Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[39] id = 83614 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | अंगणी खेळे सीता जनकाला पडली चिंता कोणाला द्यावे आता सितामाईला कोणाला द्यावे रामाला द्यावे आता सीतामाई रामाला द्यावे aṅgaṇī khēḷē sītā janakālā paḍalī cintā kōṇālā dyāvē ātā sitāmāīlā kōṇālā dyāvē rāmālā dyāvē ātā sītāmāī rāmālā dyāvē | ✎ Sita is playing in the courtyard, Janak is worried Whom should I get Sitamai married to, now whom should I get Sitamai married to Get her married to Ram, now get her married to Ram ▷ (अंगणी)(खेळे) Sita (जनकाला)(पडली)(चिंता) ▷ (कोणाला)(द्यावे)(आता)(सितामाईला)(कोणाला)(द्यावे) ▷ Ram (द्यावे)(आता)(सीतामाई) Ram (द्यावे) | pas de traduction en français |
[91] id = 83613 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | दुसर्या दिवशी ब्राम्हण येतो घरा साखरपुडा करा सितामाईचा dusaryā divaśī brāmhaṇa yētō gharā sākharapuḍā karā sitāmāīcā | ✎ A brahman comes home the next day To perform Sitamai’s engagement ceremony ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(ब्राम्हण)(येतो) house ▷ (साखरपुडा) doing (सितामाईचा) | pas de traduction en français |
[92] id = 83616 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | तिसर्या दिवशी कासार येतो घरा लग्नाचा चुडा भरा सिता माईला tisaryā divaśī kāsāra yētō gharā lagnācā cuḍā bharā sitā māīlā | ✎ A bangle-seller comes home on the third day To put on marriage chuda (a set of bangles) on Sitamai’s hand ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासार)(येतो) house ▷ (लग्नाचा)(चुडा)(भरा) Sita (माईला) | pas de traduction en français |
[99] id = 88780 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पहिल्या दिवशी दशरथ येतो घरा चांदणी उभी करा सीतामाईला pahilyā divaśī daśaratha yētō gharā cāndaṇī ubhī karā sītāmāīlā | ✎ On the first day, Dashrath comes home Make Sitamai stand under an awning ▷ (पहिल्या)(दिवशी)(दशरथ)(येतो) house ▷ (चांदणी) standing doing (सीतामाईला) | pas de traduction en français |
[110] id = 92733 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | हत्तीच्या सोंडेवरी ठेवला बेंडबाजा लग्नाला येतो रामचंद्र राजा hattīcyā sōṇḍēvarī ṭhēvalā bēṇḍabājā lagnālā yētō rāmacandra rājā | ✎ The band was placed on elephant’s trunk King Ramchandra is coming for his wedding ▷ (हत्तीच्या)(सोंडेवरी)(ठेवला)(बेंडबाजा) ▷ (लग्नाला)(येतो)(रामचंद्र) king | pas de traduction en français |
[140] id = 93273 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पाचव्या दिवशी सोन्याच्या तारामध्ये ठेवले मंगळसुत्र लक्ष्मण येती गोत्र रामचंद्र लग्नाला येती गोत्र pācavyā divaśī sōnyācyā tārāmadhyē ṭhēvalē maṅgaḷasutra lakṣmaṇa yētī gōtra rāmacandra lagnālā yētī gōtra | ✎ On the fifth day, Mangalsutra* was made in gold wire Lakshman’s and Ramchandra’s relatives came for Ramchandra’s wedding ▷ (पाचव्या)(दिवशी) of_gold (तारामध्ये)(ठेवले)(मंगळसुत्र) ▷ Laksman (येती)(गोत्र)(रामचंद्र)(लग्नाला)(येती)(गोत्र) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 103076 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | बाप कसा म्हणे लेकी मरुनी कुबेर कसाईना दारे गाई बांधली जबर bāpa kasā mhaṇē lēkī marunī kubēra kasāīnā dārē gāī bāndhalī jabara | ✎ Father says, I will become rich even if daughter dies The cow is tied at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(मरुनी)(कुबेर) ▷ (कसाईना)(दारे)(गाई)(बांधली)(जबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[133] id = 76844 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 88888 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | तोल्यानी बायका दंड चालवीत झोकात धनरे संपत्ती झआनि मना डोयाना देखत tōlyānī bāyakā daṇḍa cālavīta jhōkāta dhanarē sampattī jhāni manā ḍōyānā dēkhata | ✎ The rich and prosperous woman walks haughtily But your wealth might disappear right before your eyes ▷ (तोल्यानी)(बायका)(दंड)(चालवीत)(झोकात) ▷ (धनरे)(संपत्ती)(झआनि)(मना)(डोयाना)(देखत) | pas de traduction en français |
