➡ Display complete classification scheme (3615 classes)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 21356 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | जिवाला जड भारी जाते उठत बसत माझीया बाळाचा वाडा गवळ्याचा पुसत jivālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata mājhīyā bāḷācā vāḍā gavaḷyācā pusata | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the cowherd’s, house ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (माझीया)(बाळाचा)(वाडा)(गवळ्याचा)(पुसत) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21357 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी डोक दुखत केसामधी वाणीची माझी बाळ माझा वैद्य देशामधी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kēsāmadhī vāṇīcī mājhī bāḷa mājhā vaidya dēśāmadhī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My son, my Vaida* has gone beyond the mountain ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(केसामधी) ▷ (वाणीची) my son my (वैद्य)(देशामधी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 21358 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जड भारी डोक दुखत राहूनी वाणीच माझ बाळ याव वैद्याला घेऊनी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhūnī vāṇīca mājha bāḷa yāva vaidyālā ghēūnī | ✎ I am seriously ill, I have a constant headache My dear son, go and get a Vaida* ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहूनी) ▷ (वाणीच) my son (याव)(वैद्याला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 21359 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी वाणीच माझ बाळ माझ्या वैद्याला धाडा चिठ्ठी jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī vāṇīca mājha bāḷa mājhyā vaidyālā dhāḍā ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, it pains in the parting of the hair Send a note to my dear son, the Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी) ▷ (वाणीच) my son my (वैद्याला)(धाडा)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 21360 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपाळ आता माझा बाळ सुंठ वाटितो गोपाळ jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāḷa ātā mājhā bāḷa suṇṭha vāṭitō gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ (आता) my son (सुंठ)(वाटितो)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 21361 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी डोक दुखत कपाळू वाणीच्या माझ्या बाळा सुठ उगळ गोपाळू jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷū vāṇīcyā mājhyā bāḷā suṭha ugaḷa gōpāḷū | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळू) ▷ (वाणीच्या) my child (सुठ)(उगळ)(गोपाळू) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 21362 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला चिकुटा सांगते बाळ तुला आणि रानीच्या गोमटा jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā cikuṭā sāṅgatē bāḷa tulā āṇi rānīcyā gōmaṭā | ✎ I am seriously ill, my mouth has become sticky I tell you, son, go and get Gomata fruit from the field ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(चिकुटा) ▷ I_tell son to_you (आणि)(रानीच्या)(गोमटा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 21363 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | सारवणा सारखा पोटी पुतर दिला देवा हातामधी झारी बाल वनात घेत धावा sāravaṇā sārakhā pōṭī putara dilā dēvā hātāmadhī jhārī bāla vanāta ghēta dhāvā | ✎ God, you have given me a son like Shravan A watering can in hand, he goes running to the forest ▷ (सारवणा)(सारखा)(पोटी)(पुतर)(दिला)(देवा) ▷ (हातामधी)(झारी) child (वनात)(घेत)(धावा) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 21364 ✓ शिंदे बेबी - Shinde Baby Village सारोळे - Sarole | जिवाला जडभारी मी तर चौकटी दिली पाठ बाळाची माझ्या वईदाचे पहाते मी वाट jivālā jaḍabhārī mī tara caukaṭī dilī pāṭha bāḷācī mājhyā vīdācē pahātē mī vāṭa | ✎ I am seriously ill, I sit resting my back against the doorframe I am waiting for my son, my Vaida* ▷ (जिवाला)(जडभारी) I wires (चौकटी)(दिली)(पाठ) ▷ (बाळाची) my (वईदाचे)(पहाते) I (वाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 21365 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जडभारी कोण सांगत गेल्या सांग्या बाळा नी माझ्या अर्ध्या रातीचा केला टांग्या jīvālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlyā sāṅgyā bāḷā nī mājhyā ardhyā rātīcā kēlā ṭāṅgyā | ✎ I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message My son hired a Tonga in the middle of the night ▷ (जीवाला)(जडभारी) who tells (गेल्या)(सांग्या) ▷ Child (नी) my (अर्ध्या)(रातीचा) did (टांग्या) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 21366 ✓ शिंदे बेबी - Shinde Baby Village सारोळे - Sarole | जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांगा बाळयाच माझ्या म्होर टपाल माग टांगा jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgā bāḷayāca mājhyā mhōra ṭapāla māga ṭāṅgā | ✎ I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message My son had the letter in front of him and the Tonga behind ▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone with ▷ (बाळयाच) my (म्होर)(टपाल)(माग)(टांगा) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 21367 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी डोक दुखत कवा कवा वाणीच माझ बाळ माझा वैद हाये नवा jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kavā kavā vāṇīca mājha bāḷa mājhā vaida hāyē navā | ✎ I am seriously ill, I have a headache from time to time My dear son, my Vaida* is new ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कवा)(कवा) ▷ (वाणीच) my son my (वैद)(हाये)(नवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 21368 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी डोक दुखत केसामंधी वाणीच्या