Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A01-01-23p01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge
(69 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:I-1.23pi, A:I-1.23pii, A:I-1.23piii, A:I-1.23piv

A:I-1.23pi (A01-01-23p01) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā reaches Tātobā’s place

[1] id = 1794
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबा तिचा बाबा आला मळ्याच्या राखणाला
येवढी गडबड हाये कशाची मळ्यायाला
tātōbā ticā bābā ālā maḷyācyā rākhaṇālā
yēvaḍhī gaḍabaḍa hāyē kaśācī maḷyāyālā
Tatoba her father came to guard the field
What is the commotion near the field
▷ (तातोबा)(तिचा) Baba here_comes (मळ्याच्या)(राखणाला)
▷ (येवढी)(गडबड)(हाये) of_how (मळ्यायाला)
pas de traduction en français
[2] id = 1795
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
देव ना तातोबा तातेबा तिचा पिता
काग वनवाशी आली हाका मारीतो सीता सीता
dēva nā tātōbā tātēbā ticā pitā
kāga vanavāśī ālī hākā mārītō sītā sītā
God Tatoba her father
Why did you come? He calls her by name Sita Sita
▷ (देव) * (तातोबा)(तातेबा)(तिचा)(पिता)
▷ (काग)(वनवाशी) has_come (हाका)(मारीतो) Sita Sita
pas de traduction en français
[3] id = 1796
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनश्यानी गेला
लक्ष्मण दिरायानी पाप त्यानी नाही केला
yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśyānī gēlā
lakṣmaṇa dirāyānī pāpa tyānī nāhī kēlā
He went away leaving me in the wild forest
Her brother-in-law Laksman has not committed any sin
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनश्यानी) has_gone
▷  Laksman (दिरायानी)(पाप)(त्यानी) not did
pas de traduction en français
[4] id = 1797
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वधाईला
येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनशानी गेला
lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vadhāīlā
yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśānī gēlā
My brother-in-law Lakshman brought me here to kill me
He left me in this wild forest
▷  Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वधाईला)
▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनशानी) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 1798
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
काय सांगू बाबा दिला केला सासूनी सासुरवास
लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वनायास
kāya sāṅgū bābā dilā kēlā sāsūnī sāsuravāsa
lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vanāyāsa
What can I tell you, my father, mother-in-law was troubling me
My brother-in-law Lakshman brought me to the forest
▷  Why (सांगू) Baba (दिला) did (सासूनी)(सासुरवास)
▷  Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वनायास)
pas de traduction en français
[6] id = 1799
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबा बोल माझ्याना मळ्यात जुजु करती कोणतरी
देव तातोबा बोलू गेला माझ्या लेकीसारी
tātōbā bōla mājhyānā maḷyāta juju karatī kōṇatarī
dēva tātōbā bōlū gēlā mājhyā lēkīsārī
Tatoba says, who is singing a lullaby in my field
God Tatoba said, who is there like my daughter
▷ (तातोबा) says (माझ्याना)(मळ्यात)(जुजु) asks_for (कोणतरी)
▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone my (लेकीसारी)
pas de traduction en français
[7] id = 1800
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
सीताबाई वनवासी सीता हिंडती आरण्यात
तातोबा म्हणे देव त्याची गाठ पडली अचानक
sītābāī vanavāsī sītā hiṇḍatī āraṇyāta
tātōbā mhaṇē dēva tyācī gāṭha paḍalī acānaka
Sita in her vanavas* Sita is wandering in tte forest
God Tatoba met her by chance
▷  Goddess_Sita (वनवासी) Sita (हिंडती)(आरण्यात)
▷ (तातोबा)(म्हणे)(देव)(त्याची)(गाठ)(पडली)(अचानक)
pas de traduction en français
vanavasThe historic event of Rama forced to spend 14 years in exile
[8] id = 1801
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा देव बोल तू तर कोणायाची पोर
जनक माझा पिता रामचंद्र भरतार
tātōbā dēva bōla tū tara kōṇāyācī pōra
janaka mājhā pitā rāmacandra bharatāra
God Tatoba asks, whose daughter are you
Janak is my father, Ramachandra is my husband
▷ (तातोबा)(देव) says you wires (कोणायाची)(पोर)
▷  Janak my (पिता)(रामचंद्र)(भरतार)
pas de traduction en français
[9] id = 1802
