Village: सावरगाव - Savargaon Google Maps | OpenStreetMap
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[15] id = 36230 ✓ ◉ UVS-26-35 start 00:42 ➡ listen to section | धुरपदी नेसली पिवळ्या भिंगाची भिंगारी पांची पांडवाच्या आली डोळ्या आंधरी dhurapadī nēsalī pivaḷyā bhiṅgācī bhiṅgārī pāñcī pāṇḍavācyā ālī ḍōḷyā āndharī | ✎ Draupadi* is wearing a yellow sari with spinning mirrors All the five Pandavas* were blinded by it ▷ (धुरपदी)(नेसली) yellow (भिंगाची)(भिंगारी) ▷ (पांची)(पांडवाच्या) has_come (डोळ्या)(आंधरी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 36231 ✓ ◉ UVS-26-36 start 00:23 ➡ listen to section | पाच रोजाची दिवाळी बहू आनंदाची झाली हरणावतीच्या वाट स्वारी पांडवाची आली pāca rōjācī divāḷī bahū ānandācī jhālī haraṇāvatīcyā vāṭa svārī pāṇḍavācī ālī | ✎ Four days of Diwali* were spent in great joy Pandavas* came from the way to Harnavati ▷ (पाच)(रोजाची)(दिवाळी)(बहू)(आनंदाची) has_come ▷ (हरणावतीच्या)(वाट)(स्वारी)(पांडवाची) has_come | pas de traduction en français | ||
|
[8] id = 36199 ✓ ◉ UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining in the sun ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.5j (A02-02-05j) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[5] id = 36200 ✓ ◉ UVS-26-26 start 00:32 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी मीत झाडीते केर केराची धुळ उड राम रथावरी चढ sakāḷī uṭhūnī mīta jhāḍītē kēra kērācī dhuḷa uḍa rāma rathāvarī caḍha | ✎ Getting up in the morning, I sweep with the broom Sweeping with the broom, the dust rises, Ram climbs on the chariot ▷ Morning (उठूनी)(मीत)(झाडीते)(केर) ▷ (केराची)(धुळ)(उड) Ram (रथावरी)(चढ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[26] id = 36207 ✓ ◉ UVS-26-28 start 00:13 ➡ listen to section | हारी सख्याच्या नामाच नाव खडीसाखरेचा खडा नावानी गोड झाल्यात दातदाढा hārī sakhyācyā nāmāca nāva khaḍīsākharēcā khaḍā nāvānī gōḍa jhālyāta dātadāḍhā | ✎ Friend Hari*’s name is like a piece of lump sugar By chanting his name, my teeth (my mouth) have become sweet ▷ (हारी)(सख्याच्या)(नामाच)(नाव)(खडीसाखरेचा)(खडा) ▷ (नावानी)(गोड)(झाल्यात)(दातदाढा) | pas de traduction en français |
| |||
[39] id = 36208 ✓ ◉ UVS-26-28 start 01:10 ➡ listen to section | हारीसख्या तुज नाम खडीसारखेची गंजी गोड जिभ झाली माझी hārīsakhyā tuja nāma khaḍīsārakhēcī gañjī gōḍa jibha jhālī mājhī | ✎ Friend Hari*, your name is like a pile of lump sugar My mouth has become sweet ▷ (हारीसख्या)(तुज)(नाम)(खडीसारखेची)(गंजी) ▷ (गोड)(जिभ) has_come my | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ B:VI-2.3d (B06-02-03d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Son B:VI-2.20 ??? VI-2.7d24 ??? VI-2.25 ??? B:VI-2.825 ??? B:VI-2.38 ??? B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal |
[77] id = 36202 ✓ ◉ UVS-26-26 start 01:09 ➡ listen to section | पंधरवडी एकादशी येग माझ्या आळी सका माझा व्रत पाळी तुळशीबाईला पाणी pandharavaḍī ēkādaśī yēga mājhyā āḷī sakā mājhā vrata pāḷī tuḷaśībāīlā pāṇī | ✎ Fortnightly Ekadashi*, come to my lane My brother observes a vow, waters the tulasi* ▷ (पंधरवडी)(एकादशी)(येग) my has_come ▷ (सका) my (व्रत)(पाळी)(तुळशीबाईला) water, | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[20] id = 36209 ✓ ◉ UVS-26-32 start 00:06 ➡ listen to section | साखरेच लाडु रुखमीणीने केले सावळ्या पांडूरंग मूळ धुरपतीला गेले sākharēca lāḍu rukhamīṇīnē kēlē sāvaḷyā pāṇḍūraṅga mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेच)(लाडु)(रुखमीणीने)(केले) ▷ (सावळ्या)(पांडूरंग) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[21] id = 36219 ✓ ◉ UVS-26-32 start 03:44 ➡ listen to section | धुरपतीचा रथ पंढरीच्या ग येशी पुढ नंदच्या नात्यानी राही रुखमीण पाया पड dhurapatīcā ratha paṇḍharīcyā ga yēśī puḍha nandacyā nātyānī rāhī rukhamīṇa pāyā paḍa | ✎ Draupadi*’s chariot has come near Pandhari’s boundary She being her sister-in-law, Rukhmini* touches her feet ▷ (धुरपतीचा)(रथ)(पंढरीच्या) * (येशी)(पुढ) ▷ (नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुखमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[22] id = 36210 ✓ ◉ UVS-26-32 start 00:33 ➡ listen to section | साखरेचे लाडू रुकमीनीने केले सावळा पाडुंरंगाचे मूळ धुरपतीला गेले sākharēcē lāḍū rukamīnīnē kēlē sāvaḷā pāḍuṇraṅgācē mūḷa dhurapatīlā gēlē | ✎ Rukmini* made sweets for (Vitthal*’s) sister Dark-complexioned Pandurang* went to fetch Draupadi* ▷ (साखरेचे)(लाडू)(रुकमीनीने)(केले) ▷ (सावळा)(पाडुंरंगाचे) children (धुरपतीला) has_gone | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[23] id = 36221 ✓ ◉ UVS-26-32 start 04:20 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ चंद्रभागेला भिडला राही रुखमीणीच्या कानी आवाज पडला iṭhṭhalāca ratha candrabhāgēlā bhiḍalā rāhī rukhamīṇīcyā kānī āvāja paḍalā | ✎ Itthal*’s chariot has come close to Chandrabhaga* The noise fell on the ears of Rahi Rukhmini* ▷ (इठ्ठलाच)(रथ) Chandrabhaga (भिडला) ▷ Stays of_Rukhmini (कानी)(आवाज)(पडला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[24] id = 36211 ✓ ◉ UVS-26-32 start 00:56 ➡ listen to section | पुढ रथ चालती माग उडती धुळ धुरपतीनी ओळखीले पांडूरंग आले मूळ puḍha ratha cālatī māga uḍatī dhuḷa dhurapatīnī ōḷakhīlē pāṇḍūraṅga ālē mūḷa | ✎ Chariots are going in the front, a cloud of dust behind Draupadi* recognised that Pandurang* has come to fetch her ▷ (पुढ)(रथ)(चालती)(माग)(उडती)(धुळ) ▷ (धुरपतीनी)(ओळखीले)(पांडूरंग) here_comes children | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[25] id = 36222 ✓ ◉ UVS-26-32 start 04:36 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ चंद्रभागेच्या वाळवंटी गेला हाती सोन्याची आरती राही रुकमीण ओवाळीती iṭhṭhalācā ratha candrabhāgēcyā vāḷavaṇṭī gēlā hātī sōnyācī āratī rāhī rukamīṇa ōvāḷītī | ✎ Itthal*’s chariot is on the sandy banks of Chandrabhaga* A gold Arati* in hand, Rahi Rukhmin* wave the lamps ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(चंद्रभागेच्या)(वाळवंटी) has_gone ▷ (हाती)(सोन्याची) Arati stays (रुकमीण)(ओवाळीती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[26] id = 36212 ✓ ◉ UVS-26-32 start 01:14 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या शिवला धुरपता बोल भीमाला मूळ आलय नेयाईला iṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā śivalā dhurapatā bōla bhīmālā mūḷa ālaya nēyāīlā | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Draupadi* says to