माझ्या बाळा माझ्या वैदाला धाड चिठ्ठी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāmandhī vāṇīcyā mājhyā bāḷā mājhyā vaidālā dhāḍa ciṭhṭhī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Send a note to my dear son, my Vaida* ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसामंधी) ▷ (वाणीच्या) my child my (वैदाला)(धाड)(चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 21369 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जिवाला जडभारी डोक दुखत केसोकेसी वाणीच माझ बाल माझा वैद देशोदेशी jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsōkēsī vāṇīca mājha bāla mājhā vaida dēśōdēśī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear son, my Vaida*, is going from place to place ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसोकेसी) ▷ (वाणीच) my son my (वैद)(देशोदेशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 21370 ✓ मोरे बबा - More Baba Village दासवे - Dasve | जिवाला जडभारी याव वैद घेऊयानी माझ्या ना कपाळाशी गेला औषध ठेवूनी jivālā jaḍabhārī yāva vaida ghēūyānī mājhyā nā kapāḷāśī gēlā auṣadha ṭhēvūnī | ✎ I am seriously ill, go and get a Vaida* He came and went, keeping the medicine near my head ▷ (जिवाला)(जडभारी)(याव)(वैद)(घेऊयानी) ▷ My * (कपाळाशी) has_gone (औषध)(ठेवूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 21371 ✓ ढोकळे मथा - Dhokle Matha Village वडवथर - Wadvathar | जीवाला जडभारी कोण येईन धावूनी आता माझी बाळ बास खंदील लावूनी jīvālā jaḍabhārī kōṇa yēīna dhāvūnī ātā mājhī bāḷa bāsa khandīla lāvūnī | ✎ I am seriously ill, who will come running Now, my sons come lighting the lantern ▷ (जीवाला)(जडभारी) who (येईन)(धावूनी) ▷ (आता) my son (बास)(खंदील)(लावूनी) | pas de traduction en français | ||
[17] id = 21372 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जीवाला जडभारी कोण आली पाव्हणी सरवणाची माझ्या माझ्या बाळाची मेव्हणी jīvālā jaḍabhārī kōṇa ālī pāvhaṇī saravaṇācī mājhyā mājhyā bāḷācī mēvhaṇī | ✎ I am seriously ill, who has come as a guest She is my son Saravan’s sister-in-law (wife’s sister) ▷ (जीवाला)(जडभारी) who has_come (पाव्हणी) ▷ (सरवणाची) my my (बाळाची)(मेव्हणी) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 21373 ✓ मोने सोना - Mone Sona Village पिप्री - Pipari | जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या सांगत गेला सांग्या येवढ्या उन्हाचा आला टांग्या jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā sāṅgata gēlā sāṅgyā yēvaḍhyā unhācā ālā ṭāṅgyā | ✎ I am seriously ill, who went as a messenger to give the message He gave the message, and my son came in a Tonga in the hot sun ▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ Tells has_gone (सांग्या)(येवढ्या)(उन्हाचा) here_comes (टांग्या) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 21374 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जीवाला जडभारी माझ्या तोंडाला चिकटा वाणीचा माझा बाळ आणी रानीचा गोमटा jīvālā jaḍabhārī mājhyā tōṇḍālā cikaṭā vāṇīcā mājhā bāḷa āṇī rānīcā gōmaṭā | ✎ I am seriously ill, my mouth has become sticky My dear son gets Gomata fruit from the field ▷ (जीवाला)(जडभारी) my (तोंडाला)(चिकटा) ▷ (वाणीचा) my son (आणी)(रानीचा)(गोमटा) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 21375 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जीवाला जडभारी तुला कळल रानात माझ्या या बाळाला कडू लागल पानात jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta mājhyā yā bāḷālā kaḍū lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The food in his plate tasted bitter for my son ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात) ▷ My (या)(बाळाला)(कडू)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 21376 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जीवाला जडभारी तुला कळल रानात सांगते बाळा तुला काय आल मनात jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala rānāta sāṅgatē bāḷā tulā kāya āla manāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field I tell you, son, what did you feel in your mind ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(रानात) ▷ I_tell child to_you why here_comes (मनात) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 21377 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जीवाला जडभारी तुला कळल डोंगरी जड झाली तुला खांद्यावरील घोंगडी jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷala ḍōṅgarī jaḍa jhālī tulā khāndyāvarīla ghōṅgaḍī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the mountain The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळल)(डोंगरी) ▷ (जड) has_come to_you (खांद्यावरील)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 21378 ✓ सुर्वे रेवू - Surve Rewu Village जांबगाव - Jamgaon | जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या बाळायानी माझ्या एका घडीत केला टांग्या jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā bāḷāyānī mājhyā ēkā ghaḍīta kēlā ṭāṅgyā | ✎ I am seriously ill, someone went as a messenger to give the message My son hired a Tonga in a second ▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या) ▷ (बाळायानी) my (एका)(घडीत) did (टांग्या) | Pli de sari | ||