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा म्हण देव बोल तू तर कुणायाची कोण
जनक माझा पिता दशरथ राजाची जेठी सून
tātōbā mhaṇa dēva bōla tū tara kuṇāyācī kōṇa
janaka mājhā pitā daśaratha rājācī jēṭhī sūna
God Tatoba asks, who are you related to
Janak is my father, I am the eldest daughter-in-law of King Dasharatha
▷ (तातोबा)(म्हण)(देव) says you wires (कुणायाची) who
▷  Janak my (पिता)(दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून)
pas de traduction en français
[10] id = 1803
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
देव या तातोबानी शोध लावीला सीताईचा
देव का तातोबाला सीता घावली वनवासा
dēva yā tātōbānī śōdha lāvīlā sītāīcā
dēva kā tātōbālā sītā ghāvalī vanavāsā
God Tatoba found out Sita
God Tatoba found her in the forest
▷ (देव)(या)(तातोबानी)(शोध)(लावीला)(सीताईचा)
▷ (देव)(का)(तातोबाला) Sita (घावली) vanavas
pas de traduction en français
[11] id = 94609
गायके बबन - Gayke Baban Kashinath
Village आचलगाव - Achalgaon
बोलतो तातोबा सिता माझ्या तु लेकी
कशी आली गंगा ऐकऐकी
bōlatō tātōbā sitā mājhyā tu lēkī
kaśī ālī gaṅgā aikaikī
no translation in English
▷  Says (तातोबा) Sita my you (लेकी)
▷  How has_come the_Ganges (ऐकऐकी)
pas de traduction en français


A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva

[1] id = 1805
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
तातोबा देवा मला आसरा द्यावा
तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू द्यावा
tātōbā dēvā malā āsarā dyāvā
tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dyāvā
God Tatoba, give me shelter
God Tatoba says, let me check your satva*, Sita
▷ (तातोबा)(देवा)(मला)(आसरा)(द्यावा)
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(द्यावा)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[2] id = 1806
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा देव बोल सीता सतव मला दाव
पाच गंगइच पाणी मळ्याला माझ्या लाव
tātōbā dēva bōla sītā satava malā dāva
pāca gaṅgica pāṇī maḷyālā mājhyā lāva
God Tatoba says Sita show me your sattva*
Bring water from five Ganges to my field
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(मला)(दाव)
▷ (पाच)(गंगइच) water, (मळ्याला) my put
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[3] id = 1807
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू दे
बोलव पाची गंगा पाणी मळयाला लागू दे
tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dē
bōlava pācī gaṅgā pāṇī maḷayālā lāgū dē
God Tatoba says Sita let me see your sattva*
Bring water from five Ganges
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (बोलव)(पाची) the_Ganges water, (मळयाला)(लागू)(दे)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[4] id = 1808
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा देव बोल सीता सतवाची खरी
पाच गंगयीच पाणी पाणी चालूनी आल घरी
tātōbā dēva bōla sītā satavācī kharī
pāca gaṅgayīca pāṇī pāṇī cālūnī āla gharī
God Tatoba says “Sita is really with sattva* “
The water from five Ganges came to my house
▷ (तातोबा)(देव) says Sita of_satava (खरी)
▷ (पाच)(गंगयीच) water, water! (चालूनी) here_comes (घरी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[5] id = 1809
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबाचा मळा गेलेली झाल्यात बारा वर्ष
सीताच्या सतवाणी जिर्यामिर्याला आल घोस
tātōbācā maḷā gēlēlī jhālyāta bārā varṣa
sītācyā satavāṇī jiryāmiryālā āla ghōsa
Since last twelve years, (Sita) has been in Tatoba’s fields
With Sita’s satva*, cumminseeds and pepper have blossomed
▷ (तातोबाचा)(मळा)(गेलेली)(झाल्यात)(बारा)(वर्ष)
▷  Of_Sita (सतवाणी)(जिर्यामिर्याला) here_comes (घोस)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[6] id = 1810
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
तातोबा देव बोल सीता सतव आटप
वाहूनी चालला माझ्या जोग्यायाचा मठ
tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa
vāhūnī cālalā mājhyā jōgyāyācā maṭha
God Tatoba says Sita control your sattva*
My mendicant’s hermitage is getting washed away
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप)
▷ (वाहूनी)(चालला) my (जोग्यायाचा)(मठ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[7] id = 1811
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
तातोबा देव बोल सीता सतव आटप
