Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 368
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Sangle Guna
(37 records)

Village: मुगाव - Mugaon

25 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[15] id = 7264
पाहाटच्या पार्यामंदी काळा कोंबडा किती पख
जमीणीवर चोच किसना किसना देवाला मारी हाक
pāhāṭacyā pāryāmandī kāḷā kōmbaḍā kitī pakha
jamīṇīvara cōca kisanā kisanā dēvālā mārī hāka
no translation in English
▷ (पाहाटच्या)(पार्यामंदी)(काळा)(कोंबडा)(किती)(पख)
▷ (जमीणीवर)(चोच)(किसना)(किसना)(देवाला)(मारी)(हाक)
pas de traduction en français


B:III-2.1ai (B03-02-01a01) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Joy of birth

[10] id = 8300
जन्मला कृष्णदेव झाला गोकुळी आनंद
सांगते बाई तुला देव कळीचा नारद
janmalā kṛṣṇadēva jhālā gōkuḷī ānanda
sāṅgatē bāī tulā dēva kaḷīcā nārada
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(झाला)(गोकुळी)(आनंद)
▷  I_tell woman to_you (देव)(कळीचा)(नारद)
pas de traduction en français


B:III-2.1aii (B03-02-01a02) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Celebration

[24] id = 8367
गोकुळ पुरामधी हंडी फुटली दह्याची
पुढे चालल्यात संत मागे दुरडी लाह्याची
gōkuḷa purāmadhī haṇḍī phuṭalī dahyācī
puḍhē cālalyāta santa māgē duraḍī lāhyācī
no translation in English
▷ (गोकुळ)(पुरामधी)(हंडी)(फुटली)(दह्याची)
▷ (पुढे)(चालल्यात)(संत)(मागे)(दुरडी)(लाह्याची)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiii (B03-02-01a03) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Maternal uncles and aunts

[3] id = 8387
जन्मला कृष्णदेव तुम्ही गोकुळी दिवा लावा
सांगते बाई तुला मामा मावश्यांना दावा
janmalā kṛṣṇadēva tumhī gōkuḷī divā lāvā
sāṅgatē bāī tulā māmā māvaśyānnā dāvā
no translation in English
▷ (जन्मला)(कृष्णदेव)(तुम्ही)(गोकुळी) lamp put
▷  I_tell woman to_you maternal_uncle (मावश्यांना)(दावा)
pas de traduction en français


B:III-2.1aiv (B03-02-01a04) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Yaśoda

[4] id = 8395
जन्मीला कृष्णदेव कोणी वाजवला हंडा
यशवदे बाई तुझ्या दौलतीचा झेंडा
janmīlā kṛṣṇadēva kōṇī vājavalā haṇḍā
yaśavadē bāī tujhyā daulatīcā jhēṇḍā
no translation in English
▷ (जन्मीला)(कृष्णदेव)(कोणी)(वाजवला)(हंडा)
▷ (यशवदे) woman your (दौलतीचा)(झेंडा)
pas de traduction en français


B:III-2.2a (B03-02-02a) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Play themes

[2] id = 8573
गोकुळपुरामधी हरी खेळतो सांरगदोरी
त्याला पायाला आल्या गवळ्याच्या नारी
gōkuḷapurāmadhī harī khēḷatō sāṇragadōrī
tyālā pāyālā ālyā gavaḷyācyā nārī
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी)(हरी)(खेळतो)(सांरगदोरी)
▷ (त्याला)(पायाला)(आल्या)(गवळ्याच्या)(नारी)
pas de traduction en français
[9] id = 8580
गोकुळपुरामधी बाळ खेळत सारंगपाट
त्याला पायाला आल्या गवळणी तीनशेसाठ
gōkuḷapurāmadhī bāḷa khēḷata sāraṅgapāṭa
tyālā pāyālā ālyā gavaḷaṇī tīnaśēsāṭha
no translation in English
▷ (गोकुळपुरामधी) son (खेळत)(सारंगपाट)
▷ (त्याला)(पायाला)(आल्या)(गवळणी)(तीनशेसाठ)
pas de traduction en français