[35] id = 88889 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | धन संपत्तीन नार खात वती दुध मेवा पैसा गया सरी मरण मागे देवा dhana sampattīna nāra khāta vatī dudha mēvā paisā gayā sarī maraṇa māgē dēvā | ✎ The rich and prosperous woman used to eat milk sweets She lost her wealth, she asks God to give her death ▷ (धन)(संपत्तीन)(नार)(खात)(वती) milk (मेवा) ▷ (पैसा)(गया)(सरी)(मरण)(मागे)(देवा) | pas de traduction en français |
[36] id = 88890 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | धन संपत्तीनी नार कोन झुमकात वाया इसरली आग ठिणगयानी चोया dhana sampattīnī nāra kōna jhumakāta vāyā isaralī āga ṭhiṇagayānī cōyā | ✎ The rich and prosperous woman walks and talks with an air She forgot that once the fire is over, what remains is just ashes ▷ (धन)(संपत्तीनी)(नार) who (झुमकात)(वाया) ▷ (इसरली) O (ठिणगयानी)(चोया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[21] id = 111141 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | गोट पाटलीना हात दिसस दनगट नको पचारु शेजारीन बाई मना नवतीन मनगट gōṭa pāṭalīnā hāta disasa danagaṭa nakō pacāru śējārīna bāī manā navatīna managaṭa | ✎ Hands wearing goth* and bracelets look strong Neighbour woman, don’t talk about it, it is a young wrist ▷ (गोट)(पाटलीना) hand (दिसस)(दनगट) ▷ Not (पचारु)(शेजारीन) woman (मना)(नवतीन)(मनगट) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 80634 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | बाप कसा म्हणे लेकी सासर कसा गये चिंतालाना फासा याके उलली bāpa kasā mhaṇē lēkī sāsara kasā gayē cintālānā phāsā yākē ulalī | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) stuck in the skin of my neck ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(सासर) how ▷ (गये)(चिंतालाना)(फासा)(याके)(उलली) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 47747 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | सहावी माझी ओवी ग तुळशीचे चरण तेहतीस कोटी देव शरण तू येरे बा विठ्ठला sahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē caraṇa tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse * (तुळशीचे)(चरण) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[55] id = 47748 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पाचवी माझी ओवी ग तुळस पतीव्रता ब्रम्हा विष्णूवरी सत्ता तू येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga tuḷasa patīvratā bramhā viṣṇūvarī sattā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (तुळस)(पतीव्रता) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णूवरी)(सत्ता) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[56] id = 47749 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या पाना सेवा करी कृष्णा कान्हा तू येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā pānā sēvā karī kṛṣṇā kānhā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(पाना) ▷ (सेवा)(करी)(कृष्णा)(कान्हा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[58] id = 47751 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | दुसरी माझी ओवी ग विठ्ठलाचा नेम तुळशीखाली झोपे राम तू येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācā nēma tuḷaśīkhālī jhōpē rāma tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (विठ्ठलाचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[59] id = 47752 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | आठवी माझी ओवी ग आठवण ठेव तुळशीची चिंता हरेल जन्माची तू येरे बा विठ्ठला āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavaṇa ṭhēva tuḷaśīcī cintā harēla janmācī tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse * (आठवण)(ठेव)(तुळशीची) ▷ (चिंता)(हरेल)(जन्माची) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[60] id = 47753 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | सातवी माझी ओवी ग तुळशीचे सरदार सदा लोळे पायावर तू येरे बा विठ्ठला sātavī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē saradāra sadā lōḷē pāyāvara tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse * (तुळशीचे)(सरदार) ▷ (सदा)(लोळे)(पायावर) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[61] id = 47754 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | नववी माझी ओवी ग नवल वाटले तुळशीचे चरणायाची कृष्णदेव भेटले तू येरे बा विठ्ठला navavī mājhī ōvī ga navala vāṭalē tuḷaśīcē caraṇāyācī kṛṣṇadēva bhēṭalē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (नवल)(वाटले)(तुळशीचे) ▷ (चरणायाची)(कृष्णदेव)(भेटले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[295] id = 76843 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | दहावी माझी ओवी ग तुळशी माझा प्राण केला देह अर्पण तु येरे बा विठ्ठला dahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśī mājhā prāṇa kēlā dēha arpaṇa tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse * (तुळशी) my (प्राण) ▷ Did (देह)(अर्पण) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[337] id = 100579 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | तिसरी माझी ओवी ग तुळशीचा भार वैष्णवाच्या गळा हार तू येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra vaiṣṇavācyā gaḷā hāra tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (तुळशीचा)(भार) ▷ (वैष्णवाच्या)(गळा)(हार) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[456] id = 106675 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | पहिली माझी ओवी मारवती ब्रम्हणाला मोती त्या जाणव्याला pahilī mājhī ōvī māravatī bramhaṇālā mōtī tyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse Maruti (ब्रम्हणाला) ▷ (मोती)(त्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[71] id = 106633 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | काम करी करी दंडवाया लोंखडाच्या माय बाईन दिली घुटी जायफळ येखंडाच्या kāma karī karī daṇḍavāyā lōṅkhaḍācyā māya bāīna dilī ghuṭī jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करी)(करी)(दंडवाया)(लोंखडाच्या) ▷ (माय)(बाईन)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(येखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[69] id = 90910 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | हरीचे बाई नाम अन् मी गायीले वो एक वसुदेवकीचा ल्योक श्रीकृष्णाबाई देवा harīcē bāī nāma ana mī gāyīlē vō ēka vasudēvakīcā lyōka śrīkṛṣṇābāī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे) woman (नाम)(अन्) I (गायीले)(वो)(एक) ▷ (वसुदेवकीचा)(ल्योक)(श्रीकृष्णाबाई)(देवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 108951 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | समीदंर सुकत पाणी सुकत हयद कुकुकाया पंज्या एकीदावर तेलन पडे संतरसिंगीते बालायजा samīdaṇra sukata pāṇī sukata hayada kukukāyā pañjyā ēkīdāvara tēlana paḍē santarasiṅgītē bālāyajā | ✎ no translation in English ▷ (समीदंर)(सुकत) water, (सुकत)(हयद)(कुकुकाया)(पंज्या) ▷ (एकीदावर)(तेलन)(पडे)(संतरसिंगीते)(बालायजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[167] id = 51671 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पंढरीची वाटनी वाट चालाया जाते चांगली देव विठ्ठलाच्या घर पाऊले रंगली paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyā jātē cāṅgalī dēva viṭhṭhalācyā ghara pāūlē raṅgalī | ✎ On way to Pandhari, the road is good to walk Feet got coloured in God Vitthal*’s house (temple) ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालाया) am_going (चांगली) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) house (पाऊले)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 51673 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पंढरीची वाटनी वाट चालायाला देव विठ्ठलाच्या संगे साधू संताची पालखी paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyālā dēva viṭhṭhalācyā saṅgē sādhū santācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Varkaris* is with God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालायाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) with (साधू)(संताची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[80] id = 58690 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पंढरी