Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 748
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Waghmare Subhadra
(23 records)

Village: बाचोटी - Bachoti

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4ai (A02-02-04a01) - Woman’s social identity / Honour / Reasons of pride / Caste and kuḷ

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[11] id = 37462
UVS-21-31 start 01:34 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो भला
चल दाखवितो तुला माझ्या बापुजीचा किल्ला
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bhalā
cala dākhavitō tulā mājhyā bāpujīcā killā
Woman, who is this good person who is asking about my caste, my kul*
Come, I will show you my father’s fort (a big mansion)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (भला)
▷  Let_us_go (दाखवितो) to_you my (बापुजीचा)(किल्ला)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[12] id = 37464
UVS-21-31 start 03:51 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोन पुसतो पांदीच
खरा रुपाया चांदीचा
bāī mājhī jāta kuḷa kōna pusatō pāndīca
kharā rupāyā cāndīcā
Woman, who is this mean person asking about my caste, my kul*
It’s like a pure silver coin
▷  Woman my class (कुळ) who asks (पांदीच)
▷ (खरा)(रुपाया)(चांदीचा)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[13] id = 37472
UVS-21-31 start 08:15 ➡ listen to section
बाई माझी जात कुळ कोण पुसतो बाजार
माझा जरीचा पदर
bāī mājhī jāta kuḷa kōṇa pusatō bājāra
mājhā jarīcā padara
Woman, who is this person asking about my caste, my kul* in the bazaar
I wear saris with a brocade end (I am from a good, well-to-do family)
▷  Woman my class (कुळ) who asks (बाजार)
▷  My (जरीचा)(पदर)
pas de traduction en français
kulLineage or family
[14] id = 37489
UVS-21-33 start 07:52 ➡ listen to section
वाघमार्याची ग बेटी अभिमानाहून मोठी
ताईबाई गवळण कुळ पुसुन बस ताटी
vāghamāryācī ga bēṭī abhimānāhūna mōṭhī
tāībāī gavaḷaṇa kuḷa pusuna basa tāṭī
She is proud of being Waghmare’s daughter
Her elder sister will first ask about the kul* and then eat with them
▷ (वाघमार्याची) * (बेटी)(अभिमानाहून)(मोठी)
▷ (ताईबाई)(गवळण)(कुळ)(पुसुन)(बस)(ताटी)
pas de traduction en français
kulLineage or family


A:II-2.4bii (A02-02-04b02) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Suspicion about malicious men

[43] id = 37469
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम माझे ते बापुजी तुमच्या पोटची ठकडी
पराया ग पुरुषाला वाट सोडूनी वाकडी
rāma mājhē tē bāpujī tumacyā pōṭacī ṭhakaḍī
parāyā ga puruṣālā vāṭa sōḍūnī vākaḍī
Ram is my father, I am his cunning daughter
I take a detour, leaving the road to the stranger
▷  Ram (माझे)(ते)(बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(ठकडी)
▷ (पराया) * (पुरुषाला)(वाट)(सोडूनी)(वाकडी)
pas de traduction en français


A:II-3.5h (A02-03-05h) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / While walking

Class title comment for “A:II-3.5“
[4] id = 37470
UVS-21-31 start 06:38 ➡ listen to section
उभ्या रस्त्यानी जाता हालू देईना हाताला
राया माझ्या बापुजीला पाणी चढल रतनाला
ubhyā rastyānī jātā hālū dēīnā hātālā
rāyā mājhyā bāpujīlā pāṇī caḍhala ratanālā
While going on the road, I don’t let my hand move
My dear father feels very proud of my conduct
▷ (उभ्या) on_the_road class (हालू)(देईना)(हाताला)
▷ (राया) my (बापुजीला) water, (चढल)(रतनाला)
pas de traduction en français
[9] id = 37471
UVS-21-31 start 07:30 ➡ listen to section
तु रे रस्त्यान जाताना दिसूनी देईना अंगुठा
राया माझ्या बापुजीचा अशीलाचा खाणवटा
tu rē rastyāna jātānā disūnī dēīnā aṅguṭhā
rāyā mājhyā bāpujīcā aśīlācā khāṇavaṭā
While going on the road, you don’t let your toe be seen
I am the daughter of my father, I am from a good family
▷  You (रे)(रस्त्यान)(जाताना)(दिसूनी)(देईना)(अंगुठा)
▷ (राया) my (बापुजीचा)(अशीलाचा)(खाणवटा)
pas de traduction en français


