Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 95
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Sona
(30 records)

Village: भांबर्डे - Bhambarde
Hamlet: गणपतीवाडी - Ganapatiwadi

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[25] id = 4424
लंकेचा रावण सरगी उलथा पालथा
रामच्या सीतवरी लई गर्व केला होता
laṅkēcā rāvaṇa saragī ulathā pālathā
rāmacyā sītavarī laī garva kēlā hōtā
Ravan* from Lanka* is placed upside down in heaven
He had behaved too arrogantly with Ram’s Sita
▷ (लंकेचा) Ravan (सरगी)(उलथा)(पालथा)
▷  Of_Ram (सीतवरी)(लई)(गर्व) did (होता)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6f (A01-01-06f) - Sītā / Rāvaṇ / Lankā aflame

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.1 (A01-01-01) - Sītā / Discovery in a furrow
[12] id = 4698
लंकच्या रावणान लंका जळुनी केली होळी
त्याच्यामधी झाली तोंड वानरांची काळी
laṅkacyā rāvaṇāna laṅkā jaḷunī kēlī hōḷī
tyācyāmadhī jhālī tōṇḍa vānarāñcī kāḷī
Lanka* was burnt because of Ravan* from Lanka*
The faces of monkeys became black due to the fire
▷  Of_Lanka Ravan (लंका)(जळुनी) shouted (होळी)
▷ (त्याच्यामधी) has_come (तोंड)(वानरांची) Kali
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


A:I-1.14 (A01-01-14) - Sītā / Sītā and Garuḍ

There are many ovis telling the stoty of snake and little ones of the bird Garud, and monkeys in this section. Because monkeys saved the lives of the little ones of the bird, the bird gives them a blessing that your lineage will grow. The bird helps in finding Sita and crossing the ocean.
[22] id = 4487
सीता गेली वनवासा सीता करी रामराया
रामाचा अधिकारी गरुडाला आली दया
sītā gēlī vanavāsā sītā karī rāmarāyā
rāmācā adhikārī garuḍālā ālī dayā
Sita has gone in exile in the forest, Sita keeps taking the name of Ram
Garud, Ram’s representative, has pity
▷  Sita went vanavas Sita (करी)(रामराया)
▷  Of_Ram (अधिकारी)(गरुडाला) has_come (दया)
pas de traduction en français


A:I-1.15a (A01-01-15a) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Mārutī goes to Lanka

[14] id = 4488
देवामंदी देव देव मारवती महानंदी
गेला सीताला आणाया तीथ राक्षसाची बंदी
dēvāmandī dēva dēva māravatī mahānandī
gēlā sītālā āṇāyā tītha rākṣasācī bandī
Among the Gods, God Maruti* is the strongest
He went to bring Sita back, but he found that she is well guarded by the Rakshasas
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (महानंदी)
▷  Has_gone Sita (आणाया)(तीथ)(राक्षसाची)(बंदी)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[15] id = 4489
मारवती देव सीताबाईचा घोडा
एका खीनमधी घाली लंकला येढा
māravatī dēva sītābāīcā ghōḍā
ēkā khīnamadhī ghālī laṅkalā yēḍhā
God Maravati became Sitabai’s horse
He went around Lanka* in a second
▷  Maruti (देव)(सीताबाईचा)(घोडा)
▷ (एका)(खीनमधी)(घाली)(लंकला)(येढा)
pas de traduction en français
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.15ei (A01-01-15e01) - Sītā / Sītā, Jambu and Mārutī / Laṅkā set on fire / Mārutī sets fire to Laṅkā

[8] id = 4490
देवामंदी देव देव मारवती बळी
रावणाची लंका त्यान जाळली सगळी
dēvāmandī dēva dēva māravatī baḷī
rāvaṇācī laṅkā tyāna jāḷalī sagaḷī
no translation in English
▷ (देवामंदी)(देव)(देव) Maruti (बळी)
▷ (रावणाची)(लंका)(त्यान)(जाळली)(सगळी)
pas de traduction en français