जायाच नाही होत माझ मन देव विठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyāca nāhī hōta mājha mana dēva viṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाच) not (होत) my (मन) ▷ (देव)(विठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[13] id = 51672 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | पंढरीला जावं संग सोबत नाही कोणी देव विठ्ठलाच्या मागे चालत आली जनी paṇḍharīlā jāvaṁ saṅga sōbata nāhī kōṇī dēva viṭhṭhalācyā māgē cālata ālī janī | ✎ To go to Pandhari, I have no company Jani has come all the way walking behind God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावं) with (सोबत) not (कोणी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(मागे)(चालत) has_come (जनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 82506 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | हौस मला मोठी बाई पंढरी माहेराची देवा विठ्ठलाची माडी कैलासी राह्याची hausa malā mōṭhī bāī paṇḍharī māhērācī dēvā viṭhṭhalācī māḍī kailāsī rāhyācī | ✎ Woman, I am very fond of my maher* in Pandhari To stay in God Vitthal*’s storeyed house (temple) which is as high as heaven ▷ (हौस)(मला)(मोठी) woman (पंढरी)(माहेराची) ▷ (देवा) of_Vitthal (माडी)(कैलासी)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[82] id = 82507 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | आई रुखमीनी परीस बाप विठ्ठलाला माया होती कार्तीकीची बोली आला आषाढीला जाया āī rukhamīnī parīsa bāpa viṭhṭhalālā māyā hōtī kārtīkīcī bōlī ālā āṣāḍhīlā jāyā | ✎ Vitthal*, my father has more affection than Rukhmini*, my mother He had promised to come for Kartik Ekadashi*, but he came to take me for Ashadh* Ekadashi* ▷ (आई)(रुखमीनी)(परीस) father (विठ्ठलाला)(माया) ▷ (होती)(कार्तीकीची) say here_comes (आषाढीला)(जाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 93719 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता शिनभाग गेला दोघांना ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā śinabhāga gēlā dōghānnā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता) ▷ (शिनभाग) has_gone (दोघांना)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 106042 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माय माय करु माय तांदुलानी रास रासते पडी खास खोटा दैवाले वनवास māya māya karu māya tāndulānī rāsa rāsatē paḍī khāsa khōṭā daivālē vanavāsa | ✎ Mother, mother is like a heap of rice This heap falls in a special place, but is one has to suffer Vanvas in one’s fate, what can one do ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांदुलानी)(रास) ▷ (रासते)(पडी)(खास)(खोटा)(दैवाले) vanavas | pas de traduction en français |
[3] id = 75262 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माय कशी म्हणे लेकी खोबराना वाटी कुशीत धरान चौकट दियानी झाई आती māya kaśī mhaṇē lēkī khōbarānā vāṭī kuśīta dharāna caukaṭa diyānī jhāī ātī | ✎ no translation in English ▷ (माय) how (म्हणे)(लेकी)(खोबराना)(वाटी) ▷ (कुशीत)(धरान)(चौकट)(दियानी)(झाई)(आती) | pas de traduction en français |
[22] id = 96356 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | घरटवाज वडु आंगोठाना नेहे मायबाईन पिईन दुध दुध आणु मनमहे gharaṭavāja vaḍu āṅgōṭhānā nēhē māyabāīna piīna dudha dudha āṇu manamahē | ✎ For pulling the grindmill, I get additional strength This comes to me from my mother’s milk wich I drank as a child ▷ (घरटवाज)(वडु)(आंगोठाना)(नेहे) ▷ (मायबाईन)(पिईन) milk milk (आणु)(मनमहे) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-1.1 (A02-01-01) - Woman’s doubtful entity / Woman’s birth is unwanted / Unhappiness at girl’s birth |
[17] id = 96364 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | किती करु काम मना अंगाला फुटे घाम लोक म्हणती सरदी मायबाईनी केसर कस्तुरी हि दि भरदी kitī karu kāma manā aṅgālā phuṭē ghāma lōka mhaṇatī saradī māyabāīnī kēsara kasturī hi di bharadī | ✎ How much I have to work, I am sweating People say, it’s sardi (they also refer to sweating as sardi, cold) My mother had fed me saffron and musk ▷ (किती)(करु)(काम)(मना)(अंगाला)(फुटे)(घाम) ▷ (लोक)(म्हणती)(सरदी)(मायबाईनी)(केसर)(कस्तुरी)(हि)(दि)(भरदी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | C:VIII-7 (C08-07) - Mother / Her concern for children / Mother’s concern for children |
