✎ I am very fond of keeping glasses on the shelf I tell you, woman, my son, my policeman, is having a bath in front of the door ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(फळीवरल्या)(गलासाची) ▷ I_tell woman to_you (दारी)(आंघोळ)(पोलीसाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 24992 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini | गाडीत बसली बाई माझी लाडकी बाळा माझा पांडूरंग घेतो फुलाची फडकी gāḍīta basalī bāī mājhī lāḍakī bāḷā mājhā pāṇḍūraṅga ghētō phulācī phaḍakī | ✎ My darling daughter has boarded the train Pandurang*, my son, buys a cloth with a flower design ▷ (गाडीत) sitting woman my (लाडकी) ▷ Child my (पांडूरंग)(घेतो)(फुलाची)(फडकी) | pas de traduction en français |
|
[97] id = 25926 ✓ केदारी गंगू - Kedari Gangu | मैनाला मागण आल पुण्याच भांडीवाल सरवण माझा हिच मामा हुंडीवाल mainālā māgaṇa āla puṇyāca bhāṇḍīvāla saravaṇa mājhā hica māmā huṇḍīvāla | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from a utensil vendor from Pune Saravan, my daughter’s maternal uncle is guarantor for the dowry ▷ For_Mina (मागण) here_comes (पुण्याच)(भांडीवाल) ▷ (सरवण) my (हिच) maternal_uncle (हुंडीवाल) | pas de traduction en français |
[9] id = 26631 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda | आगीन काय गाडी गाडी पळती भिंगरी पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो डिंगरी āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī bhiṅgarī puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō ḍiṅgarī | ✎ The train runs fast like a top on the track At Pune station, my brother loads dingari* vegetable ▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(भिंगरी) ▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(डिंगरी) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 26632 ✓ कोल्हे शांता - Kolhe Shanta | आगीन काय गाडी गाडी पळती वाकडी पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो काकडी āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī vākaḍī puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō kākaḍī | ✎ The train runs on a crooked track At Pune station, my brother loads cucumbers ▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(वाकडी) ▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(काकडी) | pas de traduction en français |
[11] id = 26633 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda | आगीन काय गाडी गाडी पळती चौचल पुण्याच्या ठेशनावरी बंधू भरतो नवलकोल āgīna kāya gāḍī gāḍī paḷatī caucala puṇyācyā ṭhēśanāvarī bandhū bharatō navalakōla | ✎ The train runs so fast on the track At Pune station, my brother loads Knowlcol ▷ (आगीन) why (गाडी)(गाडी)(पळती)(चौचल) ▷ (पुण्याच्या)(ठेशनावरी) brother (भरतो)(नवलकोल) | pas de traduction en français |
[1] id = 26719 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini | दुरल्या देशाचा कागद घेते मी धावून बंधवानी माझ्या काही लावल लिहून duralyā dēśācā kāgada ghētē mī dhāvūna bandhavānī mājhyā kāhī lāvala lihūna | ✎ I run to get the letter come from faraway land My brother has written something and sent ▷ (दुरल्या)(देशाचा)(कागद)(घेते) I (धावून) ▷ (बंधवानी) my (काही)(लावल)(लिहून) | pas de traduction en français |
[5] id = 26723 ✓ केदारी रंजना - Kedari Ranjana | कोराया कागद काळ्या शाईचा रिपोट बंधव माझा कागदी बोलविला पोपट kōrāyā kāgada kāḷyā śāīcā ripōṭa bandhava mājhā kāgadī bōlavilā pōpaṭa | ✎ Writing in black ink on a blank paper My brother made a parrot (a pen) speak on the paper ▷ (कोराया)(कागद)(काळ्या)(शाईचा)(रिपोट) ▷ (बंधव) my (कागदी)(बोलविला)(पोपट) | pas de traduction en français |
