Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1032
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
कापडणे - Kapadne
(71 records)

41 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.2 (A01-01-02) - Sītā / Childhood

Cross-references:A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak
A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings
A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow
[39] id = 83614
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
अंगणी खेळे सीता जनकाला पडली चिंता
कोणाला द्यावे आता सितामाईला कोणाला द्यावे
रामाला द्यावे आता सीतामाई रामाला द्यावे
aṅgaṇī khēḷē sītā janakālā paḍalī cintā
kōṇālā dyāvē ātā sitāmāīlā kōṇālā dyāvē
rāmālā dyāvē ātā sītāmāī rāmālā dyāvē
Sita is playing in the courtyard, Janak is worried
Whom should I get Sitamai married to, now whom should I get Sitamai married to
Get her married to Ram, now get her married to Ram
▷ (अंगणी)(खेळे) Sita (जनकाला)(पडली)(चिंता)
▷ (कोणाला)(द्यावे)(आता)(सितामाईला)(कोणाला)(द्यावे)
▷  Ram (द्यावे)(आता)(सीतामाई) Ram (द्यावे)
pas de traduction en français


A:I-1.4 (A01-01-04) - Sītā / Marriage

[91] id = 83613
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
दुसर्या दिवशी ब्राम्हण येतो घरा
साखरपुडा करा सितामाईचा
dusaryā divaśī brāmhaṇa yētō gharā
sākharapuḍā karā sitāmāīcā
A brahman comes home the next day
To perform Sitamai’s engagement ceremony
▷ (दुसर्या)(दिवशी)(ब्राम्हण)(येतो) house
▷ (साखरपुडा) doing (सितामाईचा)
pas de traduction en français
[92] id = 83616
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
तिसर्या दिवशी कासार येतो घरा
लग्नाचा चुडा भरा सिता माईला
tisaryā divaśī kāsāra yētō gharā
lagnācā cuḍā bharā sitā māīlā
A bangle-seller comes home on the third day
To put on marriage chuda (a set of bangles) on Sitamai’s hand
▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासार)(येतो) house
▷ (लग्नाचा)(चुडा)(भरा) Sita (माईला)
pas de traduction en français
[99] id = 88780
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पहिल्या दिवशी दशरथ येतो घरा
चांदणी उभी करा सीतामाईला
pahilyā divaśī daśaratha yētō gharā
cāndaṇī ubhī karā sītāmāīlā
On the first day, Dashrath comes home
Make Sitamai stand under an awning
▷ (पहिल्या)(दिवशी)(दशरथ)(येतो) house
▷ (चांदणी) standing doing (सीतामाईला)
pas de traduction en français
[110] id = 92733
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
हत्तीच्या सोंडेवरी ठेवला बेंडबाजा
लग्नाला येतो रामचंद्र राजा
hattīcyā sōṇḍēvarī ṭhēvalā bēṇḍabājā
lagnālā yētō rāmacandra rājā
The band was placed on elephant’s trunk
King Ramchandra is coming for his wedding
▷ (हत्तीच्या)(सोंडेवरी)(ठेवला)(बेंडबाजा)
▷ (लग्नाला)(येतो)(रामचंद्र) king
pas de traduction en français
[140] id = 93273
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पाचव्या दिवशी सोन्याच्या तारामध्ये ठेवले मंगळसुत्र
लक्ष्मण येती गोत्र रामचंद्र लग्नाला येती गोत्र
pācavyā divaśī sōnyācyā tārāmadhyē ṭhēvalē maṅgaḷasutra
lakṣmaṇa yētī gōtra rāmacandra lagnālā yētī gōtra
On the fifth day, Mangalsutra* was made in gold wire
Lakshman’s and Ramchandra’s relatives came for Ramchandra’s wedding
▷ (पाचव्या)(दिवशी) of_gold (तारामध्ये)(ठेवले)(मंगळसुत्र)
▷  Laksman (येती)(गोत्र)(रामचंद्र)(लग्नाला)(येती)(गोत्र)
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.


A:II-2.1b (A02-02-01b) - Woman’s social identity / Pubescent daughter / A blot on her mother

[8] id = 103076
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
बाप कसा म्हणे लेकी मरुनी कुबेर
कसाईना दारे गाई बांधली जबर
bāpa kasā mhaṇē lēkī marunī kubēra
kasāīnā dārē gāī bāndhalī jabara
Father says, I will become rich even if daughter dies
The cow is tied at the butcher’s (in-laws ’) door
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(मरुनी)(कुबेर)
▷ (कसाईना)(दारे)(गाई)(बांधली)(जबर)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[133] id = 76844
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.9d (A02-02-09d) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Warning:“Your wealth will perish”