[67] id = 88727 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माय माय करु माय तांबाजी परात माय ना बिगर चित्त लागेना घरात māya māya karu māya tāmbājī parāta māya nā bigara citta lāgēnā gharāta | ✎ Mother, other, mother is like a big round copper plate Without mother, I feel restless in the house ▷ (माय)(माय)(करु)(माय)(तांबाजी)(परात) ▷ (माय) * (बिगर)(चित्त)(लागेना)(घरात) | pas de traduction en français |
[69] id = 108783 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माय माय करु कुमी गई माय बाई वकरा दे मेना गर्व वर भावजई māya māya karu kumī gaī māya bāī vakarā dē mēnā garva vara bhāvajaī | ✎ no translation in English ▷ (माय)(माय)(करु)(कुमी)(गई)(माय) woman ▷ (वकरा)(दे)(मेना)(गर्व)(वर)(भावजई) | pas de traduction en français |
[34] id = 88242 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माई तुना मये साप हुडस सावली आतर पासुनी माया लावस मावली māī tunā mayē sāpa huḍasa sāvalī ātara pāsunī māyā lāvasa māvalī | ✎ Mother tells me, a snake is looking for a shade The moment you see it, be nice and show your affection for it ▷ (माई)(तुना)(मये)(साप)(हुडस) wheat-complexioned ▷ (आतर)(पासुनी)(माया)(लावस)(मावली) | pas de traduction en français |
[37] id = 96371 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माई तुना मये साप धुंडस सावली आता पायन माया लावय माय नी māī tunā mayē sāpa dhuṇḍasa sāvalī ātā pāyana māyā lāvaya māya nī | ✎ Mother tells me, a snake is looking for a shade It will soon come near your foot, be nice and show your affection for it ▷ (माई)(तुना)(मये)(साप)(धुंडस) wheat-complexioned ▷ (आता)(पायन)(माया)(लावय)(माय)(नी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment |
[141] id = 75804 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | बाळ खेळता खेळता आलाय इसाव्यास देते मांडी बसायास bāḷa khēḷatā khēḷatā ālāya isāvyāsa dētē māṇḍī basāyāsa | ✎ Playing and playing, my baby has come to take rest I give him my lap to sit ▷ Son (खेळता)(खेळता)(आलाय)(इसाव्यास) ▷ Give (मांडी)(बसायास) | pas de traduction en français |
[16] id = 99408 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माय कसी म्हणे लेका सवसार कसा सोनानी साकाई दंड वाक आकाई māya kasī mhaṇē lēkā savasāra kasā sōnānī sākāī daṇḍa vāka ākāī | ✎ Mother describes how family life should be to her son It should be like a gold chain, an armlet around the arm ▷ (माय) how (म्हणे)(लेका)(सवसार) how ▷ (सोनानी)(साकाई)(दंड)(वाक)(आकाई) | pas de traduction en français |
[63] id = 109933 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | समीदर सुकत पाणी सुकता हयद कुकु कलवर्या एकवीरावर तेलन पेड काईकर बाळपण्या samīdara sukata pāṇī sukatā hayada kuku kalavaryā ēkavīrāvara tēlana pēḍa kāīkara bāḷapaṇyā | ✎ If the sea water dries up, haldi* and kunku* will also dry up When will Telwan* ritual be performed for Goddess Ekvira, the Kalavari* ▷ (समीदर)(सुकत) water, (सुकता)(हयद) kunku ▷ (कलवर्या)(एकवीरावर)(तेलन)(पेड)(काईकर)(बाळपण्या) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Notes => | It is a common faith that the role of the deities is very important for smooth functioning of the marriage ceremony. The one who causes the marriage to happen, he should remain bright and fresh. Then no one can take away the joy and happiness in the ceremony. There is a reference to performing Telwan* for Goddess Ekvira in this song. This is to highlight that the deities are given the honour first. This ensures smooth functioning of the marriage. |
Cross-references: | E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating |
[175] id = 91333 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | लाडकीव लेक तुका लाड असा कसा गगताना चंद्र तुले घरी देऊ कसा lāḍakīva lēka tukā lāḍa asā kasā gagatānā candra tulē gharī dēū kasā | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीव)(लेक)(तुका)(लाड)(असा) how ▷ (गगताना)(चंद्र)(तुले)(घरी)(देऊ) how | pas de traduction en français |
[176] id = 91334 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | लाडकीव लेक तुन नाव मंडोदरी सोनाना चंद्रहार दारी गुरु परीकार lāḍakīva lēka tuna nāva maṇḍōdarī sōnānā candrahāra dārī guru parīkāra | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीव)(लेक)(तुन)(नाव)(मंडोदरी) ▷ (सोनाना)(चंद्रहार)(दारी)(गुरु)(परीकार) | pas de traduction en français |
[177] id = 91335 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | लाडकीव लेक तुन नाव सिता गिता असा हाका मारे लाडका तुला तु नावित lāḍakīva lēka tuna nāva sitā gitā asā hākā mārē lāḍakā tulā tu nāvita | ✎ no translation in English ▷ (लाडकीव)(लेक)(तुन)(नाव) Sita (गिता) ▷ (असा)(हाका)(मारे)(लाडका) to_you you (नावित) | pas de traduction en français |
[242] id = 105219 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | मई तुना माये चाली जाऊ उशा बांध लाडकी लेकीना करीता तोंडी लावु लाल गेंद maī tunā māyē cālī jāū uśā bāndha lāḍakī lēkīnā karītā tōṇḍī lāvu lāla gēnda | ✎ no translation in English ▷ (मई)(तुना)(माये)(चाली)(जाऊ)(उशा)(बांध) ▷ (लाडकी)(लेकीना)(करीता)(तोंडी) apply (लाल)(गेंद) | pas de traduction en français |
[70] id = 107717 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | एकदनी लेकी सोड्या कशी घाई लेकीबाई साठे तिना बापानी खपाले जागा फुई ēkadanī lēkī sōḍyā kaśī ghāī lēkībāī sāṭhē tinā bāpānī khapālē jāgā phuī | ✎ no translation in English ▷ (एकदनी)(लेकी)(सोड्या) how (घाई) ▷ (लेकीबाई)(साठे)(तिना)(बापानी)(खपाले)(जागा)(फुई) | pas de traduction en français |
[9] id = 105238 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | लोकानी दिल्या लेकी पाणी भरण्या मायन्या पित्यानी दिल्या लेकी जशा दौन लावण्या lōkānī dilyā lēkī pāṇī bharaṇyā māyanyā pityānī dilyā lēkī jaśā dauna lāvaṇyā | ✎ no translation in English ▷ (लोकानी)(दिल्या)(लेकी) water, (भरण्या)(मायन्या) ▷ (पित्यानी)(दिल्या)(लेकी)(जशा)(दौन)(लावण्या) | pas de traduction en français |
[99] id = 70316 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | लाडकी लेक तुना नाव दुर्गा बाई चांद सुर्या सारखा दासी सुक सारखा जावाई lāḍakī lēka tunā nāva durgā bāī cānda suryā sārakhā dāsī suka sārakhā jāvāī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(तुना)(नाव)(दुर्गा) woman ▷ (चांद)(सुर्या)(सारखा)(दासी)(सुक)(सारखा)(जावाई) | pas de traduction en français |
[104] id = 70321 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash | लाडकी लेक तुरी रुपानी जावई छर्या घोड्यावरी चंद्रसारखा जावई lāḍakī lēka turī rupānī jāvaī charyā ghōḍyāvarī candrasārakhā jāvaī | ✎ no translation in English ▷ (लाडकी)(लेक)(तुरी)(रुपानी)(जावई) ▷ (छर्या) horse_back (चंद्रसारखा)(जावई) | pas de traduction en français |
[143] id = 82701 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ बहिणीना झगडा जाये रानोवने बहिणीना डोये उनपानी भाऊ पसताईला मने bhāū bahiṇīnā jhagaḍā jāyē rānōvanē bahiṇīnā ḍōyē unapānī bhāū pasatāīlā manē | ✎ Brother and sister quarrel in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Brother (बहिणीना)(झगडा)(जाये)(रानोवने) ▷ (बहिणीना)(डोये)(उनपानी) brother (पसताईला)(मने) | pas de traduction en français |
[154] id = 103979 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ बहिणीना झगडा हाठे उसना राग रोस केसर कस्तुरी एक रास bhāū bahiṇīnā jhagaḍā hāṭhē usanā rāga rōsa kēsara kasturī ēka rāsa | ✎ Brother and sister are like a single heap of saffron and musk Quarrel takes place and ends, it’s all a mock anger ▷ Brother (बहिणीना)(झगडा)(हाठे)(उसना)(राग)(रोस) ▷ (केसर)(कस्तुरी)(एक)(रास) | pas de traduction en français |