A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got

Class title comment for “A:II-3.5“
Class comment for “A:II-3.5i“
Cross-references:G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband
G:XIX-5.24 ???
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[1] id = 37465
UVS-21-31 start 04:22 ➡ listen to section
राया माझ्या बापूजी तुमच्या पोटच्या ना ग
शालीच्या मुंडायाला लागून देईना डाग
rāyā mājhyā bāpūjī tumacyā pōṭacyā nā ga
śālīcyā muṇḍāyālā lāgūna dēīnā ḍāga
Father, I am born to you, a reputed person
I will not allow any blot to tarnish the family name (due to my behaviour)
▷ (राया) my (बापूजी)(तुमच्या)(पोटच्या) * *
▷ (शालीच्या)(मुंडायाला)(लागून)(देईना)(डाग)
pas de traduction en français
[2] id = 37466
UVS-21-31 start 04:54 ➡ listen to section
माझ्या बापुजी तुमच्या पोटची म्या शाणी
देतो गोत्याला मानूनी भरल्या रांजणाच पाणी
mājhyā bāpujī tumacyā pōṭacī myā śāṇī
dētō gōtyālā mānūnī bharalyā rāñjaṇāca pāṇī
My dear father, I am your wise daughter
I respect our kith and kin, and offer water from the filled vessel
▷  My (बापुजी)(तुमच्या)(पोटची)(म्या)(शाणी)
▷ (देतो)(गोत्याला)(मानूनी)(भरल्या)(रांजणाच) water,
pas de traduction en français
[3] id = 37468
UVS-21-31 start 05:33 ➡ listen to section
राम मते बापूजी तुमच्या पोटची नागीन
झाली अंगाची आगीन
rāma matē bāpūjī tumacyā pōṭacī nāgīna
jhālī aṅgācī āgīna
Ram Mate, my father, I am your fierce daughter like a cobra
My body starts burning with anger (If someone plays mischief)
▷  Ram (मते)(बापूजी)(तुमच्या)(पोटची)(नागीन)
▷  Has_come (अंगाची)(आगीन)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[55] id = 37463
UVS-21-31 start 03:08 ➡ listen to section
बाई पंढरी पंढरी काय पाहील येड्या
भीमान चाले दोही थड्या
bāī paṇḍharī paṇḍharī kāya pāhīla yēḍyā
bhīmāna cālē dōhī thaḍyā
My dear fellow, what did you see in Pandhari
Bhima* is flowing river upto to brink
▷  Woman (पंढरी)(पंढरी) why (पाहील)(येड्या)
▷ (भीमान)(चाले)(दोही)(थड्या)
pas de traduction en français
Bhima(missing definition)


D:X-3.2axi (D10-03-02a11) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Playing drum

[1] id = 37473
UVS-21-31 start 09:19 ➡ listen to section
बाचोटीच्या ग येशीला हात गुलालाचे बोट
बाळा माझ्या त्या नेणंत्या अन् वाघमार्या नाव मोठ
bācōṭīcyā ga yēśīlā hāta gulālācē bōṭa
bāḷā mājhyā tyā nēṇantyā ana vāghamāryā nāva mōṭha
Near the boundary of Bachoti, palms and fingers are covered with gulal*
My young son, you are from the reputed Waghmare family
▷ (बाचोटीच्या) * (येशीला) hand (गुलालाचे)(बोट)
▷  Child my (त्या)(नेणंत्या)(अन्)(वाघमार्या)(नाव)(मोठ)
pas de traduction en français
gulalRed powder


D:X-3.2eiii (D10-03-02e03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / The dear one