[24] id = 21379 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जीवाला जडभारी डोई दुखती राहूनी आता माझ बाळ आणा वैद्याला जावूनी jīvālā jaḍabhārī ḍōī dukhatī rāhūnī ātā mājha bāḷa āṇā vaidyālā jāvūnī | ✎ I am seriously ill, I have a constant headache Now, my dear son, go and get a Vaida* ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखती)(राहूनी) ▷ (आता) my son (आणा)(वैद्याला)(जावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 21380 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | जीवाला जडभारी नका सांगू येशीपाशी आता माझ बाळ कपाळीचा गंध पुशी jīvālā jaḍabhārī nakā sāṅgū yēśīpāśī ātā mājha bāḷa kapāḷīcā gandha puśī | ✎ I am not feeling well, don’t tell him near the village Gate Now, my son wipes the fragrant paste on his forehead ▷ (जीवाला)(जडभारी)(नका)(सांगू)(येशीपाशी) ▷ (आता) my son of_forehead (गंध)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 30885 ✓ | जीवाला जड भारी माझं उशाच पाईतार बाळ माझं ना भरत माझ करीन सोइवार jīvālā jaḍa bhārī mājhaṁ uśāca pāītāra bāḷa mājhaṁ nā bharata mājha karīna sōivāra | ✎ I am seriously ill, my pillow slipped to my feet My son Bharat will come, then organise everything ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(माझं)(उशाच)(पाईतार) ▷ Son (माझं) * (भरत) my (करीन)(सोइवार) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 38252 ✓ येनपुरे कमल - Enpure Kamal Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-07 start 00:12 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी डोक दुखात कपाळी सांगते तुला बाळा सुंठ उगाळू बापायाळू jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kapāḷī sāṅgatē tulā bāḷā suṇṭha ugāḷū bāpāyāḷū | ✎ I am not feeling well, my head is aching I tell you, son, rub dry ginger and Alu tuber on the stone ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(कपाळी) ▷ I_tell to_you child (सुंठ)(उगाळू)(बापायाळू) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 42542 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-45-03 start 00:02 ➡ listen to section | जीवाला जड भारी जाते उठत बसत अन माझ्या या बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata ana mājhyā yā bāḷācā vāḍā vaidācā pusata | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (अन) my (या)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 48356 ✓ फडकुले सत्यभामा - Phadkule Satyabhama Village कोरेगाव भीमा - Koregaon Bhima | आपला जावई जाऊन बसला लोकात पोटीचा पुतरु पाणी घालतो मुखात āpalā jāvaī jāūna basalā lōkāta pōṭīcā putaru pāṇī ghālatō mukhāta | ✎ He is my son-in-law, he went and sat among the people My own son puts water in my mouth (when the end comes) ▷ (आपला)(जावई)(जाऊन)(बसला)(लोकात) ▷ (पोटीचा)(पुतरु) water, (घालतो)(मुखात) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 66084 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | जीवाला जडभारी डोक दुखती कपायाळ वाणीच माझ बाळ सुर उगळी गोपायाळ jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhatī kapāyāḷa vāṇīca mājha bāḷa sura ugaḷī gōpāyāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखती)(कपायाळ) ▷ (वाणीच) my son (सुर)(उगळी)(गोपायाळ) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 67554 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | जीवाला जड भारी खडी साखर फुटना सयाना सांगु किती बाळ उशार उठना jīvālā jaḍa bhārī khaḍī sākhara phuṭanā sayānā sāṅgu kitī bāḷa uśāra uṭhanā | ✎ I am seriously ill, I cannot take even lump sugar How much can I tell my friends, my son is refusing to get up from my bedside since long ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(खडी)(साखर)(फुटना) ▷ (सयाना)(सांगु)(किती) son (उशार)(उठना) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 67555 ✓ खाडे सरु - Khade Saru Village बावडा - Bawada | जीवाला जड भारी निरोप जाता जाता राघुला बोलती आता jīvālā jaḍa bhārī nirōpa jātā jātā rāghulā bōlatī ātā | ✎ I am seriously ill, give the message while going Call my son Raghu* now ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(निरोप) class class ▷ (राघुला)(बोलती)(आता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 68939 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | शेजी ना ग आली तशी गेली बाळायानी माझ्या मांडी उशाला दिली śējī nā ga ālī taśī gēlī bāḷāyānī mājhyā māṇḍī uśālā dilī | ✎ (I am seriously ill), neighbour woman went as she came My dear son took my head on his lap ▷ (शेजी) * * has_come (तशी) went ▷ (बाळायानी) my (मांडी)(उशाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 68940 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला जड भारी डोक दुखत कपायाळ आता माझ बाळ सुठ उगळी गोपायाळ jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata kapāyāḷa ātā mājha bāḷa suṭha ugaḷī gōpāyāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(कपायाळ) ▷ (आता) my son (सुठ)(उगळी)(गोपायाळ) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 68941 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला जड भारी कोण येईना काळ्या राती आता ना ग माझ बाळ हिरवा कंदील डाव्या हाती jīvālā jaḍa bhārī kōṇa yēīnā kāḷyā rātī ātā nā ga mājha bāḷa hiravā kandīla ḍāvyā hātī | ✎ I am seriously ill, nobody is coming in the dark night Now, my son is coming with a lantern in his left hand ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) who (येईना)(काळ्या)(राती) ▷ (आता) * * my son (हिरवा)(कंदील)(डाव्या)(हाती) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 68942 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | जीवाला ग जड भारी कोण येईना धावुनी आता ना ग माझ बाळ आल खंदील लावुनी jīvālā ga jaḍa bhārī kōṇa yēīnā dhāvunī ātā nā ga mājha bāḷa āla khandīla lāvunī | ✎ I am seriously ill, nobody is rushing to help me Now. my son has come, lighting a lantern ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी) who (येईना)(धावुनी) ▷ (आता) * * my son here_comes (खंदील)(लावुनी) | pas de traduction en français | ||
