➡ Display songs in class at higher level (F17-03)5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 36774 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-37 start 02:02 ➡ listen to section | माजलगावी मोंढ्यावरी माझ्या बंधुला दिवाळी राणी आडत्याची ववाळी mājalagāvī mōṇḍhyāvarī mājhyā bandhulā divāḷī rāṇī āḍatyācī vavāḷī | ✎ At Majalgaon ravine, it’s Diwali* for brother The merchant’s queen waves a plate with lamps around him ▷ (माजलगावी)(मोंढ्यावरी) my (बंधुला)(दिवाळी) ▷ (राणी)(आडत्याची)(ववाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29877 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिशी माझ्या आरतीत पिवळा मोती ओवाळली मी भाऊजये तुझा पती dasaryācyā diśī mājhyā āratīta pivaḷā mōtī ōvāḷalī mī bhāūjayē tujhā patī | ✎ On Dassera* day, he puts a yellow pearl in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (आरतीत)(पिवळा)(मोती) ▷ (ओवाळली) I (भाऊजये) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29878 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी माझ्या आरतीत चोळी सांगते बाई तुला ओवाळीली मी मामा आळी dasaryācyā divaśī mājhyā āratīta cōḷī sāṅgatē bāī tulā ōvāḷīlī mī māmā āḷī | ✎ On Dassera* day, he puts a blouse in my plate with lamps I tell you, woman, I waved the plate with lamps around everyone n my maternal uncle’s lane ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (आरतीत) blouse ▷ I_tell woman to_you (ओवाळीली) I maternal_uncle has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29879 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला भाऊबिजला बहिण आली बंधुजी राया माझ्या माझी आरती जड झाली divāḷī saṇālā bhāūbijalā bahiṇa ālī bandhujī rāyā mājhyā mājhī āratī jaḍa jhālī | ✎ In Diwali* festival, sister came for Bhaubij* My dear brother, the plate with lamps in my hand has become heavy (with brother’s gifts) ▷ (दिवाळी)(सणाला)(भाऊबिजला) sister has_come ▷ (बंधुजी)(राया) my my Arati (जड) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29880 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | दिवाळी सणाला कोणी आरती झोकल माझ्या ना बंधवानी घड केळाच टाकल divāḷī saṇālā kōṇī āratī jhōkala mājhyā nā bandhavānī ghaḍa kēḷāca ṭākala | ✎ In Diwali* festival, who staggered with the plate with lamps in hand My brother put a bunch of bananas in it ▷ (दिवाळी)(सणाला)(कोणी) Arati (झोकल) ▷ My * (बंधवानी)(घड)(केळाच)(टाकल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 29881 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | दिवाळी सणाला माझी आरती झाली जड बंधुजी राया माझ्या टाकी नारळाच घड divāḷī saṇālā mājhī āratī jhālī jaḍa bandhujī rāyā mājhyā ṭākī nāraḷāca ghaḍa | ✎ In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy My dear brother put a cluster of coconuts in it ▷ (दिवाळी)(सणाला) my Arati has_come (जड) ▷ (बंधुजी)(राया) my (टाकी)(नारळाच)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 29882 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | माझ्या ग हाती आरती झाली जड गवळणी माझ्या ओवाळली शाहीगड mājhyā ga hātī āratī jhālī jaḍa gavaḷaṇī mājhyā ōvāḷalī śāhīgaḍa | ✎ The plate with lamps in my hand became heavy My sister waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ My * (हाती) Arati has_come (जड) ▷ (गवळणी) my (ओवाळली)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 29883 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी माझी आरती झाली जड सांगते बाई तुला ओवाळीला मी शाही घड dasaryācyā divaśī mājhī āratī jhālī jaḍa sāṅgatē bāī tulā ōvāḷīlā mī śāhī ghaḍa | ✎ On Dassera* day, the plate with lamps in my hand became heavy I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my Arati has_come (जड) ▷ I_tell woman to_you (ओवाळीला) I (शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 29884 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | भावाला भाऊबीज करते भाचाला दिवाळी एका आरतीत हिरा माणिक ओवाळी bhāvālā bhāūbīja karatē bhācālā divāḷī ēkā āratīta hirā māṇika ōvāḷī | ✎ It’s Bhaubij* for brother, Diwali* for nephew With one stroke, I wave the plate with lamps around diamond (brother) and ruby (nephew) ▷ (भावाला)(भाऊबीज)(करते)(भाचाला)(दिवाळी) ▷ (एका)(आरतीत)(हिरा)(माणिक)(ओवाळी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 64496 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village होनवडज - Honvadaj | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत डबा वोवाळीते तुझी सभा माझ्या ग मायबाईची divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta ḍabā vōvāḷītē tujhī sabhā mājhyā ga māyabāīcī | ✎ On Diwali* day, a big box in my plate with lamps I wave the plate with lamps around all you sons, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (वोवाळीते)(तुझी)(सभा) my * (मायबाईची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 69318 ✓ कांबळे अंजना - Kamble Anjana Village होनवडज - Honvadaj | दिवाळीच्या दिशी माझी आरतीत डबा ववाळीतो तुझी सभा बंधु माझ्या राजसाची divāḷīcyā diśī mājhī āratīta ḍabā vavāḷītō tujhī sabhā bandhu mājhyā rājasācī | ✎ On Diwali* day, a big box in my plate with lamps I wave the plate with lamps around everyone, my handsome brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (ववाळीतो)(तुझी)(सभा) brother my (राजसाची) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 51569 ✓ घोलप पारूबाई नामदेव - Gholap Paru Namdev Village वळती पो. शिणवणे - Valati po. Shinavane | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत केळ ओवाळीती तुझ बाळ bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta kēḷa ōvāḷītī tujha bāḷa | ✎ Mother, on Diwali* day, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत) did ▷ (ओवाळीती) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 52801 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | दिवाळीन दिन दिवा करु कणकेचा मायबाई तुझा दाव हिरा ओवाळून जानकीचा divāḷīna dina divā karu kaṇakēcā māyabāī tujhā dāva hirā ōvāḷūna jānakīcā | ✎ On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour Mother Janaki, show me your diamond (son), I shall wave the plate with lamps around him ▷ (दिवाळीन)(दिन) lamp (करु)(कणकेचा) ▷ (मायबाई) your (दाव)(हिरा)(ओवाळून)(जानकीचा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 64374 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवागळीच्या दिशी माझी आरती झाली जड मी तर ववाळी राजगड divāgaḷīcyā diśī mājhī āratī jhālī jaḍa mī tara vavāḷī rājagaḍa | ✎ In Diwali* festival, my plate with lamps became heavy I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवागळीच्या)(दिशी) my Arati has_come (जड) ▷ I wires (ववाळी)(राजगड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 64376 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीमधी मोती गुजरी भाऊजये मी त ववाळी तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīmadhī mōtī gujarī bhāūjayē mī ta vavāḷī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps Practical sister-in-law, I wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीमधी)(मोती) ▷ (गुजरी)(भाऊजये) I (त)(ववाळी) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 73345 ✓ बारबोले शांता - Barbole Shanta Village दारफळ - Darphal | दिपाळीचा दिवा करीते कणकीचा पुत्र मग जानकीचा माता माझ्या माऊलीचा हवश्या बंधु dipāḷīcā divā karītē kaṇakīcā putra maga jānakīcā mātā mājhyā māūlīcā havaśyā bandhu | ✎ On Diwali* day, let’s make a lamp with wheat flour He is my dear brother, son of Janaki, my mother ▷ (दिपाळीचा) lamp I_prepare (कणकीचा) ▷ (पुत्र)(मग)(जानकीचा)(माता) my (माऊलीचा)(हवश्या) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 80067 ✓ गायकवाड जना - Gaykwad Jana Village तडखेल - Tadkhel | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या आरतीत केळ वोवाळीते तुझे मुल माझ्या माय बाईचे divāḷīcyā bāī diśī mājhyā āratīta kēḷa vōvāḷītē tujhē mula mājhyā māya bāīcē | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (आरतीत) did ▷ (वोवाळीते)(तुझे) children my (माय)(बाईचे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 80726 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात आरती ओवाळुन आले राजे ग मारवती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta āratī ōvāḷuna ālē rājē ga māravatī | ✎ On Diwali* day, there are lamps in my plate I have come back, waving lamps around my brother Maruti* ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात) Arati ▷ (ओवाळुन) here_comes (राजे) * Maruti | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 80722 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दिवाळीचा दिवा दिवा ठेवीते आडभीती भावजयी मालयीने ओवाळीला तुझा पती divāḷīcā divā divā ṭhēvītē āḍabhītī bhāvajayī mālayīnē ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ Diwali* lamps, I keep them sheltered by the wall Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीचा) lamp lamp (ठेवीते)(आडभीती) ▷ (भावजयी)(मालयीने)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 82621 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | येवढ दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत केळ माय माझे हारणी अोवाळीते तुझे बाळ yēvaḍha divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta kēḷa māya mājhē hāraṇī aōvāḷītē tujhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (येवढ)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत) did ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(अोवाळीते)(तुझे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 103590 ✓ सोमण निर्मला दिनकर - Soman Nirmala Dinkar Village वडद - Wadad | भाऊबिजेच्या दिवशी अोवाळीन तुला जरीचा खण मला भाऊराया bhāūbijēcyā divaśī aōvāḷīna tulā jarīcā khaṇa malā bhāūrāyā | ✎ On Bhaubij* day, I shall wave the plate with lamps around you My brother gives me a brocade blouse-piece ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(अोवाळीन) to_you ▷ (जरीचा)(खण)(मला)(भाऊराया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 108514 ✓ पाटील कस्तूरबा - Patil Kasturba Village न्हावी - Nahvi | दिवाळीची चोळी नको घेऊ भारी बहिणीला बयनान रुमालाची घडी divāḷīcī cōḷī nakō ghēū bhārī bahiṇīlā bayanāna rumālācī ghaḍī | ✎ For Diwali*, don’t buy me an expensive blouse Even a handkerchief will do for your sister ▷ (दिवाळीची) blouse not (घेऊ)(भारी) ▷ To_sister (बयनान)(रुमालाची)(घडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 51572 ✓ वाघमारे कौसाबाई ज्ञानोबा - Waghmare Kausa Dnyanoba Village हांडरगुळी - Handarguli | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती ओवाळीते तुझे पती bāī divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 29876 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत मोती सावित्रे भावजयी ओवाळीला तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta mōtī sāvitrē bhāvajayī ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ On Dassera* day, he puts a pearl in my plate with lamps Savitri, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (सावित्रे)(भावजयी)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 110492 ✓ कांबळे बुळाबाई - Kamble Bulabai Village घनसरगाव - Ghansargaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या आरतीत मोती माय माझे हारणी ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā diśī mājhyā āratīta mōtī māya mājhē hāraṇī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts a pearl in my plate with lamps My dear mother, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (आरतीत)(मोती) ▷ (माय)(माझे)(हारणी)(ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 110493 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिपवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी चोळी भाऊबीजेच्या दिवशी ओवाळीली बंधु आळी dipavāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī bhāūbījēcyā divaśī ōvāḷīlī bandhu āḷī | ✎ On Dassera* day, he puts a blousein my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brothers on Bhaubij* ▷ (दिपवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (भाऊबीजेच्या)(दिवशी)(ओवाळीली) brother has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 110494 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच्या दिशी ताटमंदी माझ्या नथ ओवाळीते माझ गोत divāḷīcyā diśī tāṭamandī mājhyā natha ōvāḷītē mājha gōta | ✎ On Dassera* day, a nose-ring in my plate with lamps I waved the plate with lamps around all my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटमंदी) my (नथ) ▷ (ओवाळीते) my (गोत) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[1] id = 29886 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | दसर्याच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुंकू बंधवाला माझ्या मी वोवाळीते देशमुख dasaryācyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuṅkū bandhavālā mājhyā mī vōvāḷītē dēśamukha | ✎ On Dassera* day, there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother, an important person in the village ▷ (दसर्याच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (बंधवाला) my I (वोवाळीते)(देशमुख) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 29887 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात रुपया भाऊबीज बस बंधु माझ्या शिपाया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta rupayā bhāūbīja basa bandhu mājhyā śipāyā | ✎ On Diwali* day, there is a rupee in my plate with lamps Sit down, my brother, my policeman, for Bhaubij* ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(रुपया) ▷ (भाऊबीज)(बस) brother my (शिपाया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 29888 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | दिवाळी दसरा माझ्या ताटामंदी तुरा मावली माझी बया ओवाळीते तुझा हिरा divāḷī dasarā mājhyā tāṭāmandī turā māvalī mājhī bayā ōvāḷītē tujhā hirā | ✎ On Diwali* day, there is a crest in my plate with lamps My dear mother, I wave the plate with lamps around your diamond (my brother) ▷ (दिवाळी)(दसरा) my (ताटामंदी)(तुरा) ▷ (मावली) my (बया)(ओवाळीते) your (हिरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 29889 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी कुकु आता माझ बाळ ववाळीते बाप लेकु divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kuku ātā mājha bāḷa vavāḷītē bāpa lēku | ✎ On Diwali* there is kunku* in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother and father ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) kunku ▷ (आता) my son (ववाळीते) father (लेकु) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 29890 ✓ कोंडे जिजा - Konde Jija Village आजिवली - Ajiwali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटात हार बंधू माझा ववाळीते सावकार divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta hāra bandhū mājhā vavāḷītē sāvakāra | ✎ On Diwali* there is a necklace in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my rich brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(हार) ▷ Brother my (ववाळीते)(सावकार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 