Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 674
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kudle Matha
(20 records)

Village: देव तोरणे - Dev Torane

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6hvi (A01-01-06h06) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s rage

[11] id = 35972
UVS-03-40
मंदोदरी बोल रावणा सांगू माझे पती
रामाची आणली सीता इघिन आल किती
mandōdarī bōla rāvaṇā sāṅgū mājhē patī
rāmācī āṇalī sītā ighina āla kitī
Mandodari says, how much can I tell you, Ravana
You brought Ram’s Sita, how many obstacles have come
▷ (मंदोदरी) says Ravan (सांगू)(माझे)(पती)
▷  Of_Ram (आणली) Sita (इघिन) here_comes (किती)
pas de traduction en français


A:I-1.10aiv (A01-01-10a04) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / No lamp in forest

[5] id = 5060
UVS-03-40
सीता ना बाई बोल वनवाशा माझ्या जिवा
झाली ना बारा वर्ष नाही डोंगराला दिवा
sītā nā bāī bōla vanavāśā mājhyā jivā
jhālī nā bārā varṣa nāhī ḍōṅgarālā divā
Sitabai says, this is my life in exile in the forest
Twelve years have passed, there is no lamp in the mountain
▷  Sita * woman says vanavas my life
▷  Has_come * (बारा)(वर्ष) not (डोंगराला) lamp
Femme Sita parle : c’est ma vie d’exil forestier
Cela fait douze ans, pas de lumière en cette jungle.


A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one

Cross-references:E:XIV-1.3g (E14-01-03g) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter sleeps with her husband
E:XIV-1.11 ???
E:XIII-1.3g (E13-01-03g) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter’s play
[40] id = 35978
UVS-03-41 start 01:50 ➡ listen to section
तू नको ना दळू लागू उलीसा हात लावू
आता ना बाये माझे मयाचा अंत पाहू
tū nakō nā daḷū lāgū ulīsā hāta lāvū
ātā nā bāyē mājhē mayācā anta pāhū
You don’t help me in grinding, just put your hand to it
Now, my dear daughter, don’t try the patience of my affection
▷  You not * (दळू)(लागू)(उलीसा) hand apply
▷ (आता) * (बाये)(माझे)(मयाचा)(अंत)(पाहू)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[30] id = 35195
UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section
पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला
रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला
pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā
rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā
Early in the morning, the cock crowed
The sun’s chariot is going through Ram’s garden
▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला)
▷  Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला)
pas de traduction en français


B:III-1.5f (B03-01-05f) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Before setting to work

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning
[35] id = 35966
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू नाही म्या घेतल
माझ मन कोण्या धंद्याला गुतल
rāmā nārē tujha nāvū nāhī myā ghētala
mājha mana kōṇyā dhandyālā gutala
Ram, I didn’t take your name
My foolish mind, in what work was it busy
▷  Ram (नारे) your (नावू) not (म्या)(घेतल)
▷  My (मन)(कोण्या)(धंद्याला)(गुतल)
pas de traduction en français


B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[35] id = 35969
UVS-03-40
रामा नारे तुझ नावू गुळापटी इस गोड
लागून नारे गेल माझ्या आतम्याला येड
rāmā nārē tujha nāvū guḷāpaṭī isa gōḍa
lāgūna nārē gēla mājhyā ātamyālā yēḍa
Ram, your name is twenty times sweeter than gul* (jaggery*)
My soul got enamoured with it
▷  Ram (नारे) your (नावू)(गुळापटी)(इस)(गोड)
▷ (लागून)(नारे) gone my (आतम्याला)(येड)
pas de traduction en français
gul
jaggeryA traditional non-centrifugal cane sugar


(B05-03-08b) -

[59] id = 35938
start 01:59:00 ➡ 
देव भैरीबाबा पाव माझ्या नवसाला
सोनीयाच पाणी देईन तुझ्या कळसाला
dēva bhairībābā pāva mājhyā navasālā
sōnīyāca pāṇī dēīna tujhyā kaḷasālā
God Bahiribaba, grant me my vow
I shall plate your spire in gold
▷ (देव)(भैरीबाबा)(पाव) my (नवसाला)
▷  Of_gold water, (देईन) your (कळसाला)
pas de traduction en français


B:V-3.9 (B05-03-09) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and Jogūbāī

