Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 595
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kangude Paru
(29 records)

Village: वेगरे - Vegre

27 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4biv (A02-02-04b04) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / Revilers’ constant ill-will despite cordiality

[10] id = 2663
वाटच्या वाटसरा दादा म्हणूनी पुढ गेला
माझ्यान बोलण्याचा तू तर विचार नाही केला
vāṭacyā vāṭasarā dādā mhaṇūnī puḍha gēlā
mājhyāna bōlaṇyācā tū tara vicāra nāhī kēlā
Traveller on the road, you said you are my brother and went ahead
You didn’t give a thought to what I said
▷ (वाटच्या)(वाटसरा)(दादा)(म्हणूनी)(पुढ) has_gone
▷ (माझ्यान)(बोलण्याचा) you wires (विचार) not did
pas de traduction en français


A:II-2.4bvii (A02-02-04b07) - Woman’s social identity / Honour / Threat of outrage / “What does he gain through gossiping?”

[11] id = 2710
मनासारख मन मी त बोलुनी पाहिल
वेड्या गव्हारानी नाही बोलुणी दाविल
manāsārakha mana mī ta bōlunī pāhila
vēḍyā gavhārānī nāhī bōluṇī dāvila
What was in my mind, I tried saying it openly
The clumsy, mad fellow, he didn’t open his mouth
▷ (मनासारख)(मन) I (त)(बोलुनी)(पाहिल)
▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलुणी)(दाविल)
pas de traduction en français


A:II-2.7ai (A02-02-07a01) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Frustrated wish of friendship and sorrow

[1] id = 13828
मनासारख मन नाही कोण्या साजणीच
आता वापराव पाणी एका रांजणाच
manāsārakha mana nāhī kōṇyā sājaṇīca
ātā vāparāva pāṇī ēkā rāñjaṇāca
Two friends don’t think alike
Now, they should be using water from the same eathenware vessel
▷ (मनासारख)(मन) not (कोण्या)(साजणीच)
▷ (आता)(वापराव) water, (एका)(रांजणाच)
pas de traduction en français
[21] id = 21051
मना सार मन मीत तोलून पाहील
वेड्या गव्हारानी नाही बोलूणी दावील
manā sāra mana mīta tōlūna pāhīla
vēḍyā gavhārānī nāhī bōlūṇī dāvīla
I tried to assess what is in his mind
The simple man did not say anything
▷ (मना)(सार)(मन)(मीत)(तोलून)(पाहील)
▷ (वेड्या)(गव्हारानी) not (बोलूणी)(दावील)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[9] id = 21079
देवळात नाही देव देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुतरू कीर्त कोणाला दावीतो
dēvaḷāta nāhī dēva dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putarū kīrta kōṇālā dāvītō
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, to whom are you showing off
▷ (देवळात) not (देव)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुतरू)(कीर्त)(कोणाला)(दावीतो)
pas de traduction en français


A:II-3.5ai (A02-03-05a01) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / For fear of brother’s anger

[20] id = 21090
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी घाईघाई
ताईत माझा बंदु सब बसला ठाव नाही
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī ghāīghāī
tāīta mājhā bandu saba basalā ṭhāva nāhī
I go through the lane, I hurriedly take the end of my sari (on my head)
My younger brother was sitting in the meeting, I did not know
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (घाईघाई)
▷ (ताईत) my (बंदु)(सब)(बसला)(ठाव) not
pas de traduction en français


A:II-3.5aii (A02-03-05a02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Being faultless, brother is respected

[17] id = 5168
जाते मी उभ्या गली येवडी सईनगईन
सयांना सया पुस कोण्या हिर्याची बहिण
jātē mī ubhyā galī yēvaḍī sīnagīna
sayānnā sayā pusa kōṇyā hiryācī bahiṇa
I go through the lane, with such respectable behaviour
Friends ask each other, which diamond-like brother’s sister is she
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(येवडी)(सईनगईन)
▷ (सयांना)(सया) enquire (कोण्या)(हिर्याची) sister
pas de traduction en français


