Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 417
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ghaytadkar Jija
(27 records)

Village: नांदगाव - Nandgaon

21 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7b (A01-01-07b) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
The kuṅku on the forehead of Sītā symbolically refers to her absolute faithfulness and innocence.
[9] id = 555
सीता चालली वनवासा कुकु कपाळ भरुनी
सीताची सुरत राम निहिळतो दुरुनी
sītā cālalī vanavāsā kuku kapāḷa bharunī
sītācī surata rāma nihiḷatō durunī
Sita is leaving for her exile in forest, her forehead is full of kunku*
Sita’s face, Ram is observing from a distance
▷  Sita (चालली) vanavas kunku (कपाळ)(भरुनी)
▷ (सीताची)(सुरत) Ram (निहिळतो)(दुरुनी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed

[33] id = 4947
मोठ मोठ डोळ चक्रावाणी फिरवत
आत ग माझ बाळ पर नार भुलवत
mōṭha mōṭha ḍōḷa cakrāvāṇī phiravata
āta ga mājha bāḷa para nāra bhulavata
He makes signs with his big eyes
Now, my son is trying to attract the woman
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ)(चक्रावाणी)(फिरवत)
▷ (आत) * my son (पर)(नार)(भुलवत)
pas de traduction en français


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[21] id = 9724
आई तू वाघजाई तू तर वाघाव सोडील
बाळाच्या बैलानी तळ कोकण हेरील
āī tū vāghajāī tū tara vāghāva sōḍīla
bāḷācyā bailānī taḷa kōkaṇa hērīla
no translation in English
▷ (आई) you (वाघजाई) you wires (वाघाव)(सोडील)
▷ (बाळाच्या)(बैलानी)(तळ)(कोकण)(हेरील)
pas de traduction en français


B:V-3.14b (B05-03-14b) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Drawing out poison

[15] id = 10561
गोरीला लाग पान चिखल गावाच्या नयरी
विख उतराया नांद गांवाचा बहिरी
gōrīlā lāga pāna cikhala gāvācyā nayarī
vikha utarāyā nānda gāmvācā bahirī
no translation in English
▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(चिखल)(गावाच्या)(नयरी)
▷ (विख)(उतराया)(नांद)(गांवाचा)(बहिरी)
pas de traduction en français
[16] id = 10562
गोरीला लाग पान गोरी करीती देवा देवा
बहिरी माझा बाबा पान उतर्या गेला देवा
gōrīlā lāga pāna gōrī karītī dēvā dēvā
bahirī mājhā bābā pāna utaryā gēlā dēvā
no translation in English
▷ (गोरीला)(लाग)(पान)(गोरी) asks_for (देवा)(देवा)
▷ (बहिरी) my Baba (पान)(उतर्या) has_gone (देवा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[4] id = 16824
तुळयसे माई तुला कोणी दिला धका
वार सैतान तुझा मेव्हणा आहे सखा
tuḷayasē māī tulā kōṇī dilā dhakā
vāra saitāna tujhā mēvhaṇā āhē sakhā
no translation in English
▷ (तुळयसे)(माई) to_you (कोणी)(दिला)(धका)
▷ (वार)(सैतान) your brother-in-law (आहे)(सखा)
pas de traduction en français


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[8] id = 17193
गाव ग नांदगाव मोठी नांदायाची सोई
डोंगरी वागजाई गावा खालुनी गेली नाही
gāva ga nāndagāva mōṭhī nāndāyācī sōī
ḍōṅgarī vāgajāī gāvā khālunī gēlī nāhī
no translation in English
▷ (गाव) * (नांदगाव)(मोठी)(नांदायाची)(सोई)
▷ (डोंगरी)(वागजाई)(गावा)(खालुनी) went not
pas de traduction en français


B:VII-5.3e (B07-05-03e) - Surrounding Nature / Rains / Lightening

[3] id = 17271
पाऊस नवरा इजबाई कलवरी
वार्या सैतानानी यानी वरात मिरवली
pāūsa navarā ijabāī kalavarī
vāryā saitānānī yānī varāta miravalī
no translation in English
▷  Rain (नवरा)(इजबाई)(कलवरी)
▷ (वार्या)(सैतानानी)(यानी)(वरात)(मिरवली)
pas de traduction en français


C:VIII-3.3 (C08-03-03) - Mother / Offspring and Fulfilment / Children in plenty - a contentment