Bhim*, he has come to fetch me ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(शिवला) ▷ (धुरपता) says (भीमाला) children (आलय)(नेयाईला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[27] id = 36223 ✓ ◉ UVS-26-32 start 04:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाच रथ राऊळाच्या पुढ अशा नंदच्या नात्यानी राही रुकमीण पाया पड iṭhṭhalāca ratha rāūḷācyā puḍha aśā nandacyā nātyānī rāhī rukamīṇa pāyā paḍa | ✎ Itthal*’s chariot has come in front of the temple She being her sister-in-law, Rahi Rukhmini* touch her feet ▷ (इठ्ठलाच)(रथ)(राऊळाच्या)(पुढ) ▷ (अशा)(नंदच्या)(नात्यानी) stays (रुकमीण)(पाया)(पड) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[28] id = 36213 ✓ ◉ UVS-26-32 start 02:39 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या चिरवरी पांची पांडवाची राम रामीची तयारी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā ciravarī pāñcī pāṇḍavācī rāma rāmīcī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot has come near Aranavati’s boundary All the five Pandavas* are getting ready to greet him ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(चिरवरी) ▷ (पांची)(पांडवाची) Ram (रामीची)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[29] id = 36224 ✓ ◉ UVS-26-32 start 05:14 ➡ listen to section | पाणी भरुनी रुकमीण देती रथातून उतरुनी पाय धुरपती धुती pāṇī bharunī rukamīṇa dētī rathātūna utarunī pāya dhurapatī dhutī | ✎ Rukmin* gives a jug filled with water Draupadi* gets down from the chariot and washes her feet ▷ Water, (भरुनी)(रुकमीण)(देती) ▷ (रथातून)(उतरुनी)(पाय)(धुरपती)(धुती) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[30] id = 36214 ✓ ◉ UVS-26-32 start 01:56 ➡ listen to section | इठ्ठलाचा रथ हरणावतीच्या गावखोरी पाण्याची तंबुरी धुरपतीच्या हातावरी iṭhṭhalācā ratha haraṇāvatīcyā gāvakhōrī pāṇyācī tamburī dhurapatīcyā hātāvarī | ✎ Itthal*’s chariot is near the boundary of Aranavati Water is being poured on Draupadi*’s hand ▷ (इठ्ठलाचा)(रथ)(हरणावतीच्या)(गावखोरी) ▷ (पाण्याची)(तंबुरी)(धुरपतीच्या)(हातावरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 36225 ✓ ◉ UVS-26-32 start 05:31 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हणी घाला ध्रुरपतीला न्हाऊ यक इसनीती पानी यक रहाती उभी iṭhṭhala dēva mhaṇī ghālā dhrurapatīlā nhāū yaka isanītī pānī yaka rahātī ubhī | ✎ God Itthal* says, give a bath to Draupadi* One woman is adjusting the water, the other is standing ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हणी)(घाला)(ध्रुरपतीला)(न्हाऊ) ▷ (यक)(इसनीती) water, (यक)(रहाती) standing | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[32] id = 36215 ✓ ◉ UVS-26-32 start 02:32 ➡ listen to section | बोलली कुंतीमाता धाडण्याची सोय नाही पांडवाची माझे घरी नाही देवाला ग राग आला रथ माघारी फिरवीला bōlalī kuntīmātā dhāḍaṇyācī sōya nāhī pāṇḍavācī mājhē gharī nāhī dēvālā ga rāga ālā ratha māghārī phiravīlā | ✎ Mother Kunti says, Pandavas* are not at home, no means to send (Draupadi*) God was angry, he turned the chariot back ▷ (बोलली)(कुंतीमाता)(धाडण्याची)(सोय) not (पांडवाची)(माझे)(घरी) not ▷ (देवाला) * (राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरवीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | G:XX-2.12 (G20-02-12) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law requests her to behave properly G:XX-2.21 (G20-02-21) - Daughter-in-law with mother-in-law / Step mother-in-law | ||||||||