A:II-3.5aiv (A02-03-05a04) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Brother / Due behaviour guarantees brother’s esteem

[62] id = 21272
जाती उभ्या गल्ली वाजू देईना जोडव
माझ्या या बंधवाला कोण लावीना आडव
jātī ubhyā gallī vājū dēīnā jōḍava
mājhyā yā bandhavālā kōṇa lāvīnā āḍava
I go through the lane, I don’t let my toe-rings make a noise
No one can dare to blame my brother
▷  Caste (उभ्या)(गल्ली)(वाजू)(देईना)(जोडव)
▷  My (या)(बंधवाला) who (लावीना)(आडव)
pas de traduction en français


A:II-3.5c (A02-03-05c) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Uncle / In consideration of uncle’s honour

[1] id = 5292
जाते मी उभ्या गली पदर घेते मी पुरता
सबला बसला बाप नव्हे तो चुलता
jātē mī ubhyā galī padara ghētē mī puratā
sabalā basalā bāpa navhē tō culatā
I go through the lane, I cover myself properly with the end of my sari
The one who is sitting in the meeting, he is not my father, he is my paternal uncle
▷  Am_going I (उभ्या)(गली)(पदर)(घेते) I (पुरता)
▷ (सबला)(बसला) father (नव्हे)(तो) paternal_uncle
pas de traduction en français


A:II-5.3m (A02-05-03m) - Labour / Grinding / Happy with the modern mechanized mill

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
[11] id = 6818
सासू आत्याबाई तुमच्या हाताला आल चट्ट
आमच्या राज्यामधी चढल गिरणीला पट्ट
sāsū ātyābāī tumacyā hātālā āla caṭṭa
āmacyā rājyāmadhī caḍhala giraṇīlā paṭṭa
no translation in English
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(हाताला) here_comes (चट्ट)
▷ (आमच्या) regime (चढल)(गिरणीला)(पट्ट)
pas de traduction en français


B:VI-4.12a (B06-04-12a) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev servant of the Dhangar

[18] id = 15133
बाणाई करी ताक तिच्या ताकात दशी
बाणाईसाठी मलुजी ओढीतो गाया म्हशी
bāṇāī karī tāka ticyā tākāta daśī
bāṇāīsāṭhī malujī ōḍhītō gāyā mhaśī
Banai makes buttermilk, there is sheep wool in her buttermilk
For the sake of Banai, Maluji garzes the cattle
▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकात)(दशी)
▷ (बाणाईसाठी)(मलुजी)(ओढीतो)(गाया)(म्हशी)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[2] id = 15185
खळ्याच्या पाठीला कुत्र भुकत भातोभाती
मलुजी देवानी बाणू आणीली रातोराती
khaḷyācyā pāṭhīlā kutra bhukata bhātōbhātī
malujī dēvānī bāṇū āṇīlī rātōrātī
Behind the yard, dog is barking constantly
God Maluji brought Banu in the middle of the night
▷ (खळ्याच्या)(पाठीला)(कुत्र)(भुकत)(भातोभाती)
▷ (मलुजी)(देवानी)(बाणू)(आणीली)(रातोराती)
pas de traduction en français


B:VI-4.12e (B06-04-12e) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Maludev and Bāṇāī