B:III-2.2b (B03-02-02b) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / The dear one

Cross-references:B:VII-2.2c (B07-02-02c) - Basil / Basil and gods, ascetics / Kṛṣṇa
[6] id = 8650
यसवदेबाई हरी तुझा लहान तान्हा
आळ घेत्यात येवढ्या गवळ्यांच्या नाल सुना
yasavadēbāī harī tujhā lahāna tānhā
āḷa ghētyāta yēvaḍhyā gavaḷyāñcyā nāla sunā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (लहान)(तान्हा)
▷  Here_comes (घेत्यात)(येवढ्या)(गवळ्यांच्या)(नाल)(सुना)
pas de traduction en français


B:III-2.5c (B03-02-05c) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Preventing cow-women from going to market

[2] id = 8896
यसवदेबाई सांग तपल्या कान्ह्याला
गवळ्याच्या सुना जाऊन देईना पाण्याला
yasavadēbāī sāṅga tapalyā kānhyālā
gavaḷyācyā sunā jāūna dēīnā pāṇyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with (तपल्या)(कान्ह्याला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(जाऊन)(देईना)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 8899
यसवदेबाई सांग तू तपल्या मुलाला
गवळ्याच्या सुना त्यानी आडवल्या पुल्याला
yasavadēbāī sāṅga tū tapalyā mulālā
gavaḷyācyā sunā tyānī āḍavalyā pulyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with you (तपल्या)(मुलाला)
▷ (गवळ्याच्या)(सुना)(त्यानी)(आडवल्या)(पुल्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.5d (B03-02-05d) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Carrying milk pot on the head

[1] id = 8925
दुडीवरी दुडी गवळण निघाली एकली
चंदनाच्या खोडी कृष्णानी आरोळी ठोकली
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighālī ēkalī
candanācyā khōḍī kṛṣṇānī ārōḷī ṭhōkalī
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघाली) alone
▷ (चंदनाच्या)(खोडी)(कृष्णानी)(आरोळी)(ठोकली)
pas de traduction en français
[9] id = 8933
दुडीवरी दुडी गवळण निघाली त्या तर आठ
कृष्णाजी सोड वाट दह्या दुधाची झाली खोट
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighālī tyā tara āṭha
kṛṣṇājī sōḍa vāṭa dahyā dudhācī jhālī khōṭa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघाली)(त्या) wires eight
▷ (कृष्णाजी)(सोड)(वाट)(दह्या)(दुधाची) has_come (खोट)
pas de traduction en français
[17] id = 8941
दुडीवरी दुडी गवळण निघायली बारा
कृष्णाजी सोडा वाट दह्या दुधाच्या झाल्या तारा
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighāyalī bārā
kṛṣṇājī sōḍā vāṭa dahyā dudhācyā jhālyā tārā
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघायली)(बारा)
▷ (कृष्णाजी)(सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाच्या)(झाल्या) wires
pas de traduction en français
[20] id = 8944
दुडीवरी दुडी गवळण निघायली ही तर वीस
कृष्णाजी सोडा वाट दह्या दुधाचा झाला नास
duḍīvarī duḍī gavaḷaṇa nighāyalī hī tara vīsa
kṛṣṇājī sōḍā vāṭa dahyā dudhācā jhālā nāsa
no translation in English
▷ (दुडीवरी)(दुडी)(गवळण)(निघायली)(ही) wires (वीस)
▷ (कृष्णाजी)(सोडा)(वाट)(दह्या)(दुधाचा)(झाला)(नास)
pas de traduction en français


B:III-2.5f (B03-02-05f) - Kṛśṇa cycle / Mischievous Kṛśṇa / Hanging pot for milk and butter