पाच गंगयीच्या पाण्यानी वाहून चालला माझा मठ
tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa
pāca gaṅgayīcyā pāṇyānī vāhūna cālalā mājhā maṭha
God Tatoba says Sita control your sattva*
My mendicant’s hermitage is getting washed away by the water of five ganges
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप)
▷ (पाच)(गंगयीच्या)(पाण्यानी)(वाहून)(चालला) my (मठ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[8] id = 1812
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
पायथ्याच्या द्रोण लवंडूनी गेला पायानी
लवंडूनी गेल पायानी गंगा भरली पाण्यानी
pāyathyācyā drōṇa lavaṇḍūnī gēlā pāyānī
lavaṇḍūnī gēla pāyānī gaṅgā bharalī pāṇyānī
A bowl made from leaves near the feet, got pushed by the feet
Eyes were filled with tears
▷ (पायथ्याच्या)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone (पायानी)
▷ (लवंडूनी) gone (पायानी) the_Ganges (भरली)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
[9] id = 1813
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
सीता बाईच्या सतवाची डोण्याची गंगा गेली
लक्ष्मण दिरायानी काय सीताशी माव केली
sītā bāīcyā satavācī ḍōṇyācī gaṅgā gēlī
lakṣmaṇa dirāyānī kāya sītāśī māva kēlī
Sita is with sattva* the ganges went out of a vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance
What guile brother in law Laksman played with Sita
▷  Sita (बाईच्या) of_satava (डोण्याची) the_Ganges went
▷  Laksman (दिरायानी) why with_Sita (माव) shouted
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[10] id = 1815
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी
देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी
sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī
dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī
With Sita’s satva*, rivers came running
God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away
▷  Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी)
▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[13] id = 38751
खैरनार भीमा - Khairnar Bhima
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सिता सतवाची इचं सतवं पाहू द्या
ताथूबाचा ऋषी पाणीवहात जावू द्या
sitā satavācī icaṁ satavaṁ pāhū dyā
tāthūbācā ṛiṣī pāṇīvahāta jāvū dyā
no translation in English
▷  Sita of_satava (इचं)(सतवं)(पाहू)(द्या)
▷ (ताथूबाचा)(ऋषी)(पाणीवहात)(जावू)(द्या)
pas de traduction en français
[14] id = 47193
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तात्याबा बोल सीता स्तव पाहु दे
तुझ्या सत्वांना माझी गुंफा दुर जावू दे
tātyābā bōla sītā stava pāhu dē
tujhyā satvānnā mājhī gumphā dura jāvū dē
Tatoba said let me see your sattva*
Let my kave be washed away by your sattva*
▷ (तात्याबा) says Sita (स्तव)(पाहु)(दे)
▷  Your (सत्वांना) my (गुंफा) far_away (जावू)(दे)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[15] id = 52751
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सतावाची सिता हिच ऋषीला कळली
हिच्या सतवाने गंगा भागरथी वळली
satāvācī sitā hica ṛṣīlā kaḷalī
hicyā satavānē gaṅgā bhāgarathī vaḷalī
Rushi* (wise man) understood the satva* of Sita
Because of her satva*, the Ganges Bhagirathi changed her flow
▷  Of_satava Sita (हिच)(ऋषीला)(कळली)
▷ (हिच्या)(सतवाने) the_Ganges (भागरथी)(वळली)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[16] id = 52752
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सतवाची सिता नाही सतव कळली
इच्या सतवानी वाल्मीक ऋषीची माडी वाहून चालली
satavācī sitā nāhī satava kaḷalī
icyā satavānī vālmīka ṛṣīcī māḍī vāhūna cālalī
Sita’s satva* was not understood
Because of her satva*, Valmik rishi’s storeyed house was getting washed away
▷  Of_satava Sita not (सतव)(कळली)
▷ (इच्या)(सतवानी)(वाल्मीक)(ऋषीची)(माडी)(वाहून)(चालली)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[17] id = 52753
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सतवाची सिता सतवानी जाग
वाहून चालला याचा अंजीराचा बाग
satavācī sitā satavānī jāga
vāhūna cālalā yācā añjīrācā bāga
no translation in English
▷  Of_satava Sita (सतवानी)(जाग)
▷ (वाहून)(चालला)(याचा)(अंजीराचा)(बाग)
pas de traduction en français
[18] id = 52754
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
ऋषी बाळ बोल सिता सतव पाहू दे
वाल्मीक ऋषीचा मठ वाहून जाऊ दे
ṛiṣī bāḷa bōla sitā satava pāhū dē