Cross-references:D:X-3.2ei (D10-03-02e01) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Slate, ink
[33] id = 37486
UVS-21-33 start 05:37 ➡ listen to section
शाळतल्या पंतोजीला देऊ केली बाई घोडी
माझ्या बाळाला लेहण आल बाराखडी
śāḷatalyā pantōjīlā dēū kēlī bāī ghōḍī
mājhyā bāḷālā lēhaṇa āla bārākhaḍī
Woman, I gave a mare to the school teacher (to come and go)
My son has learnt to write the alphabet
▷ (शाळतल्या)(पंतोजीला)(देऊ) shouted woman (घोडी)
▷  My (बाळाला)(लेहण) here_comes (बाराखडी)
pas de traduction en français
[34] id = 37488
UVS-21-33 start 07:09 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला देऊ केले बाई गाये
सुमीध तर बाळा शाळेला बेगी जाये
śāḷētalyā pantōjīlā dēū kēlē bāī gāyē
sumīdha tara bāḷā śāḷēlā bēgī jāyē
Woman, I gave a cow to the school teacher
Sumidh, my son goes to the school willingly
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देऊ)(केले) woman (गाये)
▷ (सुमीध) wires child (शाळेला)(बेगी)(जाये)
pas de traduction en français


D:X-3.2eiv (D10-03-02e04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / He learns English

[14] id = 37487
UVS-21-33 start 06:24 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला आन देऊ केली खारीक
महेश बाळाच लेहण अंग्रजी बारीक
śāḷētalyā pantōjīlā āna dēū kēlī khārīka
mahēśa bāḷāca lēhaṇa aṅgrajī bārīka
To the school teacher, I give dry dates
My son Mahesh knows how to write English well
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(आन)(देऊ) shouted (खारीक)
▷ (महेश)(बाळाच)(लेहण)(अंग्रजी)(बारीक)
pas de traduction en français


D:X-3.2evi (D10-03-02e06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son goes to school / Parents scold and force him to attend school

[19] id = 37485
UVS-21-33 start 04:59 ➡ listen to section
शाळेतल्या पंतोजीला देवू केली बाई वाटी
सुमीध ग बाळाला मारु नका लेहेण्यासाठी
śāḷētalyā pantōjīlā dēvū kēlī bāī vāṭī
sumīdha ga bāḷālā māru nakā lēhēṇyāsāṭhī
Woman, I offered a pot to the school teacher
My son Sumidh, don’t beat him for his writing
▷ (शाळेतल्या)(पंतोजीला)(देवू) shouted woman (वाटी)
▷ (सुमीध) * (बाळाला)(मारु)(नका)(लेहेण्यासाठी)
pas de traduction en français


D:X-3.3b (D10-03-03b) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is virtuous

[3] id = 37484
UVS-21-33 start 04:06 ➡ listen to section
तुझ्या चांगुलपणाची किती करु बंदोबस्ती
सुमीध ग माझ्या बाळा गुंड्या लावूनी मस्ती
tujhyā cāṅgulapaṇācī kitī karu bandōbastī
sumīdha ga mājhyā bāḷā guṇḍyā lāvūnī mastī
How much can I control your nature of getting carried away by people
Sumedh, my son, you are over enthusiastic
▷  Your (चांगुलपणाची)(किती)(करु)(बंदोबस्ती)
▷ (सुमीध) * my child (गुंड्या)(लावूनी)(मस्ती)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxii (D11-01-01f12) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / He weighs the heaps of grain

[7] id = 37478
UVS-21-31 start 12:12 ➡ listen to section
बाई शेत ग पिकल बैल बुडाल्यात राशी
माझा नेणंता बाळ शेल्यान पाठ पुशी
bāī śēta ga pikala baila buḍālyāta rāśī
mājhā nēṇantā bāḷa śēlyāna pāṭha puśī
Woman, the crop is ready, bullocks have drowned in heaps of grain
My young son wipes the back with his stole
▷  Woman (शेत) * (पिकल)(बैल)(बुडाल्यात)(राशी)
▷  My younger son (शेल्यान)(पाठ)(पुशी)
pas de traduction en français


