➡ Display songs in class at higher level (H22)11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33958 ✓ शेडगे किसा - Shedge Kisa Village धामणवळ - DhamanOhol | बाळायाचा ववंडा वाटयनी चाल चाल डोंगरातल पाणी आट माझ्या बाळाला नाही थार bāḷāyācā vavaṇḍā vāṭayanī cāla cāla ḍōṅgarātala pāṇī āṭa mājhyā bāḷālā nāhī thāra | ✎ My son’s Vavanda is going on the road Water has dried on the mountain, my son has no shelter ▷ (बाळायाचा)(ववंडा)(वाटयनी) let_us_go let_us_go ▷ (डोंगरातल) water, (आट) my (बाळाला) not (थार) | pas de traduction en français |
[2] id = 33959 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामी गावामधी नाही वंवड्याला थारा गव्हारी बाळाच्या गुरांचा झाला कोंडमारा ināmī gāvāmadhī nāhī vamvaḍyālā thārā gavhārī bāḷācyā gurāñcā jhālā kōṇḍamārā | ✎ In inam* village, Vavanda has no place My cowherd son’s cattle from the village are stranded ▷ (इनामी)(गावामधी) not (वंवड्याला)(थारा) ▷ (गव्हारी)(बाळाच्या)(गुरांचा)(झाला)(कोंडमारा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33960 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायाच्या माझ्या गाया लागल्या शिवला नेऊ नकोस इनाम गावाला हात जोडीते देवाला bāḷāyācyā mājhyā gāyā lāgalyā śivalā nēū nakōsa ināma gāvālā hāta jōḍītē dēvālā | ✎ My son’s cows have gone to the village boundary Don’t take them to the landlord’s land, I pray God ▷ (बाळायाच्या) my (गाया)(लागल्या)(शिवला) ▷ (नेऊ)(नकोस)(इनाम)(गावाला) hand (जोडीते)(देवाला) | pas de traduction en français |
[4] id = 33961 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायाच्या माझ्या काठीला साखयळी गायी ना गवळी तू टाकू नको मोकळी bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā sākhayaḷī gāyī nā gavaḷī tū ṭākū nakō mōkaḷī | ✎ My son’s stick has a chain attached Cowherd, don’t let your cow loose ▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(साखयळी) ▷ Cows * (गवळी) you (टाकू) not (मोकळी) | pas de traduction en français |
[5] id = 33962 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | इनामदार बाळासंग करी तो तर चढ नको ना कट कट बाळा पट्टीला पैका भर ināmadāra bāḷāsaṅga karī tō tara caḍha nakō nā kaṭa kaṭa bāḷā paṭṭīlā paikā bhara | ✎ Inamdar* is pressurising my son Son, we don’t want any trouble, pay the tax ▷ (इनामदार)(बाळासंग)(करी)(तो) wires (चढ) ▷ Not * (कट)(कट) child (पट्टीला)(पैका)(भर) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 33963 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगराला नाही पाणी बाळ आलय आटीकोटी इनामदारा नको टाकून बोलू गाया आल्यात पाण्यासाठी ḍōṅgarālā nāhī pāṇī bāḷa ālaya āṭīkōṭī ināmadārā nakō ṭākūna bōlū gāyā ālyāta pāṇyāsāṭhī | ✎ There is no water on the mountain, my son has come to his wit’s end Inamdar*, don’t abuse, cows have come for water ▷ (डोंगराला) not water, son (आलय)(आटीकोटी) ▷ (इनामदारा) not (टाकून)(बोलू)(गाया)(आल्यात)(पाण्यासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 33964 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळ चारयीत गाया जिव माझ्याला धासती नको जाऊस इनाम गावा माजूस लोकांची वसती bāḷa cārayīta gāyā jiva mājhyālā dhāsatī nakō jāūsa ināma gāvā mājūsa lōkāñcī vasatī | ✎ My son is grazing cows, I am scared Don’t go to inam* village, they are arrogant people ▷ Son (चारयीत)(गाया) life (माझ्याला)(धासती) ▷ Not (जाऊस)(इनाम)(गावा)(माजूस)(लोकांची)(वसती) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 33965 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | वाटवरल्या शेल्या दादा नका आडवू माझी जाणी ताईत माझ्या दादा पिऊ द्या तिला पाणी vāṭavaralyā śēlyā dādā nakā āḍavū mājhī jāṇī tāīta mājhyā dādā piū dyā tilā pāṇī | ✎ Goats on the road, don’t stop me from going, brother My younger brother, let them drink water ▷ (वाटवरल्या)(शेल्या)(दादा)(नका)(आडवू) my (जाणी) ▷ (ताईत) my (दादा)(पिऊ)(द्या)(तिला) water, | pas de traduction en français |
[1] id = 33967 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | नेणंता गवारी काठीला करी खुणा वाणीच माझ बाळ रान हिंडत वणोवणा nēṇantā gavārī kāṭhīlā karī khuṇā vāṇīca mājha bāḷa rāna hiṇḍata vaṇōvaṇā | ✎ Little cowherd, makes marks on his stick My dear son is looking for pasture everywhere ▷ Younger (गवारी)(काठीला)(करी)(खुणा) ▷ (वाणीच) my son (रान)(हिंडत)(वणोवणा) | pas de traduction en français |
[2] id = 33968 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायाच्या माझ्या काठीला आवळा इनाम माळामधी गाया चारतो सावळा bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā āvaḷā ināma māḷāmadhī gāyā cāratō sāvaḷā | ✎ My son’s stick has decorations My dark-complexioned son is grazing his cow’s on Inamdar*’s pasture land ▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(आवळा) ▷ (इनाम)(माळामधी)(गाया)(चारतो)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 33969 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळी राम माझ्या चारीतो कड मेहेरा सकाळी उठूनी बाळा निहिरीला गुर सोडा gavaḷī rāma mājhyā cārītō kaḍa mēhērā sakāḷī uṭhūnī bāḷā nihirīlā gura sōḍā | ✎ My milkman son, Ram, grazes his cattle on the sides Getting up in the morning, son, take your cattle to the stream ▷ (गवळी) Ram my (चारीतो)(कड)(मेहेरा) ▷ Morning (उठूनी) child (निहिरीला)(गुर)(सोडा) | pas de traduction en français |
[4] id = 33970 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाना याच्या माझ्या काठीला घुंगूर इनाम गावाला गाया हेंगल्या डोंगर bāḷānā yācyā mājhyā kāṭhīlā ghuṅgūra ināma gāvālā gāyā hēṅgalyā ḍōṅgara | ✎ My son’s stick has bells His cows climbed the mountain in Inamdar*’s village ▷ (बाळाना) of_his_place my (काठीला)(घुंगूर) ▷ (इनाम)(गावाला)(गाया)(हेंगल्या)(डोंगर) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33972 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | आपला गाव सोडूनी गेला ववंडा शिववरी इनामदाराचा धाक पडला जिवावरी गुर जातील शेतावरी āpalā gāva sōḍūnī gēlā vavaṇḍā śivavarī ināmadārācā dhāka paḍalā jivāvarī gura jātīla śētāvarī | ✎ Vavanda* went to the field boundary I am scared of Inamdar* (for the sake of my son), cattle might stray into his field ▷ (आपला)(गाव)(सोडूनी) has_gone (ववंडा)(शिववरी) ▷ (इनामदाराचा)(धाक)(पडला)(जिवावरी)(गुर)(जातील)(शेतावरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33973 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराचा बाळा मागे कायदा वाणीच माझ बाळ पाल ठोकता राहीना ināmadārācā bāḷā māgē kāyadā vāṇīca mājha bāḷa pāla ṭhōkatā rāhīnā | ✎ Inamdar* points the rules to my son My dear son does not stop from erecting a tent ▷ (इनामदाराचा) child (मागे)(कायदा) ▷ (वाणीच) my son (पाल)(ठोकता)(राहीना) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33974 