[34] id = 88888
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
तोल्यानी बायका दंड चालवीत झोकात
धनरे संपत्ती झआनि मना डोयाना देखत
tōlyānī bāyakā daṇḍa cālavīta jhōkāta
dhanarē sampattī jhāni manā ḍōyānā dēkhata
The rich and prosperous woman walks haughtily
But your wealth might disappear right before your eyes
▷ (तोल्यानी)(बायका)(दंड)(चालवीत)(झोकात)
▷ (धनरे)(संपत्ती)(झआनि)(मना)(डोयाना)(देखत)
pas de traduction en français
[35] id = 88889
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
धन संपत्तीन नार खात वती दुध मेवा
पैसा गया सरी मरण मागे देवा
dhana sampattīna nāra khāta vatī dudha mēvā
paisā gayā sarī maraṇa māgē dēvā
The rich and prosperous woman used to eat milk sweets
She lost her wealth, she asks God to give her death
▷ (धन)(संपत्तीन)(नार)(खात)(वती) milk (मेवा)
▷ (पैसा)(गया)(सरी)(मरण)(मागे)(देवा)
pas de traduction en français
[36] id = 88890
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
धन संपत्तीनी नार कोन झुमकात वाया
इसरली आग ठिणगयानी चोया
dhana sampattīnī nāra kōna jhumakāta vāyā
isaralī āga ṭhiṇagayānī cōyā
The rich and prosperous woman walks and talks with an air
She forgot that once the fire is over, what remains is just ashes
▷ (धन)(संपत्तीनी)(नार) who (झुमकात)(वाया)
▷ (इसरली) O (ठिणगयानी)(चोया)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[21] id = 111141
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
गोट पाटलीना हात दिसस दनगट
नको पचारु शेजारीन बाई मना नवतीन मनगट
gōṭa pāṭalīnā hāta disasa danagaṭa
nakō pacāru śējārīna bāī manā navatīna managaṭa
Hands wearing goth* and bracelets look strong
Neighbour woman, don’t talk about it, it is a young wrist
▷ (गोट)(पाटलीना) hand (दिसस)(दनगट)
▷  Not (पचारु)(शेजारीन) woman (मना)(नवतीन)(मनगट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet


A:II-3.5kiii (A02-03-05k03) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To bear it in mind

[25] id = 80634
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
बाप कसा म्हणे लेकी सासर कसा
गये चिंतालाना फासा याके उलली
bāpa kasā mhaṇē lēkī sāsara kasā
gayē cintālānā phāsā yākē ulalī
Father asks, daughter, how is your sasurvas*
It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) stuck in the skin of my neck
▷  Father how (म्हणे)(लेकी)(सासर) how
▷ (गये)(चिंतालाना)(फासा)(याके)(उलली)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


A:II-5.3bi (A02-05-03b01) - Labour / Grinding / God’s company / Come ō Viṭṭhal!

[54] id = 47747
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
सहावी माझी ओवी ग तुळशीचे चरण
तेहतीस कोटी देव शरण तू येरे बा विठ्ठला
sahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē caraṇa
tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सहावी) my verse * (तुळशीचे)(चरण)
▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[55] id = 47748
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पाचवी माझी ओवी ग तुळस पतीव्रता
ब्रम्हा विष्णूवरी सत्ता तू येरे बा विठ्ठला
pācavī mājhī ōvī ga tuḷasa patīvratā
bramhā viṣṇūvarī sattā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse * (तुळस)(पतीव्रता)
▷ (ब्रम्हा)(विष्णूवरी)(सत्ता) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[56] id = 47749
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या पाना
सेवा करी कृष्णा कान्हा तू येरे बा विठ्ठला
pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā pānā
sēvā karī kṛṣṇā kānhā tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(पाना)
▷ (सेवा)(करी)(कृष्णा)(कान्हा) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[58] id = 47751
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
दुसरी माझी ओवी ग विठ्ठलाचा नेम
तुळशीखाली झोपे राम तू येरे बा विठ्ठला
dusarī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācā nēma
tuḷaśīkhālī jhōpē rāma tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse * (विठ्ठलाचा)(नेम)
▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[59] id = 47752
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
आठवी माझी ओवी ग आठवण ठेव तुळशीची
चिंता हरेल जन्माची तू येरे बा विठ्ठला
āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavaṇa ṭhēva tuḷaśīcī
cintā harēla janmācī tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷  Eight my verse * (आठवण)(ठेव)(तुळशीची)
▷ (चिंता)(हरेल)(जन्माची) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[60] id = 47753
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
सातवी माझी ओवी ग तुळशीचे सरदार
सदा लोळे पायावर तू येरे बा विठ्ठला
sātavī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē saradāra
sadā lōḷē pāyāvara tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (सातवी) my verse * (तुळशीचे)(सरदार)
▷ (सदा)(लोळे)(पायावर) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[61] id = 47754
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
नववी माझी ओवी ग नवल वाटले तुळशीचे
चरणायाची कृष्णदेव भेटले तू येरे बा विठ्ठला
navavī mājhī ōvī ga navala vāṭalē tuḷaśīcē
caraṇāyācī kṛṣṇadēva bhēṭalē tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (नववी) my verse * (नवल)(वाटले)(तुळशीचे)
▷ (चरणायाची)(कृष्णदेव)(भेटले) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[295] id = 76843
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
दहावी माझी ओवी ग तुळशी माझा प्राण
केला देह अर्पण तु येरे बा विठ्ठला
dahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśī mājhā prāṇa
kēlā dēha arpaṇa tu yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (दहावी) my verse * (तुळशी) my (प्राण)
▷  Did (देह)(अर्पण) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français
[337] id = 100579
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
तिसरी माझी ओवी ग तुळशीचा भार
वैष्णवाच्या गळा हार तू येरे बा विठ्ठला
tisarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra
vaiṣṇavācyā gaḷā hāra tū yērē bā viṭhṭhalā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse * (तुळशीचा)(भार)
▷ (वैष्णवाच्या)(गळा)(हार) you (येरे)(बा) Vitthal
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[456] id = 106675
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
पहिली माझी ओवी मारवती ब्रम्हणाला
मोती त्या जाणव्याला
pahilī mājhī ōvī māravatī bramhaṇālā
mōtī tyā jāṇavyālā
no translation in English
▷ (पहिली) my verse Maruti (ब्रम्हणाला)
▷ (मोती)(त्या)(जाणव्याला)
pas de traduction en français