[37] id = 35934
UVS-03-35 start 01:37 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्या जाया ग कोण्या लावली साखळी
आई जोगाई पाणी शेंदती पुतळी
āḍācyā pāṇyā jāyā ga kōṇyā lāvalī sākhaḷī
āī jōgāī pāṇī śēndatī putaḷī
Who put the chain to go to get the water from the well
Mother Jogai, the beautiful, draws the water
▷ (आडाच्या)(पाण्या)(जाया) * (कोण्या)(लावली)(साखळी)
▷ (आई)(जोगाई) water, (शेंदती)(पुतळी)
pas de traduction en français


B:V-3.10a (B05-03-10a) - Village deities / Bahīrī / Support / Support granted

[47] id = 35932
UVS-03-35 start 01:14 ➡ listen to section
आडाच्या पाण्याला ना ग नाही एकलीचा लाग
देव भैरीबाबा ग संग घ्यावा पंचवाघ
āḍācyā pāṇyālā nā ga nāhī ēkalīcā lāga
dēva bhairībābā ga saṅga ghyāvā pañcavāgha
Do not go to draw water from the well alone
Take God Bahiribaba along with you
▷ (आडाच्या)(पाण्याला) * * not (एकलीचा)(लाग)
▷ (देव)(भैरीबाबा) * with (घ्यावा)(पंचवाघ)
pas de traduction en français


B:VI-11.11 (B06-11-11) - Hook-swinging, Bagāḍ / Dev Torane / Dev Torane

[1] id = 35942
UVS-03-37 start 02:58 ➡ listen to section
नवस बोलले बगाडाचे पाच येढे
तान्हा राघू माझा नवसाच घेत पुढ
navasa bōlalē bagāḍācē pāca yēḍhē
tānhā rāghū mājhā navasāca ghēta puḍha
I made a vow, I will take five rounds of the Bagad*
I shall take my son, my little Raghu* with me in front
▷ (नवस) says (बगाडाचे)(पाच)(येढे)
▷ (तान्हा)(राघू) my (नवसाच)(घेत)(पुढ)
pas de traduction en français
BagadA religious mortification. Swinging by means of a hook introduced under the muscles of the back, from a cross-piece passing over a post either planted in the ground or fixed on a moving cart.
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[38] id = 35858
UVS-03-13 start 00:26 ➡ listen to section
अशी सकाळच्या पारी दार उघडते कवाड
ही तुळश्याबाईच मुख न्याहाळते निवाड
aśī sakāḷacyā pārī dāra ughaḍatē kavāḍa
hī tuḷaśyābāīca mukha nyāhāḷatē nivāḍa
In morning, I open the door
I look at Tulasibai*’s face peacefully
▷ (अशी)(सकाळच्या)(पारी) door (उघडते)(कवाड)
▷ (ही)(तुळश्याबाईच)(मुख)(न्याहाळते)(निवाड)
pas de traduction en français
Tulasibai


B:VII-2.2a (B07-02-02a) - Basil / Basil and gods, ascetics / Govind

Cross-references:E:XIII-1.1 (E13-01-01) - Mother’s attachment to daughter / Mother wants a daughter
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
[38] id = 35868
UVS-03-15 start 04:04 ➡ listen to section
तुळशेबाई तू तर हिरवी वाणाला
भाळला गोविंद तुझ्या चांगुलपणाला
tuḷaśēbāī tū tara hiravī vāṇālā
bhāḷalā gōvinda tujhyā cāṅgulapaṇālā
Tulasibai*, your colour is green
God Govind is fascinated up by her goodness
▷ (तुळशेबाई) you wires green (वाणाला)
▷ (भाळला)(गोविंद) your (चांगुलपणाला)
pas de traduction en français
Tulasibai


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[1] id = 35927
UVS-03-31 start 01:01 ➡ listen to section
गावा कोण्या गेल गावाला राहू नको
सोयर्याला माझ्या वाट पहाया लावू नको
gāvā kōṇyā gēla gāvālā rāhū nakō
sōyaryālā mājhyā vāṭa pahāyā lāvū nakō
To which village have you gone, don’t stay there
Don’t make my Vyahi* wait for you
▷ (गावा)(कोण्या) gone (गावाला)(राहू) not
▷ (सोयर्याला) my (वाट)(पहाया) apply not
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[36] id = 35854
UVS-03-11 start 04:00 ➡ listen to section
नांगरान नांगरल कुळवाची झराझरी
पाभरबाईची चारी तास बराबरीन
nāṅgarāna nāṅgarala kuḷavācī jharājharī
pābharabāīcī cārī tāsa barābarīna
He ploughed with the plough, he levelled the land with the harrow
The drill-plough also worked equally on the field
▷ (नांगरान)(नांगरल)(कुळवाची)(झराझरी)
▷ (पाभरबाईची)(चारी)(तास)(बराबरीन)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bix (D11-01-01b09) - Son farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Bad eye on son’s field

