Cross-references: | E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple A:I-1.7i (A01-01-07i) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / This happens by a decision of Rām or Lakṣmaṇ A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ |
[106] id = 94563 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | सीताला सासुरवास राम ऐकुनी घेईना दुःख हुरदी माईना sītālā sāsuravāsa rāma aikunī ghēīnā duḥkha huradī māīnā | ✎ Sita tells her sasurvas*, Ram does not let her tell it His heart is overflowing with grief ▷ Sita (सासुरवास) Ram (ऐकुनी)(घेईना) ▷ (दुःख)(हुरदी) Mina | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[194] id = 60382 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | लेकीचा जलईम जसा पाण्यातला मासा आला बांगडी टाकी फासा लेक नेली परदेसा lēkīcā jalaīma jasā pāṇyātalā māsā ālā bāṅgaḍī ṭākī phāsā lēka nēlī paradēsā | ✎ A daughter’s existence, it is like a fish in water A fisherman came, cast his net and took my daughter away ▷ (लेकीचा)(जलईम)(जसा)(पाण्यातला)(मासा) ▷ Here_comes bangles (टाकी)(फासा)(लेक)(नेली)(परदेसा) | pas de traduction en français |
[56] id = 112897 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | मोठ माझ घर मला पुरण स्वंयपाकाला सोपा उतरा बैठकीला mōṭha mājha ghara malā puraṇa svañyapākālā sōpā utarā baiṭhakīlā | ✎ no translation in English ▷ (मोठ) my house (मला)(पुरण)(स्वंयपाकाला) ▷ (सोपा)(उतरा)(बैठकीला) | pas de traduction en français |
[55] id = 106568 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | शेजारीन बाई नको धरु आजदुज बाळ खेळु दे तुझ माझ śējārīna bāī nakō dharu ājaduja bāḷa khēḷu dē tujha mājha | ✎ Neighbour woman, don’t hold any grudge Let your child and mine play ▷ (शेजारीन) woman not (धरु)(आजदुज) ▷ Son (खेळु)(दे) your my | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini |
[25] id = 54137 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | पहिली माझी ओवी झेंड्यावरील्या मारुतीला असा कापुर जळतो आरतीला pahilī mājhī ōvī jhēṇḍyāvarīlyā mārutīlā asā kāpura jaḷatō āratīlā | ✎ no translation in English ▷ (पहिली) my verse (झेंड्यावरील्या)(मारुतीला) ▷ (असा)(कापुर)(जळतो)(आरतीला) | pas de traduction en français |
[6] id = 80216 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | इथुनी मला दिसी पालीगावीचा डोंगर देवाया मल्हारीचे लग्न लागीले मृगावर ithunī malā disī pālīgāvīcā ḍōṅgara dēvāyā malhārīcē lagna lāgīlē mṛgāvara | ✎ I can see the hill of Pali village from here God Malhari’s wedding took place on the auspicious timing of Mriganakshatra (in June) ▷ (इथुनी)(मला)(दिसी)(पालीगावीचा)(डोंगर) ▷ (देवाया)(मल्हारीचे)(लग्न)(लागीले)(मृगावर) | pas de traduction en français |
[93] id = 99737 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | लाडक्या लेकीच तीच तळहात किती मऊ गवळण माझी बाई कोण्या राजाला लेक देवू lāḍakyā lēkīca tīca taḷahāta kitī maū gavaḷaṇa mājhī bāī kōṇyā rājālā lēka dēvū | ✎ My darling daughter, her palms are so soft My dear daughter, to which prince can I give her ▷ (लाडक्या)(लेकीच)(तीच)(तळहात)(किती)(मऊ) ▷ (गवळण) my daughter (कोण्या)(राजाला)(लेक)(देवू) | pas de traduction en français |
[66] id = 60482 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक आई रडती दाही दिशा हरणी चुकयीली पाडसा nāndāyā jātī lēka āī raḍatī dāhī diśā haraṇī cukayīlī pāḍasā | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(आई)(रडती)(दाही)(दिशा) ▷ (हरणी)(चुकयीली)(पाडसा) | pas de traduction en français |
Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything. |
[34] id = 62565 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक बाप म्हणतो जा ग बया आईची येडी माया लांब जाती घालवाया nāndāyā jātī lēka bāpa mhaṇatō jā ga bayā āīcī yēḍī māyā lāmba jātī ghālavāyā | ✎ Daughter is leaving for her in-laws’ house, father says, go, daughter Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off ▷ (नांदाया) caste (लेक) father (म्हणतो)(जा) * (बया) ▷ (आईची)(येडी)(माया)(लांब) caste (घालवाया) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[77] id = 91401 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | नांदाया जाती लेक म्होर मुराळी माग कंत बाळ माझे अंजना मधी झळकती चंद्रज्योत nāndāyā jātī lēka mhōra murāḷī māga kanta bāḷa mājhē añjanā madhī jhaḷakatī candrajyōta | ✎ no translation in English ▷ (नांदाया) caste (लेक)(म्होर)(मुराळी)(माग)(कंत) ▷ Son (माझे)(अंजना)(मधी)(झळकती) moon_light | pas de traduction en français |