[10] id = 15228
बाणाई करी ताक तिच्या ताकाला केस
बाणाई बोले आमचा धनगराचा वस
bāṇāī karī tāka ticyā tākālā kēsa
bāṇāī bōlē āmacā dhanagarācā vasa
Banai makes buttermilk, her buttermilk has sheep wool in it
Banai says, we are a Dhangar* clan
▷ (बाणाई)(करी)(ताक)(तिच्या)(ताकाला)(केस)
▷ (बाणाई)(बोले)(आमचा)(धनगराचा)(वस)
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[1] id = 15261
म्हाळसाबाई बोल मी तर वाण्याची बहीण
बाणाई बाईला धुण धुवाया लावीन
mhāḷasābāī bōla mī tara vāṇyācī bahīṇa
bāṇāī bāīlā dhuṇa dhuvāyā lāvīna
Mhalsabai says, I am sister of a vani*
I will make Banai do my washing
▷ (म्हाळसाबाई) says I wires (वाण्याची) sister
▷ (बाणाई)(बाईला)(धुण)(धुवाया)(लावीन)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste


C:VIII-1.1a (C08-01-01a) - Mother / Throes of child birth / Do not abuse a mother who suffered labour pains

[43] id = 40060
बया म्हणल्यानी माझ्या मायच्या बया बारा
माझ्या जलमाच्या वेळी सईच्या अंगाच्या झाल्या तारा
bayā mhaṇalyānī mājhyā māyacyā bayā bārā
mājhyā jalamācyā vēḷī sīcyā aṅgācyā jhālyā tārā
I have quite a few women around who are close to me like my mother
At the time of my birth, it was my mother my friend, whose body was worn out with unbearable labour pains
▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (मायच्या)(बया)(बारा)
▷  My (जलमाच्या)(वेळी)(सईच्या)(अंगाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français


C:VIII-1.2 (C08-01-02) - Mother / Throes of child birth / Nine months nine days

[86] id = 40058
माझा जलम झाला माझ्या बयाच्या डाव्या कुशी
मावलीला माझ्या हिला माघारी बोलू कशी
mājhā jalama jhālā mājhyā bayācyā ḍāvyā kuśī
māvalīlā mājhyā hilā māghārī bōlū kaśī
I am born from my mother’s womb
How can I backanwer my dear mother
▷  My (जलम)(झाला) my (बयाच्या)(डाव्या)(कुशी)
▷ (मावलीला) my (हिला)(माघारी)(बोलू) how
pas de traduction en français


C:VIII-8.1f (C08-08-01f) - Mother / Feelings and representations / Sugar

[24] id = 43860
बया म्हणल्यानी माझ्या तोंडाला येते पाणी
बया ना माझी बाई गोड साखरच्या वाणी
bayā mhaṇalyānī mājhyā tōṇḍālā yētē pāṇī
bayā nā mājhī bāī gōḍa sākharacyā vāṇī
When I say mother, my mouth starts watering
My mother is as sweet as sugar
▷ (बया)(म्हणल्यानी) my (तोंडाला)(येते) water,
▷ (बया) * my daughter (गोड)(साखरच्या)(वाणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aii (E13-02-01a02) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Mother walks a distance with her

Singers from different villages from different districts, e.g. Pune, Nagar, Parbhani, Satara, Beed, Jalna, Solapur, Sangli, have given almost identical songs about daughter going to her in-laws’ house. In these songs from this section, father accepts that daughter has to go, but mother is worried about how her daughter will face sasurvas*. In one of these songs, three different attitudes of the members of the family are mentioned: father says daughter is wise, mother is worried about daughter’s future, brother thinks she is very small, how will she face everything.
[4] id = 24754
लेक निघाली सासरी चुलती म्हणती जा ग बया
आईची येडी मया लांब गेलीया घालवाया
lēka nighālī sāsarī culatī mhaṇatī jā ga bayā
āīcī yēḍī mayā lāmba gēlīyā ghālavāyā
Daughter is leaving for her in-laws’ house, paternal aunt says, go, daughter
Mother has so much love and affection for her, she walks a long distance with her to see her off
▷ (लेक)(निघाली)(सासरी)(चुलती)(म्हणती)(जा) * (बया)
▷ (आईची)(येडी)(मया)(लांब)(गेलीया)(घालवाया)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiv (E13-02-01a04) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Father’s bearing