A:II-5.3nii (A02-05-03n02) - Labour / Grinding / Daughter remembers mother’s affection / Memory of paste made of cloves, nutmeg

Cross-references:E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother
E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support
E:XIII-3.10 ???
[71] id = 106633
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
काम करी करी दंडवाया लोंखडाच्या
माय बाईन दिली घुटी जायफळ येखंडाच्या
kāma karī karī daṇḍavāyā lōṅkhaḍācyā
māya bāīna dilī ghuṭī jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā
no translation in English
▷ (काम)(करी)(करी)(दंडवाया)(लोंखडाच्या)
▷ (माय)(बाईन)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(येखंडाच्या)
pas de traduction en français


B:III-2.2c (B03-02-02c) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Flute

[69] id = 90910
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
हरीचे बाई नाम अन् मी गायीले वो एक
वसुदेवकीचा ल्योक श्रीकृष्णाबाई देवा
harīcē bāī nāma ana mī gāyīlē vō ēka
vasudēvakīcā lyōka śrīkṛṣṇābāī dēvā
no translation in English
▷ (हरीचे) woman (नाम)(अन्) I (गायीले)(वो)(एक)
▷ (वसुदेवकीचा)(ल्योक)(श्रीकृष्णाबाई)(देवा)
pas de traduction en français


B:V-80 (B05-80) - Village deities / Sātaśhrungī / Sātaśhrungī

[11] id = 108951
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
समीदंर सुकत पाणी सुकत हयद कुकुकाया पंज्या
एकीदावर तेलन पडे संतरसिंगीते बालायजा
samīdaṇra sukata pāṇī sukata hayada kukukāyā pañjyā
ēkīdāvara tēlana paḍē santarasiṅgītē bālāyajā
no translation in English
▷ (समीदंर)(सुकत) water, (सुकत)(हयद)(कुकुकाया)(पंज्या)
▷ (एकीदावर)(तेलन)(पडे)(संतरसिंगीते)(बालायजा)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[167] id = 51671
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पंढरीची वाटनी वाट चालाया जाते चांगली
देव विठ्ठलाच्या घर पाऊले रंगली
paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyā jātē cāṅgalī
dēva viṭhṭhalācyā ghara pāūlē raṅgalī
On way to Pandhari, the road is good to walk
Feet got coloured in God Vitthal*’s house (temple)
▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालाया) am_going (चांगली)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) house (पाऊले)(रंगली)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[168] id = 51673
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पंढरीची वाटनी वाट चालायाला
देव विठ्ठलाच्या संगे साधू संताची पालखी
paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyālā
dēva viṭhṭhalācyā saṅgē sādhū santācī pālakhī
The way to Pandhari is easy to walk
The palanquin of Varkaris* is with God Vitthal*
▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालायाला)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) with (साधू)(संताची)(पालखी)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[80] id = 58690
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पंढरी जायाच नाही होत माझ मन
देव विठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharī jāyāca nāhī hōta mājha mana
dēva viṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरी)(जायाच) not (होत) my (मन)
▷ (देव)(विठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[13] id = 51672
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
पंढरीला जावं संग सोबत नाही कोणी
देव विठ्ठलाच्या मागे चालत आली जनी
paṇḍharīlā jāvaṁ saṅga sōbata nāhī kōṇī
dēva viṭhṭhalācyā māgē cālata ālī janī
To go to Pandhari, I have no company
Jani has come all the way walking behind God Vitthal*
▷ (पंढरीला)(जावं) with (सोबत) not (कोणी)
▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(मागे)(चालत) has_come (जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bi (B06-02-10b01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Māhēra

