Village: मुगाव - Mugaon
25 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[15] id = 7264 ✓ | पाहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा किती पख जमीणीवर चोच किसना किसना देवाला मारी हाक pāhāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā kitī pakha jamīṇīvara cōca kisanā kisanā dēvālā mārī hāka | ✎ no translation in English ▷ (पाहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(किती)(पख) ▷ (जमीणीवर)(चोच)(किसना)(किसना)(देवाला)(मारी)(हाक) | pas de traduction en français |
[10] id = 8300 ✓ | जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद सांगते बाई तुला देव कळीचा नारद janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda sāṅgatē bāī tulā dēva kaḷīcā nārada | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद) ▷ I_tell woman to_you (देव)(कळीचा)(नारद) | pas de traduction en français |
[24] id = 8367 ✓ | गोकुळ पुरामधी हंडी फुटली दह्याची पुढे चालल्यात संत मागे दुरडी लाह्याची gōkuḷa purāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī puḍhē cālalyāta santa māgē duraḍī lāhyācī | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची) ▷ (पुढे)(चालल्यात)(संत)(मागे)(दुरडी)(लाह्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 8387 ✓ | जन्मला कृष्णदेव तुम्ही गोकुळी दिवा लावा सांगते बाई तुला मामा मावश्यांना दावा janmalā kṛṣṇadēva tumhī gōkuḷī divā lāvā sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśyānnā dāvā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(तुम्ही)(गोकुळी) lamp put ▷ I_tell woman to_you maternal_uncle (मावश्यांना)(दावा) | pas de traduction en français |
[4] id = 8395 ✓ | जन्मीला कृष्णदेव कोणी वाजवला हंडा यशवदे बाई तुझ्या दौलतीचा झेंडा janmīlā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā haṇḍā yaśavadē bāī tujhyā daulatīcā jhēṇḍā | ✎ no translation in English ▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(हंडा) ▷ (यशवदे) woman your (दौलतीचा)(झेंडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 8573 ✓ | गोकुळपुरामधी हरी खेळतो सांरगदोरी त्याला पायाला आल्या गवळ्याच्या नारी gōkuḷapurāmadhī harī khēḷatō sāṇragadōrī tyālā pāyālā ālyā gavaḷyācyā nārī | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळपुरामधी)(हरी)(खेळतो)(सांरगदोरी) ▷ (त्याला)(पायाला)(आल्या)(गवळ्याच्या)(नारी) | pas de traduction en français |
[9] id = 8580 ✓ | गोकुळपुरामधी बाळ खेळत सारंगपाट त्याला पायाला आल्या गवळणी तीनशेसाठ gōkuḷapurāmadhī bāḷa khēḷata sāraṅgapāṭa tyālā pāyālā ālyā gavaḷaṇī tīnaśēsāṭha | ✎ no translation in English ▷ (गोकुळपुरामधी) son (खेळत)(सारंगपाट) ▷ (त्याला)(पायाला)(आल्या)(गवळणी)(तीनशेसाठ) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa |
[6] id = 8650 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा लहान तान्हा आळ घेत्यात येवढ्या गवळ्यांच्या नाल सुना yasavadēbāī harī tujhā lahāna tānhā āḷa ghētyāta yēvaḍhyā gavaḷyāñcyā nāla sunā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लहान)(तान्हा) ▷ Here_comes (घेत्यात)(येवढ्या)(गवळ्यांच्या)(नाल)(सुना) | pas de traduction en français |
[2] id = 8896 ✓ | यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला गवळ्याच्या सुना जाऊन देईना पाण्याला yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā gavaḷyācyā sunā jāūna dēīnā pāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(जाऊन)(देईना)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[5] id = 8899 ✓ | यसवदेबाई सांग तू तपल्या मुलाला गवळ्याच्या सुना त्यानी आडवल्या पुल्याला yasavadēbāī sāṅga tū tapalyā mulālā gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavalyā pulyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with