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराचा धाक पडला जिवाला सांगते बाळा तुला पट्टी भरु गावाला ināmadārācā dhāka paḍalā jivālā sāṅgatē bāḷā tulā paṭṭī bharu gāvālā | ✎ I am scared of Inamdar* I tell you son, let’s pay the tax in the village ▷ (इनामदाराचा)(धाक)(पडला)(जिवाला) ▷ I_tell child to_you (पट्टी)(भरु)(गावाला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33975 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवंडवाल्यानी शिववरी पाल ठोक इनामदाराचा बाळा माझ्याला पडला धाक gavaṇḍavālyānī śivavarī pāla ṭhōka ināmadārācā bāḷā mājhyālā paḍalā dhāka | ✎ The masons have erected a tent on the field boundary My son is, therefore, scared of Inamdar* ▷ (गवंडवाल्यानी)(शिववरी)(पाल)(ठोक) ▷ (इनामदाराचा) child (माझ्याला)(पडला)(धाक) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33976 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळाचा ववंडा आलाई शिववरी इनामदाराचा जीव मधी धडकरी bāḷācā vavaṇḍā ālāī śivavarī ināmadārācā jīva madhī dhaḍakarī | ✎ My son’s Vavanda has come to the field boundary I feel scared of Inamdar* ▷ (बाळाचा)(ववंडा)(आलाई)(शिववरी) ▷ (इनामदाराचा) life (मधी)(धडकरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33977 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वाणीच माझ बाळ गुर चारत घाईघाई बाळायाला माझ्या इनामदाराची काळजी लई vāṇīca mājha bāḷa gura cārata ghāīghāī bāḷāyālā mājhyā ināmadārācī kāḷajī laī | ✎ My dear son is grazing his cattle in a hurry My son is very much worried about Inamdar* ▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारत)(घाईघाई) ▷ (बाळायाला) my (इनामदाराची)(काळजी)(लई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33978 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला बैजवार गुर चार वाघ या शिवची बाळा भिती वाटे फार sāṅgatē bāḷā tulā baijavāra gura cāra vāgha yā śivacī bāḷā bhitī vāṭē phāra | ✎ I tell you, son, graze your cattle with care My son is afraid of the tiger (Inamdar*) on the field boundary ▷ I_tell child to_you (बैजवार)(गुर)(चार) ▷ (वाघ)(या)(शिवची) child (भिती)(वाटे)(फार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33979 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | झाल्यात तिन्हीसांजा गुज आण बैजवार बाळ माझ्याच्या मागे इनामदाराचा हाये घोर jhālyāta tinhīsāñjā guja āṇa baijavāra bāḷa mājhyācyā māgē ināmadārācā hāyē ghōra | ✎ It is dusk, bring the cattle back carefully My son feels terribly scared of Inamdar* ▷ (झाल्यात) twilight (गुज)(आण)(बैजवार) ▷ Son (माझ्याच्या)(मागे)(इनामदाराचा)(हाये)(घोर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33980 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामी गावामंदी काठी घोंगडी शिववरी बाळायाच्या माझ्या आल दडपण मनावरी ināmī gāvāmandī kāṭhī ghōṅgaḍī śivavarī bāḷāyācyā mājhyā āla daḍapaṇa manāvarī | ✎ In Inamdar*’s village, stick and coarse blanket on the field boundary My son is under great tension ▷ (इनामी)(गावामंदी)(काठी)(घोंगडी)(शिववरी) ▷ (बाळायाच्या) my here_comes (दडपण)(मनावरी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33983 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | डोंगरी आटल पाणी ववंड डोंगरतळी सुटल इनामदाराला बाळ माझ पहिल भेटल ḍōṅgarī āṭala pāṇī vavaṇḍa ḍōṅgarataḷī suṭala ināmadārālā bāḷa mājha pahila bhēṭala | ✎ Water on the mountain has dried, Vavanda has gone to