[37] id = 69138 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड भारी डोक दुखत राहुनी नेनंता हरी माझा आला वैदाला घेऊनी jīvālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhunī nēnantā harī mājhā ālā vaidālā ghēūnī | ✎ I am seriously ill, I have a constant headache My dear son Hari*, went and brought a Vaida* along ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुनी) ▷ Younger (हरी) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 73951 ✓ शेळके चंद्रा - Shelke Chandra Village लेाणंद - Lonand | जीव माझा गेला कुडी माझी नटवा नेनंता माझा राघु धनी पाण्याचा उठवा jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī naṭavā nēnantā mājhā rāghu dhanī pāṇyācā uṭhavā | ✎ Life has left me, dress me up My young son Raghu* who has the right to put water in my mouth, make him get up ▷ Life my has_gone (कुडी) my (नटवा) ▷ Younger my (राघु)(धनी)(पाण्याचा)(उठवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 77599 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जिवाला जड भारी मित नव्ह ऐकल्याची उशाईला मांडी बाळ माझ्या धाकल्याची jivālā jaḍa bhārī mita navha aikalyācī uśāīlā māṇḍī bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ I am seriously ill, I don’t belong to only one person I put my head on my younger son’s lap ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मित)(नव्ह)(ऐकल्याची) ▷ (उशाईला)(मांडी) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français | ||
[40] id = 78217 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जीवाला जड भारी जाते उठत बसत माझ्याही बाळाचा वाडा वैदाचा पुसत jīvālā jaḍa bhārī jātē uṭhata basata mājhyāhī bāḷācā vāḍā vaidācā pusata | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (माझ्याही)(बाळाचा)(वाडा)(वैदाचा)(पुसत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 80704 ✓ आढाव नादरा - Adhaw Natara Village घायगाव - Ghaygaon | जीव माझा गेला उशीर का केला वाणीचा बाळ चोळी पातळाला गेला jīva mājhā gēlā uśīra kā kēlā vāṇīcā bāḷa cōḷī pātaḷālā gēlā | ✎ Life has left me, why is it getting late My dear son has gone to get a sari and a blouse ▷ Life my has_gone (उशीर)(का) did ▷ (वाणीचा) son blouse sari has_gone | pas de traduction en français | ||
[42] id = 80773 ✓ मैड विजया कांतीलाल - Maid Vijaya Kantilal Village शिरुर - Shirur | जीव ग माझा गेला घडीभर थांब थांब सांगते बाळा तुला साळा दिल्या लांब लांब jīva ga mājhā gēlā ghaḍībhara thāmba thāmba sāṅgatē bāḷā tulā sāḷā dilyā lāmba lāmba | ✎ Life has left me, wait for some time I tell you, son, my daughters have been married in faraway places ▷ Life * my has_gone (घडीभर)(थांब)(थांब) ▷ I_tell child to_you (साळा)(दिल्या)(लांब)(लांब) | pas de traduction en français | ||
[43] id = 80924 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | डोक दुखायात डोक दुखात खोकुन तान्ह्या राघु माझ्या आण वैदाला बोलावुन ḍōka dukhāyāta ḍōka dukhāta khōkuna tānhyā rāghu mājhyā āṇa vaidālā bōlāvuna | ✎ I have a headache, my head is aching due to constant coughing My dear Ragu, my son, go and call a Vaida* ▷ (डोक)(दुखायात)(डोक)(दुखात)(खोकुन) ▷ (तान्ह्या)(राघु) my (आण)(वैदाला)(बोलावुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 80925 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिवा जड भारी गोदीला गेला गडी बाळ माझ थप्पीवरुनी टाकी उडी jivā jaḍa bhārī gōdīlā gēlā gaḍī bāḷa mājha thappīvarunī ṭākī uḍī | ✎ I am seriously ill, a messenger has gone to the docks My son jumps from the pile of sacks ▷ Life (जड)(भारी)(गोदीला) has_gone (गडी) ▷ Son my (थप्पीवरुनी)(टाकी)(उडी) | pas de traduction en français | ||
[45] id = 87005 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | जीवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस नेणंत्या बाळा माझ्या तुम्हाला कळाल नाही कस jīvālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa nēṇantyā bāḷā mājhyā tumhālā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am not feeling well, I put my head on the threshold My young son, how did you not notice ▷ (जीवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (नेणंत्या) child my (तुम्हाला)(कळाल) not how | pas de traduction en français | ||
[46] id = 99495 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | जीव माझा गेला आठवी लागली फडकी बोलतात भावबंद चालली लाडकी jīva mājhā gēlā āṭhavī lāgalī phaḍakī bōlatāta bhāvabanda cālalī lāḍakī | ✎ Life has left me, lengths of cloth are placed around My brothers say, our dearest sister is going ▷ Life my has_gone eight (लागली)(फडकी) ▷ (बोलतात)(भावबंद)(चालली)(लाडकी) | pas de traduction en français | ||
[47] id = 99496 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिवु माझा गेला जन म्हण उचला माती तेही बाळ बोल मामा आल शेरताटी jivu mājhā gēlā jana mhaṇa ucalā mātī tēhī bāḷa bōla māmā āla śēratāṭī | ✎ Life has left me, people say spread the earth My son says, wait, maternal uncle has come upto the hedge-row ▷ (जिवु) my has_gone (जन)(म्हण)(उचला)(माती) ▷ (तेही) son says maternal_uncle here_comes (शेरताटी) | pas de traduction en français | ||
[48] id = 99497 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | गेला माझा जिव नका जाऊ कोण्या आळी माझ्या वाड्यामधी पाच पुतन्याची जाळी gēlā mājhā jiva nakā jāū kōṇyā āḷī mājhyā vāḍyāmadhī pāca putanyācī jāḷī | ✎ Life has left me, don’t go anywhere I have five nephews in my house ▷ Has_gone my life (नका)(जाऊ)(कोण्या) has_come ▷ My (वाड्यामधी)(पाच)(पुतन्याची)(जाळी) | pas de traduction en français | ||
[49] id = 99498 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जीवा जडभारी डोक दुःख केसोकेसी तान्हा माझा राघु वैद्य बस उशापाशी jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkha kēsōkēsī tānhā mājhā rāghu vaidya basa uśāpāśī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear son Raghu*, a Vaida*, sits near my bedside ▷ Life (जडभारी)(डोक)(दुःख)(केसोकेसी) ▷ (तान्हा) my (राघु)(वैद्य)(बस)(उशापाशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 99499 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जीवा जडभारी तुला कळाल वनात जड तुला झाली खांद्यावरली बनात jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla vanāta jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī banāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The shawl on your shoulder became heavy for you ▷ Life (जडभारी) to_you (कळाल)(वनात) ▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(बनात) | pas de traduction en français | ||