[6] id = 26724 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara | डाकवाल्या दादा डाक जाऊ दे ठिकाणी बंधवाच्या माझ्या हुंडेकराच्या दुकानी ḍākavālyā dādā ḍāka jāū dē ṭhikāṇī bandhavācyā mājhyā huṇḍēkarācyā dukānī | ✎ Postman brother, let the mail reach its destination To my brother’s shop, whose business is to transport goods ▷ (डाकवाल्या)(दादा)(डाक)(जाऊ)(दे)(ठिकाणी) ▷ (बंधवाच्या) my (हुंडेकराच्या) shop | pas de traduction en français |
[1] id = 27118 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda | वाटवरी काट्या नको लावू आडमाठ्या बहीणीची बोळवण नाही आली तुझ्या वाट्या vāṭavarī kāṭyā nakō lāvū āḍamāṭhyā bahīṇīcī bōḷavaṇa nāhī ālī tujhyā vāṭyā | ✎ You, who like to create obstructions, don’t spread thorns on the way You don’t have to give gifts to our sister when we shall send her to her in-laws ▷ (वाटवरी)(काट्या) not apply (आडमाठ्या) ▷ (बहीणीची)(बोळवण) not has_come your (वाट्या) | pas de traduction en français |
[3] id = 27265 ✓ कोल्हे शांता - Kolhe Shanta | पाऊस पडतो फळी धरली कवाची ताईत बंधवाची शेती पाभार गव्हाची pāūsa paḍatō phaḷī dharalī kavācī tāīta bandhavācī śētī pābhāra gavhācī | ✎ The rain is falling since a long time My younger brother is sowing wheat in his field ▷ Rain falls (फळी)(धरली)(कवाची) ▷ (ताईत)(बंधवाची) furrow (पाभार)(गव्हाची) | pas de traduction en français |
[4] id = 27266 ✓ कळमकर तारा - Kalamkar Tara | पाऊस पडयतो फळी धरली दुरुनी ताईत बंधवाची पाभार निघाली पेरुनी pāūsa paḍayatō phaḷī dharalī durunī tāīta bandhavācī pābhāra nighālī pērunī | ✎ Rain has started pouring since a long time My younger brother, is leaving after sowing ▷ Rain (पडयतो)(फळी)(धरली)(दुरुनी) ▷ (ताईत)(बंधवाची)(पाभार)(निघाली)(पेरुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 27268 ✓ केदारी रोहीणी - Kedari Rohini | पाऊस पडतो माझ माहेर धरुन बाळ ग बंधू माझा आला शिवार पेरुन pāūsa paḍatō mājha māhēra dharuna bāḷa ga bandhū mājhā ālā śivāra pēruna | ✎ It is raining in my maher* My younger brother has come back after sowing the field ▷ Rain falls my (माहेर)(धरुन) ▷ Son * brother my here_comes (शिवार)(पेरुन) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 27289 ✓ जायगुडे नानु - Jaygude Nanu | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली जवसाची पाभर चालली जवसाची वाट बघते पावसाची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī javasācī pābhara cālalī javasācī vāṭa baghatē pāvasācī | ✎ In the gardener’s plantation, Javas seeds are being sown Javas seeds are being planted, I am waiting for the rains ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(जवसाची) ▷ (पाभर)(चालली)(जवसाची)(वाट)(बघते)(पावसाची) | pas de traduction en français |
[5] id = 27345 ✓ चांदरकर प्रभा - Chandarkar Prabha | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभर चालली गव्हाची आता माझी बाई वाट बघते भावाची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhara cālalī gavhācī ātā mājhī bāī vāṭa baghatē bhāvācī | ✎ In the farmer’s fields, wheat is being sown Now my mother is waiting for my brother ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभर)(चालली)(गव्हाची) ▷ (आता) my daughter (वाट)(बघते)(भावाची) | pas de traduction en français |
[9] id = 28965 ✓ केदारी यशोदा - Kedari Yashoda | मळ्याच्या मळ्यामधी पाभार चालली कर्हाळ्याची वाट ना बघते बंधू माझ्या मुराळ्याची maḷyācyā maḷyāmadhī pābhāra cālalī karhāḷyācī vāṭa nā baghatē bandhū mājhyā murāḷyācī | ✎ In the gardener’s plantation, a drill-plough is sowing karale seeds I am waiting for my brother, my murali* ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(पाभार)(चालली)(कर्हाळ्याची) ▷ (वाट) * (बघते) brother my (मुराळ्याची) | pas de traduction en français |
|