➡ Display complete classification scheme (3615 classes)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 1794 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तातोबा तिचा बाबा आला मळ्याच्या राखणाला येवढी गडबड हाये कशाची मळ्यायाला tātōbā ticā bābā ālā maḷyācyā rākhaṇālā yēvaḍhī gaḍabaḍa hāyē kaśācī maḷyāyālā | ✎ Tatoba her father came to guard the field What is the commotion near the field ▷ (तातोबा)(तिचा) Baba here_comes (मळ्याच्या)(राखणाला) ▷ (येवढी)(गडबड)(हाये) of_how (मळ्यायाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 1795 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | देव ना तातोबा तातेबा तिचा पिता काग वनवाशी आली हाका मारीतो सीता सीता dēva nā tātōbā tātēbā ticā pitā kāga vanavāśī ālī hākā mārītō sītā sītā | ✎ God Tatoba her father Why did you come? He calls her by name Sita Sita ▷ (देव) * (तातोबा)(तातेबा)(तिचा)(पिता) ▷ (काग)(वनवाशी) has_come (हाका)(मारीतो) Sita Sita | pas de traduction en français |
[3] id = 1796 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनश्यानी गेला लक्ष्मण दिरायानी पाप त्यानी नाही केला yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśyānī gēlā lakṣmaṇa dirāyānī pāpa tyānī nāhī kēlā | ✎ He went away leaving me in the wild forest Her brother-in-law Laksman has not committed any sin ▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनश्यानी) has_gone ▷ Laksman (दिरायानी)(पाप)(त्यानी) not did | pas de traduction en français |
[4] id = 1797 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वधाईला येवढ्या अचाट वनामधी मला ठेवूनशानी गेला lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vadhāīlā yēvaḍhyā acāṭa vanāmadhī malā ṭhēvūnaśānī gēlā | ✎ My brother-in-law Lakshman brought me here to kill me He left me in this wild forest ▷ Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वधाईला) ▷ (येवढ्या)(अचाट)(वनामधी)(मला)(ठेवूनशानी) has_gone | pas de traduction en français |
[5] id = 1798 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | काय सांगू बाबा दिला केला सासूनी सासुरवास लक्ष्मण दिर माझा आला घेऊनी वनायास kāya sāṅgū bābā dilā kēlā sāsūnī sāsuravāsa lakṣmaṇa dira mājhā ālā ghēūnī vanāyāsa | ✎ What can I tell you, my father, mother-in-law was troubling me My brother-in-law Lakshman brought me to the forest ▷ Why (सांगू) Baba (दिला) did (सासूनी)(सासुरवास) ▷ Laksman (दिर) my here_comes (घेऊनी)(वनायास) | pas de traduction en français |
[6] id = 1799 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तातोबा बोल माझ्याना मळ्यात जुजु करती कोणतरी देव तातोबा बोलू गेला माझ्या लेकीसारी tātōbā bōla mājhyānā maḷyāta juju karatī kōṇatarī dēva tātōbā bōlū gēlā mājhyā lēkīsārī | ✎ Tatoba says, who is singing a lullaby in my field God Tatoba said, who is there like my daughter ▷ (तातोबा) says (माझ्याना)(मळ्यात)(जुजु) asks_for (कोणतरी) ▷ (देव)(तातोबा)(बोलू) has_gone my (लेकीसारी) | pas de traduction en français |
[7] id = 1800 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | सीताबाई वनवासी सीता हिंडती आरण्यात तातोबा म्हणे देव त्याची गाठ पडली अचानक sītābāī vanavāsī sītā hiṇḍatī āraṇyāta tātōbā mhaṇē dēva tyācī gāṭha paḍalī acānaka | ✎ Sita in her vanavas* Sita is wandering in tte forest God Tatoba met her by chance ▷ Goddess_Sita (वनवासी) Sita (हिंडती)(आरण्यात) ▷ (तातोबा)(म्हणे)(देव)(त्याची)(गाठ)(पडली)(अचानक) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 1801 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल तू तर कोणायाची पोर जनक माझा पिता रामचंद्र भरतार tātōbā dēva bōla tū tara kōṇāyācī pōra janaka mājhā pitā rāmacandra bharatāra | ✎ God Tatoba asks, whose daughter are you Janak is my father, Ramachandra is my husband ▷ (तातोबा)(देव) says you wires (कोणायाची)(पोर) ▷ Janak my (पिता)(रामचंद्र)(भरतार) | pas de traduction en français |
