Village: नांदगाव - Nandgaon
21 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageVanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence. |
[9] id = 555 ✓ | सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī sītācī surata rāma nihiḷatō durunī | ✎ Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku* Sita’s face, Ram is observing from a distance ▷ Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी) ▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 4947 ✓ | मोठ मोठ डोळ चक्रावाणी फिरवत आत ग माझ बाळ पर नार भुलवत mōṭha mōṭha ḍōḷa cakrāvāṇī phiravata āta ga mājha bāḷa para nāra bhulavata | ✎ He makes signs with his big eyes Now, my son is trying to attract the woman ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(चक्रावाणी)(फिरवत) ▷ (आत) * my son (पर)(नार)(भुलवत) | pas de traduction en français |
[21] id = 9724 ✓ | आई तू वाघजाई तू तर वाघाव सोडील बाळाच्या बैलानी तळ कोकण हेरील āī tū vāghajāī tū tara vāghāva sōḍīla bāḷācyā bailānī taḷa kōkaṇa hērīla | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (वाघाव)(सोडील) ▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(तळ)(कोकण)(हेरील) | pas de traduction en français |
[15] id = 10561 ✓ | गोरीला लाग पान चिखल गावाच्या नयरी विख उतराया नांद गांवाचा बहिरी gōrīlā lāga pāna cikhala gāvācyā nayarī vikha utarāyā nānda gāmvācā bahirī | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(चिखल)(गावाच्या)(नयरी) ▷ (विख)(उतराया)(नांद)(गांवाचा)(बहिरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 10562 ✓ | गोरीला लाग पान गोरी करीती देवा देवा बहिरी माझा बाबा पान उतर्या गेला देवा gōrīlā lāga pāna gōrī karītī dēvā dēvā bahirī mājhā bābā pāna utaryā gēlā dēvā | ✎ no translation in English ▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(गोरी) asks_for (देवा)(देवा) ▷ (बहिरी) my Baba (पान)(उतर्या) has_gone (देवा) | pas de traduction en français |
[4] id = 16824 ✓ | तुळयसे माई तुला कोणी दिला धका वार सैतान तुझा मेव्हणा आहे सखा tuḷayasē māī tulā kōṇī dilā dhakā vāra saitāna tujhā mēvhaṇā āhē sakhā | ✎ no translation in English ▷ (तुळयसे)(माई) to_you (कोणी)(दिला)(धका) ▷ (वार)(सैतान) your brother-in-law (आहे)(सखा) | pas de traduction en français |
[8] id = 17193 ✓ | गाव ग नांदगाव मोठी नांदायाची सोई डोंगरी वागजाई गावा खालुनी गेली नाही gāva ga nāndagāva mōṭhī nāndāyācī sōī ḍōṅgarī vāgajāī gāvā khālunī gēlī nāhī | ✎ no translation in English ▷ (गाव) * (नांदगाव)(मोठी)(नांदायाची)(सोई) ▷ (डोंगरी)(वागजाई)(गावा)(खालुनी) went not | pas de traduction en français |
[3] id = 17271 ✓ | पाऊस नवरा इजबाई कलवरी वार्या सैतानानी यानी वरात मिरवली pāūsa navarā ijabāī kalavarī vāryā saitānānī yānī varāta miravalī | ✎ no translation in English ▷ Rain (नवरा)(इजबाई)(कलवरी) ▷ (वार्या)(सैतानानी)(यानी)(वरात)(मिरवली) | pas de traduction en français |
[1] id = 17839 ✓ | चवघ माझ राघू मालाच राजण दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana | ✎ My four sons are like big earthen vessels filled with wealth Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels) ▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण) ▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन) | pas de traduction en français |
[2] id = 17840 ✓ | चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa | ✎ My four sons are like my big vessels filled with wealth My two daughters match the big vessels well as milk jars ▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड) ▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड) | pas de traduction en français |
[7] id = 18061 ✓ | माय लेकीच भांडाण जशी दुधाला उकळी माता मनाची मोकळी लेक सरवण साखळी māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhālā ukaḷī mātā manācī mōkaḷī lēka saravaṇa sākhaḷī | ✎ Quarrel between mother and daughter is like boiling milk My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain ▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाला)(उकळी) ▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(सरवण)(साखळी) | pas de traduction en français |
[2] id = 18316 ✓ | बोबड्या बोलीच कस मला येत हसू बाळायाला माझ्या किती परतुनी पुसू bōbaḍyā bōlīca kasa malā yēta hasū bāḷāyālā mājhyā kitī paratunī pusū | ✎ I am quite amused by his baby talk How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again ▷ (बोबड्या)(बोलीच) how (मला)(येत)(हसू) ▷ (बाळायाला) my (किती)(परतुनी)(पुसू) | pas de traduction en français |
[3] id = 18317 ✓ | बोबड्या बोलीच हसू येतय मुलाच बाळाग याच माझ्या तुझ्या कौतीक बोलाच bōbaḍyā bōlīca hasū yētaya mulāca bāḷāga yāca mājhyā tujhyā kautīka bōlāca | ✎ My little son’s baby talk amuses me and makes me laugh My dear little child, I feel pride and admiration for your baby talk ▷ (बोबड्या)(बोलीच)(हसू)(येतय)(मुलाच) ▷ (बाळाग)(याच) my your (कौतीक)(बोलाच) | pas de traduction en français |
[1] id = 18352 ✓ | पाटच्या पार्यामधी रवी करीती गवा गवा बाळाला घाली भ्याई डेर्यामंदी हाये बुवा pāṭacyā pāryāmadhī ravī karītī gavā gavā bāḷālā ghālī bhyāī ḍēryāmandī hāyē buvā | ✎ Early in the morning, the churner makes a churning noise Mother jokingly says to frighten her little child, there is a phantom in the big earthenware pot ▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी) asks_for (गवा)(गवा) ▷ (बाळाला)(घाली)(भ्याई)(डेर्यामंदी)(हाये)(बुवा) | pas de traduction en français |