[51] id = 99500 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जीवा जडभारी डोक दुःखात कपाळ तान्हा माझा राघु सुंठ उगाळी गोपाळ jīvā jaḍabhārī ḍōka duḥkhāta kapāḷa tānhā mājhā rāghu suṇṭha ugāḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Gopal, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ Life (जडभारी)(डोक)(दुःखात)(कपाळ) ▷ (तान्हा) my (राघु)(सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français | ||
[52] id = 99501 ✓ निंबाळकर हिरा भागवंत - Nimbalkar Hira Bhagwant Village दिघी - Dighi | जीवाला जडभारी डोक दुखात केसात नेनता माझा राघु दुरल्या देशात jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhāta kēsāta nēnatā mājhā rāghu duralyā dēśāta | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My young son Raghu* has gone to some faraway place ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखात)(केसात) ▷ (नेनता) my (राघु)(दुरल्या)(देशात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 99502 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जीवा जडभारी तुला कळाल डोंगरी जड तुला झाली खांद्यावरली घोंगडी jīvā jaḍabhārī tulā kaḷāla ḍōṅgarī jaḍa tulā jhālī khāndyāvaralī ghōṅgaḍī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the mountain The coarse blanket on your shoulder, you felt it heavy ▷ Life (जडभारी) to_you (कळाल)(डोंगरी) ▷ (जड) to_you has_come (खांद्यावरली)(घोंगडी) | pas de traduction en français | ||
[54] id = 99503 ✓ भोर इंदूमती - Bhor Indumati Bhimaji Village रांजणी - Ranjani | जीवा जडभारी दिल अंबर्याला उस शिवाच्या शेजारी तुला ठाव नाही कस jīvā jaḍabhārī dila ambaryālā usa śivācyā śējārī tulā ṭhāva nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on the threshold In spite of being near the village boundary, how did you not know that I am seriously ill ▷ Life (जडभारी)(दिल)(अंबर्याला)(उस) ▷ (शिवाच्या)(शेजारी) to_you (ठाव) not how | pas de traduction en français | ||
[55] id = 101098 ✓ काकडे हेलन - Kakade Helan Village शिंदेवाडी - Shindewadi | बाई एकुलता एक हजाराला भारी चालता जाव मारी माझ्या जीवाला जड भारी bāī ēkulatā ēka hajārālā bhārī cālatā jāva mārī mājhyā jīvālā jaḍa bhārī | ✎ Woman, my only son is one in million I am not feeling well at all, my sister-in-law is fanning me while walking ▷ Woman (एकुलता)(एक)(हजाराला)(भारी) ▷ (चालता)(जाव)(मारी) my (जीवाला)(जड)(भारी) | pas de traduction en français | ||
[56] id = 101099 ✓ बांडे चंद्रकला - Bande Chandrakala Village आंबेसावळी - Ambesawali | सांगुन ग धाडीते सांगावा जरुरीचा राघु धाड भरारीचा sāṅguna ga dhāḍītē sāṅgāvā jarurīcā rāghu dhāḍa bharārīcā | ✎ I send a message, the message is urgent Send my son Raghu* who will come quickly ▷ (सांगुन) * (धाडीते)(सांगावा)(जरुरीचा) ▷ (राघु)(धाड)(भरारीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 101100 ✓ जाधव कलावती - Jadhav Kalavati Village होळी - Holi | जिवा माझ्या जडभारी कळल हाटेलात येण बाराच्या मोटारीत बाळ हरीच माझ्या jivā mājhyā jaḍabhārī kaḷala hāṭēlāta yēṇa bārācyā mōṭārīta bāḷa harīca mājhyā | ✎ I am seriously ill, he came to know about it in the hotel My son Hari* came by twelve oçlock bus ▷ Life my (जडभारी)(कळल)(हाटेलात) ▷ (येण)(बाराच्या)(मोटारीत) son (हरीच) my | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 101101 ✓ साळुंखे वेणू दामू - Salunkhe Venu Damu Village शिरुर - Shirur | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात आता राघु माझा वाघ गर्जती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta ātā rāghu mājhā vāgha garjatī gāvāta | ✎ Life has left me, my body lies in the grave My son, my tiger, roars in the village ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (आता)(राघु) my (वाघ)(गर्जती)(गावात) | pas de traduction en français | ||
[59] id = 101102 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | जिवाला जड भारी तुला कळल मळ्यात आखडीला मोटा शिवळा बैलाच्या गळ्यात jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷala maḷyāta ākhaḍīlā mōṭā śivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ I am seriously ill, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळल)(मळ्यात) ▷ (आखडीला)(मोटा)(शिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[60] id = 101103 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | जीवाला ग जडभारी भरतार उशाला ग जेवयतो वाणीच ग माझ बाळ कंदील घेवुन पळयतो jīvālā ga jaḍabhārī bharatāra uśālā ga jēvayatō vāṇīca ga mājha bāḷa kandīla ghēvuna paḷayatō | ✎ I am seriously ill, my husband is having his meal at my bedside My dear son is running with a lantern in hand ▷ (जीवाला) * (जडभारी)(भरतार)(उशाला) * (जेवयतो) ▷ (वाणीच) * my son (कंदील)(घेवुन)(पळयतो) | pas de traduction en français | ||
[61] id = 101104 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | जीवाला ग जड भारी डोक दुख केसामंदी वाणी ग माझ बाळ वैदी कुरुळ्या ग देसामंदी jīvālā ga jaḍa bhārī ḍōka dukha kēsāmandī vāṇī ga mājha bāḷa vaidī kuruḷyā ga dēsāmandī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My dear son, my Vaida*, where has he gone (mother is wonderig where can her son be as she earnestly wishes to meet him before the end comes) ▷ (जीवाला) * (जड)(भारी)(डोक)(दुख)(केसामंदी) ▷ (वाणी) * my son (वैदी)(कुरुळ्या) * (देसामंदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 101105 ✓ थाटे यशोदा - Thate Yashoda Village निपाणा - Nipana | मया मरणाची बातमी सांगली धोब्यान बहिणाबाईनी अंग टाकल उभ्यान mayā maraṇācī bātamī sāṅgalī dhōbyāna bahiṇābāīnī aṅga ṭākala ubhyāna | ✎ The washerman gave the news of my death My sister who was standing, threw herself on the floor ▷ (मया)(मरणाची)(बातमी)(सांगली)(धोब्यान) ▷ (बहिणाबाईनी)(अंग)(टाकल)(उभ्यान) | pas de traduction en français | ||