you (तपल्या)(मुलाला) ▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडवल्या)(पुल्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 8925 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळण निघाली एकली चंदनाच्या खोडी कृष्णानी आरोळी ठोकली duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighālī ēkalī candanācyā khōḍī kṛṣṇānī ārōḷī ṭhōkalī | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघाली) alone ▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(कृष्णानी)(आरोळी)(ठोकली) | pas de traduction en français |
[9] id = 8933 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळण निघाली त्या तर आठ कृष्णाजी सोड वाट दह्या दुधाची झाली खोट duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighālī tyā tara āṭha kṛṣṇājī sōḍa vāṭa dahyā dudhācī jhālī khōṭa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघाली)(त्या) wires eight ▷ (कृष्णाजी)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाची) has_come (खोट) | pas de traduction en français |
[17] id = 8941 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळण निघायली बारा कृष्णाजी सोडा वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighāyalī bārā kṛṣṇājī sōḍā vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघायली)(बारा) ▷ (कृष्णाजी)(सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires | pas de traduction en français |
[20] id = 8944 ✓ | दुडीवरी दुडी गवळण निघायली ही तर वीस कृष्णाजी सोडा वाट दह्या दुधाचा झाला नास duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighāyalī hī tara vīsa kṛṣṇājī sōḍā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa | ✎ no translation in English ▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघायली)(ही) wires (वीस) ▷ (कृष्णाजी)(सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास) | pas de traduction en français |
[3] id = 8990 ✓ | यसवदेबाई हरी तुझा हा बाई वरसाचा खातो शिक्याच दही लोणी नास करतो गोरसाचा yasavadēbāī harī tujhā hā bāī varasācā khātō śikyāca dahī lōṇī nāsa karatō gōrasācā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हा) woman (वरसाचा) ▷ (खातो)(शिक्याच)(दही)(लोणी)(नास)(करतो)(गोरसाचा) | pas de traduction en français |
[5] id = 8992 ✓ | यसवदेबाई सांग तू तपल्या कारट्याला खातो शिक्याच दही लोणी लाज नाही चोरट्याला yasavadēbāī sāṅga tū tapalyā kāraṭyālā khātō śikyāca dahī lōṇī lāja nāhī cōraṭyālā | ✎ no translation in English ▷ (यसवदेबाई) with you (तपल्या)(कारट्याला) ▷ (खातो)(शिक्याच)(दही)(लोणी)(लाज) not (चोरट्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 9836 ✓ | साती सुगरणी यांना लाडूची येईना भटी आई तू वागजाई सुगरणीच्या बरा वटी sātī sugaraṇī yānnā lāḍūcī yēīnā bhaṭī āī tū vāgajāī sugaraṇīcyā barā vaṭī | ✎ no translation in English ▷ (साती)(सुगरणी)(यांना)(लाडूची)(येईना)(भटी) ▷ (आई) you (वागजाई)(सुगरणीच्या)(बरा)(वटी) | pas de traduction en français |
[2] id = 10448 ✓ | सातीना सुगरनी ह्यांना लाडूचा येईना पाक भयरी माझ्या बाबा राणी धाडावी तुमची एक sātīnā sugaranī hyānnā lāḍūcā yēīnā pāka bhayarī mājhyā bābā rāṇī dhāḍāvī tumacī ēka | ✎ no translation in English ▷ (सातीना)(सुगरनी)(ह्यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक) ▷ (भयरी) my Baba (राणी)(धाडावी)(तुमची)(एक) | pas de traduction en français |
[3] id = 10449 ✓ | सातीना सुगरनी कशा पडल्या झाडुनी भयरी माझ्या बाबा कामा दे धाडुनी sātīnā sugaranī kaśā paḍalyā jhāḍunī bhayarī mājhyā bābā kāmā dē dhāḍunī | ✎ no translation in English ▷ (सातीना)(सुगरनी) how (पडल्या)(झाडुनी) ▷ (भयरी) my Baba (कामा)(दे)(धाडुनी) | pas de traduction en français |