[21] id = 82506
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
हौस मला मोठी बाई पंढरी माहेराची
देवा विठ्ठलाची माडी कैलासी राह्याची
hausa malā mōṭhī bāī paṇḍharī māhērācī
dēvā viṭhṭhalācī māḍī kailāsī rāhyācī
Woman, I am very fond of my maher* in Pandhari
To stay in God Vitthal*’s storeyed house (temple) which is as high as heaven
▷ (हौस)(मला)(मोठी) woman (पंढरी)(माहेराची)
▷ (देवा) of_Vitthal (माडी)(कैलासी)(राह्याची)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father

Cross-references:B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals
[82] id = 82507
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
आई रुखमीनी परीस बाप विठ्ठलाला माया
होती कार्तीकीची बोली आला आषाढीला जाया
āī rukhamīnī parīsa bāpa viṭhṭhalālā māyā
hōtī kārtīkīcī bōlī ālā āṣāḍhīlā jāyā
Vitthal*, my father has more affection than Rukhmini*, my mother
He had promised to come for Kartik Ekadashi*, but he came to take me for Ashadh* Ekadashi*
▷ (आई)(रुखमीनी)(परीस) father (विठ्ठलाला)(माया)
▷ (होती)(कार्तीकीची) say here_comes (आषाढीला)(जाया)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Ashadh
[104] id = 93719
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता
शिनभाग गेला दोघांना ओव्या गाता
viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā
śinabhāga gēlā dōghānnā ōvyā gātā
Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother
Singing their verses, my fatigue is gone
▷  Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता)
▷ (शिनभाग) has_gone (दोघांना)(ओव्या)(गाता)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


C:VIII-6.5g (C08-06-05g) - Mother / Respect for her / Compared to grains and eatables made out of it / Maize

[5] id = 106042
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माय माय करु माय तांदुलानी रास
रासते पडी खास खोटा दैवाले वनवास
māya māya karu māya tāndulānī rāsa
rāsatē paḍī khāsa khōṭā daivālē vanavāsa
Mother, mother is like a heap of rice
This heap falls in a special place, but is one has to suffer Vanvas in one’s fate, what can one do
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांदुलानी)(रास)
▷ (रासते)(पडी)(खास)(खोटा)(दैवाले) vanavas
pas de traduction en français


C:VIII-8.1l (C08-08-01l) - Mother / Feelings and representations / Dry coconut

[3] id = 75262
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माय कशी म्हणे लेकी खोबराना वाटी
कुशीत धरान चौकट दियानी झाई आती
māya kaśī mhaṇē lēkī khōbarānā vāṭī
kuśīta dharāna caukaṭa diyānī jhāī ātī
no translation in English
▷ (माय) how (म्हणे)(लेकी)(खोबराना)(वाटी)
▷ (कुशीत)(धरान)(चौकट)(दियानी)(झाई)(आती)
pas de traduction en français


C:VIII-8.3 (C08-08-03) - Mother / Feelings and representations / One drank mothers milk

[22] id = 96356
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
घरटवाज वडु आंगोठाना नेहे
मायबाईन पिईन दुध दुध आणु मनमहे
gharaṭavāja vaḍu āṅgōṭhānā nēhē
māyabāīna piīna dudha dudha āṇu manamahē
For pulling the grindmill, I get additional strength
This comes to me from my mother’s milk wich I drank as a child
▷ (घरटवाज)(वडु)(आंगोठाना)(नेहे)
▷ (मायबाईन)(पिईन) milk milk (आणु)(मनमहे)
pas de traduction en français


C:VIII-8.6 (C08-08-06) - Mother / Feelings and representations / No one but mother cares for daughter’s fatigue

Cross-references:A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth
[17] id = 96364
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
किती करु काम मना अंगाला फुटे घाम
लोक म्हणती सरदी मायबाईनी केसर कस्तुरी हि दि भरदी
kitī karu kāma manā aṅgālā phuṭē ghāma
lōka mhaṇatī saradī māyabāīnī kēsara kasturī hi di bharadī
How much I have to work, I am sweating
People say, it’s sardi
(they also refer to sweating as sardi, cold)
My mother had fed me saffron and musk
▷ (किती)(करु)(काम)(मना)(अंगाला)(फुटे)(घाम)
▷ (लोक)(म्हणती)(सरदी)(मायबाईनी)(केसर)(कस्तुरी)(हि)(दि)(भरदी)
pas de traduction en français


C:VIII-8.11 (C08-08-11) - Mother / Feelings and representations / No affection parallel to mothers love

Cross-references:C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children
[67] id = 88727
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माय माय करु माय तांबाजी परात
माय ना बिगर चित्त लागेना घरात
māya māya karu māya tāmbājī parāta
māya nā bigara citta lāgēnā gharāta
Mother, other, mother is like a big round copper plate
Without mother, I feel restless in the house
▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांबाजी)(परात)
▷ (माय) * (बिगर)(चित्त)(लागेना)(घरात)
pas de traduction en français
[69] id = 108783
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माय माय करु कुमी गई माय बाई
वकरा दे मेना गर्व वर भावजई
māya māya karu kumī gaī māya bāī
vakarā dē mēnā garva vara bhāvajaī
no translation in English
▷ (माय)(माय)(करु)(कुमी)(गई)(माय) woman
▷ (वकरा)(दे)(मेना)(गर्व)(वर)(भावजई)
pas de traduction en français