[3] id = 8990
यसवदेबाई हरी तुझा हा बाई वरसाचा
खातो शिक्याच दही लोणी नास करतो गोरसाचा
yasavadēbāī harī tujhā hā bāī varasācā
khātō śikyāca dahī lōṇī nāsa karatō gōrasācā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(हरी) your (हा) woman (वरसाचा)
▷ (खातो)(शिक्याच)(दही)(लोणी)(नास)(करतो)(गोरसाचा)
pas de traduction en français
[5] id = 8992
यसवदेबाई सांग तू तपल्या कारट्याला
खातो शिक्याच दही लोणी लाज नाही चोरट्याला
yasavadēbāī sāṅga tū tapalyā kāraṭyālā
khātō śikyāca dahī lōṇī lāja nāhī cōraṭyālā
no translation in English
▷ (यसवदेबाई) with you (तपल्या)(कारट्याला)
▷ (खातो)(शिक्याच)(दही)(लोणी)(लाज) not (चोरट्याला)
pas de traduction en français


B:V-1.10 (B05-01-10) - Village deities / Wāghjāī / Support granted

[7] id = 9836
साती सुगरणी यांना लाडूची येईना भटी
आई तू वागजाई सुगरणीच्या बरा वटी
sātī sugaraṇī yānnā lāḍūcī yēīnā bhaṭī
āī tū vāgajāī sugaraṇīcyā barā vaṭī
no translation in English
▷ (साती)(सुगरणी)(यांना)(लाडूची)(येईना)(भटी)
▷ (आई) you (वागजाई)(सुगरणीच्या)(बरा)(वटी)
pas de traduction en français


B:V-3.10b (B05-03-10b) - Village deities / Bahīrī / Support / Asking help from Bahīrī’s wife

[2] id = 10448
सातीना सुगरनी ह्यांना लाडूचा येईना पाक
भयरी माझ्या बाबा राणी धाडावी तुमची एक
sātīnā sugaranī hyānnā lāḍūcā yēīnā pāka
bhayarī mājhyā bābā rāṇī dhāḍāvī tumacī ēka
no translation in English
▷ (सातीना)(सुगरनी)(ह्यांना)(लाडूचा)(येईना)(पाक)
▷ (भयरी) my Baba (राणी)(धाडावी)(तुमची)(एक)
pas de traduction en français
[3] id = 10449
सातीना सुगरनी कशा पडल्या झाडुनी
भयरी माझ्या बाबा कामा दे धाडुनी
sātīnā sugaranī kaśā paḍalyā jhāḍunī
bhayarī mājhyā bābā kāmā dē dhāḍunī
no translation in English
▷ (सातीना)(सुगरनी) how (पडल्या)(झाडुनी)
▷ (भयरी) my Baba (कामा)(दे)(धाडुनी)
pas de traduction en français


B:VI-2.9h (B06-02-09h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal embraces. gives attention

[1] id = 13773
विठू ग म्हण विठू तो विठू किती धट
बाळाजीयाला माझ्या उभ्यानी देतो भेट
viṭhū ga mhaṇa viṭhū tō viṭhū kitī dhaṭa
bāḷājīyālā mājhyā ubhyānī dētō bhēṭa
I say Vithu*! Vithu*, how bold is that Vithu*
He meets my son, standing
▷ (विठू) * (म्हण)(विठू)(तो)(विठू)(किती)(धट)
▷ (बाळाजीयाला) my (उभ्यानी)(देतो)(भेट)
pas de traduction en français
VithuVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[14] id = 14204
शेरबर सोन रखमाबाईचा मणी
देव तो विठ्ठल आवघ्या पंढरीचा धनी
śērabara sōna rakhamābāīcā maṇī
dēva tō viṭhṭhala āvaghyā paṇḍharīcā dhanī
It is in Rukhmini*’s mind to have a kilo of gold
God Vitthal* is the master of the whole of Pandhari
▷ (शेरबर) gold (रखमाबाईचा)(मणी)
▷ (देव)(तो) Vitthal (आवघ्या)(पंढरीचा)(धनी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11ei (B06-02-11e01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Made a tent from sari

