Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= H22-03-05
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class H:XXII-3.5 (H22-03-05)
(7 records)

Display songs in class at higher level (H22-03)
Display complete classification scheme (3615 classes)

H:XXII-3.5 (H22-03-05) - Vaśā / Cattle / Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )

[1] id = 33998
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना शिववरी ही तर हंबरती गायी
कुणायाची गुर इनामदार जागा व्हयी
mājhyā nā śivavarī hī tara hambaratī gāyī
kuṇāyācī gura ināmadāra jāgā vhayī
On my field boundary, a cow is lowing
Whose cattle are these, Inamdar* wakes up
▷  My * (शिववरी)(ही) wires (हंबरती) cows
▷ (कुणायाची)(गुर)(इनामदार)(जागा)(व्हयी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[2] id = 33999
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
इनामदाराचा तेगाट लई तो झाला
काठी ना घोंगडी न्यायाईला आला
ināmadārācā tēgāṭa laī tō jhālā
kāṭhī nā ghōṅgaḍī nyāyāīlā ālā
Inamdar* was very very angry
He came to take away the stick and the coarse blanket
▷ (इनामदाराचा)(तेगाट)(लई)(तो)(झाला)
▷ (काठी) * (घोंगडी)(न्यायाईला) here_comes
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[3] id = 34000
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
बाळायाच्या माझ्या काठीला मारी छंब्या
बाळाच्या गुरांना इनामदार आला झोंब्या
bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā mārī chambyā
bāḷācyā gurānnā ināmadāra ālā jhōmbyā
He pulls at my son’s stick
Inamdar* has come to take away my son’s cattle
▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(मारी)(छंब्या)
▷ (बाळाच्या)(गुरांना)(इनामदार) here_comes (झोंब्या)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[4] id = 34001
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी
इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी
ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī
ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī
My son’s Vavanda comes from the other side of the river
Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal
▷  Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी)
▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[5] id = 34002
मरगळे ठमा - Margale Thama
Village कुरतवाडी - Kuratawadi
इनामदार हा तर हिंडतो घरोघरी
चार या माणसात घेई खराबा बराबरी
ināmadāra hā tara hiṇḍatō gharōgharī
cāra yā māṇasāta ghēī kharābā barābarī
Inamdar* goes from house to house
In a crowd of people, he behaves arrogantly
▷ (इनामदार)(हा) wires (हिंडतो)(घरोघरी)
▷ (चार)(या)(माणसात)(घेई)(खराबा)(बराबरी)
pas de traduction en français
InamdarThe grant-holder
[6] id = 34003
सांगळे गुणा - Sangle Guna
Village मुगाव - Mugaon
काठी घोंगडी नेली काढूनी माझा गवारी भिज दारी
काई ना करशीन पायी पडाव येशीव घरी
kāṭhī ghōṅgaḍī nēlī kāḍhūnī mājhā gavārī bhija dārī
kāī nā karaśīna pāyī paḍāva yēśīva gharī
He took away the stick and the coarse blanket, my cowherd gets wet at the door
You do anything, I will touch your feet wherever you say
▷ (काठी)(घोंगडी)(नेली)(काढूनी) my (गवारी)(भिज)(दारी)
▷ (काई) * (करशीन)(पायी)(पडाव)(येशीव)(घरी)
pas de traduction en français
[7] id = 34004
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी
माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी
jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī
mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī
Among the castes, Deshpande’s caste is the worst
He puts a stick across to obstruct my cow
▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी)
▷  My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Inamdar’s repressive measures (steals blanket, etc. )