the foot of the mountain Inamdar* met my son first ▷ (डोंगरी)(आटल) water, (ववंड)(डोंगरतळी)(सुटल) ▷ (इनामदाराला) son my (पहिल)(भेटल) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33984 ✓ शेडगे धोंडा - Shedge Dhonda Village मुगाव - Mugaon | गाईचा गव्हारी गुर नेतोय माचीला गाई म्हशीच तुप देईन तुझ्या वातीला gāīcā gavhārī gura nētōya mācīlā gāī mhaśīca tupa dēīna tujhyā vātīlā | ✎ Cowherd takes cows for grazing to the flat land on the mountain He will give you cow’s ghee* for your wick ▷ (गाईचा)(गव्हारी)(गुर)(नेतोय)(माचीला) ▷ (गाई)(म्हशीच)(तुप)(देईन) your (वातीला) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 33981 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | बाळायाचा माझ्या जाऊ दे वंवडा चार्याला ववंड्याची ना बाई वरदी इनामदाराला bāḷāyācā mājhyā jāū dē vamvaḍā cāryālā vavaṇḍyācī nā bāī varadī ināmadārālā | ✎ Let my son’s Vavanda go for grazing Woman, Inamdar* will get the news about Vavanda ▷ (बाळायाचा) my (जाऊ)(दे)(वंवडा)(चार्याला) ▷ (ववंड्याची) * woman (वरदी)(इनामदाराला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 33986 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara | ✎ Inamdar* exercises his authority on the whole village I tell you, son, pay attention to what he says ▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर) ▷ I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33987 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra | ✎ Inamdar* has come home, serve me food He shows his authority and asks me for ghee* ▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ) ▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33988 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | इनामदार वायदा सांगूनी येतो घरी त्याच्या ना काचानी बाळ दुधाचा तांब्याभरी ināmadāra vāyadā sāṅgūnī yētō gharī tyācyā nā kācānī bāḷa dudhācā tāmbyābharī | ✎ Inamdar* comes home with a demand Because of his harassment, my son fills a jug with milk ▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी)(येतो)(घरी) ▷ (त्याच्या) * (काचानी) son (दुधाचा)(तांब्याभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33989 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदार वायदा सांगूनी जातो मला तुला गवळ्याच्या पोरा जेवणावर तुपाची धार सोडा ināmadāra vāyadā sāṅgūnī jātō malā tulā gavaḷyācyā pōrā jēvaṇāvara tupācī dhāra sōḍā | ✎ Inamdar* tells me his demand and goes Ask your cowherd son to pour spoonfulls of ghee* for my meal ▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी) goes (मला) ▷ To_you (गवळ्याच्या)(पोरा)(जेवणावर)(तुपाची)(धार)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33990 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | आला इनामदार घरी बाई दुधाचा मोरवा कोड गवळ्याच्या पोरा मंग इनामी गुर सोड ālā ināmadāra gharī bāī dudhācā mōravā kōḍa gavaḷyācyā pōrā maṅga ināmī gura sōḍa | ✎ Inamdar* has come home, woman, give him a glass of milk You, cowherd’s son, you then leave your cattle in inam* land ▷ Here_comes (इनामदार)(घरी) woman (दुधाचा)(मोरवा)(कोड) ▷ (गवळ्याच्या)(पोरा)(मंग)(इनामी)(गुर)(सोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33991 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | पाया पडत नाही राही कबूल करशीन काहीतरी तुझ्या ना भियायानी तुपायाची वाटली भरी pāyā