[1] id = 24755
सासरी जाती लेक आईच पोट रीत
घालवाया जातो बापाच द्रिवे मोठ
sāsarī jātī lēka āīca pōṭa rīta
ghālavāyā jātō bāpāca drivē mōṭha
Daughter is leaving for her in-laws’ house, mother is anguished
Father goes to see her off, he has great courage
▷ (सासरी) caste (लेक)(आईच)(पोट)(रीत)
▷ (घालवाया) goes of_father (द्रिवे)(मोठ)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1ax (E13-02-01a10) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter and father

[3] id = 24635
सासरी जाते लेक शिंगी चरते टेपाला
आता माझी बाई जाते म्हणती बापाला
sāsarī jātē lēka śiṅgī caratē ṭēpālā
ātā mājhī bāī jātē mhaṇatī bāpālā
Daughter is leaving for her in-laws’house, the mare is grazing on the hillside
Now, my daughter says goodbye to her father
▷ (सासरी) am_going (लेक)(शिंगी)(चरते)(टेपाला)
▷ (आता) my daughter am_going (म्हणती)(बापाला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1civ (E13-03-01c04) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / Fulfilling daughter’s wish

[3] id = 25187
बांगडीवल्या दादा भर बांगडी तारची
आता माझी बाई लेक वतनदाराची
bāṅgaḍīvalyā dādā bhara bāṅgaḍī tāracī
ātā mājhī bāī lēka vatanadārācī
Brother bangle seller, put on a bangle decorated with a wire
Now, my daughter is the daughter of a Vatandar (land owner)
▷ (बांगडीवल्या)(दादा)(भर) bangles (तारची)
▷ (आता) my daughter (लेक)(वतनदाराची)
pas de traduction en français


E:XIII-4.2d (E13-04-02d) - Daughter’s feelings towards mother / Attachment / Mother is simple

Cross-references:A:I-1.9cii (A01-01-09c02) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / No dialogue between Rāma and Sītā
A:I-1.9ciii (A01-01-09c03) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Moral vexation, mental pressure
[6] id = 33463
सीताला सासुरवास जीला आला तिन केला
बाईचा माझ्या जलम भोळ्या पणी गेला
sītālā sāsuravāsa jīlā ālā tina kēlā
bāīcā mājhyā jalama bhōḷyā paṇī gēlā
Each one made Sita, daughter-in-law suffer sasurvas* in her own way
My mother has been very simple and straightforward all her life
▷  Sita (सासुरवास)(जीला) here_comes (तिन) did
▷ (बाईचा) my (जलम)(भोळ्या) water, has_gone
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[22] id = 25577
बापानी दिल्यालेकी जागा वतान पाहुनी
भावानी दिल्या भहिणी विहीरी पाण्याच्या पाहुनी
bāpānī dilyālēkī jāgā vatāna pāhunī
bhāvānī dilyā bhahiṇī vihīrī pāṇyācyā pāhunī
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्यालेकी)(जागा)(वतान)(पाहुनी)
▷ (भावानी)(दिल्या)(भहिणी)(विहीरी)(पाण्याच्या)(पाहुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-3.1 (E14-03-01) - Mother: daughter and son in law / Mother prays son-in-law to care for her daughter

[17] id = 33453
जावायाला दिली दोनशेची दोन कडी
गौळण माझी बाई वर पैठणीची घडी
jāvāyālā dilī dōnaśēcī dōna kaḍī
gauḷaṇa mājhī bāī vara paiṭhaṇīcī ghaḍī
I gave my son-in-law two thick bracelets worth two hundred rupees each
On top of it, I gave my dear daughter and a new Paithani*
▷ (जावायाला)(दिली)(दोनशेची) two (कडी)
▷ (गौळण) my daughter (वर)(पैठणीची)(घडी)
Pli de sari
PaithaniAn expansive brocade sari


F:XV-1.1c (F15-01-01c) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With momordica charantia, karle