vālmīka ṛṣīcā maṭha vāhūna jāū dē
Rishi says, let me see your satva*
Let Valmik rishi’s hermitage get washed away
▷ (ऋषी) son says Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(वाहून)(जाऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[19] id = 52755
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सिताच्या सतवान गंगा घेतली वाहून
वाल्मीक ऋषीचा मठ चालला वाहून
sitācyā satavāna gaṅgā ghētalī vāhūna
vālmīka ṛṣīcā maṭha cālalā vāhūna
With the satva* of Sita, Ganges started flowing
The Valmik rishi’s hermitage started getting washed away
▷  Of_Sita (सतवान) the_Ganges (घेतली)(वाहून)
▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(चालला)(वाहून)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[20] id = 52756
मुठे मणकणी - Muthe Mankani
Village कोपरगाव - Kopargaon
सतवाची सिता सतव सांभाळ
वाहून चालले याचे केळीचे कमळ
satavācī sitā satava sāmbhāḷa
vāhūna cālalē yācē kēḷīcē kamaḷa
Sita with sattva* please take care of your sattva*
His plantain started getting washed away
▷  Of_satava Sita (सतव)(सांभाळ)
▷ (वाहून)(चालले)(याचे)(केळीचे)(कमळ)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[21] id = 53261
यादव शांता संपत - Yadav Shanta
Village शिरसगाव - Shirasgaon
तात्याबा बोल सिता सत्वाच घर
भाग्य रिती तिर माझी गुफा गेली दुर
tātyābā bōla sitā satvāca ghara
bhāgya ritī tira mājhī guphā gēlī dura
no translation in English
▷ (तात्याबा) says Sita (सत्वाच) house
▷ (भाग्य)(रिती)(तिर) my (गुफा) went far_away
pas de traduction en français
[22] id = 56149
पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra
Village शिरसगाव - Shirasgaon
सीता सत्तवान गेली बाळाते धुयाला
हिच्या सतवाना लागली गंगा वाह्याला
sītā sattavāna gēlī bāḷātē dhuyālā
hicyā satavānā lāgalī gaṅgā vāhyālā
Sita with sattva* went to wash the clothes of a baby
With her sattva* the ganges started flowing
▷  Sita (सत्तवान) went (बाळाते)(धुयाला)
▷ (हिच्या)(सतवाना)(लागली) the_Ganges (वाह्याला)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[23] id = 56175
बैनाक सुरभा - Bainak Surbha
Village पौंडेशिरस - Pandesiras
तातूबा मारुती बोल सीता सत्व तुझ दाव
माझ्या बागेला पाणी लाव
tātūbā mārutī bōla sītā satva tujha dāva
mājhyā bāgēlā pāṇī lāva
Tatoba Maruti* said Sita show your sattva*
Give water to my garden
▷ (तातूबा)(मारुती) says Sita (सत्व) your (दाव)
▷  My (बागेला) water, put
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[24] id = 56176
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
सीताबाई पतीव्रता दिली गंगेला आरवळी
गंगा आली धावूनी तातोबा ऋषीची गुंफा चालली धावूनी
sītābāī patīvratā dilī gaṅgēlā āravaḷī
gaṅgā ālī dhāvūnī tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī dhāvūnī
Sitabai Pativrata*, she called Ganges
Ganges came running, Tatoba rishi’s cave started getting washed away
▷  Goddess_Sita (पतीव्रता)(दिली)(गंगेला)(आरवळी)
▷  The_Ganges has_come (धावूनी)(तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(धावूनी)
pas de traduction en français
PativrataA chaste and dutiful wife who never violates her marriage vow
[25] id = 56177
मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao
Village महातपूर - Mahatpur
तातोबा ऋषी बोल सीता पाहू दे तुझ सत्व
गंगा घ्यावी तु बोलावूनी
tātōbā ṛiṣī bōla sītā pāhū dē tujha satva
gaṅgā ghyāvī tu bōlāvūnī
Tatoba rushi* says, Sita, let me see your satva*
You call the Ganges
▷ (तातोबा)(ऋषी) says Sita (पाहू)(दे) your (सत्व)
▷  The_Ganges (घ्यावी) you (बोलावूनी)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[26] id = 56178
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
तातोबा ऋषी म्हणी सीता सत्व केवढं
गंगुबाई तुझं पाणी माझ्या गुंफाला घाली येढं
tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satva kēvaḍhaṁ
gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mājhyā gumphālā ghālī yēḍhaṁ
Tatoba rushi* says, Sita, your satva* is great
The water of Gungubai is surrounding my cave
▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सत्व)(केवढं)
▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, my (गुंफाला)(घाली)(येढं)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[27] id = 56179
तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas
Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri
सीता माय सतवाची नाही रामाला कळाली
तिच्या सतवाने गंगा जमुना वळविली
sītā māya satavācī nāhī rāmālā kaḷālī
ticyā satavānē gaṅgā jamunā vaḷavilī
Sita is with sattva* Ram never understood it
With her sattva* the course of flow of Ganges and Yamuna turned
▷  Sita (माय) of_satava not Ram (कळाली)
▷ (तिच्या)(सतवाने) the_Ganges (जमुना)(वळविली)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[28] id = 56180
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
सीतेच्या सतवाने गंगा आलीया धावून
तातोबा गोसायाची गुंफा चालली वाहुनी
sītēcyā satavānē gaṅgā ālīyā dhāvūna
tātōbā gōsāyācī gumphā cālalī vāhunī
With the sattva* of Sita Ganges came running
Tatoba mendicant’s cave started floating
▷ (सीतेच्या)(सतवाने) the_Ganges (आलीया)(धावून)
▷ (तातोबा)(गोसायाची)(गुंफा)(चालली)(वाहुनी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[29] id = 56181
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
तातोबा ऋषी म्हणी सीता सतव आवर
गंगुबाईच्या पाण्यानी सारं झाकील वावर
tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satava āvara
gaṅgubāīcyā pāṇyānī sāraṁ jhākīla vāvara
Tatoba rushi* said Sita control your sattva*
With water of Gangubai all the field is full
▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सतव)(आवर)
▷ (गंगुबाईच्या)(पाण्यानी)(सारं)(झाकील)(वावर)
pas de traduction en français
rushi ➡ rushisA sage
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[30] id = 56182
गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji
Village आचलगाव - Achalgaon
एवढ्या वनात हिला पाण्याचा काळ
सिता सत्वाची चांगली पाणी उकळ्या मारी
ēvaḍhyā vanāta hilā pāṇyācā kāḷa
sitā satvācī cāṅgalī pāṇī ukaḷyā mārī
In the wild forest she has pausity of water
Sita with sattva* the water
▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(पाण्याचा)(काळ)
▷  Sita (सत्वाची)(चांगली) water, (उकळ्या)(मारी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[31] id = 56183
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी
गंगा फिरव मागारी
bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī
gaṅgā phirava māgārī
no translation in English
▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी)
▷  The_Ganges (फिरव)(मागारी)
pas de traduction en français
[32] id = 59956
खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan
Village नाऊर - Naur
तातोबा म्हण सिता सतव पाहू दे
गंगाजमुनाचं पाणी माझ्या मठाला येऊ दे
tātōbā mhaṇa sitā satava pāhū dē
gaṅgājamunācaṁ pāṇī mājhyā maṭhālā yēū dē
Tatoba said Sita let me see your satva*
Let the water of Ganges and Yamuna come to my hermitage
▷ (तातोबा)(म्हण) Sita (सतव)(पाहू)(दे)
▷ (गंगाजमुनाचं) water, my (मठाला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[33] id = 73743
पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka
Village गिधाडे - Gidhade
सितान सत्तवर लहु टाकील्या पाळण्यात
अंकुश माझ्यापाशी सिता उघडी सवत (वेगळे)
sitāna sattavara lahu ṭākīlyā pāḷaṇyāta
aṅkuśa mājhyāpāśī sitā ughaḍī savata (vēgaḷē)
Sita with sattva* she put Lahu in the cradle
Ankusha is with me Sita revels her sattva*
▷ (सितान)(सत्तवर)(लहु)(टाकील्या)(पाळण्यात)
▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी) Sita (उघडी)(सवत) ( (वेगळे) )
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
Cross references for this song:A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav
A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav
[34] id = 81909
गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya
Village आंबेसावळी - Ambesawali
तातोबा ऋषी म्हणे सीता सतव पाहु दे
गंगुबाई तुझ पाणी माझ्या गुंफाला येऊ दे
tātōbā ṛiṣī mhaṇē sītā satava pāhu dē
gaṅgubāī tujha pāṇī mājhyā gumphālā yēū dē
Tatoba Rishi says, Sita, let me see your satva*
Ganges, let your water come to my cave
▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणे) Sita (सतव)(पाहु)(दे)
▷ (गंगुबाई) your water, my (गुंफाला)(येऊ)(दे)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[35] id = 89492
शकुंतला - Shakuntala
Village पाथर्डे - Pathrde
सीता बाळंतीन गेली बाळते वाळते
हिच्या सतवानी गंगा लागली वाहते
sītā bāḷantīna gēlī bāḷatē vāḷatē
hicyā satavānī gaṅgā lāgalī vāhatē
no translation in English
▷  Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(वाळते)