paḍata nāhī rāhī kabūla karaśīna kāhītarī tujhyā nā bhiyāyānī tupāyācī vāṭalī bharī | ✎ I don’t touch your feet, you will take some promise from me With your fear, I fill a bowl of ghee* ▷ (पाया)(पडत) not stays (कबूल)(करशीन)(काहीतरी) ▷ Your * (भियायानी)(तुपायाची)(वाटली)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33992 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | तांब्या भरुनी घेतो दूध केटली भरुनी ताक बाळाला देई धाक ताकामधी लोणी टाक tāmbyā bharunī ghētō dūdha kēṭalī bharunī tāka bāḷālā dēī dhāka tākāmadhī lōṇī ṭāka | ✎ He takes a jug full of milk and a kettleful of buttermilk He threatens my son and asks him to put butter in the buttermilk ▷ (तांब्या)(भरुनी)(घेतो) milk (केटली)(भरुनी)(ताक) ▷ (बाळाला)(देई)(धाक)(ताकामधी)(लोणी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33993 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आलाई सणवार हक माझ्यावर सांगतो बाळा पाशी माझ्या तांब्या भरुनी दुध मागतो ālāī saṇavāra haka mājhyāvara sāṅgatō bāḷā pāśī mājhyā tāmbyā bharunī dudha māgatō | ✎ Festival has come, he exercises his right on me He asks my son to give him a jug full of milk ▷ (आलाई)(सणवार)(हक)(माझ्यावर)(सांगतो) ▷ Child (पाशी) my (तांब्या)(भरुनी) milk (मागतो) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33994 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळ चारीत गाया चोरुनी बघतो सणवाराच्या दिशी हक बाळावरी सांगतो bāḷa cārīta gāyā cōrunī baghatō saṇavārācyā diśī haka bāḷāvarī sāṅgatō | ✎ My son is grazing the cattle, (Inamdar*) sees it, hiding On festival days, he exercises his right on my son ▷ Son (चारीत)(गाया)(चोरुनी)(बघतो) ▷ (सणवाराच्या)(दिशी)(हक)(बाळावरी)(सांगतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33995 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा तुझ्या शेताला काटीकुटी बाळायाची माझ्या गुर आलीत दाटीवाटी ināmadārā tujhyā śētālā kāṭīkuṭī bāḷāyācī mājhyā gura ālīta dāṭīvāṭī | ✎ Inamdar*, there are twigs and thorns in your field My son’s cattle have come, crowding ▷ (इनामदारा) your (शेताला)(काटीकुटी) ▷ (बाळायाची) my (गुर)(आलीत)(दाटीवाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33996 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | वाणीच माझ बाळ गुर चारतो दुरदुर हाक बाळावरी सांग दे तुपाची धार vāṇīca mājha bāḷa gura cāratō duradura hāka bāḷāvarī sāṅga dē tupācī dhāra | ✎ My dear son grazes his cattle far away He (Inamdar*) exercises his right on my son, asks for ghee* ▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारतो)(दुरदुर) ▷ (हाक)(बाळावरी) with (दे)(तुपाची)(धार) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 33998 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना शिववरी ही तर हंबरती गायी कुणायाची गुर इनामदार जागा व्हयी mājhyā nā śivavarī hī tara hambaratī gāyī kuṇāyācī gura ināmadāra jāgā vhayī | ✎ On my field boundary, a cow is lowing Whose cattle are these, Inamdar* wakes up ▷ My * (शिववरी)(ही) wires (हंबरती) cows ▷ (कुणायाची)(गुर)(इनामदार)(जागा)(व्हयी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 33999 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराचा तेगाट लई तो झाला काठी ना घोंगडी न्यायाईला आला ināmadārācā tēgāṭa laī tō jhālā kāṭhī nā ghōṅgaḍī nyāyāīlā ālā | ✎ Inamdar* was very very angry He came to take away the