C:VIII-8.14 (C08-08-14) - Mother / Feelings and representations / “I take rest in your shadow”

[34] id = 88242
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माई तुना मये साप हुडस सावली
आतर पासुनी माया लावस मावली
māī tunā mayē sāpa huḍasa sāvalī
ātara pāsunī māyā lāvasa māvalī
Mother tells me, a snake is looking for a shade
The moment you see it, be nice and show your affection for it
▷ (माई)(तुना)(मये)(साप)(हुडस) wheat-complexioned
▷ (आतर)(पासुनी)(माया)(लावस)(मावली)
pas de traduction en français
[37] id = 96371
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माई तुना मये साप धुंडस सावली
आता पायन माया लावय माय नी
māī tunā mayē sāpa dhuṇḍasa sāvalī
ātā pāyana māyā lāvaya māya nī
Mother tells me, a snake is looking for a shade
It will soon come near your foot, be nice and show your affection for it
▷ (माई)(तुना)(मये)(साप)(धुंडस) wheat-complexioned
▷ (आता)(पायन)(माया)(लावय)(माय)(नी)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[141] id = 75804
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
बाळ खेळता खेळता आलाय इसाव्यास
देते मांडी बसायास
bāḷa khēḷatā khēḷatā ālāya isāvyāsa
dētē māṇḍī basāyāsa
Playing and playing, my baby has come to take rest
I give him my lap to sit
▷  Son (खेळता)(खेळता)(आलाय)(इसाव्यास)
▷  Give (मांडी)(बसायास)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[16] id = 99408
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माय कसी म्हणे लेका सवसार कसा
सोनानी साकाई दंड वाक आकाई
māya kasī mhaṇē lēkā savasāra kasā
sōnānī sākāī daṇḍa vāka ākāī
Mother describes how family life should be to her son
It should be like a gold chain, an armlet around the arm
▷ (माय) how (म्हणे)(लेका)(सवसार) how
▷ (सोनानी)(साकाई)(दंड)(वाक)(आकाई)
pas de traduction en français


D:XII-4.5aii (D12-04-05a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She is honoured

[63] id = 109933
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
समीदर सुकत पाणी सुकता हयद कुकु
कलवर्या एकवीरावर तेलन पेड काईकर बाळपण्या
samīdara sukata pāṇī sukatā hayada kuku
kalavaryā ēkavīrāvara tēlana pēḍa kāīkara bāḷapaṇyā
If the sea water dries up, haldi* and kunku* will also dry up
When will Telwan* ritual be performed for Goddess Ekvira, the Kalavari*
▷ (समीदर)(सुकत) water, (सुकता)(हयद) kunku
▷ (कलवर्या)(एकवीरावर)(तेलन)(पेड)(काईकर)(बाळपण्या)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TelwanWomen from Parit or Teli community carry water bowls with neem and betel leaves and sprinkle that water on the bride and bridegroom to ward off any influence of the evil eye. They sing particular songs while carrying out this ritual.
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
Notes =>It is a common faith that the role of the deities is very important for smooth functioning of the marriage ceremony. The one who causes the marriage to happen, he should remain bright and fresh. Then no one can take away the joy and happiness in the ceremony. There is a reference to performing Telwan* for Goddess Ekvira in this song. This is to highlight that the deities are given the honour first. This ensures smooth functioning of the marriage.


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[175] id = 91333
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
लाडकीव लेक तुका लाड असा कसा
गगताना चंद्र तुले घरी देऊ कसा
lāḍakīva lēka tukā lāḍa asā kasā
gagatānā candra tulē gharī dēū kasā
no translation in English
▷ (लाडकीव)(लेक)(तुका)(लाड)(असा) how
▷ (गगताना)(चंद्र)(तुले)(घरी)(देऊ) how
pas de traduction en français
[176] id = 91334
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
लाडकीव लेक तुन नाव मंडोदरी
सोनाना चंद्रहार दारी गुरु परीकार
lāḍakīva lēka tuna nāva maṇḍōdarī
sōnānā candrahāra dārī guru parīkāra
no translation in English
▷ (लाडकीव)(लेक)(तुन)(नाव)(मंडोदरी)
▷ (सोनाना)(चंद्रहार)(दारी)(गुरु)(परीकार)
pas de traduction en français
[177] id = 91335
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
लाडकीव लेक तुन नाव सिता गिता
असा हाका मारे लाडका तुला तु नावित
lāḍakīva lēka tuna nāva sitā gitā
asā hākā mārē lāḍakā tulā tu nāvita
no translation in English
▷ (लाडकीव)(लेक)(तुन)(नाव) Sita (गिता)
▷ (असा)(हाका)(मारे)(लाडका) to_you you (नावित)
pas de traduction en français
[242] id = 105219
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
मई तुना माये चाली जाऊ उशा बांध
लाडकी लेकीना करीता तोंडी लावु लाल गेंद
maī tunā māyē cālī jāū uśā bāndha
lāḍakī lēkīnā karītā tōṇḍī lāvu lāla gēnda
no translation in English
▷ (मई)(तुना)(माये)(चाली)(जाऊ)(उशा)(बांध)
▷ (लाडकी)(लेकीना)(करीता)(तोंडी) apply (लाल)(गेंद)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[70] id = 107717
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
एकदनी लेकी सोड्या कशी घाई
लेकीबाई साठे तिना बापानी खपाले जागा फुई
ēkadanī lēkī sōḍyā kaśī ghāī
lēkībāī sāṭhē tinā bāpānī khapālē jāgā phuī
no translation in English
▷ (एकदनी)(लेकी)(सोड्या) how (घाई)
▷ (लेकीबाई)(साठे)(तिना)(बापानी)(खपाले)(जागा)(फुई)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1b (E14-01-01b) - Relatives attached to daughter / Father / Father goes and meets daughter at her in-laws’