▷ (हिच्या)(सतवानी) the_Ganges (लागली)(वाहते)
pas de traduction en français
[36] id = 93463
तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna
Village कोरंगळी - Korangali
तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय
गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान
tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya
gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna
(people) say to Tatoba Sitamai is blessed
With the satva* of Sita Ganges came upto cave
▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय)
▷  The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[37] id = 94585
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
असे बाई सिताच्या चुली पेटवली
वले झाडाला आग लावली
asē bāī sitācyā culī pēṭavalī
valē jhāḍālā āga lāvalī
no translation in English
▷ (असे) woman of_Sita (चुली)(पेटवली)
▷ (वले)(झाडाला) O (लावली)
pas de traduction en français
[38] id = 94586
काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath
Village वडुस्ते - Vaduste
सिताच्या अंकुश पोटाला करी विश्वास बसेना रामाचा
तेने सितेचा पवित्र पाहीला
sitācyā aṅkuśa pōṭālā karī viśvāsa basēnā rāmācā
tēnē sitēcā pavitra pāhīlā
no translation in English
▷  Of_Sita (अंकुश)(पोटाला)(करी)(विश्वास)(बसेना) of_Ram
▷ (तेने)(सितेचा)(पवित्र)(पाहीला)
pas de traduction en français
[39] id = 94587
गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan
Village टाकळी - Takali
सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन
तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन
sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna
tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna
With Sita’s, satva* Ganges came running
Tatoba rushis* cave started floating
▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन)
▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
rushi ➡ rushisA sage
[40] id = 94783
नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita
Village मोहनाळा - Mohanala
अरण्या वनामधी सिता सतवाची खरी
तिच्या भोवताली झाड राम राम करी
araṇyā vanāmadhī sitā satavācī kharī
ticyā bhōvatālī jhāḍa rāma rāma karī
In the deep forest Sita’ is really with satva*
The trees arround her are sayinng Raama Rama
▷ (अरण्या)(वनामधी) Sita of_satava (खरी)
▷ (तिच्या)(भोवताली)(झाड) Ram Ram (करी)
pas de traduction en français
satvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.


A:I-1.23piii (A01-01-23p03) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Tātobā, the guardian of Sītā

[1] id = 1817
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
आता सीताबाई बाळ तिन घेतल वसंगळी
देव का तातोबान सीताबाईला नेली घरी
ātā sītābāī bāḷa tina ghētala vasaṅgaḷī
dēva kā tātōbāna sītābāīlā nēlī gharī
Sitabai took her baby in her lap
God Tatoba took her to his house
▷ (आता) goddess_Sita son (तिन)(घेतल)(वसंगळी)
▷ (देव)(का)(तातोबान) goddess_Sita (नेली)(घरी)
pas de traduction en français
[2] id = 1818
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
रामाच्या आल्या झुंडी झाडा घेतीला मठात
तातोबानी सीता ठेवीली जटत जटत
rāmācyā ālyā jhuṇḍī jhāḍā ghētīlā maṭhāta
tātōbānī sītā ṭhēvīlī jaṭata jaṭata
Rama’s people came marching, searched the hermitage
Tatoba protected Sita fighting (with the Ram’s people)
▷  Of_Ram (आल्या)(झुंडी)(झाडा)(घेतीला)(मठात)
▷ (तातोबानी) Sita (ठेवीली)(जटत)(जटत)
pas de traduction en français
[3] id = 1819
घारे पार्वती - Ghare Parvati
Village जअूळ - Jawal
तातोबा देव सीता धर्माच्या लेकी
रामाच्या आल्या धुंडी नाही द्यायाची एकाएकी
tātōbā dēva sītā dharmācyā lēkī
rāmācyā ālyā dhuṇḍī nāhī dyāyācī ēkāēkī
Tatoba said Sita my daughter
Ram’s people came marching I will not handd over you
▷ (तातोबा)(देव) Sita (धर्माच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram (आल्या)(धुंडी) not (द्यायाची)(एकाएकी)
pas de traduction en français
[4] id = 1820
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही देणार एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī
Tatoba said Sita my daughter with sattva*
Ram’s army came I will not hand over you
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
sattvaAll the virtuous and amiable sentiments - Piety, charity, chastity, wisdom, purity, moral goodness, etc.