[2] id = 18353 ✓ | पाटच्या पार्यामंदी रवी करती झापू झापू बाळाला घाली भ्यायू डेर्यामंदी हाये सापू pāṭacyā pāryāmandī ravī karatī jhāpū jhāpū bāḷālā ghālī bhyāyū ḍēryāmandī hāyē sāpū | ✎ Early in the morning, the churner makes a churning noise Mother jokingly says to frighten her little child, there is a snake in the big earthenware pot ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(रवी) asks_for (झापू)(झापू) ▷ (बाळाला)(घाली)(भ्यायू)(डेर्यामंदी)(हाये)(सापू) | pas de traduction en français |
[1] id = 20019 ✓ | संगत जोडावी माणूस पाहून रतन याच्या बरोबरी अबरु होईन जतन saṅgata jōḍāvī māṇūsa pāhūna ratana yācyā barōbarī abaru hōīna jatana | ✎ You should make friends with a gem of a person You won’t have to look down, your reputation will also be preserved ▷ Tells (जोडावी)(माणूस)(पाहून)(रतन) ▷ Of_his_place (बरोबरी)(अबरु)(होईन)(जतन) | pas de traduction en français |
[9] id = 20527 ✓ | बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa | ✎ Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast My son accomplished them to have a son ▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण) ▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण) | pas de traduction en français |
|
[10] id = 20790 ✓ | साईतरे सून झाड वटीची कंकणी बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī | ✎ Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda My sos friends are standing and waiting in the courtyard ▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी) ▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 20932 ✓ | मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी आता माझ्या बाळा सुरमा ल्यायाला घेते काडी mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī ātā mājhyā bāḷā suramā lyāyālā ghētē kāḍī | ✎ You have big big eyes, I like your eyes very much I take a small stick to put surma* (eyeliner) in my son’s eyes ▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी) ▷ (आता) my child (सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी) | pas de traduction en français |
|
[56] id = 21583 ✓ | पेरणी पेरावा पेर बांधला बाजरी बाळायाला माझ्या वाफ मिरगाची साधली pēraṇī pērāvā pēra bāndhalā bājarī bāḷāyālā mājhyā vāpha miragācī sādhalī | ✎ Sowing needs to be done, sow Bajri millet on the bund My son made the most of the first showers accompanying Mriga* constellation ▷ (पेरणी)(पेरावा)(पेर)(बांधला)(बाजरी) ▷ (बाळायाला) my (वाफ)(मिरगाची)(साधली) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law |
[27] id = 23089 ✓ | पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī | ✎ Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat My son, owner of the farm, has a good reputation ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी) ▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी) | pas de traduction en français |
| |||
[86] id = 88527 ✓ | पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna | ✎ Patil*’s authority, he may lose it tomorrow But my son’s work will leave a permanent mark ▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन) ▷ My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with? D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother |
[8] id = 25506 ✓ | गुज बोलाया माय लेकी जोत्यावरी पताळी व्हता चंद्र आलायी माथ्यावरी guja bōlāyā māya lēkī jōtyāvarī patāḷī vhatā candra ālāyī māthyāvarī | ✎ Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda (They got so engrossed, they didn’t realise when) the moon which was below the horizon, is now overhead ▷ (गुज)(बोलाया)(माय)(लेकी)(जोत्यावरी) ▷ (पताळी)(व्हता)(चंद्र)(आलायी)(माथ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 25507 ✓ | गुज ग बोलायाला निजूं दे माझा वाडा निजूं दे माझा वाडा मग गुजच्या निवडा guja ga bōlāyālā nijūṁ dē mājhā vāḍā nijūṁ dē mājhā vāḍā maga gujacyā nivaḍā | ✎ For sharing our joys and sorrows, let the whole household go to sleep Let the whole household go to sleep, then we can talk ▷ (गुज) * (बोलायाला)(निजूं)(दे) my (वाडा) ▷ (निजूं)(दे) my (वाडा)(मग)(गुजच्या)(निवडा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[39] id = 28484 ✓ | ओटीवरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा एक ग तोंडवळा हा ग सयांनो बंधू माझा ōṭīvaralā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā ēka ga tōṇḍavaḷā hā ga sayānnō bandhū mājhā | ✎ no translation in English ▷ (ओटीवरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king ▷ (एक) * (तोंडवळा)(हा) * (सयांनो) brother my | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku |
[2] id = 32541 ✓ | पुण्यामधी पुण्य पुण्य माझ्या सासर्याच कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासर्याच puṇyāmadhī puṇya puṇya mājhyā sāsaryāca kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsaryāca | ✎ My father-in-law’s good deeds, he has accumulated a lot of merit I am carrying a small child, with the tie-rope of the calf in hand ▷ (पुण्यामधी)(पुण्य)(पुण्य) my (सासर्याच) ▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासर्याच) | pas de traduction en français |
[20] id = 33188 ✓ | भांडत भाऊ भाऊ एका अंब्याच्या खुटासाठी जाऊ गवळणी आपण जेवू एका ताटी bhāṇḍata bhāū bhāū ēkā ambyācyā khuṭāsāṭhī jāū gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī | ✎ Brothers are quarreling for one mango tree Sister-in-law, let’s eat from the same plate ▷ (भांडत) brother brother (एका)(अंब्याच्या)(खुटासाठी) ▷ (जाऊ)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी) | pas de traduction en français |