Cross-references:H:XXI-5.2p (H21-05-02p) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s anger
[2] id = 14269
रुसली रुखमीण हिनी मारगी दिल पाल
राणी तु रुखमीण माझ्या वाणीनी घरा चल
rusalī rukhamīṇa hinī māragī dila pāla
rāṇī tu rukhamīṇa mājhyā vāṇīnī gharā cala
Rukhmin* is sulking, she set up a tent on the way
Rukhmin*, you are the queen, dear wife, come home with me
▷ (रुसली)(रुखमीण)(हिनी)(मारगी)(दिल)(पाल)
▷ (राणी) you (रुखमीण) my (वाणीनी) house let_us_go
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.11gix (B06-02-11g09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / How I stay alone

[1] id = 14342
रखमीण बाई बोल देवा शेज बाज सुनी
देव त्या विठ्ठलाला याला कथला नेला कुणी
rakhamīṇa bāī bōla dēvā śēja bāja sunī
dēva tyā viṭhṭhalālā yālā kathalā nēlā kuṇī
Rukhminbai* says, God, the bed is empty
Who took God Vitthal* for katha*
▷ (रखमीण) woman says (देवा)(शेज)(बाज)(सुनी)
▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाला)(याला)(कथला)(नेला)(कुणी)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing
[9] id = 14488
राणी रुखमीण बोलू गेली इठूदेवा कथला नको जाऊ
एवढ्या रावूळात मीत एकली कशी राहू
rāṇī rukhamīṇa bōlū gēlī iṭhūdēvā kathalā nakō jāū
ēvaḍhyā rāvūḷāta mīta ēkalī kaśī rāhū
Rukhmin* says, God Ithu*, don’t go for katha*
How can I stay alone in the whole temple
▷ (राणी)(रुखमीण)(बोलू) went (इठूदेवा)(कथला) not (जाऊ)
▷ (एवढ्या)(रावूळात)(मीत) alone how (राहू)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
IthuVitthal pronounced locally
kathaA tale about the exploits of some God, accompanied by music and singing


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[4] id = 14422
सोळा ना सतरा नारी देवान भोगील्या अंधारी
जळत्या समई रुकमीणीच्या मंदीरी
sōḷā nā satarā nārī dēvāna bhōgīlyā andhārī
jaḷatyā samaī rukamīṇīcyā mandīrī
God revelled with sixteen-seventeen women in the dark
In Rakhmabai*’s temple, oil lamps are burning
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवान)(भोगील्या)(अंधारी)
▷ (जळत्या)(समई)(रुकमीणीच्या)(मंदीरी)
pas de traduction en français
Rakhmabai
[8] id = 14426
सोळा ग सतरा नारी देवानी भोगील्या एका राती
रुकमीण बाई बोल आज शिणला माझा पती
sōḷā ga satarā nārī dēvānī bhōgīlyā ēkā rātī
rukamīṇa bāī bōla āja śiṇalā mājhā patī
God revelled with sixteen-seventeen women in one night
Rukhminbai* says, my husband is tired today
▷ (सोळा) * (सतरा)(नारी)(देवानी)(भोगील्या)(एका)(राती)
▷ (रुकमीण) woman says (आज)(शिणला) my (पती)
pas de traduction en français
Rukhminbai(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19a (B06-02-19a) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Plan