[3] id = 35852
UVS-03-11 start 02:42 ➡ listen to section
बैईल बसवू शेती शिवाळ सांडली
त्येपल्या धन्याची डवाळी मांडली
baiīla basavū śētī śivāḷa sāṇḍalī
tyēpalyā dhanyācī ḍavāḷī māṇḍalī
Basavu bullock broke the yoke and scattered the farm produce
Due to this, his owner’s work suffered
▷ (बैईल)(बसवू) furrow (शिवाळ)(सांडली)
▷ (त्येपल्या)(धन्याची)(डवाळी)(मांडली)
pas de traduction en français


D:XI-1.1fxi (D11-01-01f11) - Son expert in farming / Cultivates fields / Thrashing ground / Son, a proud farmer

[8] id = 35889
UVS-03-18 start 01:52 ➡ listen to section
बैल काही न्हव तुरीच्या खातो शेंगा
आत्ता माझ्या बाळा कुणब्या माझ्या टोलेजंगा
baila kāhī nhava turīcyā khātō śēṅgā
āttā mājhyā bāḷā kuṇabyā mājhyā ṭōlējaṅgā
Bullock eats nothing else but toor beans
Now, my son is a rich farmer
▷ (बैल)(काही)(न्हव)(तुरीच्या)(खातो)(शेंगा)
▷  Now my child (कुणब्या) my (टोलेजंगा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[10] id = 35956
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIV-2.1axi (E14-02-01a11) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Land of Javar

[21] id = 35900
UVS-03-20 start 03:55 ➡ listen to section
मैनाला मागयण जवळ्या मुलुखाच
मामानी बोली केली तोड वाळ कुलुपाच
mainālā māgayaṇa javaḷyā mulukhāca
māmānī bōlī kēlī tōḍa vāḷa kulupāca
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Javal* village
Maternal uncle negotiated, he asked for armlets and anklets with a catch
▷  For_Mina (मागयण)(जवळ्या)(मुलुखाच)
▷  Maternal_uncle say shouted (तोड)(वाळ)(कुलुपाच)
pas de traduction en français
JavalJaval is the ceremony of cutting the hair of a child for the first time. Hence, Javal also refers to the hair of a child before it has had its first haircut.


E:XIV-2.1b (E14-02-01b) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Maternal uncle takes lead

[34] id = 35899
UVS-03-20 start 02:43 ➡ listen to section
मैनाला मागण खेड्या खालती घेवारी
साखरच्या पुड्या हिच्या मामाच्या देव्हारी
mainālā māgaṇa khēḍyā khālatī ghēvārī
sākharacyā puḍyā hicyā māmācyā dēvhārī
Demand for marriage has come for Mina, my daughter, the family is from the other side of the village
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
Sugar packets in her maternal uncle’s shrine for God
▷  For_Mina (मागण)(खेड्या)(खालती)(घेवारी)
▷ (साखरच्या)(पुड्या)(हिच्या) of_maternal_uncle (देव्हारी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1d (G19-01-01d) - Wife with a living husband / Kuṅku / Kuṅku looks beautiful on wife’s face

[55] id = 35929
UVS-03-31 start 02:15 ➡ listen to section
कपाळी कुकु माझ मला दंडात
फुल ना गुलाबाच अवघ्या शाहीला हिंडत
kapāḷī kuku mājha malā daṇḍāta
fula nā gulābāca avaghyā śāhīlā hiṇḍata
Kunku* on my forehead, it looks beautiful on my face
A rose flower goes around in the whole area
▷ (कपाळी) kunku my (मला)(दंडात)
▷  Flowers * (गुलाबाच)(अवघ्या)(शाहीला)(हिंडत)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mandodarī’s rage
  2. No lamp in forest
  3. Daughter the dear one
  4. The call of the cock:waking up
  5. Before setting to work
  6. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  7. Bahīrī and Jogūbāī
  8. Support granted
  9. Dev Torane
  10. I notice her when I open the door, in the morning
  11. Govind
  12. Mother anxiously waits for son
  13. For son’s ploughing and sowing
  14. Bad eye on son’s field
  15. Son, a proud farmer
  16. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  17. Guest from Land of Javar
  18. Maternal uncle takes lead
  19. Kuṅku looks beautiful on wife’s face
⇑ Top of page ⇑