[9] id = 105238
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
लोकानी दिल्या लेकी पाणी भरण्या मायन्या
पित्यानी दिल्या लेकी जशा दौन लावण्या
lōkānī dilyā lēkī pāṇī bharaṇyā māyanyā
pityānī dilyā lēkī jaśā dauna lāvaṇyā
no translation in English
▷ (लोकानी)(दिल्या)(लेकी) water, (भरण्या)(मायन्या)
▷ (पित्यानी)(दिल्या)(लेकी)(जशा)(दौन)(लावण्या)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[99] id = 70316
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
लाडकी लेक तुना नाव दुर्गा बाई
चांद सुर्या सारखा दासी सुक सारखा जावाई
lāḍakī lēka tunā nāva durgā bāī
cānda suryā sārakhā dāsī suka sārakhā jāvāī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(तुना)(नाव)(दुर्गा) woman
▷ (चांद)(सुर्या)(सारखा)(दासी)(सुक)(सारखा)(जावाई)
pas de traduction en français
[104] id = 70321
पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash
लाडकी लेक तुरी रुपानी जावई
छर्या घोड्यावरी चंद्रसारखा जावई
lāḍakī lēka turī rupānī jāvaī
charyā ghōḍyāvarī candrasārakhā jāvaī
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(तुरी)(रुपानी)(जावई)
▷ (छर्या) horse_back (चंद्रसारखा)(जावई)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[143] id = 82701
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ बहिणीना झगडा जाये रानोवने
बहिणीना डोये उनपानी भाऊ पसताईला मने
bhāū bahiṇīnā jhagaḍā jāyē rānōvanē
bahiṇīnā ḍōyē unapānī bhāū pasatāīlā manē
Brother and sister quarrel in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Brother (बहिणीना)(झगडा)(जाये)(रानोवने)
▷ (बहिणीना)(डोये)(उनपानी) brother (पसताईला)(मने)
pas de traduction en français
[154] id = 103979
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ बहिणीना झगडा हाठे उसना राग रोस
केसर कस्तुरी एक रास
bhāū bahiṇīnā jhagaḍā hāṭhē usanā rāga rōsa
kēsara kasturī ēka rāsa
Brother and sister are like a single heap of saffron and musk
Quarrel takes place and ends, it’s all a mock anger
▷  Brother (बहिणीना)(झगडा)(हाठे)(उसना)(राग)(रोस)
▷ (केसर)(कस्तुरी)(एक)(रास)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[155] id = 87804
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
शिपाना दुकाने उच खनले हानु खज (खडा)
भाऊ मोठा येडा खाये दुधा संगे पेढा
śipānā dukānē uca khanalē hānu khaja (khaḍā)
bhāū mōṭhā yēḍā khāyē dudhā saṅgē pēḍhā
In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece
Brother is acting foolish, pretending not to see it
▷ (शिपाना)(दुकाने)(उच)(खनले)(हानु)(खज) ( (खडा) )
▷  Brother (मोठा)(येडा)(खाये) milk with (पेढा)
pas de traduction en français
[156] id = 87805
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
शिपानी दुकाने उचा खनले हनु खडा
शिपा भोय येडा भाऊ बहिणीना छंद मोडा
śipānī dukānē ucā khanalē hanu khaḍā
śipā bhōya yēḍā bhāū bahiṇīnā chanda mōḍā
In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece
Brother is a simple man, he gives her sister what she likes
▷ (शिपानी)(दुकाने)(उचा)(खनले)(हनु)(खडा)
▷ (शिपा)(भोय)(येडा) brother (बहिणीना)(छंद)(मोडा)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[427] id = 82702
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माले हौस लाल लुगड उड ध्यानी
बंधवाले सांगु पेठ धुंड जा बडोद्यानी
mālē hausa lāla lugaḍa uḍa dhyānī
bandhavālē sāṅgu pēṭha dhuṇḍa jā baḍōdyānī
I am very fond of a red sari
I tell my brother, search the market in Baroda for it
▷ (माले)(हौस)(लाल)(लुगड)(उड)(ध्यानी)
▷ (बंधवाले)(सांगु)(पेठ)(धुंड)(जा)(बडोद्यानी)
pas de traduction en français