[1] id = 13773 ✓ | विठू ग म्हण विठू तो विठू किती धट बाळाजीयाला माझ्या उभ्यानी देतो भेट viṭhū ga mhaṇa viṭhū tō viṭhū kitī dhaṭa bāḷājīyālā mājhyā ubhyānī dētō bhēṭa | ✎ I say Vithu*! Vithu*, how bold is that Vithu* He meets my son, standing ▷ (विठू) * (म्हण)(विठू)(तो)(विठू)(किती)(धट) ▷ (बाळाजीयाला) my (उभ्यानी)(देतो)(भेट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[14] id = 14204 ✓ | शेरबर सोन रखमाबाईचा मणी देव तो विठ्ठल आवघ्या पंढरीचा धनी śērabara sōna rakhamābāīcā maṇī dēva tō viṭhṭhala āvaghyā paṇḍharīcā dhanī | ✎ It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari ▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईचा)(मणी) ▷ (देव)(तो) Vitthal (आवघ्या)(पंढरीचा)(धनी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger |
[2] id = 14269 ✓ | रुसली रुखमीण हिनी मारगी दिल पाल राणी तु रुखमीण माझ्या वाणीनी घरा चल rusalī rukhamīṇa hinī māragī dila pāla rāṇī tu rukhamīṇa mājhyā vāṇīnī gharā cala | ✎ Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the way Rukhmin*, you are the queen, dear wife, come home with me ▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिनी)(मारगी)(दिल)(पाल) ▷ (राणी) you (रुखमीण) my (वाणीनी) house let_us_go | pas de traduction en français |
|
[1] id = 14342 ✓ | रखमीण बाई बोल देवा शेज बाज सुनी देव त्या विठ्ठलाला याला कथला नेला कुणी rakhamīṇa bāī bōla dēvā śēja bāja sunī dēva tyā viṭhṭhalālā yālā kathalā nēlā kuṇī | ✎ Rukhminbai* says, God, the bed is empty Who took God Vitthal* for katha* ▷ (रखमीण) woman says (देवा)(शेज)(बाज)(सुनी) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(याला)(कथला)(नेला)(कुणी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 14488 ✓ | राणी रुखमीण बोलू गेली इठूदेवा कथला नको जाऊ एवढ्या रावूळात मीत एकली कशी राहू rāṇī rukhamīṇa bōlū gēlī iṭhūdēvā kathalā nakō jāū ēvaḍhyā rāvūḷāta mīta ēkalī kaśī rāhū | ✎ Rukhmin* says, God Ithu*, don’t go for katha* How can I stay alone in the whole temple ▷ (राणी)(रुखमीण)(बोलू) went (इठूदेवा)(कथला) not (जाऊ) ▷ (एवढ्या)(रावूळात)(मीत) alone how (राहू) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[4] id = 14422 ✓ | सोळा ना सतरा नारी देवान भोगील्या अंधारी जळत्या समई रुकमीणीच्या मंदीरी sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgīlyā andhārī jaḷatyā samaī rukamīṇīcyā mandīrī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in the dark In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगील्या)(अंधारी) ▷ (जळत्या)(समई)(रुकमीणीच्या)(मंदीरी) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 14426 ✓ | सोळा ग सतरा नारी देवानी भोगील्या एका राती रुकमीण बाई बोल आज शिणला माझा पती sōḷā ga satarā nārī dēvānī bhōgīlyā ēkā rātī rukamīṇa bāī bōla āja śiṇalā mājhā patī | ✎ God revelled with sixteen-seventeen women in one night Rukhminbai* says, my husband is tired today ▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवानी)(भोगील्या)(एका)(राती) ▷ (रुकमीण) woman says (आज)(शिणला) my (पती) | pas de traduction en français |
|
[8] id = 13140 ✓ | विठे ग वरी निट आहे कडूस्त्यावरी सोगा रचीली पंढरी धन तुझी पांडूरंगा viṭhē ga varī niṭa āhē kaḍūstyāvarī sōgā racīlī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍūraṅgā | ✎ Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great ▷ (विठे) * (वरी)(निट)(आहे)(कडूस्त्यावरी)(सोगा) ▷ (रचीली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडूरंगा) | pas de traduction en français | ||
|
[3] id = 19182 ✓ | ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva | ✎ In whichever lane my son is, all my attention is there I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing) ▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life ▷ I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव) | pas de traduction en français |
