Cross-references: | A:I-1.3a (A01-01-03a) - Sītā / Groom selection / Pledge of king Janak A:I-1.3b (A01-01-03b) - Sītā / Groom selection / Demand from kings A:I-1.3c (A01-01-03c) - Sītā / Groom selection / Lifting of the bow |
[39] id = 83614 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | अंगणी खेळे सीता जनकाला पडली चिंता कोणाला द्यावे आता सितामाईला कोणाला द्यावे रामाला द्यावे आता सीतामाई रामाला द्यावे aṅgaṇī khēḷē sītā janakālā paḍalī cintā kōṇālā dyāvē ātā sitāmāīlā kōṇālā dyāvē rāmālā dyāvē ātā sītāmāī rāmālā dyāvē | ✎ Sita is playing in the courtyard, Janak is worried Whom should I get Sitamai married to, now whom should I get Sitamai married to Get her married to Ram, now get her married to Ram ▷ (अंगणी)(खेळे) Sita (जनकाला)(पडली)(चिंता) ▷ (कोणाला)(द्यावे)(आता)(सितामाईला)(कोणाला)(द्यावे) ▷ Ram (द्यावे)(आता)(सीतामाई) Ram (द्यावे) | pas de traduction en français |
[91] id = 83613 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | दुसर्या दिवशी ब्राम्हण येतो घरा साखरपुडा करा सितामाईचा dusaryā divaśī brāmhaṇa yētō gharā sākharapuḍā karā sitāmāīcā | ✎ A brahman comes home the next day To perform Sitamai’s engagement ceremony ▷ (दुसर्या)(दिवशी)(ब्राम्हण)(येतो) house ▷ (साखरपुडा) doing (सितामाईचा) | pas de traduction en français |
[92] id = 83616 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | तिसर्या दिवशी कासार येतो घरा लग्नाचा चुडा भरा सिता माईला tisaryā divaśī kāsāra yētō gharā lagnācā cuḍā bharā sitā māīlā | ✎ A bangle-seller comes home on the third day To put on marriage chuda (a set of bangles) on Sitamai’s hand ▷ (तिसर्या)(दिवशी)(कासार)(येतो) house ▷ (लग्नाचा)(चुडा)(भरा) Sita (माईला) | pas de traduction en français |
[99] id = 88780 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पहिल्या दिवशी दशरथ येतो घरा चांदणी उभी करा सीतामाईला pahilyā divaśī daśaratha yētō gharā cāndaṇī ubhī karā sītāmāīlā | ✎ On the first day, Dashrath comes home Make Sitamai stand under an awning ▷ (पहिल्या)(दिवशी)(दशरथ)(येतो) house ▷ (चांदणी) standing doing (सीतामाईला) | pas de traduction en français |
[110] id = 92733 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | हत्तीच्या सोंडेवरी ठेवला बेंडबाजा लग्नाला येतो रामचंद्र राजा hattīcyā sōṇḍēvarī ṭhēvalā bēṇḍabājā lagnālā yētō rāmacandra rājā | ✎ The band was placed on elephant’s trunk King Ramchandra is coming for his wedding ▷ (हत्तीच्या)(सोंडेवरी)(ठेवला)(बेंडबाजा) ▷ (लग्नाला)(येतो)(रामचंद्र) king | pas de traduction en français |
[140] id = 93273 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पाचव्या दिवशी सोन्याच्या तारामध्ये ठेवले मंगळसुत्र लक्ष्मण येती गोत्र रामचंद्र लग्नाला येती गोत्र pācavyā divaśī sōnyācyā tārāmadhyē ṭhēvalē maṅgaḷasutra lakṣmaṇa yētī gōtra rāmacandra lagnālā yētī gōtra | ✎ On the fifth day, Mangalsutra* was made in gold wire Lakshman’s and Ramchandra’s relatives came for Ramchandra’s wedding ▷ (पाचव्या)(दिवशी) of_gold (तारामध्ये)(ठेवले)(मंगळसुत्र) ▷ Laksman (येती)(गोत्र)(रामचंद्र)(लग्नाला)(येती)(गोत्र) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 103076 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | बाप कसा म्हणे लेकी मरुनी कुबेर कसाईना दारे गाई बांधली जबर bāpa kasā mhaṇē lēkī marunī kubēra kasāīnā dārē gāī bāndhalī jabara | ✎ Father says, I will become rich even if daughter dies The cow is tied at the butcher’s (in-laws ’) door ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(मरुनी)(कुबेर) ▷ (कसाईना)(दारे)(गाई)(बांधली)(जबर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[133] id = 76844 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
[34] id = 88888 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | तोल्यानी बायका दंड चालवीत झोकात धनरे संपत्ती झआनि मना डोयाना देखत tōlyānī bāyakā daṇḍa cālavīta jhōkāta dhanarē sampattī jhāni manā ḍōyānā dēkhata | ✎ The rich and prosperous woman walks haughtily But your wealth might disappear right before your eyes ▷ (तोल्यानी)(बायका)(दंड)(चालवीत)(झोकात) ▷ (धनरे)(संपत्ती)(झआनि)(मना)(डोयाना)(देखत) | pas de traduction en français |