[5] id = 26219
पंचामृत भोजन वर कारलीची फोडी
बहिणीच्या घरी बंधु सोमवार सोडी
pañcāmṛta bhōjana vara kāralīcī phōḍī
bahiṇīcyā gharī bandhu sōmavāra sōḍī
A meal with five sweets, fried bitter gourd rounds in addition
Brother breaks his Monday fast at his sister’s house
▷ (पंचामृत)(भोजन)(वर)(कारलीची)(फोडी)
▷ (बहिणीच्या)(घरी) brother (सोमवार)(सोडी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[5] id = 27425
वाटच्या वाटसरा काय हेरीतो डोंगराला
हवशा माझा बंधु बैल खिलारी नांगराला
vāṭacyā vāṭasarā kāya hērītō ḍōṅgarālā
havaśā mājhā bandhu baila khilārī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking for on the mountain
My brother’s pair of khillari* bullocks is attached to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (हेरीतो)(डोंगराला)
▷ (हवशा) my brother (बैल)(खिलारी)(नांगराला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks
[6] id = 27426
वाटच्या वाटसरा काय हेरीतो गवताला
हवशा माझा बंधु बैल खिलारी अवताला
vāṭacyā vāṭasarā kāya hērītō gavatālā
havaśā mājhā bandhu baila khilārī avatālā
Traveller on the road, what are looking at on the grass
My dear brother has tied khillari* bullock to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (हेरीतो)(गवताला)
▷ (हवशा) my brother (बैल)(खिलारी)(अवताला)
pas de traduction en français
khillariA breed of bullocks


F:XVI-3.7 (F16-03-07) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister opens up her heart to her brother

[24] id = 28738
सासुरवास मना माझ्या अंगाला दाटला
जाते मी पाण्याला बंधू अवचित भेटला
sāsuravāsa manā mājhyā aṅgālā dāṭalā
jātē mī pāṇyālā bandhū avacita bhēṭalā
My sasurvas*, I had come to the limit of my patience
I was going to fetch water, I met my brother unexpectedly
▷ (सासुरवास)(मना) my (अंगाला)(दाटला)
▷  Am_going I (पाण्याला) brother (अवचित)(भेटला)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.18 (G20-02-18) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s shame and shyness

[7] id = 32912
तिच्या मनातली खोड बोल तपल्या सासूला
येवढ्या वयामंदी खोडी असल्या कसल्या
ticyā manātalī khōḍa bōla tapalyā sāsūlā
yēvaḍhyā vayāmandī khōḍī asalyā kasalyā
Tell your mother-in-law about her annoying habit
At this age, what kind of teasing is this
▷ (तिच्या)(मनातली)(खोड) says (तपल्या)(सासूला)
▷ (येवढ्या)(वयामंदी)(खोडी)(असल्या)(कसल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Revilers’ constant ill-will despite cordiality
  2. “What does he gain through gossiping?”
  3. Frustrated wish of friendship and sorrow
  4. Wealthy but barren
  5. For fear of brother’s anger
  6. Being faultless, brother is respected
  7. Due behaviour guarantees brother’s esteem
  8. In consideration of uncle’s honour
  9. Happy with the modern mechanized mill
  10. Maludev servant of the Dhangar
  11. Dogs bark in Dhangar colony
  12. Maludev and Bāṇāī
  13. Banu and Mhalsai
  14. Do not abuse a mother who suffered labour pains
  15. Nine months nine days
  16. Sugar
  17. Mother walks a distance with her
  18. Father’s bearing
  19. Daughter and father
  20. Fulfilling daughter’s wish
  21. Mother is simple
  22. Father finds for her a suitable companion
  23. Mother prays son-in-law to care for her daughter
  24. With momordica charantia, karle
  25. Brother’s beautiful bullocks
  26. Sister opens up her heart to her brother
  27. Mother-in-law’s shame and shyness
⇑ Top of page ⇑