[9] id = 1802 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा म्हण देव बोल तू तर कुणायाची कोण जनक माझा पिता दशरथ राजाची जेठी सून tātōbā mhaṇa dēva bōla tū tara kuṇāyācī kōṇa janaka mājhā pitā daśaratha rājācī jēṭhī sūna | ✎ God Tatoba asks, who are you related to Janak is my father, I am the eldest daughter-in-law of King Dasharatha ▷ (तातोबा)(म्हण)(देव) says you wires (कुणायाची) who ▷ Janak my (पिता)(दशरथ)(राजाची)(जेठी)(सून) | pas de traduction en français |
[10] id = 1803 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | देव या तातोबानी शोध लावीला सीताईचा देव का तातोबाला सीता घावली वनवासा dēva yā tātōbānī śōdha lāvīlā sītāīcā dēva kā tātōbālā sītā ghāvalī vanavāsā | ✎ God Tatoba found out Sita God Tatoba found her in the forest ▷ (देव)(या)(तातोबानी)(शोध)(लावीला)(सीताईचा) ▷ (देव)(का)(तातोबाला) Sita (घावली) vanavas | pas de traduction en français |
[11] id = 94609 ✓ गायके बबन - Gayke Baban Kashinath Village आचलगाव - Achalgaon | बोलतो तातोबा सिता माझ्या तु लेकी कशी आली गंगा ऐकऐकी bōlatō tātōbā sitā mājhyā tu lēkī kaśī ālī gaṅgā aikaikī | ✎ no translation in English ▷ Says (तातोबा) Sita my you (लेकी) ▷ How has_come the_Ganges (ऐकऐकी) | pas de traduction en français |
[1] id = 1805 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तातोबा देवा मला आसरा द्यावा तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू द्यावा tātōbā dēvā malā āsarā dyāvā tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dyāvā | ✎ God Tatoba, give me shelter God Tatoba says, let me check your satva*, Sita ▷ (तातोबा)(देवा)(मला)(आसरा)(द्यावा) ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 1806 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल सीता सतव मला दाव पाच गंगइच पाणी मळ्याला माझ्या लाव tātōbā dēva bōla sītā satava malā dāva pāca gaṅgica pāṇī maḷyālā mājhyā lāva | ✎ God Tatoba says Sita show me your sattva* Bring water from five Ganges to my field ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(मला)(दाव) ▷ (पाच)(गंगइच) water, (मळ्याला) my put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 1807 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तातोबा देव बोल सीता सतव पाहू दे बोलव पाची गंगा पाणी मळयाला लागू दे tātōbā dēva bōla sītā satava pāhū dē bōlava pācī gaṅgā pāṇī maḷayālā lāgū dē | ✎ God Tatoba says Sita let me see your sattva* Bring water from five Ganges ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (बोलव)(पाची) the_Ganges water, (मळयाला)(लागू)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 1808 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल सीता सतवाची खरी पाच गंगयीच पाणी पाणी चालूनी आल घरी tātōbā dēva bōla sītā satavācī kharī pāca gaṅgayīca pāṇī pāṇī cālūnī āla gharī | ✎ God Tatoba says “Sita is really with sattva* “ The water from five Ganges came to my house ▷ (तातोबा)(देव) says Sita of_satava (खरी) ▷ (पाच)(गंगयीच) water, water! (चालूनी) here_comes (घरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 1809 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबाचा मळा गेलेली झाल्यात बारा वर्ष सीताच्या सतवाणी जिर्यामिर्याला आल घोस tātōbācā maḷā gēlēlī jhālyāta bārā varṣa sītācyā satavāṇī jiryāmiryālā āla ghōsa | ✎ Since last twelve years, (Sita) has been in Tatoba’s fields With Sita’s satva*, cumminseeds and pepper have blossomed ▷ (तातोबाचा)(मळा)(गेलेली)(झाल्यात)(बारा)(वर्ष) ▷ Of_Sita (सतवाणी)(जिर्यामिर्याला) here_comes (घोस) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 1810 ✓ मोरे मथा - More Matha Village आंबेगाव - Ambegaon | तातोबा देव बोल सीता सतव आटप वाहूनी चालला माझ्या जोग्यायाचा मठ tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa vāhūnī cālalā mājhyā jōgyāyācā maṭha | ✎ God Tatoba says Sita control your sattva* My mendicant’s hermitage is getting washed away ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप) ▷ (वाहूनी)(चालला) my (जोग्यायाचा)(मठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 1811 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | तातोबा देव बोल सीता सतव आटप पाच