104922 ✓ रणसिंगारे लोचनाबाई बाजीरावपंत - Ranasingare Lochana Bajirao Village सोलापूर - Solapur | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी केळ ववाळती तुझ बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa vavāḷatī tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, woman, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) did ▷ (ववाळती) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 104928 ✓ थाटे रेखा - Thate Rekha Village निपाणा - Nipana | दिवाळीचा सण मह्या ताटात मोती ओवाळीला राज्य भावजय तुझे पती divāḷīcā saṇa mahyā tāṭāta mōtī ōvāḷīlā rājya bhāvajaya tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I waved the plate with lamps around my brother, your husband ▷ (दिवाळीचा)(सण)(मह्या)(ताटात)(मोती) ▷ (ओवाळीला)(राज्य)(भावजय)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 38480 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | ओवळीत्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाया ओवाळूनी आले भाऊसंगे भाऊजया ōvaḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāyā ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāūjayā | ✎ On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (ओवळीत्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाया) ▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 39965 ✓ आव्हाड चंद्रभागा - Awhad Chandrabhagha Village उंदीरगाव - Undirgaon | असा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या असी पाव्हणी ती भावासंग भावजई asā divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā asī pāvhaṇī tī bhāvāsaṅga bhāvajaī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps Sister-in-law came as a guest along with my brother ▷ (असा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (असी)(पाव्हणी)(ती)(भावासंग)(भावजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 42292 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | ओवाळीत्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाया ओवाळूनी आले भाऊसंगे भावजया ōvāḷītyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāyā ōvāḷūnī ālē bhāūsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Bhaubij* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (ओवाळीत्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाया) ▷ (ओवाळूनी) here_comes (भाऊसंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 44494 ✓ तायडे फुलवंता - Tayade Fulwanta Village गोतमारा - Gotmara | दिवाळीच्या रोजी माझ्या ताटामंदी मिरे ओवळाया जाते मायबाईचे हिरे divāḷīcyā rōjī mājhyā tāṭāmandī mirē ōvaḷāyā jātē māyabāīcē hirē | ✎ On Diwali* day, woman, pepper corns in my plate with lamps I go to wave the plate with lamps around my mother’s diamond (my brother) ▷ (दिवाळीच्या)(रोजी) my (ताटामंदी)(मिरे) ▷ (ओवळाया) am_going (मायबाईचे)(हिरे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 44495 ✓ कौरे नर्मदा - Kaure Narmada Village बेलाड - Belad | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंदी मोती ओवळाया जाते भावजय मालणीचे पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandī mōtī ōvaḷāyā jātē bhāvajaya mālaṇīcē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps I go to wave the plate with lamps around my sister-in-law’s husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंदी)(मोती) ▷ (ओवळाया) am_going (भावजय)(मालणीचे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 45033 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सर्वासाज ओवाळून आले मारवती बळीराज divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sarvāsāja ōvāḷūna ālē māravatī baḷīrāja | ✎ On Diwali* day, there is everything in my plate with lamps I just came back, after waving the plate with lamps around my brother, the farmer ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(सर्वासाज) ▷ (ओवाळून) here_comes Maruti (बळीराज) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 46380 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माह्या ताटामंधी दही ओवाळून आले भावासंग भावजयी divāḷīcyā divaśī māhyā tāṭāmandhī dahī ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(माह्या)(ताटामंधी)(दही) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंग)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 46383 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंधी लाह्या ओवाळून आले भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī lāhyā ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I have just come back after waving the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 46384 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामंधी सोन ओवाळून आले भावजयी तुझ तान्ह divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmandhī sōna ōvāḷūna ālē bhāvajayī tujha tānha | ✎ On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps I have just come back, sister-in-law, waving the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामंधी) gold ▷ (ओवाळून) here_comes (भावजयी) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 46385 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या अशी ओवाळीते भाऊ सांगती भावजयी divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā aśī ōvāḷītē bhāū sāṅgatī bhāvajayī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother (सांगती)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 46389 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात मोती अशी ओवाळीते भावजई तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजई) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 46390 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या सोन माझी माय बाई ओवाळीन तुझ तान्ह divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā sōna mājhī māya bāī ōvāḷīna tujha tānha | ✎ On Diwali* day, there is gold in my plate with lamps Mother, I shall wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my gold ▷ My (माय) woman (ओवाळीन) your (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 46391 ✓ कुलकर्णी रमा - Kulkarni Rama Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी ताटी आहे माझ्या मोती भावजई बाई ओवाळीन तुझा पती divāḷīcyā divaśī tāṭī āhē mājhyā mōtī bhāvajaī bāī ōvāḷīna tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटी)(आहे) my (मोती) ▷ (भावजई) woman (ओवाळीन) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 47431 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच्या बाई दिशी माझ्या ताटामंदी लाह्या अोवाळीते मी ग भावासंग भावजया divāḷīcyā bāī diśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā aōvāḷītē mī ga bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या) woman (दिशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (अोवाळीते) I * (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[22] id = 103591 ✓ म्हाळगी आक्का - Mhalgi Akka Village गडहिंगलज - Gadhinglaj | हाती घेऊन चांदीची ताट दिवे लावुन तीनशे साठ ओवाळीते मी भावाला माझ्या त्या देवाला hātī ghēūna cāndīcī tāṭa divē lāvuna tīnaśē sāṭha ōvāḷītē mī bhāvālā mājhyā tyā dēvālā | ✎ A silver plate in hand with three hundred and sixty lamps I wave the plate with lamps around my brother who is like God to me ▷ (हाती)(घेऊन)(चांदीची)(ताट)(दिवे)(लावुन)(तीनशे) with ▷ (ओवाळीते) I (भावाला) my (त्या)(देवाला) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 51306 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी माळ ओवाळीती तुझं बाळ माय माझ्या गवळणीचं divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī māḷa ōvāḷītī tujhaṁ bāḷa māya mājhyā gavaḷaṇīcaṁ | ✎ On Diwali* day, he puts a necklace in my plate with lamps Mother, I wave the plate with lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(माळ) ▷ (ओवाळीती)(तुझं) son (माय) my (गवळणीचं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[24] id = 51504 ✓ मुके इंदुबाई सूर्यभान - Muke Indubai Suryabhan Village खिर्डी - Khirdi | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळून येते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷūna yētē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळून)(येते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[25] id = 51506 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये मोती सांगते भाऊजयी बाई ओवाळीते तुझे पती divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē mōtī sāṅgatē bhāūjayī bāī ōvāḷītē tujhē patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps I tell you, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(मोती) ▷ I_tell (भाऊजयी) woman (ओवाळीते)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 51507 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोनं सांगते बाई तुला भाऊजयेचे गुण divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōnaṁ sāṅgatē bāī tulā bhāūjayēcē guṇa | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps I tell you, woman, about my sister-in-law’s qualities ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(सोनं) ▷ I_tell woman to_you (भाऊजयेचे)(गुण) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 51509 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या सांगते ग बाई ओवाळीते भावासंग भाऊजया divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā sāṅgatē ga bāī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my brother and sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ I_tell * woman (ओवाळीते)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 104907 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी दही ववागळीते भावसंग ना भाऊजई divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī dahī vavāgaḷītē bhāvasaṅga nā bhāūjaī | ✎ On Diwali* day, there are curds in my plate with lamps I wave the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी)(दही) ▷ (ववागळीते)(भावसंग) * (भाऊजई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[29] id = 52156 ✓ उटवा वच्छला - Utwa Vachala Village गिधाडे - Gidhade | दिवायीन दिन मना ताटामधी मोती सिता भावजई ओवाळीला तुझा पती divāyīna dina manā tāṭāmadhī mōtī sitā bhāvajaī ōvāḷīlā tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sita, sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवायीन)(दिन)(मना)(ताटामधी)(मोती) ▷ Sita (भावजई)(ओवाळीला) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[30] id = 51508 ✓ गोरे पार्वती - Gore Parvati Village कारेगाव - Karegaon | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये गहू ओवाळीता भाऊजयी आमचे भाऊ divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē gahū ōvāḷītā bhāūjayī āmacē bhāū | ✎ On Diwali* day, there is wheat in my plate with lamps I wave it around my sister-in-law and my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(गहू) ▷ (ओवाळीता)(भाऊजयी)(आमचे) brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[31] id = 52805 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळीच्या दिसी माझ्या ताटामधी केळ बंधू मवानी सोयीरा ओवाळीते तुही बाळ divāḷīcyā disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa bandhū mavānī sōyīrā ōvāḷītē tuhī bāḷa | ✎ Mother, on Diwali* day, a banana in my plate with lamps I wave the plate with lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिसी) my (ताटामधी) did ▷ Brother (मवानी)(सोयीरा)(ओवाळीते)(तुही) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[32] id = 58599 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये लाह्या ओवाळून आले भाऊजई तुझे पती divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē lāhyā ōvāḷūna ālē bhāūjaī tujhē patī | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps Sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भाऊजई)(तुझे)(पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[33] id = 58604 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी ताटामध्ये सोन ओवाळीत आतेबाई तुझ बाळ तान्ह divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhyē sōna ōvāḷīta ātēbāī tujha bāḷa tānha | ✎ On Diwali* day, he puts gold in my plate with lamps My paternal aunt, I wave the plate with lamps around your little son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामध्ये) gold ▷ (ओवाळीत)(आतेबाई) your son (तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[34] id = 58605 ✓ खडके भागू - Khadake Bhagu Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[35] id = 58606 ✓ जाधव तुळसा - Jadhav Tulsa Village नळणी बु. - Nalani Budruk | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटात लाह्या ओवाळीते भावासंगट भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāta lāhyā ōvāḷītē bhāvāsaṅgaṭa bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते)(भावासंगट)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[36] id = 58607 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये मोती अशी ववाळीते भाऊजयी तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē mōtī aśī vavāḷītē bhāūjayī tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये)(मोती) ▷ (अशी)(ववाळीते)(भाऊजयी) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[37] id = 58608 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भाऊबिजेच्या दिवशी ताट भरुनी घेते मोती भाऊजये राधा ववाळीते तुझा पती bhāūbijēcyā divaśī tāṭa bharunī ghētē mōtī bhāūjayē rādhā vavāḷītē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts plateful of pearls in my plate with lamps Sister-in-law, Radha, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिवशी)(ताट)(भरुनी)(घेते)(मोती) ▷ (भाऊजये)(राधा)(ववाळीते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[38] id = 58609 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी मोती अशी ओवाळीते भावजय तुझा पती divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī aśī ōvāḷītē bhāvajaya tujhā patī | ✎ On Diwali* day, he puts pearls in my plate with lamps Sister-in-law, I go to wave the plate with lamps around your husband ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(मोती) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावजय) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[39] id = 58610 ✓ कसोटे कमल अमर - Kasote Kamal Amar Village चितळी - Chitali | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावा संगे भावजया divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvā saṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, there are popcorns in my plate with lamps I waved the plate with lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[40] id = 58611 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंधी लाह्या ओवाळीते बंधूराया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandhī lāhyā ōvāḷītē bandhūrāyā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave it around my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) younger_brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[41] id = 58612 ✓ पगारे मीरा - Pagare Mira Village चांगदेवनगर - Changdeonagar | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[42] id = 58613 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[43] id = 58614 ✓ बर्गे आसरा - Barge Asra Village खालापूर - Khalapur | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी सोन अशी ओवाळीते बया तुझं तान्हं divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī sōna aśī ōvāḷītē bayā tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) gold ▷ (अशी)(ओवाळीते)(बया)(तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[44] id = 58615 ✓ भोई लक्ष्मी - Bhoi Laxmi Village शिराळा - Shirala | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या परातीमधी सोन आई माझ्या मालनीच ओवाळील मी तुझं तान्ह divāḷīcyā divaśī mājhyā parātīmadhī sōna āī mājhyā mālanīca ōvāḷīla mī tujhaṁ tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (परातीमधी) gold ▷ (आई) my (मालनीच)(ओवाळील) I (तुझं)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[45] id = 58616 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी सोन नवतीच बंधु माझ ओवाळीते तुझ तान्ह माता माऊली माझे बाई divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī sōna navatīca bandhu mājha ōvāḷītē tujha tānha mātā māūlī mājhē bāī | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) gold ▷ (नवतीच) brother my (ओवाळीते) your (तान्ह)(माता)(माऊली)(माझे) woman | pas de traduction en français | ||
| |||||
[46] id = 58617 ✓ टिळेकर चंद्रभागा - Tilekar Chandrabhaga Village देहु - Dehu | भाऊबिजेच्या दिशी माझ्या ताटात मणी आता ओवाळीते भाऊजये तुझा धनी bhāūbijēcyā diśī mājhyā tāṭāta maṇī ātā ōvāḷītē bhāūjayē tujhā dhanī | ✎ On Bhaubij* day, (he puts gold) bead in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your husband, sister-in-law ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी) my (ताटात)(मणी) ▷ (आता)(ओवाळीते)(भाऊजये) your (धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[47] id = 104908 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी नथ ववागळुनी आले तुझ ग गणगोत divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī natha vavāgaḷunī ālē tujha ga gaṇagōta | ✎ On Diwali* day, (he puts) nose-ring in my plate with lamps I went and waved the plate with the lamps around your clan, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(नथ) ▷ (ववागळुनी) here_comes your * (गणगोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[48] id = 58619 ✓ सांगवे जिजा - Sangave Jija Village येळी - Yeli | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी केळ बंधू मपल्या सोईर्या ओवाळीते तुझ बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa bandhū mapalyā sōīryā ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son, my brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी) did ▷ Brother (मपल्या)(सोईर्या)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[49] id = 58620 ✓ भोसले रखमा - Bhosale Rakhma Village जेऊर - Jeur | भाऊबिजेच्या दिशी ताट भरुनी घेते केळ बया का मावली ववाळीते तुझ बाळ bhāūbijēcyā diśī tāṭa bharunī ghētē kēḷa bayā kā māvalī vavāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) plateful of bananas in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (भाऊबिजेच्या)(दिशी)(ताट)(भरुनी)(घेते) did ▷ (बया)(का)(मावली)(ववाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[50] id = 58621 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ अशी ओवाळीते आई तुझ बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa aśī ōvāḷītē āī tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (अशी)(ओवाळीते)(आई) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[51] id = 58622 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ गवळणीबाई तुझ ओवाळीते बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa gavaḷaṇībāī tujha ōvāḷītē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (गवळणीबाई) your (ओवाळीते) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[52] id = 58623 ✓ सडके लता - Sadke Lata Village बाभळगाव - Babhalgaon | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामध्ये केळ माता माझ्या मावली ओवाळीते तुझी बाळ divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhyē kēḷa mātā mājhyā māvalī ōvāḷītē tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps Mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामध्ये) did ▷ (माता) my (मावली)(ओवाळीते)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[53] id = 58637 ✓ साळुंखे सुमिता - Salunkhe Sumita Village उंबडगा - Umbadga | दिवाळीच्या दिसा माझ्या ताटामध्ये लाह्या अशी ओवाळीते भावाबरोबर भावजया divāḷīcyā disā mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvābarōbara bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिसा) my (ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावाबरोबर)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[54] id = 58638 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे लाह्या ओवाळीते बाई भाऊसंगे भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē lāhyā ōvāḷītē bāī bhāūsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) woman (भाऊसंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[55] id = 58639 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी ताटामधे लाह्या ओवाळून आले भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī tāṭāmadhē lāhyā ōvāḷūna ālē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I have come back after waving the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(ताटामधे)(लाह्या) ▷ (ओवाळून) here_comes (भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[56] id = 59684 ✓ ति्रभुवन वच्छला - Tribhuvan Vachalya Village चोर वाघलगाव - Chor Vaghalgaon | दिवाळीची दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीची)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[57] id = 104909 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी लाह्या ववागळीते ग बाई भावासंग भाऊजया divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī lāhyā vavāgaḷītē ga bāī bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी)(लाह्या) ▷ (ववागळीते) * woman (भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[58] id = 104910 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळी ग दिवशी माझ्या ताटामंदी सोन ववागळीते आईच ग पहिलवान divāḷī ga divaśī mājhyā tāṭāmandī sōna vavāgaḷītē āīca ga pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s strong son ▷ (दिवाळी) * (दिवशी) my (ताटामंदी) gold ▷ (ववागळीते)(आईच) * (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[59] id = 64502 ✓ पवार सिता - Pawar Sita Village नगरफूल - Nagarphul | ओवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधे केळे सांगते आई तुला आवाळीते तुझे तान्हे बाळ ōvāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhē kēḷē sāṅgatē āī tulā āvāḷītē tujhē tānhē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, mother, I wave the plate with the lamps around your little son ▷ (ओवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधे)(केळे) ▷ I_tell (आई) to_you (आवाळीते)(तुझे)(तान्हे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 64503 ✓ देशमुख प्रमीला - Deshmukh Pramila Village नांदेड - Nanded | दिवाळीच्या दिशी ताटामंदी सोन ताटामंदी बाई सोन ओवाळीते काशीबाई बाळ तुमचं तान्ह divāḷīcyā diśī tāṭāmandī sōna tāṭāmandī bāī sōna ōvāḷītē kāśībāī bāḷa tumacaṁ tānha | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps Kashibai, my mother, I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(ताटामंदी) gold ▷ (ताटामंदी) woman gold (ओवाळीते)(काशीबाई) son (तुमचं)(तान्ह) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[61] id = 64631 ✓ गायकवाड जनाबाई फकिरा - Gaykwad Janabai Phakira Village चितळी - Chitali | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये येला असे ओवाळीले बैल बंधचे ग सोळा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē yēlā asē ōvāḷīlē baila bandhacē ga sōḷā | ✎ On Diwali* day, (he puts) an armlet in my plate with lamps My brother is very rich and prosperous, he has sixteen bullocks ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(येला) ▷ (असे)(ओवाळीले)(बैल)(बंधचे) * (सोळा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[62] id = 64726 ✓ गायकवाड जिजाबाई - Gaykwad Jijabai Village पोहरेगाव - Poharegaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये गेंद अस माझ्या बंधवान ओवाळीते तुमचा छंद divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē gēnda asa mājhyā bandhavāna ōvāḷītē tumacā chanda | ✎ On Diwali* day, he put ball in my plate with lamps When I waved the plate around your son, brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(गेंद) ▷ (अस) my (बंधवान)(ओवाळीते)(तुमचा)(छंद) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[63] id = 64729 ✓ बारबोले वच्छला - Barbole Vachalya Village दारफळ - Darphal | दिवाळी बाय दिशी माझ्या पराती मधी सोन ओवाळील तुझ तान्ह माझ्या गवळणीचा हरी divāḷī bāya diśī mājhyā parātī madhī sōna ōvāḷīla tujha tānha mājhyā gavaḷaṇīcā harī | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळी)(बाय)(दिशी) my (पराती)(मधी) gold ▷ (ओवाळील) your (तान्ह) my (गवळणीचा)(हरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[64] id = 64500 ✓ खापरे सुशीला - Khapare Sushila Village भोसे - लोहारे - Bhose- Lohare | दिवाळी दिसी माझ्या ताटामधी केळ सांगते शेजाबाई ओवाळीते बंधु बाळ divāḷī disī mājhyā tāṭāmadhī kēḷa sāṅgatē śējābāī ōvāḷītē bandhu bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I tell you, neighbour woman, I wave the plate with the lamps around my brother ▷ (दिवाळी)(दिसी) my (ताटामधी) did ▷ I_tell (शेजाबाई)(ओवाळीते) brother son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[65] id = 67164 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | भाऊजई सीता तुझा ववाळती पती दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी मोती bhāūjaī sītā tujhā vavāḷatī patī divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī mōtī | ✎ Sita, sister-in-law, I waved the plate with lamps around your husband On Diwali* day, (he puts) pearls in my plate ▷ (भाऊजई) Sita your (ववाळती)(पती) ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(मोती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[66] id = 104919 ✓ जायभाय पार्वती - Jaybhay Parvati Village देवूळगाव - Dewulgaon | दिवाळी दिशी माझ्या ताटामधी केळं ओवाळीते तान्हं बाळ divāḷī diśī mājhyā tāṭāmadhī kēḷaṁ ōvāḷītē tānhaṁ bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps (Mother), I wave the plate with the lamps around your son ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताटामधी)(केळं) ▷ (ओवाळीते)(तान्हं) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[67] id = 74975 ✓ नांदुरे चातुरा - Nandure Chatura Village मानवत - Manvat | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशी ववाळीते बाई भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśī vavāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशी)(ववाळीते) woman (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[68] id = 76673 ✓ जगताप सुला - Jagtap Sula Village शहागर - Shahagar | दिवाळी बाई दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या अशा ओवाळील भावासंग भावजया divāḷī bāī diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā aśā ōvāḷīla bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळी) woman (दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (अशा)(ओवाळील)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[69] id = 77957 ✓ धुमरे उर्मिला - Dhumre Urmila Village धामणगाव - Dhamangaon | दिवाळी दिशी माझ ताट आहे जड हौशा माझा बंधु ओवाळीला शाही घड divāḷī diśī mājha tāṭa āhē jaḍa hauśā mājhā bandhu ōvāḷīlā śāhī ghaḍa | ✎ On Diwali* day, my plate with lamps is heavy I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळी)(दिशी) my (ताट)(आहे)(जड) ▷ (हौशा) my brother (ओवाळीला)(शाही)(घड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[70] id = 52804 ✓ खकाळ शकूंतला - Khakal Shakuntala Village आवा आंतरवाला - Awa Antarwala | दिवाळीच्या दिसी माझ्या ताटामधी सोनं बंधू मवानी सोयीरा ओवाळीते पहिलवान divāḷīcyā disī mājhyā tāṭāmadhī sōnaṁ bandhū mavānī sōyīrā ōvāḷītē pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son, the wrestler, father-in-law of my son ▷ (दिवाळीच्या)(दिसी) my (ताटामधी)(सोनं) ▷ Brother (मवानी)(सोयीरा)(ओवाळीते)(पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[71] id = 78043 ✓ उदमले धुरपदा - Udmale Durpada Village जवळा - Jawala | भाऊबीजचा चाल आपल्या पासुनी देशाईत बंधु आणीतो जरीची चोळी खिशाईत bhāūbījacā cāla āpalyā pāsunī dēśāīta bandhu āṇītō jarīcī cōḷī khiśāīta | ✎ The practice of Bhaubij* is there, it’s the same everywhere like us Brother brings a brocade blouse in his pocket ▷ (भाऊबीजचा) let_us_go (आपल्या)(पासुनी)(देशाईत) ▷ Brother (आणीतो)(जरीची) blouse (खिशाईत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[72] id = 80981 ✓ पगारे जना - Pagare Jana Village साकोरा - Sakora | दिवाळीच्या दिवशी दब दाबे दिवा भाऊ कसा म्हणे बहिणीचा येवा divāḷīcyā divaśī daba dābē divā bhāū kasā mhaṇē bahiṇīcā yēvā | ✎ On Diwali* day, the lamp is flickering Sister is waiting for her brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(दब)(दाबे) lamp ▷ Brother how (म्हणे) of_sister (येवा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 81299 ✓ गवंडरी राधाबाई विठ्ठल - Gavandari Radhabai Vitthal Village महातपूर - Mahatpur | दिवाळीबाई दीशी माझ्या ताम्हणामधी सोन ओवाळील तुझं तान्हं माझ्या हावश्या बंधुराया divāḷībāī dīśī mājhyā tāmhaṇāmadhī sōna ōvāḷīla tujhaṁ tānhaṁ mājhyā hāvaśyā bandhurāyā | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son, my dear brother ▷ (दिवाळीबाई)(दीशी) my (ताम्हणामधी) gold ▷ (ओवाळील)(तुझं)(तान्हं) my (हावश्या) younger_brother | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 69319 ✓ वहाडणे शांताबाई गिरीधर - Wahadne Shanta Giridhar Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या ताटामधी नथ ओवाळुनी आले भाऊजये तुझा पती divāḷīcyā divaśī mājhyā tāṭāmadhī natha ōvāḷunī ālē bhāūjayē tujhā patī | ✎ With lamps Sister-in-law, I wave the plate with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (ताटामधी)(नथ) ▷ (ओवाळुनी) here_comes (भाऊजये) your (पती) | pas de traduction en français | ||