A:I-1.20a (A01-01-20a) - Sītā / Rām brings Sītā, Lav, Aṅkuś home / Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ

[36] id = 4492
लहु अंकुश सीताबाईच सिपाई
राम लढाईला दिला घोड्यावरी पायी
lahu aṅkuśa sītābāīca sipāī
rāma laḍhāīlā dilā ghōḍyāvarī pāyī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईच)(सिपाई)
▷  Ram (लढाईला)(दिला) horse_back (पायी)
pas de traduction en français
[37] id = 4493
लहु अंकुश सीताबाईचे पहिलवान
एकामाग एक सोडी रामावरी बाण
lahu aṅkuśa sītābāīcē pahilavāna
ēkāmāga ēka sōḍī rāmāvarī bāṇa
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईचे)(पहिलवान)
▷ (एकामाग)(एक)(सोडी)(रामावरी)(बाण)
pas de traduction en français
[38] id = 4494
लहु अंकुश सीताबाईचे दोन गडी
अंकुश बाण सोडी लहु पाण्याचे टाक सोडी
lahu aṅkuśa sītābāīcē dōna gaḍī
aṅkuśa bāṇa sōḍī lahu pāṇyācē ṭāka sōḍī
no translation in English
▷ (लहु)(अंकुश)(सीताबाईचे) two (गडी)
▷ (अंकुश)(बाण)(सोडी)(लहु)(पाण्याचे)(टाक)(सोडी)
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[18] id = 9575
आई वाघजई तु त कड्याच्या कपाराला
नवू लाख मोती तुझ्या डोईच्या झिपाटाला
āī vāghajī tu ta kaḍyācyā kapārālā
navū lākha mōtī tujhyā ḍōīcyā jhipāṭālā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्याच्या)(कपाराला)
▷ (नवू)(लाख)(मोती) your (डोईच्या)(झिपाटाला)
pas de traduction en français
[19] id = 9576
आई वाघजई तु त कड्याच्या लाळला
नवू लाख मोती तुझ्या मोहनमाळला
āī vāghajī tu ta kaḍyācyā lāḷalā
navū lākha mōtī tujhyā mōhanamāḷalā
no translation in English
▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्याच्या)(लाळला)
▷ (नवू)(लाख)(मोती) your (मोहनमाळला)
pas de traduction en français
[20] id = 9577
आई वाघजाई तुझी डोंगरी वसती
पुतळयाची माळ पदरा आडूनी दिसती
āī vāghajāī tujhī ḍōṅgarī vasatī
putaḷayācī māḷa padarā āḍūnī disatī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई)(तुझी)(डोंगरी)(वसती)
▷ (पुतळयाची)(माळ)(पदरा)(आडूनी)(दिसती)
pas de traduction en français


B:V-1.8a (B05-01-08a) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Guardian of one’s child

[23] id = 9700
आई वाघजाई तुझा देवूळ माळावरी
नदार काय ठेवू माझ्या खेळत्या बाळावरी
āī vāghajāī tujhā dēvūḷa māḷāvarī
nadāra kāya ṭhēvū mājhyā khēḷatyā bāḷāvarī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजाई) your (देवूळ)(माळावरी)
▷ (नदार) why (ठेवू) my (खेळत्या)(बाळावरी)
pas de traduction en français


B:V-1.8c (B05-01-08c) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Worshipped by one’s own child

[32] id = 9768
आई वाघजई तु त कड्या कपारी उभी राही
बाळायाची माझ्या भोळ्या भक्ताची वाट पाही
āī vāghajī tu ta kaḍyā kapārī ubhī rāhī
bāḷāyācī mājhyā bhōḷyā bhaktācī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (आई)(वाघजई) you (त)(कड्या)(कपारी) standing stays
▷ (बाळायाची) my (भोळ्या)(भक्ताची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français