गंगयीच्या पाण्यानी वाहून चालला माझा मठ tātōbā dēva bōla sītā satava āṭapa pāca gaṅgayīcyā pāṇyānī vāhūna cālalā mājhā maṭha | ✎ God Tatoba says Sita control your sattva* My mendicant’s hermitage is getting washed away by the water of five ganges ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतव)(आटप) ▷ (पाच)(गंगयीच्या)(पाण्यानी)(वाहून)(चालला) my (मठ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 1812 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | पायथ्याच्या द्रोण लवंडूनी गेला पायानी लवंडूनी गेल पायानी गंगा भरली पाण्यानी pāyathyācyā drōṇa lavaṇḍūnī gēlā pāyānī lavaṇḍūnī gēla pāyānī gaṅgā bharalī pāṇyānī | ✎ A bowl made from leaves near the feet, got pushed by the feet Eyes were filled with tears ▷ (पायथ्याच्या)(द्रोण)(लवंडूनी) has_gone (पायानी) ▷ (लवंडूनी) gone (पायानी) the_Ganges (भरली)(पाण्यानी) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 1813 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | सीता बाईच्या सतवाची डोण्याची गंगा गेली लक्ष्मण दिरायानी काय सीताशी माव केली sītā bāīcyā satavācī ḍōṇyācī gaṅgā gēlī lakṣmaṇa dirāyānī kāya sītāśī māva kēlī | ✎ Sita is with sattva* the ganges went out of a vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance What guile brother in law Laksman played with Sita ▷ Sita (बाईच्या) of_satava (डोण्याची) the_Ganges went ▷ Laksman (दिरायानी) why with_Sita (माव) shouted | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 1815 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | सीताच्या सतवानी नह्या आल्या धावूनी देव तातोबाच गेल कुपाण वाहुनी sītācyā satavānī nahyā ālyā dhāvūnī dēva tātōbāca gēla kupāṇa vāhunī | ✎ With Sita’s satva*, rivers came running God Tatoba’s fence of the hermitage was washed away ▷ Of_Sita (सतवानी)(नह्या)(आल्या)(धावूनी) ▷ (देव)(तातोबाच) gone (कुपाण)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 38751 ✓ खैरनार भीमा - Khairnar Bhima Village शिरसगाव - Shirasgaon | सिता सतवाची इचं सतवं पाहू द्या ताथूबाचा ऋषी पाणीवहात जावू द्या sitā satavācī icaṁ satavaṁ pāhū dyā tāthūbācā ṛiṣī pāṇīvahāta jāvū dyā | ✎ no translation in English ▷ Sita of_satava (इचं)(सतवं)(पाहू)(द्या) ▷ (ताथूबाचा)(ऋषी)(पाणीवहात)(जावू)(द्या) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 47193 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | तात्याबा बोल सीता स्तव पाहु दे तुझ्या सत्वांना माझी गुंफा दुर जावू दे tātyābā bōla sītā stava pāhu dē tujhyā satvānnā mājhī gumphā dura jāvū dē | ✎ Tatoba said let me see your sattva* Let my kave be washed away by your sattva* ▷ (तात्याबा) says Sita (स्तव)(पाहु)(दे) ▷ Your (सत्वांना) my (गुंफा) far_away (जावू)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 52751 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतावाची सिता हिच ऋषीला कळली हिच्या सतवाने गंगा भागरथी वळली satāvācī sitā hica ṛṣīlā kaḷalī hicyā satavānē gaṅgā bhāgarathī vaḷalī | ✎ Rushi* (wise man) understood the satva* of Sita Because of her satva*, the Ganges Bhagirathi changed her flow ▷ Of_satava Sita (हिच)(ऋषीला)(कळली) ▷ (हिच्या)(सतवाने) the_Ganges (भागरथी)(वळली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 52752 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतवाची सिता नाही सतव कळली इच्या सतवानी वाल्मीक ऋषीची माडी वाहून चालली satavācī sitā nāhī satava kaḷalī icyā satavānī vālmīka ṛṣīcī māḍī vāhūna cālalī | ✎ Sita’s satva* was not understood Because of her satva*, Valmik rishi’s storeyed house was getting washed away ▷ Of_satava Sita not (सतव)(कळली) ▷ (इच्या)(सतवानी)(वाल्मीक)(ऋषीची)(माडी)(वाहून)(चालली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 52753 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतवाची सिता सतवानी जाग वाहून चालला याचा अंजीराचा बाग satavācī sitā satavānī jāga vāhūna cālalā yācā añjīrācā bāga | ✎ no translation in English ▷ Of_satava Sita (सतवानी)(जाग) ▷ (वाहून)(चालला)(याचा)(अंजीराचा)(बाग) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 