[504] id = 87089
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
शिप्याच्या दुकानी भाऊ बसाना मांडी मोडी
भाऊना मांडीवर लाला लुगडे आबादाबाजी
śipyācyā dukānī bhāū basānā māṇḍī mōḍī
bhāūnā māṇḍīvara lālā lugaḍē ābādābājī
In the tailor’s shop, brother is sitting cross-legged
On his lap, he has an Ahmedabad style sari
▷  Of_tailor shop brother (बसाना)(मांडी)(मोडी)
▷ (भाऊना)(मांडीवर)(लाला)(लुगडे)(आबादाबाजी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[40] id = 69973
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ करु याही माले आसी सुन नका
समय सरुनी तुटी पाठना सखा
bhāū karu yāhī mālē āsī suna nakā
samaya sarunī tuṭī pāṭhanā sakhā
I want my brother to be my Vyahi*, but I don’t want my niece to be my daughter-in-law
After some time, my relations with my brother might break
▷  Brother (करु)(याही)(माले)(आसी)(सुन)(नका)
▷ (समय)(सरुनी)(तुटी)(पाठना)(सखा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[41] id = 69974
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ करु व्याही म्हणे भासी सुन नका
समय सारखी तुही सखा पाठवा
bhāū karu vyāhī mhaṇē bhāsī suna nakā
samaya sārakhī tuhī sakhā pāṭhavā
I want my brother to be my Vyahi*, but I don’t want my niece to be my daughter-in-law
After some time, my relations with my brother might break
▷  Brother (करु)(व्याही)(म्हणे)(भासी)(सुन)(नका)
▷ (समय)(सारखी)(तुही)(सखा)(पाठवा)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[65] id = 88050
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ करु व्याही बाप म्हणे नकोबाई
आते ना भावजया मान देता जोग्या नही
bhāū karu vyāhī bāpa mhaṇē nakōbāī
ātē nā bhāvajayā māna dētā jōgyā nahī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷  Brother (करु)(व्याही) father (म्हणे)(नकोबाई)
▷ (आते) * (भावजया)(मान)(देता)(जोग्या) not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[64] id = 69970
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ करु व्याही तुने यने होन बोल्या
भासी करु सुन हिन्या लखुन येन्या
bhāū karu vyāhī tunē yanē hōna bōlyā
bhāsī karu suna hinyā lakhuna yēnyā
I make my brother my Vyahi*, you talk both the ways
You made your niece your daughter-in-law, don’t look down upon her
▷  Brother (करु)(व्याही)(तुने)(यने)(होन)(बोल्या)
▷ (भासी)(करु)(सुन)(हिन्या)(लखुन)(येन्या)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[65] id = 69971
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ करु व्याही मला पैशानी जरपत (तारांबळ)
भासी करु सुन कंची चांदनी रक्कम
bhāū karu vyāhī malā paiśānī jarapata (tārāmbaḷa)
bhāsī karu suna kañcī cāndanī rakkama
I make my brother my Vyahi*, I am short of money
I will make my niece my daughter-in-law, she is like a purse with money
▷  Brother (करु)(व्याही)(मला)(पैशानी)(जरपत) ( (तारांबळ) )
▷ (भासी)(करु)(सुन)(कंची)(चांदनी)(रक्कम)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[120] id = 104749
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
तोंडानी पिजन मनतस दरवाजे
भाऊ करु व्याही माने भासी सुन साजते
tōṇḍānī pijana manatasa daravājē
bhāū karu vyāhī mānē bhāsī suna sājatē
One who talks a lot constantly, can hurt people
I make my brother my Vyahi*, my niece suits me as daughter-in-law
▷ (तोंडानी)(पिजन)(मनतस)(दरवाजे)
▷  Brother (करु)(व्याही)(माने)(भासी)(सुन)(साजते)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.12 (F17-01-12) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister-in-law’s brother as vyāhī