[63] id = 101106 ✓ कुमठेकर सरस्वती - Kumthekar Saraswati Village मानवत - Manvat | जीवाला जडभारी सावळ्या धाडा मेणा बाई माझ्या मैनाला काळी जमीन उरकना jīvālā jaḍabhārī sāvaḷyā dhāḍā mēṇā bāī mājhyā mainālā kāḷī jamīna urakanā | ✎ I am seriously ill, send a palanquin for my daughter Black soil does not lose moisture (Affection does not become less) ▷ (जीवाला)(जडभारी)(सावळ्या)(धाडा)(मेणा) ▷ Woman my for_Mina Kali (जमीन)(उरकना) | pas de traduction en français | ||
[64] id = 101107 ✓ मेटे नागरबाई - Mete Nagarbai Village डाळज देशमुख - Dalaj Deshmukh | जिवाला जडभारी कळल शाळेपाशी बाळ हरी माझा टावेलाने डोळ पुशी jivālā jaḍabhārī kaḷala śāḷēpāśī bāḷa harī mājhā ṭāvēlānē ḍōḷa puśī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it near the school My son Hari* wipes his eyes with his towel ▷ (जिवाला)(जडभारी)(कळल)(शाळेपाशी) ▷ Son (हरी) my (टावेलाने)(डोळ)(पुशी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 101108 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | जिव माझा गेला घडीभर तो राहु द्या तान्हा राघु बोल माझ्या मामांनला येऊ द्या jiva mājhā gēlā ghaḍībhara tō rāhu dyā tānhā rāghu bōla mājhyā māmānnalā yēū dyā | ✎ Life has left me, let it remain for some time My dear son Raghu* says, let my maternal uncle come ▷ Life my has_gone (घडीभर)(तो)(राहु)(द्या) ▷ (तान्हा)(राघु) says my (मामांनला)(येऊ)(द्या) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 101109 ✓ मोहीते रुक्मिणी - Mohite Rukmini Village तळवडी - Talwadi | जीव माझा गेला बाळाच्या मांडीवरी आबदागीरी तोंडावरी jīva mājhā gēlā bāḷācyā māṇḍīvarī ābadāgīrī tōṇḍāvarī | ✎ Life has left me on my son’s lap He holds an ornamental umbrella on my face ▷ Life my has_gone (बाळाच्या)(मांडीवरी) ▷ (आबदागीरी)(तोंडावरी) | pas de traduction en français | ||
[67] id = 101110 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | जीव माझा गेला जावई हासला टेकाडी माझ्या पोटच्या बाळाची मान पडली वाकडी jīva mājhā gēlā jāvaī hāsalā ṭēkāḍī mājhyā pōṭacyā bāḷācī māna paḍalī vākaḍī | ✎ Life has left me, son-in-law laughed where he could be seen by all My son felt insulted ▷ Life my has_gone (जावई)(हासला)(टेकाडी) ▷ My (पोटच्या)(बाळाची)(मान)(पडली)(वाकडी) | pas de traduction en français | ||
[68] id = 101111 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | जीवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात माझ्या बाळाच्या सिवळा बैलाच्या गळ्यात jīvālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta mājhyā bāḷācyā sivaḷā bailācyā gaḷyāta | ✎ I am seriously ill, he came to know about it in the fields He pulled the leather buckets with a jerk around Shivla bullock’s neck ▷ (जीवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात) ▷ My (बाळाच्या)(सिवळा)(बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 101112 ✓ खराडे भीमा - Kharade Bhima Village कान्हुरमेसाई - Kanhurmesai | जीवाला जडभारी जाते उठत बसत बाळाचा माझा वाटा वैदाचा पुसत jīvālā jaḍabhārī jātē uṭhata basata bāḷācā mājhā vāṭā vaidācā pusata | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जडभारी) am_going (उठत)(बसत) ▷ (बाळाचा) my (वाटा)(वैदाचा)(पुसत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 101113 ✓ धामणे राधाबाई - Dhamane Radhabai Village सारोळे - Sarole | जिवाला जड भारी तुला कळाल थारोळी आखडील्या मोट्या उभ्या राहील्या दारोळी jivālā jaḍa bhārī tulā kaḷāla thārōḷī ākhaḍīlyā mōṭyā ubhyā rāhīlyā dārōḷī | ✎ I am seriously ill, you came to know about it near the cistern of the draw-well My son distributing water in the furrows, pulled the leather buckets with a jerk ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) to_you (कळाल)(थारोळी) ▷ (आखडील्या)(मोट्या)(उभ्या)(राहील्या)(दारोळी) | pas de traduction en français | ||
[71] id = 101114 ✓ मोरे रखमा - More Rakhama Village सावर्डे - Savarde | जिवाला भारी जड मला कशाला शेजी व्हावी बाळा झाली या गुजाजोगी jivālā bhārī jaḍa malā kaśālā śējī vhāvī bāḷā jhālī yā gujājōgī | ✎ I am seriously ill, why do I need a neighbour woman My sons have become big enough to have a heart to heart talk ▷ (जिवाला)(भारी)(जड)(मला)(कशाला)(शेजी)(व्हावी) ▷ Child has_come (या)(गुजाजोगी) | pas de traduction en français | ||
[72] id = 101115 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जिवाला जडभारी डोई दुखता राहीना आता माझा बाळ वैद वाड्याला येईना jivālā jaḍabhārī ḍōī dukhatā rāhīnā ātā mājhā bāḷa vaida vāḍyālā yēīnā | ✎ I am seriously ill, my headache is not stopping Now, my son, a Vaida* is not coming to the house ▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोई)(दुखता)(राहीना) ▷ (आता) my son (वैद)(वाड्याला)(येईना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 101116 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जीव माझा गेला गणगोताची लाडकी माझ्याही बाळानी केली हाताची पालखी jīva mājhā gēlā gaṇagōtācī lāḍakī mājhyāhī bāḷānī kēlī hātācī pālakhī | ✎ Life has left me, They all like me very much in the family My son made a palanquin with his hand (to carry me) ▷ Life my has_gone (गणगोताची)(लाडकी) ▷ (माझ्याही)(बाळानी) shouted (हाताची)(पालखी) | pas de traduction en français | ||
[74] id = 101117 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | बाळाची मेली आई बाळ रडते वसरी घर संसाराला याला मिळाली दुसरी bāḷācī mēlī āī bāḷa raḍatē vasarī ghara sansārālā yālā miḷālī dusarī | ✎ Child’s mother has died, the child is crying in the veranda He (my husband) found another wife to run his household ▷ (बाळाची)(मेली)(आई) son (रडते)(वसरी) ▷ House (संसाराला)(याला)(मिळाली)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 101851 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | जीवाला जडभारी कोणाला घालु ओझ अशोक अविनाश तातडी येण तुझ jīvālā jaḍabhārī kōṇālā ghālu ōjha aśōka avināśa tātaḍī yēṇa tujha | ✎ I am seriously ill, on whom can I place my burden Ashok, Avinash, my sons, come immediately ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कोणाला)(घालु)(ओझ) ▷ (अशोक)(अविनाश)(तातडी)(येण) your | pas de traduction en français | ||