[5] id = 4538
उभे विमल - Ubhe Vimal
Village कोळवडे - Kolavade
तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी
रामाच आल दल नाही दयायाचो एका एकी
tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī
rāmāca āla dala nāhī dayāyācō ēkā ēkī
Tatoba says, Sita, my virtuous daughter
Ram’s army has come, I will not hand you over just like that
▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी)
▷  Of_Ram here_comes (दल) not (दयायाचो)(एका)(एकी)
pas de traduction en français
[6] id = 4539
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत
रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी
dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta
rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī
God Tatoba hid Sita in his long knotted hair
Ram’s army came, there were many people in the hermitage
▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत)
▷  Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी)
pas de traduction en français
[7] id = 37750
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-74 start 02:02 ➡ listen to section
सीताबाई तुझी गवताची तिची न्हाणी
पुण्यशील वालमिक डोळे झाकून घाली पाणी
sītābāī tujhī gavatācī ticī nhāṇī
puṇyaśīla vālamika ḍōḷē jhākūna ghālī pāṇī
Sitabai your bathroom is made out of grass
Virtous balamika pour water (on Sita) closing his eyes
▷  Goddess_Sita (तुझी)(गवताची)(तिची)(न्हाणी)
▷ (पुण्यशील)(वालमिक)(डोळे)(झाकून)(घाली) water,
pas de traduction en français
[8] id = 93464
आवळे कला - Awale Kala
Village रुअीघर - Ruighar
फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ
वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ
phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa
vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa
In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour
In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born
▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ)
▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son
pas de traduction en français
[9] id = 94871
ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi
Village लाखनगाव - Lakhangaon
तातोबाचा मठ बारा वरस वस
मिर्याला आले घोस लहु अंकुश बाळामुळे
tātōbācā maṭha bārā varasa vasa
miryālā ālē ghōsa lahu aṅkuśa bāḷāmuḷē
no translation in English
▷ (तातोबाचा)(मठ)(बारा)(वरस)(वस)
▷ (मिर्याला) here_comes (घोस)(लहु)(अंकुश)(बाळामुळे)
pas de traduction en français
[10] id = 56171
जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath
Village पानगाव - Pangaon
अरण्य वनामधी कोण दिसतो दाढीवाला
दिसतो दाढीवाला त्याने सीतेचा संभाळ केला
araṇya vanāmadhī kōṇa disatō dāḍhīvālā
disatō dāḍhīvālā tyānē sītēcā sambhāḷa kēlā
In the wild forest who is with beard
Who is with beard he guarded Sita
▷ (अरण्य)(वनामधी) who (दिसतो)(दाढीवाला)
▷ (दिसतो)(दाढीवाला)(त्याने)(सीतेचा)(संभाळ) did
pas de traduction en français
[11] id = 56172
गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha
Village तडखेल - Tadkhel
अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची
तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची
aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī
tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī
no translation in English
▷  Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची)
▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची)
pas de traduction en français
[12] id = 56173
जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa
Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare
तातोबाची वाडी दुरुन दिसती तणाची
तिथ अस्तुरी रामाची
tātōbācī vāḍī duruna disatī taṇācī
titha asturī rāmācī
One can see from distance Tatoba’s hamlet of grass huts
The wife of Ram is there
▷ (तातोबाची)(वाडी)(दुरुन)(दिसती)(तणाची)
▷ (तिथ)(अस्तुरी) of_Ram
pas de traduction en français
[13] id = 56174
काळे द्वारका - Kale Dwarka
Village शाहूनगर - Shahunagar
रामासारखा भरतार झाडा देतो नगरी
देवा तातुबानी सीता ठेवली झरारी (झोपडी)
rāmāsārakhā bharatāra jhāḍā dētō nagarī