B:VI-4.6 (B06-04-06) - Jejuri cycle / Waghya-Murali

Cross-references:D:X-3.2bv (D10-03-02b05) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Going in pilgrimage, yātrā
[10] id = 15039
जेजुरी गडावरी वाघ्या मुरळी खेळती
माझ्या बाळाची गाडी बैल पळती
jējurī gaḍāvarī vāghyā muraḷī khēḷatī
mājhyā bāḷācī gāḍī baila paḷatī
On the hill-fort of Jejuri, Waghya* and murali* are playing
My son’s bullock-cart is running
▷ (जेजुरी)(गडावरी)(वाघ्या)(मुरळी)(खेळती)
▷  My (बाळाची)(गाडी)(बैल)(पळती)
pas de traduction en français
Waghya ➡ WaghyasBoys dedicated to Khandoba. They act as bards of Khandoba. Waghya and Murali, both sing and dance in honour of Khandoba and narrate his stories in Jagrans (all night festivals)
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-1.1k (F17-01-01k) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “I don’t want him as vyāhī ”

[2] id = 29119
बंधुला मी करते व्याही बाप म्हणता नको बाई
आताच्या ना भावजया मान राखायाच्या न्हाई
bandhulā mī karatē vyāhī bāpa mhaṇatā nakō bāī
ātācyā nā bhāvajayā māna rākhāyācyā nhāī
I make my brother my Vyahi*, father says, don’t
Today’s sisters-in-law might not show you any respect
▷ (बंधुला) I (करते)(व्याही) father (म्हणता) not woman
▷  Of_today * (भावजया)(मान)(राखायाच्या)(न्हाई)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.1l (F17-01-01l) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / “Brother, tell me quickly your decision”

[1] id = 29121
बंधु करते याही मीत पायरीखाली उभी
सांगते बंधु तुला लेकीवाल्या बोल बीगी
bandhu karatē yāhī mīta pāyarīkhālī ubhī
sāṅgatē bandhu tulā lēkīvālyā bōla bīgī
I want to make my brother my Vyahi*, I am standing near the steps
I tell you, brother, father of the bride, give your decision quickly
▷  Brother (करते)(याही)(मीत)(पायरीखाली) standing
▷  I_tell brother to_you (लेकीवाल्या) says (बीगी)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVII-1.2 (F17-01-02) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Niece taken as daughter-in-law

[24] id = 29148
सोनाराच्या वाड्या कोण करतो ठोकाठोकी
भाची करती सून बाळ जोखी
sōnārācyā vāḍyā kōṇa karatō ṭhōkāṭhōkī
bhācī karatī sūna bāḷa jōkhī
In the jeweller’s house, who is making noise
I make my niece my daughter-in-law, son is appreciating
▷ (सोनाराच्या)(वाड्या) who (करतो)(ठोकाठोकी)
▷ (भाची) asks_for (सून) son (जोखी)
pas de traduction en français


F:XVII-1.3 (F17-01-03) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister demanding brother’s daughter for one’s son

[11] id = 29160
लेकी मी सांगू गेले मीत चौघांच्या चौघीजणी
सांगते बंधू तुला धाकल्याची रंभा तान्ही
lēkī mī sāṅgū gēlē mīta caughāñcyā caughījaṇī
sāṅgatē bandhū tulā dhākalyācī rambhā tānhī
I went to ask brother for his daughter’s hand, four brothers have four daughters
I tell you, brother, younger brother’s daughter, Rambha*, is small
▷ (लेकी) I (सांगू) has_gone (मीत)(चौघांच्या)(चौघीजणी)
▷  I_tell brother to_you (धाकल्याची)(रंभा)(तान्ही)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra


F:XVII-1.9 (F17-01-09) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / Sister offers ornaments to brother’s daughter