[76] id = 102426 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | जीव माझा गेला मी तर नव्ह एकल्याची उशाला मांडी अन बाळ माझ्या धाकल्याची jīva mājhā gēlā mī tara navha ēkalyācī uśālā māṇḍī ana bāḷa mājhyā dhākalyācī | ✎ Life has left me, I don’t belong to any one person My head is resting on the lap of my younger son ▷ Life my has_gone I wires (नव्ह)(एकल्याची) ▷ (उशाला)(मांडी)(अन) son my (धाकल्याची) | pas de traduction en français | ||
[77] id = 102432 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला सुन गंगेमधी उभी अजुन येईना लेक संसाराची लोभी jīva mājhā gēlā suna gaṅgēmadhī ubhī ajuna yēīnā lēka sansārācī lōbhī | ✎ Life has left me, daughter-in-law stands in the river My daughter, so engrossed in her family affairs, is still not coming ▷ Life my has_gone (सुन)(गंगेमधी) standing ▷ (अजुन)(येईना)(लेक)(संसाराची)(लोभी) | pas de traduction en français | ||
[78] id = 102433 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | जीव माझा गेला माझ्या मरणाचा रंग सावळी माझी मैना टाकी धरणीला अंग jīva mājhā gēlā mājhyā maraṇācā raṅga sāvaḷī mājhī mainā ṭākī dharaṇīlā aṅga | ✎ Life has left me, the atmosphere around suddenly changed My wheat-complexioned daughter Maina* throws herself on the floor ▷ Life my has_gone my (मरणाचा)(रंग) ▷ Wheat-complexioned my Mina (टाकी)(धरणीला)(अंग) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 102448 ✓ साळवे सुबा - Salve Suba Village घायगाव - Ghaygaon | जीव जड भारी तोंड माझ कडु कडु दगु माझे गणेश दोन मनुक्याचे झाडु jīva jaḍa bhārī tōṇḍa mājha kaḍu kaḍu dagu mājhē gaṇēśa dōna manukyācē jhāḍu | ✎ I am seriously ill, my mouth has become bitter Dagu and Ganesh, my two sons are like two Raisin trees ▷ Life (जड)(भारी)(तोंड) my (कडु)(कडु) ▷ (दगु)(माझे)(गणेश) two (मनुक्याचे)(झाडु) | pas de traduction en français | ||
[80] id = 102451 ✓ गायकवाड यशोदा - Gaykwad Yashoda Village धाकली झरी - Dhakali Jhari | माझ्या मरणाची नका करु खराखरी येई माझे गंजेदर सरण रचती बरोबरी mājhyā maraṇācī nakā karu kharākharī yēī mājhē gañjēdara saraṇa racatī barōbarī | ✎ Don’t keep discussing about what to do after my death Gajendar, my brother, my Vyahi*, will come and make all the arrangements ▷ My (मरणाची)(नका)(करु)(खराखरी) ▷ (येई)(माझे)(गंजेदर)(सरण)(रचती)(बरोबरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 102455 ✓ साखळे जाई - Sakhale Jai Village लवार्डे - Lawarde | जीवाला जड भारी उठत बसत जाते अन् माझ्या या बाळाचा वैद्याचा वाडा पुसते jīvālā jaḍa bhārī uṭhata basata jātē ana mājhyā yā bāḷācā vaidyācā vāḍā pusatē | ✎ I am not feeling well, I go haltingly Asking for my son’s, the Vaida*’s, house ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(उठत)(बसत) am_going ▷ (अन्) my (या)(बाळाचा)(वैद्याचा)(वाडा)(पुसते) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 106336 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | जीवाला जडभारी कळाला नतघडी रातव्यानी येती गाडी किर अंधारी हाये झाडी jīvālā jaḍabhārī kaḷālā nataghaḍī rātavyānī yētī gāḍī kira andhārī hāyē jhāḍī | ✎ I am seriously ill, he came to know at the wrong time He left immediately at night without waiting, it was pitch dark in the woods ▷ (जीवाला)(जडभारी)(कळाला)(नतघडी) ▷ (रातव्यानी)(येती)(गाडी)(किर)(अंधारी)(हाये)(झाडी) | pas de traduction en français | ||
[83] id = 69139 ✓ उंबरे सीता - Umbare Sita Village दारफळ - Darphal | जीवाला जड भारी डोक करीती फणाफणा नेनंता हरी माझा दारी टाकीला दवाखाना jīvālā jaḍa bhārī ḍōka karītī phaṇāphaṇā nēnantā harī mājhā dārī ṭākīlā davākhānā | ✎ I am seriously ill, my head is bursting with pain My young son Hari* is like a dispensary at my door ▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(डोक) asks_for (फणाफणा) ▷ Younger (हरी) my (दारी)(टाकीला)(दवाखाना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 111526 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीवाला जडभारी डोक दुखत केसात मंगेश माझा बाळ वैरी झुंजर देशात jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kēsāta maṅgēśa mājhā bāḷa vairī jhuñjara dēśāta | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache My son Mangesh is near Junnar ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(केसात) ▷ (मंगेश) my son (वैरी)(झुंजर)(देशात) | pas de traduction en français | ||
[85] id = 111527 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीव माझा गेला माझ्या बाळाला कळवा सिद्दार्थ माझा बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva mājhā gēlā mājhyā bāḷālā kaḷavā siddārtha mājhā bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, inform my son Call my son Siddhartha who has the right to put water in my mouth ▷ Life my has_gone my (बाळाला)(कळवा) ▷ (सिद्दार्थ) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[86] id = 111528 ✓ सोनावणे तुळसाबाई - Sonawane Tulsabai Mahar Village खरवंडी - Kharvandi | जीवाला जडभारी डोक दुखत कपाळ मंगेश माझा बाळ सुंठ उगाळी गोपाळ jīvālā jaḍabhārī ḍōka dukhata kapāḷa maṅgēśa mājhā bāḷa suṇṭha ugāḷī gōpāḷa | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache Mangesh, my dear son, rubs dry ginger on the stone to make a paste ▷ (जीवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(कपाळ) ▷ (मंगेश) my son (सुंठ)(उगाळी)(गोपाळ) | pas de traduction en français |