dēvā tātubānī sītā ṭhēvalī jharārī (jhōpaḍī)
no translation in English
▷ (रामासारखा)(भरतार)(झाडा)(देतो)(नगरी)
▷ (देवा)(तातुबानी) Sita (ठेवली)(झरारी) ( (झोपडी) )
pas de traduction en français


A:I-1.23piv (A01-01-23p04) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā in the fields of Tātobā

[1] id = 1822
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
लक्ष्मण तीचा दीर गेला वधाया घेऊयीनी
सीता बाईची सेवा केली केळी नारळी बहिणीनी
lakṣmaṇa tīcā dīra gēlā vadhāyā ghēūyīnī
sītā bāīcī sēvā kēlī kēḷī nāraḷī bahiṇīnī
Laksman the brother in law of (Sita) took her to kill her
Sita was served by plantain and coconut tree who became her sisters
▷  Laksman (तीचा)(दीर) has_gone (वधाया)(घेऊयीनी)
▷  Sita (बाईची)(सेवा) shouted shouted coconut sisters
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā
[2] id = 1823
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबाच्या मठामधी सीता वनवासी गेली
केळी नारळी बहिणीनी सीताबाईची सेवा केली
tātōbācyā maṭhāmadhī sītā vanavāsī gēlī
kēḷī nāraḷī bahiṇīnī sītābāīcī sēvā kēlī
Sita the vanavasi went in the hermitag of Tatoba
Plantain and coconut tree who became sita’s sisters and served her
▷ (तातोबाच्या)(मठामधी) Sita (वनवासी) went
▷  Shouted coconut sisters (सीताबाईची)(सेवा) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 1824
शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai
Village धामणवळ - DhamanOhol
मळ्याच्या मळ्यामधी हिरवी नागीण गेला वेल
रामाची सीताबाई पाणी घालाया आली काल
maḷyācyā maḷyāmadhī hiravī nāgīṇa gēlā vēla
rāmācī sītābāī pāṇī ghālāyā ālī kāla
In the fielllls there is a creeper of betel-plant
Ram’s sitabai came yesterday to give it water
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) green (नागीण) has_gone (वेल)
▷  Of_Ram goddess_Sita water, (घालाया) has_come (काल)
pas de traduction en français
[4] id = 1825
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबाच्या मळ्यामंदी सीता रामाची बाळतीण
केळी नारयळी बहिणी तिच्या सेवला जाइईन
tātōbācyā maḷyāmandī sītā rāmācī bāḷatīṇa
kēḷī nārayaḷī bahiṇī ticyā sēvalā jāiīna
In the fielld of Tatoba and ram Sitabai is delivered
Plantain and coconut tree who will became sita’s sisters and will serve her
▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी) Sita of_Ram (बाळतीण)
▷  Shouted (नारयळी)(बहिणी)(तिच्या)(सेवला)(जाइईन)
pas de traduction en français
[5] id = 1826
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
रामाच्या सीताईच्या केळी नारळी बहिणी
रामाच्या सीताईला गेल्या मळ्यात घेऊईनी
rāmācyā sītāīcyā kēḷī nāraḷī bahiṇī
rāmācyā sītāīlā gēlyā maḷyāta ghēūīnī
Plantain and coconut tree who became sita’s sisters
They took Ram’s Sitabai in the field
▷  Of_Ram (सीताईच्या) shouted coconut (बहिणी)
▷  Of_Ram Sita (गेल्या)(मळ्यात)(घेऊईनी)
pas de traduction en français
[6] id = 1827
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
तातोबाच्या मठामधी डोळ्याची गंगा गेली
डोण्याची (द्रोण)गंगा गेली केळी फुलांनी बाग डवरली
tātōbācyā maṭhāmadhī ḍōḷyācī gaṅgā gēlī
ḍōṇyācī (drōṇa) gaṅgā gēlī kēḷī phulānnī bāga ḍavaralī
In the field of Tatoba the ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance
The ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance the garden of the flowers of plantain was in bloom
▷ (तातोबाच्या)(मठामधी)(डोळ्याची) the_Ganges went
▷ (डोण्याची) ( (द्रोण) ) the_Ganges went shouted (फुलांनी)(बाग)(डवरली)
pas de traduction en français
[7] id = 1814
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सीताबाईला वनवास केळी नारळी सोबतीना
अशी सत्वाची सीताबाई तिला भोजन देतायेना
sītābāīlā vanavāsa kēḷī nāraḷī sōbatīnā
aśī satvācī sītābāī tilā bhōjana dētāyēnā
no translation in English
▷  Goddess_Sita vanavas shouted coconut (सोबतीना)
▷ (अशी)(सत्वाची) goddess_Sita (तिला)(भोजन)(देतायेना)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā reaches Tātobā’s place
  2. Sītā’s satva
  3. Tātobā, the guardian of Sītā
  4. Sītā in the fields of Tātobā
⇑ Top of page ⇑