[33] id = 36226 ✓ ◉ UVS-26-32 start 05:57 ➡ listen to section | एक इसानीती पाणी एक रहाती उभी नहाणी बोलले पांडूरंग घाला ध्रुरपतीची यणी ēka isānītī pāṇī ēka rahātī ubhī nahāṇī bōlalē pāṇḍūraṅga ghālā dhrurapatīcī yaṇī | ✎ One woman is adjusting the water, the other is standing in the bathroom Pnadurang says, arrange Draupadi*’s hair in a plait ▷ (एक)(इसानीती) water, (एक)(रहाती) standing (नहाणी) ▷ Says (पांडूरंग)(घाला)(ध्रुरपतीची)(यणी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[34] id = 36216 ✓ ◉ UVS-26-32 start 02:58 ➡ listen to section | इठ्ठल देवाला राग आला रथ माघारी फिरला विभीषण आडवा झाला घेवून जावा धुरपतीला iṭhṭhala dēvālā rāga ālā ratha māghārī phiralā vibhīṣaṇa āḍavā jhālā ghēvūna jāvā dhurapatīlā | ✎ God Itthal* was angry, he turned the chariot back Vibhishan has stopped me, take Draupadi* away ▷ (इठ्ठल)(देवाला)(राग) here_comes (रथ)(माघारी)(फिरला) ▷ (विभीषण)(आडवा)(झाला)(घेवून)(जावा)(धुरपतीला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[35] id = 36227 ✓ ◉ UVS-26-32 start 06:12 ➡ listen to section | रुकमीण ग येळीती निरश्या दुधात शेवया बंधव बोल बस धुरपती जेवाया rukamīṇa ga yēḷītī niraśyā dudhāta śēvayā bandhava bōla basa dhurapatī jēvāyā | ✎ Rukhmin* is cooking vermicelli in unscalded milk Brother says, Draupadi*, sit down for your meal ▷ (रुकमीण) * (येळीती)(निरश्या)(दुधात)(शेवया) ▷ (बंधव) says (बस)(धुरपती)(जेवाया) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[36] id = 36217 ✓ ◉ UVS-26-32 start 03:10 ➡ listen to section | पांडवाच्या घरी इठ्ठल न्याहरी करी आसा बाई वास गेला दूरवरी pāṇḍavācyā gharī iṭhṭhala nyāharī karī āsā bāī vāsa gēlā dūravarī | ✎ Itthal* has breakfast in the house of Pandavas* The sweet smell was spread far and wide ▷ (पांडवाच्या)(घरी)(इठ्ठल)(न्याहरी)(करी) ▷ (आसा) woman (वास) has_gone (दूरवरी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[37] id = 36228 ✓ ◉ UVS-26-34 start 00:08 ➡ listen to section | इठ्ठल देव म्हण चल रुकमीणी बाजारी ध्रुरपतीची बोळवण सुरती (सुरती रूपये) लागले हाजारी iṭhṭhala dēva mhaṇa cala rukamīṇī bājārī dhrurapatīcī bōḷavaṇa suratī (suratī rūpayē) lāgalē hājārī | ✎ God Itthal* says, Rukhmini*, come for shopping Draupadi* is returning to her in-laws ’, a thousand rupees for her present ▷ (इठ्ठल)(देव)(म्हण) let_us_go (रुकमीणी)(बाजारी) ▷ (ध्रुरपतीची)(बोळवण)(सुरती) ( (सुरती)(रूपये) ) (लागले)(हाजारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[38] id = 36218 ✓ ◉ UVS-26-32 start 03:30 ➡ listen to section | पाची पानाचा इडा देवाच्या हातात बोलतो पांडूरंग बस ध्रुरपती रथात pācī pānācā iḍā dēvācyā hātāta bōlatō pāṇḍūraṅga basa dhrurapatī rathāta | ✎ A vida* with five betel leaves in God’s hand Pandurang* says, Draupadi*, sit in the chariot ▷ (पाची)(पानाचा)(इडा)(देवाच्या)(हातात) ▷ Says (पांडूरंग)(बस)(ध्रुरपती)(रथात) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[40] id = 36220 ✓ ◉ UVS-26-32 start 04:04 ➡ listen to section | ईठ्ठलाच