[1] id = 21382 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | उन्हाळीच उन्ह उन्ह लागत माझ्या जिवा वाणीच्या माझ्या बाळा वर छतरी धर भिवा unhāḷīca unha unha lāgata mājhyā jivā vāṇīcyā mājhyā bāḷā vara chatarī dhara bhivā | ✎ The scorching heat of summer is beating down on me My dear son, hold an umbrella on my head ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह)(उन्ह)(लागत) my life ▷ (वाणीच्या) my child (वर)(छतरी)(धर)(भिवा) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 21383 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी वाणीच माझ बाळ पाणी आणि डोणामधी jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī vāṇīca mājha bāḷa pāṇī āṇi ḍōṇāmadhī | ✎ I am going through the lane, I felt thirsty in the field My dear son brings me water in a bowl made from leaves ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ (वाणीच) my son water, (आणि)(डोणामधी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 21384 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जाते मी उभ्या गली तहान लागली वनामधी सांगते बाळा तुला पाणी केळीच्या पानामधी jātē mī ubhyā galī tahāna lāgalī vanāmadhī sāṅgatē bāḷā tulā pāṇī kēḷīcyā pānāmadhī | ✎ I am going through the lane, I felt thirsty in the field I tell you, son, brings me water in a bowl made from banana leaves ▷ Am_going I (उभ्या)(गली)(तहान)(लागली)(वनामधी) ▷ I_tell child to_you water, (केळीच्या)(पानामधी) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 106344 ✓ महाबोले बाई - Mahabole Bai Village नळदुर्ग - Naldurg | जीव माझा गेला वाडा भर त्या बायका रण शोधीना एका jīva mājhā gēlā vāḍā bhara tyā bāyakā raṇa śōdhīnā ēkā | ✎ Life has left me, my house is full of women around Listen to what one goes through when the end comes ▷ Life my has_gone (वाडा)(भर)(त्या)(बायका) ▷ (रण)(शोधीना)(एका) | pas de traduction en français | ||
Notes => | व्यक्ती मृत्यु पावल्यावर गरुड पुराण सारखी पोथी लावण्याची, वाचण्याची काही भागात परंपरा आहे. त्यामध्ये मृत्यु व मृत्यु पश्चात जीवन यावर भाष्य आहे. | In some areas, it is a practice to read a Pothi like Garud Puran which tallks about death and life after death. | |||
[5] id = 99504 ✓ औताडे मैना - Autade Maina Village काटगाव - Katgaon | हरणीचा उपकार फिटना माझ्याच्यान सेवा मांडली राजान पोटीच्या बाळान haraṇīcā upakāra phiṭanā mājhyācyāna sēvā māṇḍalī rājāna pōṭīcyā bāḷāna | ✎ I cannot repay my mother for what she has done for me My dear son has devoted himself to doing everything for me ▷ (हरणीचा)(उपकार)(फिटना)(माझ्याच्यान) ▷ (सेवा)(मांडली)(राजान)(पोटीच्या)(बाळान) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 101096 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | जीव माझा गेला तुला कळल रानात बालकाला माझ्या कडु लागल पानात jīva mājhā gēlā tulā kaḷala rānāta bālakālā mājhyā kaḍu lāgala pānāta | ✎ I am seriously ill, you came to know about it in the field The food in his plate tasted bitter for my son ▷ Life my has_gone to_you (कळल)(रानात) ▷ (बालकाला) my (कडु)(लागल)(पानात) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 101097 ✓ शिंदे सिताबाई - Shinde Sitabai Village लवार्डे - Lawarde | जीव माझा गेला गणगोताचा कालवा आता माझ बाळ धनी पाण्याचा बोलवा jīva mājhā gēlā gaṇagōtācā kālavā ātā mājha bāḷa dhanī pāṇyācā bōlavā | ✎ Life has left me, my relatives are making noise Now, call my son who has the right to put water in my mouth ▷ Life my has_gone (गणगोताचा)(कालवा) ▷ (आता) my son (धनी)(पाण्याचा)(बोलवा) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 101852 ✓ बिडबाग पार्वती संभाजी - Bidbagh Parvati Sambhaji Village सोलापूर - Solapur | जीव या माझा गेला वाड्या वढ्यानी बायका नेनंत्या राघुनी पोथी लावली ऐका jīva yā mājhā gēlā vāḍyā vaḍhyānī bāyakā nēnantyā rāghunī pōthī lāvalī aikā | ✎ Lifehas left me, women have come from around My young son Raghu* is reading Pothi*, listen to him ▷ Life (या) my has_gone (वाड्या)(वढ्यानी)(बायका) ▷ (नेनंत्या)(राघुनी) pothi (लावली)(ऐका) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 102427 ✓ बारबोले लिंबाबाई - Barbole Limbabai Village अकरवाई - Akarvai | माझ्या उशाला मांडी माझ्या बाळाची भागली साळु मयीनाला माझ्या वाट दंडाची लागली mājhyā uśālā māṇḍī mājhyā bāḷācī bhāgalī sāḷu mayīnālā mājhyā vāṭa daṇḍācī lāgalī | ✎ My head is on my son’s lap, my son is feeling tired My dear daughter is taking a long time to come ▷ My (उशाला)(मांडी) my (बाळाची)(भागली) ▷ (साळु)(मयीनाला) my (वाट)(दंडाची)(लागली) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 106340 ✓ शेकोकर रत्नप्रभा विठ्ठल - Shekokar Ratnaprabha Vithalrao Village काकडा - Kakada | माझ्या ग मरणाले पंच बसले हाटुन पोटच्या राज्या भटी देतो ढोटुन mājhyā ga maraṇālē pañca basalē hāṭuna pōṭacyā rājyā bhaṭī dētō ḍhōṭuna | ✎ I am dead, Panch* are waiting in the crowd for the rites My son lights the pyre ▷ My * (मरणाले)(पंच)(बसले)(हाटुन) ▷ (पोटच्या)(राज्या)(भटी)(देतो)(ढोटुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 106342 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीव माझा गेला जन लोकाची लांबन पुढ सावळ्याचा बामण jīva mājhā gēlā jana lōkācī lāmbana puḍha sāvaḷyācā bāmaṇa | ✎ Life has left me, there is a line of people A wheat-complexioned Brahman ahead ▷ Life my has_gone (जन)(लोकाची)(लांबन) ▷ (पुढ)(सावळ्याचा) Brahmin | pas de traduction en français | ||
[12] id = 106343 ✓ बोले भारतीबाई - Bole Bharati Village नळदुर्ग - Naldurg | जीव माझा गेला आगीण टाकीती झापा तुम्ही पाणक्या (पाणी पाजणारा) माग थोपा jīva mājhā gēlā āgīṇa ṭākītī jhāpā tumhī pāṇakyā (pāṇī pājaṇārā) māga thōpā | ✎ Life has left me, the pyre was bursting into flames Stop the one who will put water in my mouth behind ▷ Life my has_gone (आगीण)(टाकीती)(झापा) ▷ (तुम्ही)(पाणक्या) ( water, (पाजणारा) ) (माग)(थोपा) | pas de traduction en français |