52754 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | ऋषी बाळ बोल सिता सतव पाहू दे वाल्मीक ऋषीचा मठ वाहून जाऊ दे ṛiṣī bāḷa bōla sitā satava pāhū dē vālmīka ṛṣīcā maṭha vāhūna jāū dē | ✎ Rishi says, let me see your satva* Let Valmik rishi’s hermitage get washed away ▷ (ऋषी) son says Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(वाहून)(जाऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 52755 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सिताच्या सतवान गंगा घेतली वाहून वाल्मीक ऋषीचा मठ चालला वाहून sitācyā satavāna gaṅgā ghētalī vāhūna vālmīka ṛṣīcā maṭha cālalā vāhūna | ✎ With the satva* of Sita, Ganges started flowing The Valmik rishi’s hermitage started getting washed away ▷ Of_Sita (सतवान) the_Ganges (घेतली)(वाहून) ▷ (वाल्मीक)(ऋषीचा)(मठ)(चालला)(वाहून) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 52756 ✓ मुठे मणकणी - Muthe Mankani Village कोपरगाव - Kopargaon | सतवाची सिता सतव सांभाळ वाहून चालले याचे केळीचे कमळ satavācī sitā satava sāmbhāḷa vāhūna cālalē yācē kēḷīcē kamaḷa | ✎ Sita with sattva* please take care of your sattva* His plantain started getting washed away ▷ Of_satava Sita (सतव)(सांभाळ) ▷ (वाहून)(चालले)(याचे)(केळीचे)(कमळ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 53261 ✓ यादव शांता संपत - Yadav Shanta Village शिरसगाव - Shirasgaon | तात्याबा बोल सिता सत्वाच घर भाग्य रिती तिर माझी गुफा गेली दुर tātyābā bōla sitā satvāca ghara bhāgya ritī tira mājhī guphā gēlī dura | ✎ no translation in English ▷ (तात्याबा) says Sita (सत्वाच) house ▷ (भाग्य)(रिती)(तिर) my (गुफा) went far_away | pas de traduction en français | ||
[22] id = 56149 ✓ पवार सुभद्रा - Pawar Subhadra Village शिरसगाव - Shirasgaon | सीता सत्तवान गेली बाळाते धुयाला हिच्या सतवाना लागली गंगा वाह्याला sītā sattavāna gēlī bāḷātē dhuyālā hicyā satavānā lāgalī gaṅgā vāhyālā | ✎ Sita with sattva* went to wash the clothes of a baby With her sattva* the ganges started flowing ▷ Sita (सत्तवान) went (बाळाते)(धुयाला) ▷ (हिच्या)(सतवाना)(लागली) the_Ganges (वाह्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 56175 ✓ बैनाक सुरभा - Bainak Surbha Village पौंडेशिरस - Pandesiras | तातूबा मारुती बोल सीता सत्व तुझ दाव माझ्या बागेला पाणी लाव tātūbā mārutī bōla sītā satva tujha dāva mājhyā bāgēlā pāṇī lāva | ✎ Tatoba Maruti* said Sita show your sattva* Give water to my garden ▷ (तातूबा)(मारुती) says Sita (सत्व) your (दाव) ▷ My (बागेला) water, put | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 56176 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | सीताबाई पतीव्रता दिली गंगेला आरवळी गंगा आली धावूनी तातोबा ऋषीची गुंफा चालली धावूनी sītābāī patīvratā dilī gaṅgēlā āravaḷī gaṅgā ālī dhāvūnī tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī dhāvūnī | ✎ Sitabai Pativrata*, she called Ganges Ganges came running, Tatoba rishi’s cave started getting washed away ▷ Goddess_Sita (पतीव्रता)(दिली)(गंगेला)(आरवळी) ▷ The_Ganges has_come (धावूनी)(तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(धावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 56177 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | तातोबा ऋषी बोल सीता पाहू दे तुझ सत्व गंगा घ्यावी तु बोलावूनी tātōbā ṛiṣī bōla sītā pāhū dē tujha satva gaṅgā ghyāvī tu bōlāvūnī | ✎ Tatoba rushi* says, Sita, let me see your satva* You call the Ganges ▷ (तातोबा)(ऋषी) says Sita (पाहू)(दे) your (सत्व) ▷ The_Ganges (घ्यावी) you (बोलावूनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 56178 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | तातोबा ऋषी म्हणी सीता सत्व केवढं गंगुबाई तुझं पाणी माझ्या गुंफाला घाली येढं tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satva kēvaḍhaṁ gaṅgubāī tujhaṁ pāṇī mājhyā gumphālā ghālī yēḍhaṁ | ✎ Tatoba rushi* says, Sita, your satva* is great The water of Gungubai is surrounding my cave ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सत्व)(केवढं) ▷ (गंगुबाई)(तुझं) water, my (गुंफाला)(घाली)(येढं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 56179 ✓ तेलकर लक्ष्मी देवीदास - Telkar Lakshmi Devidas Village एकलहरी पो. तीर्थपुरी - Eklahari, Po. Tirthapuri | सीता माय सतवाची नाही रामाला कळाली तिच्या सतवाने गंगा जमुना वळविली sītā māya satavācī nāhī rāmālā kaḷālī ticyā satavānē gaṅgā jamunā vaḷavilī | ✎ Sita is with sattva* Ram never understood it With her sattva* the course of flow of Ganges and Yamuna turned ▷ Sita (माय) of_satava not Ram (कळाली) ▷ (तिच्या)(सतवाने) the_Ganges (जमुना)(वळविली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 56180 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | सीतेच्या सतवाने गंगा आलीया धावून तातोबा गोसायाची गुंफा चालली वाहुनी sītēcyā satavānē gaṅgā ālīyā dhāvūna tātōbā gōsāyācī gumphā cālalī vāhunī | ✎ With the sattva* of Sita Ganges came running Tatoba mendicant’s cave started floating ▷ (सीतेच्या)(सतवाने) the_Ganges (आलीया)(धावून) ▷ (तातोबा)(गोसायाची)(गुंफा)(चालली)(वाहुनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 56181 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | तातोबा ऋषी म्हणी सीता सतव आवर गंगुबाईच्या पाण्यानी सारं झाकील वावर tātōbā ṛiṣī mhaṇī sītā satava āvara gaṅgubāīcyā pāṇyānī sāraṁ jhākīla vāvara | ✎ Tatoba rushi* said Sita control your sattva* With water of Gangubai all the field is full ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणी) Sita (सतव)(आवर) ▷ (गंगुबाईच्या)(पाण्यानी)(सारं)(झाकील)(वावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 56182 ✓ गायके विमलबाई जनार्दनजी - Gayke Vimalbai Janardanji Village आचलगाव - Achalgaon | एवढ्या वनात हिला पाण्याचा काळ सिता सत्वाची चांगली पाणी उकळ्या मारी ēvaḍhyā vanāta hilā pāṇyācā kāḷa sitā satvācī cāṅgalī pāṇī ukaḷyā mārī | ✎ In the wild forest she has pausity of water Sita with sattva* the water ▷ (एवढ्या)(वनात)(हिला)(पाण्याचा)(काळ) ▷ Sita (सत्वाची)(चांगली) water, (उकळ्या)(मारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 56183 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | बोलतेन तातोबा सिता सत्वाची खरी गंगा फिरव मागारी bōlatēna tātōbā sitā satvācī kharī gaṅgā phirava māgārī | ✎ no translation in English ▷ (बोलतेन)(तातोबा) Sita (सत्वाची)(खरी) ▷ The_Ganges (फिरव)(मागारी) | pas de traduction en français | ||
[32] id = 59956 ✓ खटाणी सुलोचना कल्याण - Khatani Sulochana Kalayan Village नाऊर - Naur | तातोबा म्हण सिता सतव पाहू दे गंगाजमुनाचं पाणी माझ्या मठाला येऊ दे tātōbā mhaṇa sitā satava pāhū dē gaṅgājamunācaṁ pāṇī mājhyā maṭhālā yēū dē | ✎ Tatoba said Sita let me see your satva* Let the water of Ganges and Yamuna come to my hermitage ▷ (तातोबा)(म्हण) Sita (सतव)(पाहू)(दे) ▷ (गंगाजमुनाचं) water, my (मठाला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 73743 ✓ पाटील आफ्रूका - Patil Aafurka Village गिधाडे - Gidhade | सितान सत्तवर लहु टाकील्या पाळण्यात अंकुश माझ्यापाशी सिता उघडी सवत (वेगळे) sitāna sattavara lahu ṭākīlyā pāḷaṇyāta aṅkuśa mājhyāpāśī sitā ughaḍī savata (vēgaḷē) | ✎ Sita with sattva* she put Lahu in the cradle Ankusha is with me Sita revels her sattva* ▷ (सितान)(सत्तवर)(लहु)(टाकील्या)(पाळण्यात) ▷ (अंकुश)(माझ्यापाशी) Sita (उघडी)(सवत) ( (वेगळे) ) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:I-1.23rvi (A01-01-23r06) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā returns, puzzled, she asks about Lav A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav | ||||