[14] id = 29235
सूपभर सोन बंधू ठेवते तुझ्यापुढ
पाठची दिली बहिण काय बघतो लेकीकड
sūpabhara sōna bandhū ṭhēvatē tujhyāpuḍha
pāṭhacī dilī bahiṇa kāya baghatō lēkīkaḍa
A kilo of gold, I place before you, brother
You gave your younger sister (in this family), why are you looking at your daughter
▷ (सूपभर) gold brother (ठेवते)(तुझ्यापुढ)
▷ (पाठची)(दिली) sister why (बघतो)(लेकीकड)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[42] id = 29423
बंधु बोलीत्यात बाईला वाढ दही
भावजयी बोल दुध इरजत नाही
bandhu bōlītyāta bāīlā vāḍha dahī
bhāvajayī bōla dudha irajata nāhī
Brother says, serve curds to my sister
Sister-in-law says, milk is not getting set into curds
▷  Brother (बोलीत्यात)(बाईला)(वाढ)(दही)
▷ (भावजयी) says milk (इरजत) not
pas de traduction en français
[43] id = 29424
बंधू बोलीत्यात बायीला कर पोळ्या
भावजयी बोल गुळाच्या झाल्या जाळ्या
bandhū bōlītyāta bāyīlā kara pōḷyā
bhāvajayī bōla guḷācyā jhālyā jāḷyā
Brother says, make flattened bread for my sister (with jaggery* stuffing)
Sister-in-law says, jaggery* has got spoilt
▷  Brother (बोलीत्यात)(बायीला) doing (पोळ्या)
▷ (भावजयी) says (गुळाच्या)(झाल्या)(जाळ्या)
pas de traduction en français
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[26] id = 29454
बंधु घेतो चोळी तीथ भावजयी गेली
एक रुपयाची चोळी तीन पावली कमी केली
bandhu ghētō cōḷī tītha bhāvajayī gēlī
ēka rupayācī cōḷī tīna pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse for me, sister-in-law goes along
She reduced the price from a rupee by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (तीथ)(भावजयी) went
▷ (एक)(रुपयाची) blouse (तीन)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[27] id = 29455
बंधू घेतो चोळी भावजयी मारी हाका
सांगते धन्या तुम्हा लई मोलाची घेवू नका
bandhū ghētō cōḷī bhāvajayī mārī hākā
sāṅgatē dhanyā tumhā laī mōlācī ghēvū nakā
Brother buys a blouse, sister-in-law calls him
She tells her husband, don’t buy an expensive one (for sister)
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(मारी)(हाका)
▷  I_tell (धन्या)(तुम्हा)(लई)(मोलाची)(घेवू)(नका)
pas de traduction en français


F:XVII-2.9a (F17-02-09a) - Brother’s wife, bhāujay / Her daughter as daughter-in-law / Vihin to each other

Cross-references:F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation
[17] id = 29588
नणंद भावजया आपण दारात उभ्या राहू
एका मेरीची शीण पाहू आपण दोघी येहीणी होवू
naṇanda bhāvajayā āpaṇa dārāta ubhyā rāhū
ēkā mērīcī śīṇa pāhū āpaṇa dōghī yēhīṇī hōvū
Nanand* and sister-in-law, we shall stand in the doorway
We shall see that we are equal, we shall become each other’s Vihin*
▷ (नणंद)(भावजया)(आपण)(दारात)(उभ्या)(राहू)
▷ (एका)(मेरीची)(शीण)(पाहू)(आपण)(दोघी)(येहीणी)(होवू)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[37] id = 29710
नणंदा भावजया आपण सोनार आळी जावू
कुकाच्या करंड्याला आपण मोत्याच्या जाळ्या लावू
naṇandā bhāvajayā āpaṇa sōnāra āḷī jāvū
kukācyā karaṇḍyālā āpaṇa mōtyācyā jāḷyā lāvū
Nanand* and sister-in-law, let’s go to the goldsmith’s lane
Let’s attach a pearl net to the box of kunku*
▷ (नणंदा)(भावजया)(आपण)(सोनार) has_come (जावू)
▷  Of_kunku (करंड्याला)(आपण)(मोत्याच्या)(जाळ्या) apply
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