[6] id = 33991 ✓ | पाया पडत नाही राही कबूल करशीन काहीतरी तुझ्या ना भियायानी तुपायाची वाटली भरी pāyā paḍata nāhī rāhī kabūla karaśīna kāhītarī tujhyā nā bhiyāyānī tupāyācī vāṭalī bharī | ✎ I don’t touch your feet, you will take some promise from me With your fear, I fill a bowl of ghee* ▷ (पाया)(पडत) not stays (कबूल)(करशीन)(काहीतरी) ▷ Your * (भियायानी)(तुपायाची)(वाटली)(भरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 34003 ✓ | काठी घोंगडी नेली काढूनी माझा गवारी भिज दारी काई ना करशीन पायी पडाव येशीव घरी kāṭhī ghōṅgaḍī nēlī kāḍhūnī mājhā gavārī bhija dārī kāī nā karaśīna pāyī paḍāva yēśīva gharī | ✎ He took away the stick and the coarse blanket, my cowherd gets wet at the door You do anything, I will touch your feet wherever you say ▷ (काठी)(घोंगडी)(नेली)(काढूनी) my (गवारी)(भिज)(दारी) ▷ (काई) * (करशीन)(पायी)(पडाव)(येशीव)(घरी) | pas de traduction en français |
[6] id = 34017 ✓ | इनामदारा हो तुमचा कायदा नाही खरा बाळा याला माझ्या माझ्या शहाण्या शब्द फेरा ināmadārā hō tumacā kāyadā nāhī kharā bāḷā yālā mājhyā mājhyā śahāṇyā śabda phērā | ✎ Inamdar*, what you dictate will not work My son is wise, he can answer back ▷ (इनामदारा)(हो)(तुमचा)(कायदा) not (खरा) ▷ Child (याला) my my (शहाण्या)(शब्द)(फेरा) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 34028 ✓ | बाळाचा ववंडा आला कोण्या गावावर वाणीच माझ बाळ जागा घेत खरेदीवर bāḷācā vavaṇḍā ālā kōṇyā gāvāvara vāṇīca mājha bāḷa jāgā ghēta kharēdīvara | ✎ My son’s Vavanda has come to some village My dear son purchases the grazing land ▷ (बाळाचा)(ववंडा) here_comes (कोण्या)(गावावर) ▷ (वाणीच) my son (जागा)(घेत)(खरेदीवर) | pas de traduction en français |
[12] id = 34113 ✓ | इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī | ✎ Inamdar*, you added to your inam* Son, you also decide with him in front of important people ▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी) ▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी) | pas de traduction en français | ||
|
[2] id = 34343 ✓ | साहेबाच मुल जस गुलाबाच फुल आगीन गाडीसाठी बांधी जागोजागी पुल sāhēbāca mula jasa gulābāca fula āgīna gāḍīsāṭhī bāndhī jāgōjāgī pula | ✎ Saheb’s son is like a rose flower He builds bridges for the railway ▷ (साहेबाच) children (जस)(गुलाबाच) flowers ▷ (आगीन)(गाडीसाठी)(बांधी)(जागोजागी)(पुल) | pas de traduction en français |
[3] id = 34344 ✓ | साहेबाच मुल कस शिकवला बेटा नळायाच पाणी सोडी पुण्याच्या चहु पेठा sāhēbāca mula kasa śikavalā bēṭā naḷāyāca pāṇī sōḍī puṇyācyā cahu pēṭhā | ✎ Saheb’s son, how well is he educated He builds tap water facility for all quarters of Pune ▷ (साहेबाच) children how (शिकवला)(बेटा) ▷ (नळायाच) water, (सोडी)(पुण्याच्या)(चहु)(पेठा) | pas de traduction en français |
[4] id = 34345 ✓ | साहेबाच मुल कस शिकवल दोन बाळायाजीच्या माझ्या मुंबईला गेल फोन sāhēbāca mula kasa śikavala dōna bāḷāyājīcyā mājhyā mumbaīlā gēla phōna | ✎ How well Saheb’s two sons are educated My son now has a phone in Mumbai ▷ (साहेबाच) children how (शिकवल) two ▷ (बाळायाजीच्या) my (मुंबईला) gone (फोन) | pas de traduction en français |
[5] id = 34346 ✓ | साहेबाच मुल कस शिकवल च्यार नळा ग याच पाणी सात मजली माडीवर sāhēbāca mula kasa śikavala cyāra naḷā ga yāca pāṇī sāta majalī māḍīvara | ✎ How well Saheb’s four sons are educated They provide tap water to the seventh floor ▷ (साहेबाच) children how (शिकवल)(च्यार) ▷ (नळा) * (याच) water, (सात)(मजली)(माडीवर) | pas de traduction en français |