[34] id = 81909 ✓ गुंदेकर अनुसया - Gundekar Anusaya Village आंबेसावळी - Ambesawali | तातोबा ऋषी म्हणे सीता सतव पाहु दे गंगुबाई तुझ पाणी माझ्या गुंफाला येऊ दे tātōbā ṛiṣī mhaṇē sītā satava pāhu dē gaṅgubāī tujha pāṇī mājhyā gumphālā yēū dē | ✎ Tatoba Rishi says, Sita, let me see your satva* Ganges, let your water come to my cave ▷ (तातोबा)(ऋषी)(म्हणे) Sita (सतव)(पाहु)(दे) ▷ (गंगुबाई) your water, my (गुंफाला)(येऊ)(दे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 89492 ✓ शकुंतला - Shakuntala Village पाथर्डे - Pathrde | सीता बाळंतीन गेली बाळते वाळते हिच्या सतवानी गंगा लागली वाहते sītā bāḷantīna gēlī bāḷatē vāḷatē hicyā satavānī gaṅgā lāgalī vāhatē | ✎ no translation in English ▷ Sita (बाळंतीन) went (बाळते)(वाळते) ▷ (हिच्या)(सतवानी) the_Ganges (लागली)(वाहते) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 93463 ✓ तापरते मणकर्णा - Taparte Mankarna Village कोरंगळी - Korangali | तातोबाला म्हणीत्यात धन्य धन्य सीतामाय गंगा आली गुंफेवर सीतेच्या सतवान tātōbālā mhaṇītyāta dhanya dhanya sītāmāya gaṅgā ālī gumphēvara sītēcyā satavāna | ✎ (people) say to Tatoba Sitamai is blessed With the satva* of Sita Ganges came upto cave ▷ (तातोबाला)(म्हणीत्यात)(धन्य)(धन्य)(सीतामाय) ▷ The_Ganges has_come (गुंफेवर)(सीतेच्या)(सतवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 94585 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | असे बाई सिताच्या चुली पेटवली वले झाडाला आग लावली asē bāī sitācyā culī pēṭavalī valē jhāḍālā āga lāvalī | ✎ no translation in English ▷ (असे) woman of_Sita (चुली)(पेटवली) ▷ (वले)(झाडाला) O (लावली) | pas de traduction en français | ||
[38] id = 94586 ✓ काते मीना रघुनाथ - Kate Meena Raghunath Village वडुस्ते - Vaduste | सिताच्या अंकुश पोटाला करी विश्वास बसेना रामाचा तेने सितेचा पवित्र पाहीला sitācyā aṅkuśa pōṭālā karī viśvāsa basēnā rāmācā tēnē sitēcā pavitra pāhīlā | ✎ no translation in English ▷ Of_Sita (अंकुश)(पोटाला)(करी)(विश्वास)(बसेना) of_Ram ▷ (तेने)(सितेचा)(पवित्र)(पाहीला) | pas de traduction en français | ||
[39] id = 94587 ✓ गायकवाड सावित्री किशन - Gaykwad Savitri Kisan Village टाकळी - Takali | सितामाय सत्वाला गंगा आलीस धावुन तातोबा ऋषीची गुंफा चालली वाहुन sitāmāya satvālā gaṅgā ālīsa dhāvuna tātōbā ṛṣīcī gumphā cālalī vāhuna | ✎ With Sita’s, satva* Ganges came running Tatoba rushis* cave started floating ▷ (सितामाय)(सत्वाला) the_Ganges (आलीस)(धावुन) ▷ (तातोबा)(ऋषीची)(गुंफा)(चालली)(वाहुन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 94783 ✓ नागरमोजे सिता - Nagarmoje Sita Village मोहनाळा - Mohanala | अरण्या वनामधी सिता सतवाची खरी तिच्या भोवताली झाड राम राम करी araṇyā vanāmadhī sitā satavācī kharī ticyā bhōvatālī jhāḍa rāma rāma karī | ✎ In the deep forest Sita’ is really with satva* The trees arround her are sayinng Raama Rama ▷ (अरण्या)(वनामधी) Sita of_satava (खरी) ▷ (तिच्या)(भोवताली)(झाड) Ram Ram (करी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 1817 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | आता सीताबाई बाळ तिन घेतल वसंगळी देव का तातोबान सीताबाईला नेली घरी ātā sītābāī bāḷa tina ghētala vasaṅgaḷī dēva kā tātōbāna sītābāīlā nēlī gharī | ✎ Sitabai took her baby in her lap God Tatoba took her to his house ▷ (आता) goddess_Sita son (तिन)(घेतल)(वसंगळी) ▷ (देव)(का)(तातोबान) goddess_Sita (नेली)(घरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 1818 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | रामाच्या आल्या झुंडी झाडा घेतीला मठात तातोबानी सीता ठेवीली जटत जटत rāmācyā ālyā jhuṇḍī jhāḍā ghētīlā maṭhāta tātōbānī sītā ṭhēvīlī jaṭata jaṭata | ✎ Rama’s people came marching, searched the hermitage Tatoba protected Sita fighting (with the Ram’s people) ▷ Of_Ram (आल्या)(झुंडी)(झाडा)(घेतीला)(मठात) ▷ (तातोबानी) Sita (ठेवीली)(जटत)(जटत) | pas de traduction en français |
[3] id = 1819 ✓ घारे पार्वती - Ghare Parvati Village जअूळ - Jawal | तातोबा देव सीता धर्माच्या लेकी रामाच्या आल्या धुंडी नाही द्यायाची एकाएकी tātōbā dēva sītā dharmācyā lēkī rāmācyā ālyā dhuṇḍī nāhī dyāyācī ēkāēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter Ram’s people came marching I will not handd over you ▷ (तातोबा)(देव) Sita (धर्माच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram (आल्या)(धुंडी) not (द्यायाची)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
