Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 649
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Konde Jija
(5 records)

Village: आजिवली - Ajiwali
Hamlet: जाधववाडी - Jadhavwadi

5 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty

Cross-references:A:II-2.5 (A02-02-05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house
B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms
[48] id = 5804
सकाळी उठूनी माझ कुकु घामानी पांगल
आईबाप बोल लेकी दैव चांगल
sakāḷī uṭhūnī mājha kuku ghāmānī pāṅgala
āībāpa bōla lēkī daiva cāṅgala
Early in the morning, kunku* on my forehead got scattered with sweat
Parents say, daughter, your fate is good
▷  Morning (उठूनी) my kunku (घामानी)(पांगल)
▷ (आईबाप) says (लेकी)(दैव)(चांगल)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-3.2c (B06-03-02c) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Friendship with Viṭṭhal

[1] id = 30240
आळंदीला जाया जाते संसार साडूनी
इठ्ठला सारखा येते मैतर जोडूनी
āḷandīlā jāyā jātē saṇsāra sāḍūnī
iṭhṭhalā sārakhā yētē maitara jōḍūnī
To go to Alandi*, I detach myself from worldly worries
I go and come back having a friend like Itthal*
▷ (आळंदीला)(जाया) am_going (संसार)(साडूनी)
▷ (इठ्ठला)(सारखा)(येते)(मैतर)(जोडूनी)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
ItthalVitthal pronounced locally


F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari
F:XVII-2.5b (F17-02-05b) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Black sari - chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F:XVIII-1.9 ???
F:XVIII-1.10 ???
F:XVIII-1.15 ???
F:XVIII-1.16 ???
G:XIX-2.7 (G19-02-07) - Husband and wife, mutual love / Sleeping chamber
G:XIX-5.4b (G19-05-04b) - Husband and wife: attitudes, images and values / Wife under two rules / No place in son’s regime
G:XIX-5.9 (G19-05-09) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband
G:XIX-5.10 (G19-05-10) - Husband and wife: attitudes, images and values / And Lakṣmī
G:XX-1.6 (G20-01-06) - Daughter-in-law with parents-in-law / Parents-in-law give presents to daughter-in-law
G:XX-1.2 (G20-01-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law remembers in-laws gone to heaven
G:XX-2.17 (G20-02-17) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law’s husband take wife’s side
G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation
G:XIX-2.4 (G19-02-04) - Husband and wife, mutual love / Telling pet wishes to husband
G:XIX-2.14 ???
G:XIX-2.15 ???
G:XIX-2.16 ???
G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations
G:XIX-2.6 (G19-02-06) - Husband and wife, mutual love / Wife obstinately demanding
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XX-3.6 (G20-03-06) - With husband’s brother / His children
G:XX-3.7 ???
G:XX-3.8 ???
[94] id = 27944
काळी चंद्रकळा हिचा पदर ढोबळा
नेस ना बाई बंधु मपला दुबळा
kāḷī candrakaḷā hicā padara ḍhōbaḷā
nēsa nā bāī bandhu mapalā dubaḷā
Black Chandrakala* sari, its outer end is coarse
Wear it, woman, our brother is poor
▷  Kali (चंद्रकळा)(हिचा)(पदर)(ढोबळा)
▷ (नेस) * woman brother (मपला)(दुबळा)
pas de traduction en français
Chandrakala ➡ chandrakalasA black sari with stars woven or printed on it, resembling a starry sky at night, very popular with women


F:XVII-3.2b (F17-03-02b) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / The type of plate, tāṭ

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[5] id = 29890
दिवाळीच्या दिशी माझ्या ताटात हार
बंधू माझा ववाळीते सावकार
divāḷīcyā diśī mājhyā tāṭāta hāra
bandhū mājhā vavāḷītē sāvakāra
On Diwali* there is a necklace in my plate with lamps
I wave the plate with lamps around my rich brother
▷ (दिवाळीच्या)(दिशी) my (ताटात)(हार)
▷  Brother my (ववाळीते)(सावकार)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XIX-5.9b (G19-05-09b) - Husband and wife: attitudes, images and values / A poor husband / Rich parents versus poor husband

[34] id = 31925
दुबळा भरतार दुबळा बरा बाई
सम्रत मायबाप त्यांनी शेवट केला नाही
dubaḷā bharatāra dubaḷā barā bāī
samrata māyabāpa tyānnī śēvaṭa kēlā nāhī
Husband is poor, but I don’t mind
Parents are rich, but they are not going to last all my life
▷ (दुबळा)(भरतार)(दुबळा)(बरा) woman
▷ (सम्रत)(मायबाप)(त्यांनी)(शेवट) did not
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. A distinctive duty
  2. Friendship with Viṭṭhal
  3. A black sari called chandrakala
  4. The type of plate, tāṭ
  5. Rich parents versus poor husband