Village: देव तोरणे - Dev Torane
20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[11] id = 35972 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती रामाची आणली सीता इघिन आल किती mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī | ✎ Mandodari says, how much can I tell you, Ravana You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come ▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती) ▷ Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती) | pas de traduction en français |
[5] id = 5060 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā | ✎ Sitabai says, this is my life in exile in the forest Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain ▷ Sita * woman says vanavas my life ▷ Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp | Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle. |
Cross-references: | E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband E:XIV-1.11 ??? E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play |
[40] id = 35978 ✓ ◉ UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section | तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū | ✎ You don’t help me in grinding, just put your hand to it Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection ▷ You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply ▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[30] id = 35195 ✓ ◉ UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section | पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā | ✎ Early in the morning, the cock crowed The sun’s chariot is going through Ram’s garden ▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला) ▷ Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[35] id = 35966 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू नाही म्या घेतल माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल rāmā nārē tujha nāvū nāhī myā ghētala mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala | ✎ Ram, I didn’t take your name My foolish mind, in what work was it busy ▷ Ram (नारे) your (नावू) not (म्या)(घेतल) ▷ My (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[35] id = 35969 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1738 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ UVS-03-40 | रामा नारे तुझ नावू गुळापटी इस गोड लागून नारे गेल माझ्या आतम्याला येड rāmā nārē tujha nāvū guḷāpaṭī isa gōḍa lāgūna nārē gēla mājhyā ātamyālā yēḍa | ✎ Ram, your name is twenty times sweeter than gul* (jaggery*) My soul got enamoured with it ▷ Ram (नारे) your (नावू)(गुळापटी)(इस)(गोड) ▷ (लागून)(नारे) gone my (आतम्याला)(येड) | pas de traduction en français | ||
|
[59] id = 35938 ✓ Warning: Trying to access array offset on value of type bool in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1728 Deprecated: explode(): Passing null to parameter #2 ($string) of type string is deprecated in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 1709 ◉ start 01:59:00 ➡ | देव भैरीबाबा पाव माझ्या नवसाला सोनीयाच पाणी देईन तुझ्या कळसाला dēva bhairībābā pāva mājhyā navasālā sōnīyāca pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā | ✎ God Bahiribaba, grant me my vow I shall plate your spire in gold ▷ (देव)(भैरीबाबा)(पाव) my (नवसाला) ▷ Of_gold water, (देईन) your (कळसाला) | pas de traduction en français |
[37] id = 35934 ✓ ◉ UVS-03-35 start 01:37 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्या जाया ग कोण्या लावली साखळी आई जोगाई पाणी शेंदती पुतळी āḍācyā pāṇyā jāyā ga kōṇyā lāvalī sākhaḷī āī jōgāī pāṇī śēndatī putaḷī | ✎ Who put the chain to go to get the water from the well Mother Jogai, the beautiful, draws the water ▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया) * (कोण्या)(लावली)(साखळी) ▷ (आई)(जोगाई) water, (शेंदती)(पुतळी) | pas de traduction en français |
[47] id = 35932 ✓ ◉ UVS-03-35 start 01:14 ➡ listen to section | आडाच्या पाण्याला ना ग नाही एकलीचा लाग देव भैरीबाबा ग संग घ्यावा पंचवाघ āḍācyā pāṇyālā nā ga nāhī ēkalīcā lāga dēva bhairībābā ga saṅga ghyāvā pañcavāgha | ✎ Do not go to draw water from the well alone Take God Bahiribaba along with you ▷ (आडाच्या)(पाण्याला) * * not (एकलीचा)(लाग) ▷ (देव)(भैरीबाबा) * with (घ्यावा)(पंचवाघ) | pas de traduction en français |
[1] id = 35942 ✓ ◉ UVS-03-37 start 02:58 ➡ listen to section | नवस बोलले बगाडाचे पाच येढे तान्हा राघू माझा नवसाच घेत पुढ navasa bōlalē bagāḍācē pāca yēḍhē tānhā rāghū mājhā navasāca ghēta puḍha | ✎ I made a vow, I will take five rounds of the Bagad* I shall take my son, my little Raghu* with me in front ▷ (नवस) says (बगाडाचे)(पाच)(येढे) ▷ (तान्हा)(राघू) my (नवसाच)(घेत)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[38] id = 35858 ✓ ◉ UVS-03-13 start 00:26 ➡ listen to section | अशी सकाळच्या पारी दार उघडते कवाड ही तुळश्याबाईच मुख न्याहाळते निवाड aśī sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kavāḍa hī tuḷaśyābāīca mukha nyāhāḷatē nivāḍa | ✎ In morning, I open the door I look at Tulasibai*’s face peacefully ▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कवाड) ▷ (ही)(तुळश्याबाईच)(मुख)(न्याहाळते)(निवाड) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy |
[38] id = 35868 ✓ ◉ UVS-03-15 start 04:04 ➡ listen to section | तुळशेबाई तू तर हिरवी वाणाला भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला tuḷaśēbāī tū tara hiravī vāṇālā bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Tulasibai*, your colour is green God Govind is fascinated up by her goodness ▷ (तुळशेबाई) you wires green (वाणाला) ▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste |
[1] id = 35927 ✓ ◉ UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section | गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō | ✎ To which village have you gone, don’t stay there Don’t make my Vyahi* wait for you ▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not ▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous |
[36] id = 35854 ✓ ◉ UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section | नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी पाभरबाईची चारी तास बराबरीन nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna | ✎ He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow The drill-plough also worked equally on the field ▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी) ▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन) | pas de traduction en français |
[3] id = 35852 ✓ ◉ UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section | बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī | ✎ Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce Due to this, his owner’s work suffered ▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली) ▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली) | pas de traduction en français |
[8] id = 35889 ✓ ◉ UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section | बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā | ✎ Bullock eats nothing else but toor beans Now, my son is a rich farmer ▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा) ▷ Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा) | pas de traduction en français |
[10] id = 35956 ✓ ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna | ✎ Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून) ▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून) | pas de traduction en français |
|
[21] id = 35900 ✓ ◉ UVS-03-20 start 03:55 ➡ listen to section | मैनाला मागयण जवळ्या मुलुखाच मामानी बोली केली तोड वाळ कुलुपाच mainālā māgayaṇa javaḷyā mulukhāca māmānī bōlī kēlī tōḍa vāḷa kulupāca | ✎ A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Javal* village Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch ▷ For_Mina (मागयण)(जवळ्या)(मुलुखाच) ▷ Maternal_uncle say shouted (तोड)(वाळ)(कुलुपाच) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 35899 ✓ ◉ UVS-03-20 start 02:43 ➡ listen to section | मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī | ✎ Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God ▷ For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी) ▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी) | pas de traduction en français |
[55] id = 35929 ✓ ◉ UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section | कपाळी कुकु माझ मला दंडात फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta fula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata | ✎ Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face A rose flower goes around in the whole area ▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात) ▷ Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत) | pas de traduction en français |
|