[4] id = 1820 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी रामाच आल दल नाही देणार एका एकी tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī rāmāca āla dala nāhī dēṇāra ēkā ēkī | ✎ Tatoba said Sita my daughter with sattva* Ram’s army came I will not hand over you ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram here_comes (दल) not (देणार)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4538 ✓ उभे विमल - Ubhe Vimal Village कोळवडे - Kolavade | तातोबा देव बोल सीता सतवाच्या लेकी रामाच आल दल नाही दयायाचो एका एकी tātōbā dēva bōla sītā satavācyā lēkī rāmāca āla dala nāhī dayāyācō ēkā ēkī | ✎ Tatoba says, Sita, my virtuous daughter Ram’s army has come, I will not hand you over just like that ▷ (तातोबा)(देव) says Sita (सतवाच्या)(लेकी) ▷ Of_Ram here_comes (दल) not (दयायाचो)(एका)(एकी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4539 ✓ उभे झिंगा - Ubhe Jhinga Village कोळवडे - Kolavade | देवा तातोबानी सीता ठेवली जटेत रामाच आल दल गर्दी झाली मठामंधी dēvā tātōbānī sītā ṭhēvalī jaṭēta rāmāca āla dala gardī jhālī maṭhāmandhī | ✎ God Tatoba hid Sita in his long knotted hair Ram’s army came, there were many people in the hermitage ▷ (देवा)(तातोबानी) Sita (ठेवली)(जटेत) ▷ Of_Ram here_comes (दल)(गर्दी) has_come (मठामंधी) | pas de traduction en français |
[7] id = 37750 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-74 start 02:02 ➡ listen to section | सीताबाई तुझी गवताची तिची न्हाणी पुण्यशील वालमिक डोळे झाकून घाली पाणी sītābāī tujhī gavatācī ticī nhāṇī puṇyaśīla vālamika ḍōḷē jhākūna ghālī pāṇī | ✎ Sitabai your bathroom is made out of grass Virtous balamika pour water (on Sita) closing his eyes ▷ Goddess_Sita (तुझी)(गवताची)(तिची)(न्हाणी) ▷ (पुण्यशील)(वालमिक)(डोळे)(झाकून)(घाली) water, | pas de traduction en français |
[8] id = 93464 ✓ आवळे कला - Awale Kala Village रुअीघर - Ruighar | फुलाफुलाच्या गुंफेत माळा सीता तळमळ वाल्मीकी ऋषीच्या आश्रमी जन्मले लहु अंकुश बाळ phulāphulācyā gumphēta māḷā sītā taḷamaḷa vālmīkī ṛṣīcyā āśramī janmalē lahu aṅkuśa bāḷa | ✎ In the cave there are garlands of flowers, Sita is in labour In the hermitage of Valamika rishi, Lahu and Ankush are born ▷ (फुलाफुलाच्या)(गुंफेत)(माळा) Sita (तळमळ) ▷ (वाल्मीकी)(ऋषीच्या)(आश्रमी)(जन्मले)(लहु)(अंकुश) son | pas de traduction en français |
[9] id = 94871 ✓ ठिगळे भागीरथी - Thigale Bhagirathi Village लाखनगाव - Lakhangaon | तातोबाचा मठ बारा वरस वस मिर्याला आले घोस लहु अंकुश बाळामुळे tātōbācā maṭha bārā varasa vasa miryālā ālē ghōsa lahu aṅkuśa bāḷāmuḷē | ✎ no translation in English ▷ (तातोबाचा)(मठ)(बारा)(वरस)(वस) ▷ (मिर्याला) here_comes (घोस)(लहु)(अंकुश)(बाळामुळे) | pas de traduction en français |
[10] id = 56171 ✓ जाधव नवनाथ - Jadhav Navnath Village पानगाव - Pangaon | अरण्य वनामधी कोण दिसतो दाढीवाला दिसतो दाढीवाला त्याने सीतेचा संभाळ केला araṇya vanāmadhī kōṇa disatō dāḍhīvālā disatō dāḍhīvālā tyānē sītēcā sambhāḷa kēlā | ✎ In the wild forest who is with beard Who is with beard he guarded Sita ▷ (अरण्य)(वनामधी) who (दिसतो)(दाढीवाला) ▷ (दिसतो)(दाढीवाला)(त्याने)(सीतेचा)(संभाळ) did | pas de traduction en français |
[11] id = 56172 ✓ गायकवाड इठा - Gaykwad Eitha Village तडखेल - Tadkhel | अरुण्या वनामधी लाल झोपडी कुणाची तातोबा गोसाव्याची सीता लेक धरमाची aruṇyā vanāmadhī lāla jhōpaḍī kuṇācī tātōbā gōsāvyācī sītā lēka dharamācī | ✎ no translation in English ▷ Aranya (वनामधी)(लाल)(झोपडी)(कुणाची) ▷ (तातोबा)(गोसाव्याची) Sita (लेक)(धरमाची) | pas de traduction en français |
[12] id = 56173 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | तातोबाची वाडी दुरुन दिसती तणाची तिथ अस्तुरी रामाची tātōbācī vāḍī duruna disatī taṇācī titha asturī rāmācī | ✎ One can see from distance Tatoba’s hamlet of grass huts The wife of Ram is there ▷ (तातोबाची)(वाडी)(दुरुन)(दिसती)(तणाची) ▷ (तिथ)(अस्तुरी) of_Ram | pas de traduction en français |