[1] id = 17839
चवघ माझ राघू मालाच राजण
दोही माझ्या मैना वर पेटीच वजन
cavagha mājha rāghū mālāca rājaṇa
dōhī mājhyā mainā vara pēṭīca vajana
My four sons are like big earthen vessels filled with wealth
Both my daughters are like small chests kept as weight (on the big vessels)
▷ (चवघ) my (राघू)(मालाच)(राजण)
▷ (दोही) my Mina (वर)(पेटीच)(वजन)
pas de traduction en français
[2] id = 17840
चवघ माझ राघू माझ मालायाच हांड
दोघी माझ्या मैना हंड्याना चरव्या दंड
cavagha mājha rāghū mājha mālāyāca hāṇḍa
dōghī mājhyā mainā haṇḍyānā caravyā daṇḍa
My four sons are like my big vessels filled with wealth
My two daughters match the big vessels well as milk jars
▷ (चवघ) my (राघू) my (मालायाच)(हांड)
▷ (दोघी) my Mina (हंड्याना)(चरव्या)(दंड)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[7] id = 18061
माय लेकीच भांडाण जशी दुधाला उकळी
माता मनाची मोकळी लेक सरवण साखळी
māya lēkīca bhāṇḍāṇa jaśī dudhālā ukaḷī
mātā manācī mōkaḷī lēka saravaṇa sākhaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
My mother is open-minded and considerate, for her daughter is like a gold chain
▷ (माय)(लेकीच)(भांडाण)(जशी)(दुधाला)(उकळी)
▷ (माता)(मनाची)(मोकळी)(लेक)(सरवण)(साखळी)
pas de traduction en français


C:IX-2.5 (C09-02-05) - Baby / Attachment / Baby is pratling

[2] id = 18316
बोबड्या बोलीच कस मला येत हसू
बाळायाला माझ्या किती परतुनी पुसू
bōbaḍyā bōlīca kasa malā yēta hasū
bāḷāyālā mājhyā kitī paratunī pusū
I am quite amused by his baby talk
How many times can I turn back and look proudly at my little son again and again
▷ (बोबड्या)(बोलीच) how (मला)(येत)(हसू)
▷ (बाळायाला) my (किती)(परतुनी)(पुसू)
pas de traduction en français
[3] id = 18317
बोबड्या बोलीच हसू येतय मुलाच
बाळाग याच माझ्या तुझ्या कौतीक बोलाच
bōbaḍyā bōlīca hasū yētaya mulāca
bāḷāga yāca mājhyā tujhyā kautīka bōlāca
My little son’s baby talk amuses me and makes me laugh
My dear little child, I feel pride and admiration for your baby talk
▷ (बोबड्या)(बोलीच)(हसू)(येतय)(मुलाच)
▷ (बाळाग)(याच) my your (कौतीक)(बोलाच)
pas de traduction en français


C:IX-2.9 (C09-02-09) - Baby / Attachment / Mother plays with baby

[1] id = 18352
पाटच्या पार्यामधी रवी करीती गवा गवा
बाळाला घाली भ्याई डेर्यामंदी हाये बुवा
pāṭacyā pāryāmadhī ravī karītī gavā gavā
bāḷālā ghālī bhyāī ḍēryāmandī hāyē buvā
Early in the morning, the churner makes a churning noise
Mother jokingly says to frighten her little child, there is a phantom in the big earthenware pot
▷ (पाटच्या)(पार्यामधी)(रवी) asks_for (गवा)(गवा)
▷ (बाळाला)(घाली)(भ्याई)(डेर्यामंदी)(हाये)(बुवा)
pas de traduction en français
[2] id = 18353
पाटच्या पार्यामंदी रवी करती झापू झापू
बाळाला घाली भ्यायू डेर्यामंदी हाये सापू
pāṭacyā pāryāmandī ravī karatī jhāpū jhāpū
bāḷālā ghālī bhyāyū ḍēryāmandī hāyē sāpū
Early in the morning, the churner makes a churning noise
Mother jokingly says to frighten her little child, there is a snake in the big earthenware pot
▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी)(रवी) asks_for (झापू)(झापू)
▷ (बाळाला)(घाली)(भ्यायू)(डेर्यामंदी)(हाये)(सापू)
pas de traduction en français