[75] id = 82707 ✓ बडाक सकूबाई - Badaka Sakubai Village पढेगाव - Padhegaon | ओवाळी दिवशी माझ्या ताटामंदी पेढे ओवाळीत आले चुलत्या काळीयाचे वाडे ōvāḷī divaśī mājhyā tāṭāmandī pēḍhē ōvāḷīta ālē culatyā kāḷīyācē vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my plate with lamps I waved the plate with lamps around everyone in my uncle Kale’s lane ▷ (ओवाळी)(दिवशी) my (ताटामंदी)(पेढे) ▷ (ओवाळीत) here_comes (चुलत्या)(काळीयाचे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 90802 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या तांटामधी केळ ववाळीते भावभाचे बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṇṭāmadhī kēḷa vavāḷītē bhāvabhācē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my brother and nephews ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (तांटामधी) did ▷ (ववाळीते)(भावभाचे) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 90803 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी तीळ ववाळीते सुर्य बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī tīḷa vavāḷītē surya bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) sesame in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my Surya, my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(तीळ) ▷ (ववाळीते)(सुर्य) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[78] id = 90804 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी ववाळीते मामायाची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vavāḷītē māmāyācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (ववाळीते)(मामायाची) has_come | pas de traduction en français | ||
| |||||
[79] id = 90805 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ववाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā vavāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ववाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[80] id = 90806 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी काय ओवाळीते बापमाय divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī kāya ōvāḷītē bāpamāya | ✎ On Diwali* day, what is there in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother and father ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) why ▷ (ओवाळीते)(बापमाय) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 90807 ✓ साबळे अनुसुयाबाई राणबा - Sable Anusuya Ranba Village माटेगाव - Mategaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी गोफ ववाळीते सार गोत divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī gōpha vavāḷītē sāra gōta | ✎ On Diwali* day, (he puts) a gold chain in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my clan ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(गोफ) ▷ (ववाळीते)(सार)(गोत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[82] id = 81456 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामध्ये लाह्या अशी ओवाळीते भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhyē lāhyā aśī ōvāḷītē bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामध्ये)(लाह्या) ▷ (अशी)(ओवाळीते)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[83] id = 82622 ✓ कांबळे देवईबाई - Kamble Devai Village घनसरगाव - Ghansargaon | येवढा दिवाळीच्या दिवशी माझ्या आरतीत डबा माय माझं हारणी अोवाळीती तुझी सोबा yēvaḍhā divāḷīcyā divaśī mājhyā āratīta ḍabā māya mājhaṁ hāraṇī aōvāḷītī tujhī sōbā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a box in my plate with lamps Dear mother, I wave the plate with the lamps around your son, your pride ▷ (येवढा)(दिवाळीच्या)(दिवशी) my (आरतीत)(डबा) ▷ (माय)(माझं)(हारणी)(अोवाळीती)(तुझी)(सोबा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[84] id = 67163 ✓ पवार धोंडा - Pawar Dhonda Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी पेढा ववाळती बाई राया पवाराचा वाडा divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī pēḍhā vavāḷatī bāī rāyā pavārācā vāḍā | ✎ On Diwali* day, (he puts) a milk sweet in my plate with lamps Woman, I wave the plate with the lamps around everyone in Pawar household ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(पेढा) ▷ (ववाळती) woman (राया)(पवाराचा)(वाडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[85] id = 36462 ✓ घणगाव सावित्रा - Ghangaon Savitra Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-16-30 start 03:23 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामंदी केळ माझ्या बाई हरीणीचे बाई मी ओवाळीले बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmandī kēḷa mājhyā bāī harīṇīcē bāī mī ōvāḷīlē bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my mother’s son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामंदी) did ▷ My woman (हरीणीचे) woman I (ओवाळीले) son | Le jour de Divāḷī (il pose) une banane dans mon plateau L’enfant de ma mère, je l'ai honoré, femme, en agitant le plateau. | ||
| |||||
[86] id = 110490 ✓ त्रिभुवन वेणू - Tribhuwan Venu Village पुणतांबा - Puntamba | विाळीच्या दिशी माझ्या ताटात लाह्या आधी ववळीते भावा संग भावजया ivāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta lāhyā ādhī vavaḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (विाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(लाह्या) ▷ Before (ववळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[87] id = 112352 ✓ टावरे सखुबाई रामचंद्र - tavare Sakhu Ramchandra Village पळसे - Palase | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी चोळी ववाळुनी आले मामा पाटीलाची आळी divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī cōḷī vavāḷunī ālē māmā pāṭīlācī āḷī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a blouse in my plate with lamps I wave the plate with the lamps around everyone in my maternal uncle Patil*’s lane ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी) blouse ▷ (ववाळुनी) here_comes maternal_uncle (पाटीलाची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 29892 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | दसर्याच्या दिवशी माझा थाळा झाला जड सांगते बाई तुला मी ववाळीला शाहीगड dasaryācyā divaśī mājhā thāḷā jhālā jaḍa sāṅgatē bāī tulā mī vavāḷīlā śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy I tell you, woman, I waved the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दसर्याच्या)(दिवशी) my (थाळा)(झाला)(जड) ▷ I_tell woman to_you I (ववाळीला)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 35396 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 05:59 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी मोती गुजरे भाऊजये मी ववाळते तुझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī mōtī gujarē bhāūjayē mī vavāḷatē tujhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps My practical sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी)(मोती) ▷ (गुजरे)(भाऊजये) I (ववाळते) your (पती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 35394 ✓ पोमण शाहू - Poman Shahu Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-51 start 04:51 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझा थाला आला जड गुजरे भाऊजये ववाळीले शाहीगड divāḷīcyā diśī mājhā thālā ālā jaḍa gujarē bhāūjayē vavāḷīlē śāhīgaḍa | ✎ On Dassera* day, my thala* with lamps became heavy I tell you, woman, I wave the plate with lamps around my very handsome and smart brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाला) here_comes (जड) ▷ (गुजरे)(भाऊजये)(ववाळीले)(शाहीगड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 40113 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या मनी साईतरी भावजई ववाळील्या तुजा धनी divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā manī sāītarī bhāvajaī vavāḷīlyā tujā dhanī | ✎ On Diwali* day, (he puts) a gold bead in my thala* with lamps Savitri, sister-in-law, I waved the thala* around your husband ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (मनी) ▷ (साईतरी)(भावजई)(ववाळील्या)(तुजा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 40114 ✓ तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu Village शिरसगाव - Shirasgaon | दिवाळीच्या दिशी थाळ्यामंदी माझ्या लाह्या आता ववाळील्या भावासंग