D:XI-2.3avi (D11-02-03a06) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī enters the house / Lakṣmī inquires about son’s house

Cross-references:D:XI2.3e ???
[44] id = 37474
UVS-21-31 start 09:58 ➡ listen to section
शेतातली लकशमी आली उठत बसत
लिंब नारळ झेलीत वाडा दैवाचा पुसत
śētātalī lakaśamī ālī uṭhata basata
limba nāraḷa jhēlīta vāḍā daivācā pusata
Goddess Lakshmi in the field has come haltingly
Catching lemon and coconut, enquiring about the fortunate person’s house
▷ (शेतातली)(लकशमी) has_come (उठत)(बसत)
▷ (लिंब)(नारळ)(झेलीत)(वाडा)(दैवाचा)(पुसत)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
Visit of Lakshmi is auspicious.


D:XI-2.3d (D11-02-03d) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī goes into my son’s fields

[22] id = 37475
UVS-21-31 start 10:24 ➡ listen to section
शेतातली लक्ष्मी एका पायानी लंगडी
धरल्या भिवाची घोंगडी
śētātalī lakṣmī ēkā pāyānī laṅgaḍī
dharalyā bhivācī ghōṅgaḍī
Goddess Lakshmi in the field, she is a cripple
She held my son’s coarse blanket (she gave warmth and comfort)
▷ (शेतातली) Lakshmi (एका)(पायानी)(लंगडी)
▷ (धरल्या)(भिवाची)(घोंगडी)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[23] id = 37476
UVS-21-31 start 10:53 ➡ listen to section
शेतातली लकशमी हाये अंबील बोण्याची
हार लागली गोण्याची
śētātalī lakaśamī hāyē ambīla bōṇyācī
hāra lāgalī gōṇyācī
Goddess Lakshmi in the field, comes with feed (for animals)
There is a heap of sacks are stacked in a heap
▷ (शेतातली)(लकशमी)(हाये)(अंबील)(बोण्याची)
▷ (हार)(लागली)(गोण्याची)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.
[24] id = 37477
UVS-21-31 start 11:23 ➡ listen to section
शेतातली लकशमी उभा राहीली बांधाला
उभा राहीली बांधाला हाक मारीते चांदाला
śētātalī lakaśamī ubhā rāhīlī bāndhālā
ubhā rāhīlī bāndhālā hāka mārītē cāndālā
Goddess Lakshmi has come, she is standing on the field bund
She is standing on the field bund, she calls out to the moon (my son)
▷ (शेतातली)(लकशमी) standing (राहीली)(बांधाला)
▷  Standing (राहीली)(बांधाला)(हाक)(मारीते)(चांदाला)
pas de traduction en français
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


F:XV-3.2l (F15-03-02l) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother is “the dear one”

Cross-references:A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant
A:II-3.82 ???
[47] id = 37483
UVS-21-33 start 03:21 ➡ listen to section
उत्तमराव घोडीवरी प्रल्हादराव गाडीवरी
दोन्ही बंधवाची जोडी कुठ चाले मारवाडी
uttamarāva ghōḍīvarī pralhādarāva gāḍīvarī
dōnhī bandhavācī jōḍī kuṭha cālē māravāḍī
Brother Uttam is on horseback, brother Prahlad on a two-wheeler
These two brothers together, where are they going
▷ (उत्तमराव)(घोडीवरी)(प्रल्हादराव)(गाडीवरी)
▷  Both (बंधवाची)(जोडी)(कुठ)(चाले)(मारवाडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Caste and kuḷ
  2. Suspicion about malicious men
  3. While walking
  4. No blot on kūḷ, got
  5. Description
  6. Playing drum
  7. The dear one
  8. He learns English
  9. Parents scold and force him to attend school
  10. He is virtuous
  11. He weighs the heaps of grain
  12. Lakṣmī inquires about son’s house
  13. Lakṣmī goes into my son’s fields
  14. Brother is “the dear one”
⇑ Top of page ⇑