Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-20-39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-20-39”
(7 records)

 

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[18] id = 37181
जोशी शालीनी - Joshi Shalini
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 05:10 ➡ listen to section
शेजारीणी हे ग बाई वाळू घालत्या ग तुरी
सांगते सखेबाई अनीवारी माझा हरी
śējārīṇī hē ga bāī vāḷū ghālatyā ga turī
sāṅgatē sakhēbāī anīvārī mājhā harī
Neighbour woman, you have toor lentils for drying
I tell you, friend, my son Hari* is beyond my control
▷ (शेजारीणी)(हे) * woman (वाळू)(घालत्या) * (तुरी)
▷  I_tell (सखेबाई)(अनीवारी) my (हरी)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[349] id = 37175
पवार कमला - Pawar Kamala
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 00:37 ➡ listen to section
पंढरपूरामधी गल्लोगलीला कासार
दिला चुड्याला इसार
paṇḍharapūrāmadhī gallōgalīlā kāsāra
dilā cuḍyālā isāra
There are bangle-sellers in each lane of Pandharpur
An advance is given for (Rukhmini*’s) bangles
▷ (पंढरपूरामधी)(गल्लोगलीला)(कासार)
▷ (दिला)(चुड्याला)(इसार)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[28] id = 37177
पवार कमला - Pawar Kamala
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 01:44 ➡ listen to section
काळी ती ग चंद्रकळा तीसाची ग वलणीला
लेक माझ्या मीनाला शोभती ग मालणीला
kāḷī tī ga candrakaḷā tīsācī ga valaṇīlā
lēka mājhyā mīnālā śōbhatī ga mālaṇīlā
Black Chandrakala* sari costing thirty rupees is on the line
It looks nice on my daughter Mina
▷  Kali (ती) * (चंद्रकळा)(तीसाची) * (वलणीला)
▷ (लेक) my (मीनाला)(शोभती) * (मालणीला)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XV-3.2c (F15-03-02c) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Many sisters and brothers

[13] id = 37180
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 04:26 ➡ listen to section
शेजी ग पुसती भाऊ तुला कितीजण
सांगते ग सईबाई चंद्रसूरव्य दोघे जण
śējī ga pusatī bhāū tulā kitījaṇa
sāṅgatē ga saībāī candrasūravya dōghē jaṇa
Neighbour woman asks, how many brothers do you have
I tell you, Saibai, I have two, Chandra and Surya
▷ (शेजी) * (पुसती) brother to_you (कितीजण)
▷  I_tell * (सईबाई)(चंद्रसूरव्य)(दोघे)(जण)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[119] id = 37176
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 01:08 ➡ listen to section
काळी ग चंद्रकळा काठाला हीग वीटली
भाई ग राजसा रे नाही हावुस फीटली
kāḷī ga candrakaḷā kāṭhālā hīga vīṭalī
bhāī ga rājasā rē nāhī hāvusa phīṭalī
Black Chandrakala* sari, I wore it until it faded at the border
My dear brother, I wore it for so many days, still I am not satisfied
▷  Kali * (चंद्रकळा)(काठाला)(हीग)(वीटली)
▷ (भाई) * (राजसा)(रे) not (हावुस)(फीटली)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


G:XIX-5.8 (G19-05-08) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife must bear husband’s anger

[59] id = 37178
पाठक इंदिरा - Pathak Indira
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 02:48 ➡ listen to section
भरतार हे ग रुसले आतूनी ग लावी कडी
सून ग माझी मालण बाहेरुनी हात जोडी
bharatāra hē ga rusalē ātūnī ga lāvī kaḍī
sūna ga mājhī mālaṇa bāhērunī hāta jōḍī
Husband is sulking, he bolts the door from inside
My daughter-in-law folds her hands from outside
▷ (भरतार)(हे) * (रुसले)(आतूनी) * (लावी)(कडी)
▷ (सून) * my (मालण)(बाहेरुनी) hand (जोडी)
pas de traduction en français
[60] id = 37179
कुलकर्णी प्रमीला - Kulkarni Pramila
Village ताडकळस - Tadkalas
OpenStreetMap GoogleMap
UVS-20-39 start 03:18 ➡ listen to section
भरतार ग हे रुसले घेईना गंधपाणी
सांगते ग मालणी घाल मोहीणी
bharatāra ga hē rusalē ghēīnā gandhapāṇī
sāṅgatē ga mālaṇī ghāla mōhīṇī
Husband is sulking, he is not even taking water
I tell you, my daughter, pacify him
▷ (भरतार) * (हे)(रुसले)(घेईना)(गंधपाणी)
▷  I_tell * (मालणी)(घाल)(मोहीणी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Rukhmini’s ornaments
  3. Candrakala or black sari
  4. Many sisters and brothers
  5. A black sari called chandrakala
  6. Wife must bear husband’s anger