F:XVII-2.14 (F17-02-14) - Brother’s wife, bhāujay / “Brother’s wife bows down to me”

Cross-references:E:XIII-3.2d (E13-03-02d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go to mother’s house and meet father
E:XIII-3.4 ???
E:XIII-3.5 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.11 ???
F:XVIII-1.13 ???
F:XVIII-1.14 ???
F:XVIII-1.54 ???
F:XVIII-1.58 ???
F:XVIII-2.1a (F18-02-01a) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / Singer’s close relation with them
[47] id = 29769
पाया पडू गेली माझ्या पायाला शेण माती
सावित्रा भाऊजये ग माझ्या वडील तुझा पती
pāyā paḍū gēlī mājhyā pāyālā śēṇa mātī
sāvitrā bhāūjayē ga mājhyā vaḍīla tujhā patī
She came to touch my feet, my feet are covered with mud and cow dung
Savitri, sister-in-law, my elder brother is your husband
▷ (पाया)(पडू) went my (पायाला)(शेण)(माती)
▷ (सावित्रा)(भाऊजये) * my (वडील) your (पती)
pas de traduction en français
[48] id = 29770
माहेराला जाती माझ बसण वटीकाठी
पाया पडायाला भावजयांची झाली दाटी
māhērālā jātī mājha basaṇa vaṭīkāṭhī
pāyā paḍāyālā bhāvajayāñcī jhālī dāṭī
I go to my maher*, I sit in the veranda
Sisters-in-law crowd to touch my feet
▷ (माहेराला) caste my (बसण)(वटीकाठी)
▷ (पाया)(पडायाला)(भावजयांची) has_come (दाटी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[51] id = 29824
नणंद भावजया आम्ही एका चालणीच्या
सया पुसीत्यात मैना कोणा मालणीच्या
naṇanda bhāvajayā āmhī ēkā cālaṇīcyā
sayā pusītyāta mainā kōṇā mālaṇīcyā
Nanand* and sister-in-law, we are both of the same demeanour
Friends ask each other, who is the mother of these daughters
▷ (नणंद)(भावजया)(आम्ही)(एका)(चालणीच्या)
▷ (सया)(पुसीत्यात) Mina who (मालणीच्या)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister
[52] id = 29825
नणंद भावजया दोघी एका चालीनी चालत्यात
पायाची जोडवी जशी चिमण्या बोलत्यात
naṇanda bhāvajayā dōghī ēkā cālīnī cālatyāta
pāyācī jōḍavī jaśī cimaṇyā bōlatyāta
Nanand* and sister-in-law walk with the same gait
The toe-rings on their feet squeak like a sparrow
▷ (नणंद)(भावजया)(दोघी)(एका)(चालीनी)(चालत्यात)
▷ (पायाची)(जोडवी)(जशी)(चिमण्या)(बोलत्यात)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Lankā aflame
  3. Sītā and Garuḍ
  4. Mārutī goes to Lanka
  5. Mārutī sets fire to Laṅkā
  6. Lav, Aṅkuś fight with Rām-Lakṣmaṇ
  7. Ornaments
  8. Guardian of one’s child
  9. Worshipped by one’s own child
  10. Waghya-Murali
  11. “I don’t want him as vyāhī ”
  12. “Brother, tell me quickly your decision”
  13. Niece taken as daughter-in-law
  14. Sister demanding brother’s daughter for one’s son
  15. Sister offers ornaments to brother’s daughter
  16. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  17. Blouse
  18. Vihin to each other
  19. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  20. “Brother’s wife bows down to me”
  21. Sweet mutual relation
⇑ Top of page ⇑