Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 981
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kumbhar Sula
(33 records)

Village: सावरगाव - Savargaon

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[15] id = 36230
UVS-26-35 start 00:42 ➡ listen to section
धुरपदी नेसली पिवळ्या भिंगाची भिंगारी
पांची पांडवाच्या आली डोळ्या आंधरी
dhurapadī nēsalī pivaḷyā bhiṅgācī bhiṅgārī
pāñcī pāṇḍavācyā ālī ḍōḷyā āndharī
Draupadi* is wearing a yellow sari with spinning mirrors
All the five Pandavas* were blinded by it
▷ (धुरपदी)(नेसली) yellow (भिंगाची)(भिंगारी)
▷ (पांची)(पांडवाच्या) has_come (डोळ्या)(आंधरी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


A:I-2.5b (A01-02-05b) - Alliance and kinship / Draupadī married to Arjun

[2] id = 36231
UVS-26-36 start 00:23 ➡ listen to section
पाच रोजाची दिवाळी बहू आनंदाची झाली
हरणावतीच्या वाट स्वारी पांडवाची आली
pāca rōjācī divāḷī bahū ānandācī jhālī
haraṇāvatīcyā vāṭa svārī pāṇḍavācī ālī
Four days of Diwali* were spent in great joy
Pandavas* came from the way to Harnavati
▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहू)(आनंदाची) has_come
▷ (हरणावतीच्या)(वाट)(स्वारी)(पांडवाची) has_come
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[8] id = 36199
UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी
कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī
kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining in the sun
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-5.4d (A02-05-04d) - Labour / Other tasks / Brooming

Cross-references:A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[5] id = 36200
UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर
केराची धुळ उड राम रथावरी चढ
sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra
kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha
Getting up in the morning, I sweep with the broom
Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot
▷  Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर)
▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[26] id = 36207
UVS-26-28 start 00:13 ➡ listen to section
हारी सख्याच्या नामाच नाव खडीसाखरेचा खडा
नावानी गोड झाल्यात दातदाढा
hārī sakhyācyā nāmāca nāva khaḍīsākharēcā khaḍā
nāvānī gōḍa jhālyāta dātadāḍhā
Friend Hari*’s name is like a piece of lump sugar
By chanting his name, my teeth (my mouth) have become sweet
▷ (हारी)(सख्याच्या)(नामाच)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा)
▷ (नावानी)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[39] id = 36208
UVS-26-28 start 01:10 ➡ listen to section
हारीसख्या तुज नाम खडीसारखेची गंजी
गोड जिभ झाली माझी
hārīsakhyā tuja nāma khaḍīsārakhēcī gañjī
gōḍa jibha jhālī mājhī
Friend Hari*, your name is like a pile of lump sugar
My mouth has become sweet
▷ (हारीसख्या)(तुज)(नाम)(खडीसारखेची)(गंजी)
▷ (गोड)(जिभ) has_come my
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu


B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi

Cross-references:B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son
B:VI-2.20 ???
VI-2.7d24 ???
VI-2.25 ???
B:VI-2.825 ???
B:VI-2.38 ???
B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
[77] id = 36202
UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section
पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी
सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी
pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī
sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī
Fortnightly Ekadashi*, come to my lane
My brother observes a vow, waters the tulasi*
▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come
▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water,
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[20] id = 36209
UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section
साखरेच लाडु रुखमीणीने केले
सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले
sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē
sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले)
▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[21] id = 36219
UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section
धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ
नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड
dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha
nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa
Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary
She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet
▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ)
▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[22] id = 36210
UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section
साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले
सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले
sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē
sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē
Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister
Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi*
▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले)
▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[23] id = 36221
UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला
राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला
iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā
rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā
Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga*
The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini*
▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला)
▷  Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[24] id = 36211
UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section
पुढ रथ चालती माग उडती धुळ
धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ
puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa
dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa
Chariots are going in the front, a cloud of dust behind
Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her
▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ)
▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
PandurangVitthal
[25] id = 36222
UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला
हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती
iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā
hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī
Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga*
A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone
▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
AratiPrayer of praise with a ritual of lights waved in front of god; waving a platter with an oil lamp in front of the image of God as a part of worship. Arati is also performed for persons as a symbol of conveying blessings or good wishes
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[26] id = 36212
UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला
धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला
iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā
dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā
Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me
▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला)
▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
BhimA diminutive name for 'Bhimrao'
[27] id = 36223
UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section
इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ
अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड
iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha
aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa
Itthal*’s chariot has come in front of the temple
She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet
▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ)
▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[28] id = 36213
UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी
पांची पांडवाची राम रामीची तयारी
iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī
pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī
Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary
All the five Pandavas* are getting ready to greet him
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी)
▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[29] id = 36224
UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section
पाणी भरुनी रुकमीण देती
रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती
pāṇī bharunī rukamīṇa dētī
rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī
Rukmin* gives a jug filled with water
Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet
▷  Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती)
▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती)
pas de traduction en français
Rukmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[30] id = 36214
UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section
इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी
पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी
iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī
pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī
Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati
Water is being poured on Draupadi*’s hand
▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी)
▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[31] id = 36225
UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section
इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ
यक इसनीती पानी यक रहाती उभी
iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū
yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī
God Itthal* says, give a bath to Draupadi*
One woman is adjusting the water, the other is standing
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ)
▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[32] id = 36215
UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section
बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही
देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला
bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī
dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā
Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*)
God was angry, he turned the chariot back
▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not
▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला)
pas de traduction en français
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
Cross references for this song:G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly
G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law
[33] id = 36226
UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section
एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी
बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी
ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī
bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī
One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom
Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait
▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी)
▷  Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[34] id = 36216
UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section
इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला
विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला
iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā
vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā
God Itthal* was angry, he turned the chariot back
Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away
▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला)
▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[35] id = 36227
UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section
रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया
बंधव बोल बस धुरपती जेवाया
rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā
bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā
Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk
Brother says, Draupadi*, sit down for your meal
▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया)
▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[36] id = 36217
UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section
पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी
आसा बाई वास गेला दूरवरी
pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī
āsā bāī vāsa gēlā dūravarī
Itthal* has breakfast in the house of Pandavas*
The sweet smell was spread far and wide
▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी)
▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
Pandava ➡ PandavasIn the Mahabharata, the Pandavas are the five acknowledged sons of Pandu, by his two wives Kunti and Madri, who was the princess of Madra.
[37] id = 36228
UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section
इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी
ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी
iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī
dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī
God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping
Draupadi* is returning to her in-laws ’, a thousand rupees for her present
▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी)
▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[38] id = 36218
UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section
पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात
बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात
pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta
bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta
A vida* with five betel leaves in God’s hand
Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot
▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात)
▷  Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[40] id = 36220
UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section
ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी
लिंब लोणाची करी तयारी
īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī
limba lōṇācī karī tayārī
Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati
Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye
▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी)
▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
[87] id = 36229
UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section
बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर
बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण
bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara
bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa
Woman, Draupadi* wears a green sari with a border
God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house
▷  Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर)
▷  Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[31] id = 36201
UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार
नदरी पडली तुळस हिरवीगार
sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra
nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra
Getting up in the morning, I open the door
I saw the lush green Tulasi
▷  Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door
▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2e (F16-01-02e) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Sister inists to gets it

[22] id = 36204
UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section
मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली
वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली
manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī
vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī
Tell me what you would like, the shop is big
Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border
▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली)
▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[67] id = 36206
UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section
हातात घडी घेवून वट्यावर उभा
श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा
hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā
śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā
He is standing in the verandah, with a new sari in hand
Shrirang, my brother, looks nice with his sister
▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing
▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा)
pas de traduction en français
[68] id = 36205
UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section
हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची
वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची
hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī
vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī
I am very fond of a yellow blouse
My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops
▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची)
▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची)
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[18] id = 36203
UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section
सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन
बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन
sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna
bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna
Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly
Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far
▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन)
▷  Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  2. Draupadī married to Arjun
  3. Cows, buffalo, milk
  4. Brooming
  5. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  6. Ekadashi
  7. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  8. I notice her when I open the door, in the morning
  9. Sister inists to gets it
  10. Common sari
  11. Sister shares with brother
⇑ Top of page ⇑