[62] id = 112241
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ करु व्याही गादी दुसा बसणार
भाची करु सुन बारीक सेलानी नेसणार
bhāū karu vyāhī gādī dusā basaṇāra
bhācī karu suna bārīka sēlānī nēsaṇāra
I make my brother my Vyahi*, he sits only on a mattress (he is rich)
I make my niece my daughter-in-law, she always wears a fine sari
▷  Brother (करु)(व्याही)(गादी)(दुसा)(बसणार)
▷ (भाची)(करु)(सुन)(बारीक)(सेलानी)(नेसणार)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[63] id = 112242
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
यही मी करते मिळाला पोरगळ
मांडवाच्या दारी लाविले भुईनळ
yahī mī karatē miḷālā pōragaḷa
māṇḍavācyā dārī lāvilē bhuīnaḷa
I make my brother my Vyahi*, he is still very young
At the entrance of the open shed for marriage, he lights fireworks
▷ (यही) I (करते)(मिळाला)(पोरगळ)
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविले)(भुईनळ)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-2.3 (F17-02-03) - Brother’s wife, bhāujay / Singer’s - nananda poverty

[67] id = 104861
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
माझ्या माझ्या घरी मी खाते भाजीपाला
हेवा नारी कसा शेजार हुंडीवाला भावजयी माझी
mājhyā mājhyā gharī mī khātē bhājīpālā
hēvā nārī kasā śējāra huṇḍīvālā bhāvajayī mājhī
In my own house, I eat vegetables
Sister-in-law is jealous, my rich neighbour woman gives me
▷  My my (घरी) I (खाते)(भाजीपाला)
▷ (हेवा)(नारी) how (शेजार)(हुंडीवाला)(भावजयी) my
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[206] id = 69972
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ सिये चोई खुन्हा भावजई वाकडी
चांद से विट चांदणीनी परी खोडी
bhāū siyē cōī khunhā bhāvajaī vākaḍī
cānda sē viṭa cāndaṇīnī parī khōḍī
Brother buys me a blouse, sister-in-law is sulking
My moon, my brother is good, why I should I care about his wife, the star
▷  Brother (सिये)(चोई)(खुन्हा)(भावजई)(वाकडी)
▷ (चांद)(से)(विट)(चांदणीनी)(परी)(खोडी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.8 (F17-02-08) - Brother’s wife, bhāujay / Brother compared to his wife

[88] id = 110476
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
भाऊ से आपला सुना भावजाई लोकाची
तिनी जन्मे कुलनी भाची आपनी गोताची
bhāū sē āpalā sunā bhāvajāī lōkācī
tinī janmē kulanī bhācī āpanī gōtācī
Brother is ours, sister-in-law comes from another family
But her daughter, my niece, belongs to our family
▷  Brother (से)(आपला)(सुना)(भावजाई)(लोकाची)
▷ (तिनी)(जन्मे)(कुलनी)(भाची)(आपनी)(गोताची)
pas de traduction en français


G:XIX-7.1 (G19-07-01) - Wife’s death before husband / Received with pomp and ceremony in heaven

Cross-references:B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support
[67] id = 78290
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
किती करि काम मना कामाला नाही नाव
सरगेना देव कोरे कागद मांडी ठेव
kitī kari kāma manā kāmālā nāhī nāva
saragēnā dēva kōrē kāgada māṇḍī ṭhēva
How much I work, my work has no name
God in heaven, put blank paper on my lap
▷ (किती)(करि)(काम)(मना)(कामाला) not (नाव)
▷ (सरगेना)(देव)(कोरे)(कागद)(मांडी)(ठेव)
pas de traduction en français


G:XX-2.3c (G20-02-03c) - Daughter-in-law with mother-in-law / Advises / To keep the household

[19] id = 94858
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
सकाय उठुनि म्हणुन सुनेला उठ उठ
आतेदुधानी कासवंडी तांब्या चाली आन निठ
sakāya uṭhuni mhaṇuna sunēlā uṭha uṭha
ātēdudhānī kāsavaṇḍī tāmbyā cālī āna niṭha
Getting up in the morning, I tell daughter-in-law to get up
Bring the metal vessel with milk and jug without spilling
▷ (सकाय)(उठुनि)(म्हणुन)(सुनेला)(उठ)(उठ)
▷ (आतेदुधानी)(कासवंडी)(तांब्या)(चाली)(आन)(निठ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Childhood
  2. Marriage
  3. A blot on her mother
  4. Parents’ grief and inverted feelings
  5. Warning:“Your wealth will perish”
  6. Your youth gone, all is gone
  7. To bear it in mind
  8. Come ō Viṭṭhal!
  9. Singing to Rām and gods
  10. Memory of paste made of cloves, nutmeg
  11. Flute
  12. Sātaśhrungī
  13. Description of the road
  14. Viṭṭhal’s invitation
  15. Nobody accompanies me
  16. Māhēra
  17. Viṭṭhal father
  18. Maize
  19. Dry coconut
  20. One drank mothers milk
  21. No one but mother cares for daughter’s fatigue
  22. No affection parallel to mothers love
  23. “I take rest in your shadow”
  24. Baby plays: mother forgets her fatigue
  25. Mother admonishes and warns son
  26. She is honoured
  27. Daughter, the dear one
  28. Father goes and meets daughter at her in-laws’
  29. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  30. Sweet quarrels between both of them
  31. Tailor stiching it
  32. Common sari
  33. “I don’t want him as vyāhī ”
  34. Niece taken as daughter-in-law
  35. Sister-in-law’s brother as vyāhī
  36. Singer’s - nananda poverty
  37. Blouse
  38. Brother compared to his wife
  39. Received with pomp and ceremony in heaven
  40. To keep the household
⇑ Top of page ⇑