[8] id = 13140
विठे ग वरी निट आहे कडूस्त्यावरी सोगा
रचीली पंढरी धन तुझी पांडूरंगा
viṭhē ga varī niṭa āhē kaḍūstyāvarī sōgā
racīlī paṇḍharī dhana tujhī pāṇḍūraṅgā
Standing on the brick, the skirt of dhoti* below the waist
Pandurang*, you constructed Pandhari, you are great
▷ (विठे) * (वरी)(निट)(आहे)(कडूस्त्यावरी)(सोगा)
▷ (रचीली)(पंढरी)(धन)(तुझी)(पांडूरंगा)
pas de traduction en français
dhoti ➡ dhotisA garment for males worn around the waist and tucked behind
PandurangVitthal


D:X-2.1a (D10-02-01a) - Mother worries for son / Fear of mishap / When son plays and works in dangerous places

[3] id = 19182
ज्या गलीला माझ बाळ त्या गलीला माझा जीव
सांगते बाळा तुला चेंडू खेळता खाली ठेव
jyā galīlā mājha bāḷa tyā galīlā mājhā jīva
sāṅgatē bāḷā tulā cēṇḍū khēḷatā khālī ṭhēva
In whichever lane my son is, all my attention is there
I tell you, son, keep the ball you are playing with away (stop playing)
▷ (ज्या)(गलीला) my son (त्या)(गलीला) my life
▷  I_tell child to_you (चेंडू)(खेळता)(खाली)(ठेव)
pas de traduction en français


H:XXII-3.4 (H22-03-04) - Vaśā / Cattle / Inamdar demands milk, butter, clarified butter

[6] id = 33991
पाया पडत नाही राही कबूल करशीन काहीतरी
तुझ्या ना भियायानी तुपायाची वाटली भरी
pāyā paḍata nāhī rāhī kabūla karaśīna kāhītarī
tujhyā nā bhiyāyānī tupāyācī vāṭalī bharī
I don’t touch your feet, you will take some promise from me
With your fear, I fill a bowl of ghee*
▷ (पाया)(पडत) not stays (कबूल)(करशीन)(काहीतरी)
▷  Your * (भियायानी)(तुपायाची)(वाटली)(भरी)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


H:XXII-3.5 (H22-03-05) - Vaśā / Cattle / Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )

[6] id = 34003
काठी घोंगडी नेली काढूनी माझा गवारी भिज दारी
काई ना करशीन पायी पडाव येशीव घरी
kāṭhī ghōṅgaḍī nēlī kāḍhūnī mājhā gavārī bhija dārī
kāī nā karaśīna pāyī paḍāva yēśīva gharī
He took away the stick and the coarse blanket, my cowherd gets wet at the door
You do anything, I will touch your feet wherever you say
▷ (काठी)(घोंगडी)(नेली)(काढूनी) my (गवारी)(भिज)(दारी)
▷ (काई) * (करशीन)(पायी)(पडाव)(येशीव)(घरी)
pas de traduction en français


H:XXII-3.6b (H22-03-06b) - Vaśā / Cattle / Ripost / Answering back

[6] id = 34017
इनामदारा हो तुमचा कायदा नाही खरा
बाळा याला माझ्या माझ्या शहाण्या शब्द फेरा
ināmadārā hō tumacā kāyadā nāhī kharā
bāḷā yālā mājhyā mājhyā śahāṇyā śabda phērā
Inamdar*, what you dictate will not work
My son is wise, he can answer back
▷ (इनामदारा)(हो)(तुमचा)(कायदा) not (खरा)
▷  Child (याला) my my (शहाण्या)(शब्द)(फेरा)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder


H:XXII-3.7 (H22-03-07) - Vaśā / Cattle / Purchasing grazing land from inamdar

[4] id = 34028
बाळाचा ववंडा आला कोण्या गावावर
वाणीच माझ बाळ जागा घेत खरेदीवर
bāḷācā vavaṇḍā ālā kōṇyā gāvāvara
vāṇīca mājha bāḷa jāgā ghēta kharēdīvara
My son’s Vavanda has come to some village
My dear son purchases the grazing land
▷ (बाळाचा)(ववंडा) here_comes (कोण्या)(गावावर)
▷ (वाणीच) my son (जागा)(घेत)(खरेदीवर)
pas de traduction en français