[155] id = 87804 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | शिपाना दुकाने उच खनले हानु खज (खडा) भाऊ मोठा येडा खाये दुधा संगे पेढा śipānā dukānē uca khanalē hānu khaja (khaḍā) bhāū mōṭhā yēḍā khāyē dudhā saṅgē pēḍhā | ✎ In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece Brother is acting foolish, pretending not to see it ▷ (शिपाना)(दुकाने)(उच)(खनले)(हानु)(खज) ( (खडा) ) ▷ Brother (मोठा)(येडा)(खाये) milk with (पेढा) | pas de traduction en français |
[156] id = 87805 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | शिपानी दुकाने उचा खनले हनु खडा शिपा भोय येडा भाऊ बहिणीना छंद मोडा śipānī dukānē ucā khanalē hanu khaḍā śipā bhōya yēḍā bhāū bahiṇīnā chanda mōḍā | ✎ In the tailor’s shop, (sister) throws a stone to show the expensive blouse piece Brother is a simple man, he gives her sister what she likes ▷ (शिपानी)(दुकाने)(उचा)(खनले)(हनु)(खडा) ▷ (शिपा)(भोय)(येडा) brother (बहिणीना)(छंद)(मोडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[427] id = 82702 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माले हौस लाल लुगड उड ध्यानी बंधवाले सांगु पेठ धुंड जा बडोद्यानी mālē hausa lāla lugaḍa uḍa dhyānī bandhavālē sāṅgu pēṭha dhuṇḍa jā baḍōdyānī | ✎ I am very fond of a red sari I tell my brother, search the market in Baroda for it ▷ (माले)(हौस)(लाल)(लुगड)(उड)(ध्यानी) ▷ (बंधवाले)(सांगु)(पेठ)(धुंड)(जा)(बडोद्यानी) | pas de traduction en français |
[504] id = 87089 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | शिप्याच्या दुकानी भाऊ बसाना मांडी मोडी भाऊना मांडीवर लाला लुगडे आबादाबाजी śipyācyā dukānī bhāū basānā māṇḍī mōḍī bhāūnā māṇḍīvara lālā lugaḍē ābādābājī | ✎ In the tailor’s shop, brother is sitting cross-legged On his lap, he has an Ahmedabad style sari ▷ Of_tailor shop brother (बसाना)(मांडी)(मोडी) ▷ (भाऊना)(मांडीवर)(लाला)(लुगडे)(आबादाबाजी) | pas de traduction en français |
[40] id = 69973 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ करु याही माले आसी सुन नका समय सरुनी तुटी पाठना सखा bhāū karu yāhī mālē āsī suna nakā samaya sarunī tuṭī pāṭhanā sakhā | ✎ I want my brother to be my Vyahi*, but I don’t want my niece to be my daughter-in-law After some time, my relations with my brother might break ▷ Brother (करु)(याही)(माले)(आसी)(सुन)(नका) ▷ (समय)(सरुनी)(तुटी)(पाठना)(सखा) | pas de traduction en français |
| |||
[41] id = 69974 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ करु व्याही म्हणे भासी सुन नका समय सारखी तुही सखा पाठवा bhāū karu vyāhī mhaṇē bhāsī suna nakā samaya sārakhī tuhī sakhā pāṭhavā | ✎ I want my brother to be my Vyahi*, but I don’t want my niece to be my daughter-in-law After some time, my relations with my brother might break ▷ Brother (करु)(व्याही)(म्हणे)(भासी)(सुन)(नका) ▷ (समय)(सारखी)(तुही)(सखा)(पाठवा) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 88050 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ करु व्याही बाप म्हणे नकोबाई आते ना भावजया मान देता जोग्या नही bhāū karu vyāhī bāpa mhaṇē nakōbāī ātē nā bhāvajayā māna dētā jōgyā nahī | ✎ I make my brother my Vyahi*, father says, don’t Today’s sisters-in-law might not show you any respect ▷ Brother (करु)(व्याही) father (म्हणे)(नकोबाई) ▷ (आते) * (भावजया)(मान)(देता)(जोग्या) not | pas de traduction en français |
|
[64] id = 69970 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ करु व्याही तुने यने होन बोल्या भासी करु सुन हिन्या लखुन येन्या bhāū karu vyāhī tunē yanē hōna bōlyā bhāsī karu suna hinyā lakhuna yēnyā | ✎ I make my brother my Vyahi*, you talk both the ways You made your niece your daughter-in-law, don’t look down upon her ▷ Brother (करु)(व्याही)(तुने)(यने)(होन)(बोल्या) ▷ (भासी)(करु)(सुन)(हिन्या)(लखुन)(येन्या) | pas de traduction en français |
| |||
[65] id = 69971 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ करु व्याही मला पैशानी जरपत (तारांबळ) भासी करु सुन कंची चांदनी रक्कम bhāū karu vyāhī malā paiśānī jarapata (tārāmbaḷa) bhāsī karu suna kañcī cāndanī rakkama | ✎ I make my brother my Vyahi*, I am short of money I will make my niece my daughter-in-law, she is like a purse with money ▷ Brother (करु)(व्याही)(मला)(पैशानी)(जरपत) ( (तारांबळ) ) ▷ (भासी)(करु)(सुन)(कंची)(चांदनी)(रक्कम) | pas de traduction en français |