[9] id = 101308 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | अंगानमधी चोळी माझ्या ओलणी आला पुर मावलीला सांगा नवा निघाला मोतीचुर aṅgānamadhī cōḷī mājhyā ōlaṇī ālā pura māvalīlā sāṅgā navā nighālā mōtīcura | ✎ no translation in English ▷ (अंगानमधी) blouse my (ओलणी) here_comes (पुर) ▷ (मावलीला) with (नवा)(निघाला)(मोतीचुर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[108] id = 99814 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | अतंरीच गुज गुज बोलुशी वाटना माऊली सारखी नार साठीची दिसइना ataṇrīca guja guja bōluśī vāṭanā māūlī sārakhī nāra sāṭhīcī disinā | ✎ My joys and sorrows, I don’t feel like confiding in anyone I can’t see anyone who will keep it to herself like my dear mother ▷ (अतंरीच)(गुज)(गुज)(बोलुशी)(वाटना) ▷ (माऊली)(सारखी)(नार)(साठीची)(दिसइना) | pas de traduction en français |
[150] id = 91235 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | लसुन कोथंबीर एका दंडाला पाणी पिती बहिण भावाला शोभा देती lasuna kōthambīra ēkā daṇḍālā pāṇī pitī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ Garlic and coriander are planted on the same bund Sister and brother look good together ▷ (लसुन)(कोथंबीर)(एका)(दंडाला) water, (पिती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[160] id = 104519 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | आखाड श्रावण बैल घातली पवनी बंदवानी माझ्या केली भाताची लावणी ākhāḍa śrāvaṇa baila ghātalī pavanī bandavānī mājhyā kēlī bhātācī lāvaṇī | ✎ It’s the month of Ashadha, Shravan (monsoon), he left the bullock for grazing On pavana grass My brother was planting rice ▷ (आखाड)(श्रावण)(बैल)(घातली)(पवनी) ▷ (बंदवानी) my shouted (भाताची)(लावणी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[357] id = 69767 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | लुगड घेतयील लुगड्याच मोल माझ्या चोळीयाला दिल उच्च माहेर बंधुयीन केल lugaḍa ghētayīla lugaḍyāca mōla mājhyā cōḷīyālā dila ucca māhēra bandhuyīna kēla | ✎ He bought me a sari, besides, he bought me a blouse piece worth the price of a sari Brother gave me expensive gift when I returned from my maher* ▷ (लुगड)(घेतयील)(लुगड्याच)(मोल) my (चोळीयाला)(दिल) ▷ (उच्च)(माहेर)(बंधुयीन) did | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[302] id = 69766 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी पावयीना बसु टाकीती परसुलीवरती जान सांग मारुती वर्तमान bandhujī pāvayīnā basu ṭākītī parasulīvaratī jāna sāṅga mārutī vartamāna | ✎ no translation in English ▷ (बंधुजी)(पावयीना)(बसु)(टाकीती)(परसुलीवरती)(जान) ▷ With (मारुती)(वर्तमान) | pas de traduction en français |
[127] id = 91305 ✓ वाकळे गंगुबाई - Wakle Gangubai Google Maps | OpenStreetMap | जीवाला भारी जड कस कळाल रानात हावश्या बंधुला कडु लागल पानात jīvālā bhārī jaḍa kasa kaḷāla rānāta hāvaśyā bandhulā kaḍu lāgala pānāta | ✎ no translation in English ▷ (जीवाला)(भारी)(जड) how (कळाल)(रानात) ▷ (हावश्या)(बंधुला)(कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français |
[45] id = 79232 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | बहिणीला सासुरवास भाऊ ऐकीतो येशापाशी हाती रुमाल डोळ पुशी bahiṇīlā sāsuravāsa bhāū aikītō yēśāpāśī hātī rumāla ḍōḷa puśī | ✎ Sister’s sasurvas*, brother hears about it near the village boundary Handkerchief in hand, he wipes his tears ▷ To_sister (सासुरवास) brother (ऐकीतो)(येशापाशी) ▷ (हाती)(रुमाल)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français |
|
[198] id = 79233 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | बंधुजी बोलती राती खाग बहिणी डाळरोटी भावजयी गुजरी बोलयती गहु जमिनीच्या पोटी bandhujī bōlatī rātī khāga bahiṇī ḍāḷarōṭī bhāvajayī gujarī bōlayatī gahu jaminīcyā pōṭī | ✎ Brother says, make flattened bread and lentils for sister Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted ▷ (बंधुजी)(बोलती)(राती)(खाग)(बहिणी)(डाळरोटी) ▷ (भावजयी)(गुजरी)(बोलयती)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी) | pas de traduction en français |
[145] id = 74169 ✓ खंदारे शकुंतला - Khandare Shakuntala Google Maps | OpenStreetMap | सासुनी सासयीरा माझ्या माडीचा कळयीस नंदा मालीनी तुळयीस sāsunī sāsayīrā mājhyā māḍīcā kaḷayīsa nandā mālīnī tuḷayīsa | ✎ Mother-in-law and father-in-law are like the spire of my storeyed house Nanand* is like a Tulasi plant ▷ (सासुनी)(सासयीरा) my (माडीचा)(कळयीस) ▷ (नंदा)(मालीनी)(तुळयीस) | pas de traduction en français |
|