D:X-2.12 (D10-02-12) - Mother worries for son / Mother admonishes and warns son

[1] id = 20019
संगत जोडावी माणूस पाहून रतन
याच्या बरोबरी अबरु होईन जतन
saṅgata jōḍāvī māṇūsa pāhūna ratana
yācyā barōbarī abaru hōīna jatana
You should make friends with a gem of a person
You won’t have to look down, your reputation will also be preserved
▷  Tells (जोडावी)(माणूस)(पाहून)(रतन)
▷  Of_his_place (बरोबरी)(अबरु)(होईन)(जतन)
pas de traduction en français


D:X-3.2biv (D10-03-02b04) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Reading pothī, fasting

[9] id = 20527
बारा महिन्याची एकादशी शिवरातीची पारण
बाळायाग याला माझ्या झाली पुतरा कारण
bārā mahinyācī ēkādaśī śivarātīcī pāraṇa
bāḷāyāga yālā mājhyā jhālī putarā kāraṇa
Completion and breaking of Ekadashi* and Shivaratri fast
My son accomplished them to have a son
▷ (बारा)(महिन्याची)(एकादशी)(शिवरातीची)(पारण)
▷ (बाळायाग)(याला) my has_come (पुतरा)(कारण)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month


D:X-3.2f (D10-03-02f) - Mother attached to son / Taking pride in son / His friends visit him

[10] id = 20790
साईतरे सून झाड वटीची कंकणी
बाळाच मैतार उभ राहील अंगणी
sāītarē sūna jhāḍa vaṭīcī kaṅkaṇī
bāḷāca maitāra ubha rāhīla aṅgaṇī
Savitri, daughter-in-law, sweep the nooks and corners of the veranda
My sos friends are standing and waiting in the courtyard
▷ (साईतरे)(सून)(झाड)(वटीची)(कंकणी)
▷ (बाळाच)(मैतार) standing (राहील)(अंगणी)
pas de traduction en français


D:X-3.3g (D10-03-03g) - Mother attached to son / Wonders at his personality / He is handsome

[9] id = 20932
मोठ मोठ डोळ तुझ्या डोळ्याची मला गोडी
आता माझ्या बाळा सुरमा ल्यायाला घेते काडी
mōṭha mōṭha ḍōḷa tujhyā ḍōḷyācī malā gōḍī
ātā mājhyā bāḷā suramā lyāyālā ghētē kāḍī
You have big big eyes, I like your eyes very much
I take a small stick to put surma* (eyeliner) in my son’s eyes
▷ (मोठ)(मोठ)(डोळ) your (डोळ्याची)(मला)(गोडी)
▷ (आता) my child (सुरमा)(ल्यायाला)(घेते)(काडी)
pas de traduction en français
surmaA kind of eyeliner


D:XI-1.1bvii (D11-01-01b07) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Pre-monsoon rain etc.

[56] id = 21583
पेरणी पेरावा पेर बांधला बाजरी
बाळायाला माझ्या वाफ मिरगाची साधली
pēraṇī pērāvā pēra bāndhalā bājarī
bāḷāyālā mājhyā vāpha miragācī sādhalī
Sowing needs to be done, sow Bajri millet on the bund
My son made the most of the first showers accompanying Mriga* constellation
▷ (पेरणी)(पेरावा)(पेर)(बांधला)(बाजरी)
▷ (बाळायाला) my (वाफ)(मिरगाची)(साधली)
pas de traduction en français
MrigaThe Rig Veda refers to the Orion Constellation as Mriga (The Deer)


D:XII-2.2 (D12-02-02) - Son, a man in society / Status / Son is patil, head of the village

Cross-references:A:II-5.3r (A02-05-03r) - Labour / Grinding / Relations among sisters in law
[27] id = 23089
पाटीलाची पाटीलकी बक्षा गव्हाची रोटी
बाळायाची माझ्या थळकर्याला महिमा मोठी
pāṭīlācī pāṭīlakī bakṣā gavhācī rōṭī
bāḷāyācī mājhyā thaḷakaryālā mahimā mōṭhī
Patil*’s regime, flattened bread from Bakshi variety of wheat
My son, owner of the farm, has a good reputation
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(बक्षा)(गव्हाची)(रोटी)
▷ (बाळायाची) my (थळकर्याला)(महिमा)(मोठी)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[86] id = 88527
पाटीलाची पाटीलकी उद्या निघुन जाईन
माझ्या बाळायाच तळ रुतुनी राहीन
pāṭīlācī pāṭīlakī udyā nighuna jāīna
mājhyā bāḷāyāca taḷa rutunī rāhīna
Patil*’s authority, he may lose it tomorrow
But my son’s work will leave a permanent mark
▷ (पाटीलाची)(पाटीलकी)(उद्या)(निघुन)(जाईन)
▷  My (बाळायाच)(तळ)(रुतुनी)(राहीन)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village