रथ हरणावतीच्या मळी लिंब लोणाची करी तयारी īṭhṭhalāca ratha haraṇāvatīcyā maḷī limba lōṇācī karī tayārī | ✎ Itthal*’s chariot is in the fields of Aranavati Keep Neem leaves ready, to wave them to counteract the influence of an evil eye ▷ (ईठ्ठलाच)(रथ)(हरणावतीच्या)(मळी) ▷ (लिंब)(लोणाची)(करी)(तयारी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[87] id = 36229 ✓ ◉ UVS-26-35 start 00:02 ➡ listen to section | बाई धुरपदी नेसली हिरवी काठखडीचा पदर बंधू तिच भगवान वरसा करी बोळवण bāī dhurapadī nēsalī hiravī kāṭhakhaḍīcā padara bandhū tica bhagavāna varasā karī bōḷavaṇa | ✎ Woman, Draupadi* wears a green sari with a border God, her brother, gives her a gift every year when she returns to her in-laws’ house ▷ Woman (धुरपदी)(नेसली) green (काठखडीचा)(पदर) ▷ Brother (तिच)(भगवान)(वरसा)(करी)(बोळवण) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[31] id = 36201 ✓ ◉ UVS-26-26 start 00:50 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हीत उघडीते दार नदरी पडली तुळस हिरवीगार sakāḷī uṭhūnī hīta ughaḍītē dāra nadarī paḍalī tuḷasa hiravīgāra | ✎ Getting up in the morning, I open the door I saw the lush green Tulasi ▷ Morning (उठूनी)(हीत)(उघडीते) door ▷ (नदरी)(पडली)(तुळस)(हिरवीगार) | pas de traduction en français |
[22] id = 36204 ✓ ◉ UVS-26-26 start 02:26 ➡ listen to section | मनीची हावस सांग दुकानी मोठी दिसली वडील बंधू हिरवी चोळी जरी काठ त्यावर नदार बसली manīcī hāvasa sāṅga dukānī mōṭhī disalī vaḍīla bandhū hiravī cōḷī jarī kāṭha tyāvara nadāra basalī | ✎ Tell me what you would like, the shop is big Elder brother, I cannot take my eyes away from the green blouse with green border ▷ (मनीची)(हावस) with shop (मोठी)(दिसली) ▷ (वडील) brother green blouse (जरी)(काठ)(त्यावर)(नदार) sitting | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[67] id = 36206 ✓ ◉ UVS-26-26 start 03:06 ➡ listen to section | हातात घडी घेवून वट्यावर उभा श्रीरंग माझा भाऊ देतो सोभा hātāta ghaḍī ghēvūna vaṭyāvara ubhā śrīraṅga mājhā bhāū dētō sōbhā | ✎ He is standing in the verandah, with a new sari in hand Shrirang, my brother, looks nice with his sister ▷ (हातात)(घडी)(घेवून)(वट्यावर) standing ▷ (श्रीरंग) my brother (देतो)(सोभा) | pas de traduction en français |
[68] id = 36205 ✓ ◉ UVS-26-26 start 02:46 ➡ listen to section | हावस मला मोठी पिवळ्या चोळीची वडील बंधवानी पेठ धुंडीली चाट्याची hāvasa malā mōṭhī pivaḷyā cōḷīcī vaḍīla bandhavānī pēṭha dhuṇḍīlī cāṭyācī | ✎ I am very fond of a yellow blouse My elder brother searched the whole market full of tailor’s shops ▷ (हावस)(मला)(मोठी) yellow (चोळीची) ▷ (वडील)(बंधवानी)(पेठ)(धुंडीली)(चाट्याची) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[18] id = 36203 ✓ ◉ UVS-26-26 start 01:51 ➡ listen to section | सकाळाच्या पारी बाई पदर घेते मी सावरुन बंधू माझा गुज बोल धूर लागते धरुन sakāḷācyā pārī bāī padara ghētē mī sāvaruna bandhū mājhā guja bōla dhūra lāgatē dharuna | ✎ Early in the morning, I arrange the outer end of my sari properly Brother opens his heart out to me, smoke is going into the eye from far ▷ (सकाळाच्या)(पारी) woman (पदर)(घेते) I (सावरुन) ▷ Brother my (गुज) says (धूर)(लागते)(धरुन) | pas de traduction en français |