भाऊजया divāḷīcyā diśī thāḷyāmandī mājhyā lāhyā ātā vavāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी)(थाळ्यामंदी) my (लाह्या) ▷ (आता)(ववाळील्या)(भावासंग)(भाऊजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34869 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 03:09 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी सोन अशी ववाळीते बंधू माझ पहिलवान divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī sōna aśī vavāḷītē bandhū mājha pahilavāna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I waved the thala* around my brother, the wrestler ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) gold ▷ (अशी)(ववाळीते) brother my (पहिलवान) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34870 ✓ पवार सिंधु - Pawar Sindhu Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-11-45 start 02:54 ➡ listen to section | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामंदी केळ अशी ववाळीते बयाबाई तुझी बाळ divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmandī kēḷa aśī vavāḷītē bayābāī tujhī bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps Mother, I wave the thala* with the lamps around your son ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामंदी) did ▷ (अशी)(ववाळीते)(बयाबाई)(तुझी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 46381 ✓ आढाव परिगाबाई बापुराव - Adhaw Parigabai Bapurao Village खैरी - Khiri | दिवाळीच्या दिवशी माह्या थाळ्यामंधी लाह्या भावाबरोबरी ओवाळईते भावूजया divāḷīcyā divaśī māhyā thāḷyāmandhī lāhyā bhāvābarōbarī ōvāḷaītē bhāvūjayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(माह्या)(थाळ्यामंधी)(लाह्या) ▷ (भावाबरोबरी)(ओवाळईते)(भावूजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 46386 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात लाह्या जश्या ओवाळील्या भावासंग भावजया divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta lāhyā jaśyā ōvāḷīlyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात)(लाह्या) ▷ (जश्या)(ओवाळील्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 46387 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यात सोन अस ओवाळीते बया बाई तुझं तान्हं divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāta sōna asa ōvāḷītē bayā bāī tujhaṁ tānhaṁ | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around your son, mother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यात) gold ▷ (अस)(ओवाळीते)(बया) woman (तुझं)(तान्हं) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 48401 ✓ हिवाळे अनुसुया - Hivale Ausuya Village पाथरी - Pathri | बाई दिवाळीच्या दिशी माझ्या ग थाळ्यामध्ये केळे माझी आई ओवाळीते तुझ बाळ bāī divāḷīcyā diśī mājhyā ga thāḷyāmadhyē kēḷē mājhī āī ōvāḷītē tujha bāḷa | ✎ On Diwali* day, (he puts) a banana in my thala* with lamps I wave the plate with the lamps around your son, mother ▷ Woman (दिवाळीच्या)(दिशी) my * (थाळ्यामध्ये)(केळे) ▷ My (आई)(ओवाळीते) your son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[12] id = 48796 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold ▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 48797 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळीच्या दिवशी माझ्या थाळ्यामधी सोन ववाळती बाई मी भावासंग भाचे दोन divāḷīcyā divaśī mājhyā thāḷyāmadhī sōna vavāḷatī bāī mī bhāvāsaṅga bhācē dōna | ✎ On Diwali* day, (he puts) gold in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around two nephews along with my dear brother ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी) my (थाळ्यामधी) gold ▷ (ववाळती) woman I (भावासंग)(भाचे) two | pas de traduction en français | ||
| |||||
[14] id = 48798 ✓ फुंदे गंगुबाई तबाजी - Funde gangu Village महीर - Mahir | दिवाळी दिवशी माझ्या थाळ्यामधी लाह्या ववाळाया आल्या भावासंग भावजया divāḷī divaśī mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā vavāḷāyā ālyā bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my sister-in-law along with brother ▷ (दिवाळी)(दिवशी) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (ववाळाया)(आल्या)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[15] id = 63130 ✓ थोरात मालनबाई लक्ष्मणजी - Thorat Malanbai Laksmanji Village पुणतांबा - Puntamba | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामध्ये लाह्या ओवाळीते भावा संग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhyē lāhyā ōvāḷītē bhāvā saṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामध्ये)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) brother with (भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 63204 ✓ चौधरी लिलाबाई - Chaudhari Lila Village हमालवाडी - Hamalwadi | दिवाळीच्या दिवशी थाळ्यामंधी माझ्या लाह्या आता ओवाळीते भावासंगे भावजया divāḷīcyā divaśī thāḷyāmandhī mājhyā lāhyā ātā ōvāḷītē bhāvāsaṅgē bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिवशी)(थाळ्यामंधी) my (लाह्या) ▷ (आता)(ओवाळीते)(भावासंगे)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 63653 ✓ बकाल सोन्याबाई सोपान - Bakal Sonyabai Sopan Village शिरसगाव - Shirasgaon | भावाला ओवाळाया माझ्या थाळ्यामधी लाह्या ओवाळती भावासंग भावजया bhāvālā ōvāḷāyā mājhyā thāḷyāmadhī lāhyā ōvāḷatī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (भावाला)(ओवाळाया) my (थाळ्यामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळती)(भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 63714 ✓ गायके पद्मा - Gayke Padma Village आचलगाव - Achalgaon | ओवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी पेढे ओवाळुन आले नानाताई तुझे वाडे ōvāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī pēḍhē ōvāḷuna ālē nānātāī tujhē vāḍē | ✎ On Diwali* day, (he puts) milk sweets in my thala* with lamps I have come back, waving the thala* with the lamps (around my cousins) in your house, uncle and aunt ▷ (ओवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यामधी)(पेढे) ▷ (ओवाळुन) here_comes (नानाताई)(तुझे)(वाडे) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[19] id = 68391 ✓ मोकल हरणा - Mokal Harana Village कोळगाव माळ - Kolgaon Mal | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यात कासरा अशी ओवाळीतो गायी सकट वासरा divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāta kāsarā aśī ōvāḷītō gāyī sakaṭa vāsarā | ✎ On Diwali* day, (he puts) the reins in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around the cow with her calf ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (थाळ्यात)(कासरा) ▷ (अशी)(ओवाळीतो) cows (सकट)(वासरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 70574 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटामधी लाह्या ओवाळीते बाई भावासंग भावजया divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāmadhī lāhyā ōvāḷītē bāī bhāvāsaṅga bhāvajayā | ✎ On Diwali* day, (he puts) popcorns in my thala* with lamps I wave the thala* with the lamps around my dear brother along with my sister-in-law ▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटामधी)(लाह्या) ▷ (ओवाळीते) woman (भावासंग)(भावजया) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[21] id = 70581 ✓ धावटे उज्वला - Dhawte Ujjawala Village मालुंजा - Malunga | दिवाळीच्या दिशी माझ्या थाळ्यामधी मोती ओवाळीते बाई भाऊजयी तूझा पती divāḷīcyā diśī mājhyā thāḷyāmadhī mōtī ōvāḷītē bāī bhāūjayī tūjhā patī | ✎ On Diwali* day, (he puts) pearls in my thala* with lamps Sister-in-law, I wave the thala* with the lamps around your husband |