[35] id = 88889 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्तीन नार खात वती दुध मेवा पैसा गया सरी मरण मागे देवा dhana sampattīna nāra khāta vatī dudha mēvā paisā gayā sarī maraṇa māgē dēvā | ✎ The rich and prosperous woman used to eat milk sweets She lost her wealth, she asks God to give her death ▷ (धन)(संपत्तीन)(नार)(खात)(वती) milk (मेवा) ▷ (पैसा)(गया)(सरी)(मरण)(मागे)(देवा) | pas de traduction en français |
[36] id = 88890 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | धन संपत्तीनी नार कोन झुमकात वाया इसरली आग ठिणगयानी चोया dhana sampattīnī nāra kōna jhumakāta vāyā isaralī āga ṭhiṇagayānī cōyā | ✎ The rich and prosperous woman walks and talks with an air She forgot that once the fire is over, what remains is just ashes ▷ (धन)(संपत्तीनी)(नार) who (झुमकात)(वाया) ▷ (इसरली) O (ठिणगयानी)(चोया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[21] id = 111141 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | गोट पाटलीना हात दिसस दनगट नको पचारु शेजारीन बाई मना नवतीन मनगट gōṭa pāṭalīnā hāta disasa danagaṭa nakō pacāru śējārīna bāī manā navatīna managaṭa | ✎ Hands wearing goth* and bracelets look strong Neighbour woman, don’t talk about it, it is a young wrist ▷ (गोट)(पाटलीना) hand (दिसस)(दनगट) ▷ Not (पचारु)(शेजारीन) woman (मना)(नवतीन)(मनगट) | pas de traduction en français |
|
[25] id = 80634 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | बाप कसा म्हणे लेकी सासर कसा गये चिंतालाना फासा याके उलली bāpa kasā mhaṇē lēkī sāsara kasā gayē cintālānā phāsā yākē ulalī | ✎ Father asks, daughter, how is your sasurvas* It’s like the hook of Chittang (a type of necklace) stuck in the skin of my neck ▷ Father how (म्हणे)(लेकी)(सासर) how ▷ (गये)(चिंतालाना)(फासा)(याके)(उलली) | pas de traduction en français |
|
[54] id = 47747 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | सहावी माझी ओवी ग तुळशीचे चरण तेहतीस कोटी देव शरण तू येरे बा विठ्ठला sahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē caraṇa tēhatīsa kōṭī dēva śaraṇa tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सहावी) my verse * (तुळशीचे)(चरण) ▷ (तेहतीस)(कोटी)(देव)(शरण) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[55] id = 47748 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पाचवी माझी ओवी ग तुळस पतीव्रता ब्रम्हा विष्णूवरी सत्ता तू येरे बा विठ्ठला pācavī mājhī ōvī ga tuḷasa patīvratā bramhā viṣṇūvarī sattā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पाचवी) my verse * (तुळस)(पतीव्रता) ▷ (ब्रम्हा)(विष्णूवरी)(सत्ता) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[56] id = 47749 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी ग तुळशीच्या पाना सेवा करी कृष्णा कान्हा तू येरे बा विठ्ठला pahilī mājhī ōvī ga tuḷaśīcyā pānā sēvā karī kṛṣṇā kānhā tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse * (तुळशीच्या)(पाना) ▷ (सेवा)(करी)(कृष्णा)(कान्हा) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[58] id = 47751 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | दुसरी माझी ओवी ग विठ्ठलाचा नेम तुळशीखाली झोपे राम तू येरे बा विठ्ठला dusarī mājhī ōvī ga viṭhṭhalācā nēma tuḷaśīkhālī jhōpē rāma tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दुसरी) my verse * (विठ्ठलाचा)(नेम) ▷ (तुळशीखाली)(झोपे) Ram you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[59] id = 47752 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | आठवी माझी ओवी ग आठवण ठेव तुळशीची चिंता हरेल जन्माची तू येरे बा विठ्ठला āṭhavī mājhī ōvī ga āṭhavaṇa ṭhēva tuḷaśīcī cintā harēla janmācī tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ Eight my verse * (आठवण)(ठेव)(तुळशीची) ▷ (चिंता)(हरेल)(जन्माची) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[60] id = 47753 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | सातवी माझी ओवी ग तुळशीचे सरदार सदा लोळे पायावर तू येरे बा विठ्ठला sātavī mājhī ōvī ga tuḷaśīcē saradāra sadā lōḷē pāyāvara tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (सातवी) my verse * (तुळशीचे)(सरदार) ▷ (सदा)(लोळे)(पायावर) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[61] id = 47754 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | नववी माझी ओवी ग नवल वाटले तुळशीचे चरणायाची कृष्णदेव भेटले तू येरे बा विठ्ठला navavī mājhī ōvī ga navala vāṭalē tuḷaśīcē caraṇāyācī kṛṣṇadēva bhēṭalē tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (नववी) my verse * (नवल)(वाटले)(तुळशीचे) ▷ (चरणायाची)(कृष्णदेव)(भेटले) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[295] id = 76843 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | दहावी माझी ओवी ग तुळशी माझा प्राण केला देह अर्पण तु येरे बा विठ्ठला dahāvī mājhī ōvī ga tuḷaśī mājhā prāṇa kēlā dēha arpaṇa tu yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (दहावी) my verse * (तुळशी) my (प्राण) ▷ Did (देह)(अर्पण) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
[337] id = 100579 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | तिसरी माझी ओवी ग तुळशीचा भार वैष्णवाच्या गळा हार तू येरे बा विठ्ठला tisarī mājhī ōvī ga tuḷaśīcā bhāra vaiṣṇavācyā gaḷā hāra tū yērē bā viṭhṭhalā | ✎ no translation in English ▷ (तिसरी) my verse * (तुळशीचा)(भार) ▷ (वैष्णवाच्या)(गळा)(हार) you (येरे)(बा) Vitthal | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:IV-2.3a ??? B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one |
[456] id = 106675 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी मारवती ब्रम्हणाला मोती त्या जाणव्याला pahilī mājhī ōvī māravatī bramhaṇālā mōtī tyā jāṇavyālā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse Maruti (ब्रम्हणाला) ▷ (मोती)(त्या)(जाणव्याला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2c (E13-03-02c) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Remembering food prepared by mother E:XIII-3.2 (E13-03-02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support E:XIII-3.10 ??? |
[71] id = 106633 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | काम करी करी दंडवाया लोंखडाच्या माय बाईन दिली घुटी जायफळ येखंडाच्या kāma karī karī daṇḍavāyā lōṅkhaḍācyā māya bāīna dilī ghuṭī jāyaphaḷa yēkhaṇḍācyā | ✎ no translation in English ▷ (काम)(करी)(करी)(दंडवाया)(लोंखडाच्या) ▷ (माय)(बाईन)(दिली)(घुटी)(जायफळ)(येखंडाच्या) | pas de traduction en français |
[69] id = 90910 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | हरीचे बाई नाम अन् मी गायीले वो एक वसुदेवकीचा ल्योक श्रीकृष्णाबाई देवा harīcē bāī nāma ana mī gāyīlē vō ēka vasudēvakīcā lyōka śrīkṛṣṇābāī dēvā | ✎ no translation in English ▷ (हरीचे) woman (नाम)(अन्) I (गायीले)(वो)(एक) ▷ (वसुदेवकीचा)(ल्योक)(श्रीकृष्णाबाई)(देवा) | pas de traduction en français |
[11] id = 108951 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | समीदंर सुकत पाणी सुकत हयद कुकुकाया पंज्या एकीदावर तेलन पडे संतरसिंगीते बालायजा samīdaṇra sukata pāṇī sukata hayada kukukāyā pañjyā ēkīdāvara tēlana paḍē santarasiṅgītē bālāyajā | ✎ no translation in English ▷ (समीदंर)(सुकत) water, (सुकत)(हयद)(कुकुकाया)(पंज्या) ▷ (एकीदावर)(तेलन)(पडे)(संतरसिंगीते)(बालायजा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[167] id = 51671 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाटनी वाट चालाया जाते चांगली देव विठ्ठलाच्या घर पाऊले रंगली paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyā jātē cāṅgalī dēva viṭhṭhalācyā ghara pāūlē raṅgalī | ✎ On way to Pandhari, the road is good to walk Feet got coloured in God Vitthal*’s house (temple) ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालाया) am_going (चांगली) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) house (पाऊले)(रंगली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[168] id = 51673 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीची वाटनी वाट चालायाला देव विठ्ठलाच्या संगे साधू संताची पालखी paṇḍharīcī vāṭanī vāṭa cālāyālā dēva viṭhṭhalācyā saṅgē sādhū santācī pālakhī | ✎ The way to Pandhari is easy to walk The palanquin of Varkaris* is with God Vitthal* ▷ (पंढरीची)(वाटनी)(वाट)(चालायाला) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या) with (साधू)(संताची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[80] id = 58690 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पंढरी जायाच नाही होत माझ मन देव विठलाने चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharī jāyāca nāhī hōta mājha mana dēva viṭhalānē ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरी)(जायाच) not (होत) my (मन) ▷ (देव)(विठलाने)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
[13] id = 51672 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | पंढरीला जावं संग सोबत नाही कोणी देव विठ्ठलाच्या मागे चालत आली जनी paṇḍharīlā jāvaṁ saṅga sōbata nāhī kōṇī dēva viṭhṭhalācyā māgē cālata ālī janī | ✎ To go to Pandhari, I have no company Jani has come all the way walking behind God Vitthal* ▷ (पंढरीला)(जावं) with (सोबत) not (कोणी) ▷ (देव)(विठ्ठलाच्या)(मागे)(चालत) has_come (जनी) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 82506 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | हौस मला मोठी बाई पंढरी माहेराची देवा विठ्ठलाची माडी कैलासी राह्याची hausa malā mōṭhī bāī paṇḍharī māhērācī dēvā viṭhṭhalācī māḍī kailāsī rāhyācī | ✎ Woman, I am very fond of my maher* in Pandhari To stay in God Vitthal*’s storeyed house (temple) which is as high as heaven ▷ (हौस)(मला)(मोठी) woman (पंढरी)(माहेराची) ▷ (देवा) of_Vitthal (माडी)(कैलासी)(राह्याची) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals |
[82] id = 82507 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | आई रुखमीनी परीस बाप विठ्ठलाला माया होती कार्तीकीची बोली आला आषाढीला जाया āī rukhamīnī parīsa bāpa viṭhṭhalālā māyā hōtī kārtīkīcī bōlī ālā āṣāḍhīlā jāyā | ✎ Vitthal*, my father has more affection than Rukhmini*, my mother He had promised to come for Kartik Ekadashi*, but he came to take me for Ashadh* Ekadashi* ▷ (आई)(रुखमीनी)(परीस) father (विठ्ठलाला)(माया) ▷ (होती)(कार्तीकीची) say here_comes (आषाढीला)(जाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[104] id = 93719 ✓ पाटील शशीकला प्रकाश - Patil Shashikala Prakash Google Maps | OpenStreetMap | विठ्ठल माझा पिता रुक्मीणी माझी माता शिनभाग गेला दोघांना ओव्या गाता viṭhṭhala mājhā pitā rukmīṇī mājhī mātā śinabhāga gēlā dōghānnā ōvyā gātā | ✎ Vitthal* is my father, Rukhmin*, my mother Singing their verses, my fatigue is gone ▷ Vitthal my (पिता)(रुक्मीणी) my (माता) ▷ (शिनभाग) has_gone (दोघांना)(ओव्या)(गाता) | pas de traduction en français | ||||||
|
[5] id = 106042 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Google Maps | OpenStreetMap | माय माय करु माय तांदुलानी रास रासते पडी खास खोटा दैवाले वनवास māya māya karu māya tāndulānī rāsa rāsatē paḍī khāsa khōṭā daivālē vanavāsa | ✎ Mother, mother is like a heap of rice This heap falls in a special place, but is one has to suffer Vanvas in one’s fate, what can one do Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2859 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2859): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x95\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x81', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF', '\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xAE\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xAF \xE0\xA4\xAE\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2859 |