| |||
[120] id = 104749 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | तोंडानी पिजन मनतस दरवाजे भाऊ करु व्याही माने भासी सुन साजते tōṇḍānī pijana manatasa daravājē bhāū karu vyāhī mānē bhāsī suna sājatē | ✎ One who talks a lot constantly, can hurt people I make my brother my Vyahi*, my niece suits me as daughter-in-law ▷ (तोंडानी)(पिजन)(मनतस)(दरवाजे) ▷ Brother (करु)(व्याही)(माने)(भासी)(सुन)(साजते) | pas de traduction en français |
|
[62] id = 112241 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ करु व्याही गादी दुसा बसणार भाची करु सुन बारीक सेलानी नेसणार bhāū karu vyāhī gādī dusā basaṇāra bhācī karu suna bārīka sēlānī nēsaṇāra | ✎ I make my brother my Vyahi*, he sits only on a mattress (he is rich) I make my niece my daughter-in-law, she always wears a fine sari ▷ Brother (करु)(व्याही)(गादी)(दुसा)(बसणार) ▷ (भाची)(करु)(सुन)(बारीक)(सेलानी)(नेसणार) | pas de traduction en français |
| |||
[63] id = 112242 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | यही मी करते मिळाला पोरगळ मांडवाच्या दारी लाविले भुईनळ yahī mī karatē miḷālā pōragaḷa māṇḍavācyā dārī lāvilē bhuīnaḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, he is still very young At the entrance of the open shed for marriage, he lights fireworks ▷ (यही) I (करते)(मिळाला)(पोरगळ) ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(लाविले)(भुईनळ) | pas de traduction en français |
|
[67] id = 104861 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | माझ्या माझ्या घरी मी खाते भाजीपाला हेवा नारी कसा शेजार हुंडीवाला भावजयी माझी mājhyā mājhyā gharī mī khātē bhājīpālā hēvā nārī kasā śējāra huṇḍīvālā bhāvajayī mājhī | ✎ In my own house, I eat vegetables Sister-in-law is jealous, my rich neighbour woman gives me ▷ My my (घरी) I (खाते)(भाजीपाला) ▷ (हेवा)(नारी) how (शेजार)(हुंडीवाला)(भावजयी) my | pas de traduction en français |
[206] id = 69972 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ सिये चोई खुन्हा भावजई वाकडी चांद से विट चांदणीनी परी खोडी bhāū siyē cōī khunhā bhāvajaī vākaḍī cānda sē viṭa cāndaṇīnī parī khōḍī | ✎ Brother buys me a blouse, sister-in-law is sulking My moon, my brother is good, why I should I care about his wife, the star ▷ Brother (सिये)(चोई)(खुन्हा)(भावजई)(वाकडी) ▷ (चांद)(से)(विट)(चांदणीनी)(परी)(खोडी) | pas de traduction en français |
[88] id = 110476 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | भाऊ से आपला सुना भावजाई लोकाची तिनी जन्मे कुलनी भाची आपनी गोताची bhāū sē āpalā sunā bhāvajāī lōkācī tinī janmē kulanī bhācī āpanī gōtācī | ✎ Brother is ours, sister-in-law comes from another family But her daughter, my niece, belongs to our family ▷ Brother (से)(आपला)(सुना)(भावजाई)(लोकाची) ▷ (तिनी)(जन्मे)(कुलनी)(भाची)(आपनी)(गोताची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-9.1g (B07-09-01g) - Religious institutions / Guru / Support |
[67] id = 78290 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | किती करि काम मना कामाला नाही नाव सरगेना देव कोरे कागद मांडी ठेव kitī kari kāma manā kāmālā nāhī nāva saragēnā dēva kōrē kāgada māṇḍī ṭhēva | ✎ How much I work, my work has no name God in heaven, put blank paper on my lap ▷ (किती)(करि)(काम)(मना)(कामाला) not (नाव) ▷ (सरगेना)(देव)(कोरे)(कागद)(मांडी)(ठेव) | pas de traduction en français |
[19] id = 94858 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash | सकाय उठुनि म्हणुन सुनेला उठ उठ आतेदुधानी कासवंडी तांब्या चाली आन निठ sakāya uṭhuni mhaṇuna sunēlā uṭha uṭha ātēdudhānī kāsavaṇḍī tāmbyā cālī āna niṭha | ✎ Getting up in the morning, I tell daughter-in-law to get up Bring the metal vessel with milk and jug without spilling ▷ (सकाय)(उठुनि)(म्हणुन)(सुनेला)(उठ)(उठ) ▷ (आतेदुधानी)(कासवंडी)(तांब्या)(चाली)(आन)(निठ) | pas de traduction en français |