E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
A:II-2.16 (A02-02-16) - Woman’s social identity / Whom to share one’s grief with?
D:X-4.2e (D10-04-02e) - Mother’s expectations from son / Moral support / Mother shares her mind with him
F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother
[8] id = 25506
गुज बोलाया माय लेकी जोत्यावरी
पताळी व्हता चंद्र आलायी माथ्यावरी
guja bōlāyā māya lēkī jōtyāvarī
patāḷī vhatā candra ālāyī māthyāvarī
Mother and daughter are sharing their joys and sorrows in the veranda
(They got so engrossed, they didn’t realise when) the moon which was below the horizon, is now overhead
▷ (गुज)(बोलाया)(माय)(लेकी)(जोत्यावरी)
▷ (पताळी)(व्हता)(चंद्र)(आलायी)(माथ्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 25507
गुज ग बोलायाला निजूं दे माझा वाडा
निजूं दे माझा वाडा मग गुजच्या निवडा
guja ga bōlāyālā nijūṁ dē mājhā vāḍā
nijūṁ dē mājhā vāḍā maga gujacyā nivaḍā
For sharing our joys and sorrows, let the whole household go to sleep
Let the whole household go to sleep, then we can talk
▷ (गुज) * (बोलायाला)(निजूं)(दे) my (वाडा)
▷ (निजूं)(दे) my (वाडा)(मग)(गुजच्या)(निवडा)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[39] id = 28484
ओटीवरला पाव्हणा शेजी म्हणती कोण राजा
एक ग तोंडवळा हा ग सयांनो बंधू माझा
ōṭīvaralā pāvhaṇā śējī mhaṇatī kōṇa rājā
ēka ga tōṇḍavaḷā hā ga sayānnō bandhū mājhā
no translation in English
▷ (ओटीवरला)(पाव्हणा)(शेजी)(म्हणती) who king
▷ (एक) * (तोंडवळा)(हा) * (सयांनो) brother my
pas de traduction en français


G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
e (E13-01) - Mother’s attachment to daughter
g (G19-01-01) - Wife with a living husband / Kuṅku
[2] id = 32541
पुण्यामधी पुण्य पुण्य माझ्या सासर्याच
कडला तान्ह बाळ हाती दाव वासर्याच
puṇyāmadhī puṇya puṇya mājhyā sāsaryāca
kaḍalā tānha bāḷa hātī dāva vāsaryāca
My father-in-law’s good deeds, he has accumulated a lot of merit
I am carrying a small child, with the tie-rope of the calf in hand
▷ (पुण्यामधी)(पुण्य)(पुण्य) my (सासर्याच)
▷ (कडला)(तान्ह) son (हाती)(दाव)(वासर्याच)
pas de traduction en français


G:XX-4.2b (G20-04-02b) - With brother-in-law’s wife / Close relationship / Remaining together despite husbands’ quarrel

[20] id = 33188
भांडत भाऊ भाऊ एका अंब्याच्या खुटासाठी
जाऊ गवळणी आपण जेवू एका ताटी
bhāṇḍata bhāū bhāū ēkā ambyācyā khuṭāsāṭhī
jāū gavaḷaṇī āpaṇa jēvū ēkā tāṭī
Brothers are quarreling for one mango tree
Sister-in-law, let’s eat from the same plate
▷ (भांडत) brother brother (एका)(अंब्याच्या)(खुटासाठी)
▷ (जाऊ)(गवळणी)(आपण)(जेवू)(एका)(ताटी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Kuṅkū, nose-ring, saffron remembered
  2. Coquetry blamed
  3. Protecting child’s house and property
  4. Drawing out poison
  5. She is troubled by the wind
  6. In the vicinity of water supply
  7. Lightening
  8. Children in plenty - a contentment
  9. She is open-minded, considerate
  10. Baby is pratling
  11. Mother plays with baby
  12. Mother admonishes and warns son
  13. Reading pothī, fasting
  14. His friends visit him
  15. He is handsome
  16. Pre-monsoon rain etc.
  17. Son is patil, head of the village
  18. Mutual wish to confide
  19. Brother comes as a guest
  20. Proud and satisfied with in-law’s heritage
  21. Remaining together despite husbands’ quarrel
⇑ Top of page ⇑