[13] id = 56174 ✓ काळे द्वारका - Kale Dwarka Village शाहूनगर - Shahunagar | रामासारखा भरतार झाडा देतो नगरी देवा तातुबानी सीता ठेवली झरारी (झोपडी) rāmāsārakhā bharatāra jhāḍā dētō nagarī dēvā tātubānī sītā ṭhēvalī jharārī (jhōpaḍī) | ✎ no translation in English ▷ (रामासारखा)(भरतार)(झाडा)(देतो)(नगरी) ▷ (देवा)(तातुबानी) Sita (ठेवली)(झरारी) ( (झोपडी) ) | pas de traduction en français |
[1] id = 1822 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | लक्ष्मण तीचा दीर गेला वधाया घेऊयीनी सीता बाईची सेवा केली केळी नारळी बहिणीनी lakṣmaṇa tīcā dīra gēlā vadhāyā ghēūyīnī sītā bāīcī sēvā kēlī kēḷī nāraḷī bahiṇīnī | ✎ Laksman the brother in law of (Sita) took her to kill her Sita was served by plantain and coconut tree who became her sisters ▷ Laksman (तीचा)(दीर) has_gone (वधाया)(घेऊयीनी) ▷ Sita (बाईची)(सेवा) shouted shouted coconut sisters | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:I-1.8e (A01-01-08e) - Sītā / Lakṣmaṇ takes Sītā to the forest / The purpose of Lakṣmaṇ is to murder Sītā | ||
[2] id = 1823 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तातोबाच्या मठामधी सीता वनवासी गेली केळी नारळी बहिणीनी सीताबाईची सेवा केली tātōbācyā maṭhāmadhī sītā vanavāsī gēlī kēḷī nāraḷī bahiṇīnī sītābāīcī sēvā kēlī | ✎ Sita the vanavasi went in the hermitag of Tatoba Plantain and coconut tree who became sita’s sisters and served her ▷ (तातोबाच्या)(मठामधी) Sita (वनवासी) went ▷ Shouted coconut sisters (सीताबाईची)(सेवा) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 1824 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | मळ्याच्या मळ्यामधी हिरवी नागीण गेला वेल रामाची सीताबाई पाणी घालाया आली काल maḷyācyā maḷyāmadhī hiravī nāgīṇa gēlā vēla rāmācī sītābāī pāṇī ghālāyā ālī kāla | ✎ In the fielllls there is a creeper of betel-plant Ram’s sitabai came yesterday to give it water ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी) green (नागीण) has_gone (वेल) ▷ Of_Ram goddess_Sita water, (घालाया) has_come (काल) | pas de traduction en français |
[4] id = 1825 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तातोबाच्या मळ्यामंदी सीता रामाची बाळतीण केळी नारयळी बहिणी तिच्या सेवला जाइईन tātōbācyā maḷyāmandī sītā rāmācī bāḷatīṇa kēḷī nārayaḷī bahiṇī ticyā sēvalā jāiīna | ✎ In the fielld of Tatoba and ram Sitabai is delivered Plantain and coconut tree who will became sita’s sisters and will serve her ▷ (तातोबाच्या)(मळ्यामंदी) Sita of_Ram (बाळतीण) ▷ Shouted (नारयळी)(बहिणी)(तिच्या)(सेवला)(जाइईन) | pas de traduction en français |
[5] id = 1826 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | रामाच्या सीताईच्या केळी नारळी बहिणी रामाच्या सीताईला गेल्या मळ्यात घेऊईनी rāmācyā sītāīcyā kēḷī nāraḷī bahiṇī rāmācyā sītāīlā gēlyā maḷyāta ghēūīnī | ✎ Plantain and coconut tree who became sita’s sisters They took Ram’s Sitabai in the field ▷ Of_Ram (सीताईच्या) shouted coconut (बहिणी) ▷ Of_Ram Sita (गेल्या)(मळ्यात)(घेऊईनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 1827 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | तातोबाच्या मठामधी डोळ्याची गंगा गेली डोण्याची (द्रोण)गंगा गेली केळी फुलांनी बाग डवरली tātōbācyā maṭhāmadhī ḍōḷyācī gaṅgā gēlī ḍōṇyācī (drōṇa) gaṅgā gēlī kēḷī phulānnī bāga ḍavaralī | ✎ In the field of Tatoba the ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance The ganges (started flowing) from A vessel made of leaves tacked together to hold liquid substance the garden of the flowers of plantain was in bloom ▷ (तातोबाच्या)(मठामधी)(डोळ्याची) the_Ganges went ▷ (डोण्याची) ( (द्रोण) ) the_Ganges went shouted (फुलांनी)(बाग)(डवरली) | pas de traduction en français |
[7] id = 1814 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सीताबाईला वनवास केळी नारळी सोबतीना अशी सत्वाची सीताबाई तिला भोजन देतायेना sītābāīlā vanavāsa kēḷī nāraḷī sōbatīnā aśī satvācī sītābāī tilā bhōjana dētāyēnā | ✎ no translation in English ▷ Goddess_Sita vanavas shouted coconut (सोबतीना) ▷ (अशी)(सत्वाची) goddess_Sita (तिला)(भोजन)(देतायेना) | pas de traduction en français |