H:XXII-4.6b (H22-04-06b) - Vaśā / Resistance:ways and means / Resort to Govt. machinery / Asking for justice from a protector or referee

[12] id = 34113
इनामदारानी ठेवल इनाम जोडूनी
चार चवघात बसूनी द्याव मनसुब सोडूनी
ināmadārānī ṭhēvala ināma jōḍūnī
cāra cavaghāta basūnī dyāva manasuba sōḍūnī
Inamdar*, you added to your inam*
Son, you also decide with him in front of important people
▷ (इनामदारानी)(ठेवल)(इनाम)(जोडूनी)
▷ (चार)(चवघात)(बसूनी)(द्याव)(मनसुब)(सोडूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
inamA grant in perpetuity without any condition


H:XXIII-2.6 (H23-02-06) - The British / The sahebs’ children:feats of development

[2] id = 34343
साहेबाच मुल जस गुलाबाच फुल
आगीन गाडीसाठी बांधी जागोजागी पुल
sāhēbāca mula jasa gulābāca fula
āgīna gāḍīsāṭhī bāndhī jāgōjāgī pula
Saheb’s son is like a rose flower
He builds bridges for the railway
▷ (साहेबाच) children (जस)(गुलाबाच) flowers
▷ (आगीन)(गाडीसाठी)(बांधी)(जागोजागी)(पुल)
pas de traduction en français
[3] id = 34344
साहेबाच मुल कस शिकवला बेटा
नळायाच पाणी सोडी पुण्याच्या चहु पेठा
sāhēbāca mula kasa śikavalā bēṭā
naḷāyāca pāṇī sōḍī puṇyācyā cahu pēṭhā
Saheb’s son, how well is he educated
He builds tap water facility for all quarters of Pune
▷ (साहेबाच) children how (शिकवला)(बेटा)
▷ (नळायाच) water, (सोडी)(पुण्याच्या)(चहु)(पेठा)
pas de traduction en français
[4] id = 34345
साहेबाच मुल कस शिकवल दोन
बाळायाजीच्या माझ्या मुंबईला गेल फोन
sāhēbāca mula kasa śikavala dōna
bāḷāyājīcyā mājhyā mumbaīlā gēla phōna
How well Saheb’s two sons are educated
My son now has a phone in Mumbai
▷ (साहेबाच) children how (शिकवल) two
▷ (बाळायाजीच्या) my (मुंबईला) gone (फोन)
pas de traduction en français
[5] id = 34346
साहेबाच मुल कस शिकवल च्यार
नळा ग याच पाणी सात मजली माडीवर
sāhēbāca mula kasa śikavala cyāra
naḷā ga yāca pāṇī sāta majalī māḍīvara
How well Saheb’s four sons are educated
They provide tap water to the seventh floor
▷ (साहेबाच) children how (शिकवल)(च्यार)
▷ (नळा) * (याच) water, (सात)(मजली)(माडीवर)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the cock:waking up
  2. Joy of birth
  3. Celebration
  4. Maternal uncles and aunts
  5. Yaśoda
  6. Play themes
  7. The dear one
  8. Preventing cow-women from going to market
  9. Carrying milk pot on the head
  10. Hanging pot for milk and butter
  11. Support granted
  12. Asking help from Bahīrī’s wife
  13. Viṭṭhal embraces. gives attention
  14. Rukhmini’s ornaments
  15. Made a tent from sari
  16. How I stay alone
  17. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  18. Plan
  19. When son plays and works in dangerous places
  20. Inamdar demands milk, butter, clarified butter
  21. Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )
  22. Answering back
  23. Purchasing grazing land from inamdar
  24. Asking for justice from a protector or referee
  25. The sahebs’ children:feats of development
⇑ Top of page ⇑