stick and the coarse blanket ▷ (इनामदाराचा)(तेगाट)(लई)(तो)(झाला) ▷ (काठी) * (घोंगडी)(न्यायाईला) here_comes | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34000 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायाच्या माझ्या काठीला मारी छंब्या बाळाच्या गुरांना इनामदार आला झोंब्या bāḷāyācyā mājhyā kāṭhīlā mārī chambyā bāḷācyā gurānnā ināmadāra ālā jhōmbyā | ✎ He pulls at my son’s stick Inamdar* has come to take away my son’s cattle ▷ (बाळायाच्या) my (काठीला)(मारी)(छंब्या) ▷ (बाळाच्या)(गुरांना)(इनामदार) here_comes (झोंब्या) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34001 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | आला बाळाचा ववंडा नदीच्या पलीकडूनी इनामदार घेतो बाई पाय ओढूनी ālā bāḷācā vavaṇḍā nadīcyā palīkaḍūnī ināmadāra ghētō bāī pāya ōḍhūnī | ✎ My son’s Vavanda comes from the other side of the river Woman, Inamdar* stops the flock and takes an animal ▷ Here_comes (बाळाचा)(ववंडा)(नदीच्या)(पलीकडूनी) ▷ (इनामदार)(घेतो) woman (पाय)(ओढूनी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34002 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामदार हा तर हिंडतो घरोघरी चार या माणसात घेई खराबा बराबरी ināmadāra hā tara hiṇḍatō gharōgharī cāra yā māṇasāta ghēī kharābā barābarī | ✎ Inamdar* goes from house to house In a crowd of people, he behaves arrogantly ▷ (इनामदार)(हा) wires (हिंडतो)(घरोघरी) ▷ (चार)(या)(माणसात)(घेई)(खराबा)(बराबरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 34003 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | काठी घोंगडी नेली काढूनी माझा गवारी भिज दारी काई ना करशीन पायी पडाव येशीव घरी kāṭhī ghōṅgaḍī nēlī kāḍhūnī mājhā gavārī bhija dārī kāī nā karaśīna pāyī paḍāva yēśīva gharī | ✎ He took away the stick and the coarse blanket, my cowherd gets wet at the door You do anything, I will touch your feet wherever you say ▷ (काठी)(घोंगडी)(नेली)(काढूनी) my (गवारी)(भिज)(दारी) ▷ (काई) * (करशीन)(पायी)(पडाव)(येशीव)(घरी) | pas de traduction en français |
[7] id = 34004 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | जातीयामधे जात देशपांड्याची जात खोटी माझ्या गायीच्या गवंडाला हा तर आडवी टाकी काठी jātīyāmadhē jāta dēśapāṇḍyācī jāta khōṭī mājhyā gāyīcyā gavaṇḍālā hā tara āḍavī ṭākī kāṭhī | ✎ Among the castes, Deshpande’s caste is the worst He puts a stick across to obstruct my cow ▷ (जातीयामधे) class (देशपांड्याची) class (खोटी) ▷ My (गायीच्या)(गवंडाला)(हा) wires (आडवी)(टाकी)(काठी) | pas de traduction en français |
[1] id = 34006 ✓ मरगळे रखमा - Margale Rakhma Village गोंडेखल - Gondekhal | बाळायाची माझ्या याच्या मनाची हिंमत इनामदाराला नाही ववंड्याची किंमत bāḷāyācī mājhyā yācyā manācī himmata ināmadārālā nāhī vavaṇḍyācī kimmata | ✎ My son is brave, he is daring Inamdar* does not know the value of Vavanda ▷ (बाळायाची) my of_his_place (मनाची)(हिंमत) ▷ (इनामदाराला) not (ववंड्याची)(किंमत) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 34007 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | ववंडदार बाळ माझ लई लई हाये शाण हा इनामदार तपल्या रानाची सांग खूण vavaṇḍadāra bāḷa mājha laī laī hāyē śāṇa hā ināmadāra tapalyā rānācī sāṅga khūṇa | ✎ My son with Vavanda is very wise This Inamdar* tells him the landmark of his field ▷ (ववंडदार) son my (लई)(लई)(हाये)(शाण) ▷ (हा)(इनामदार)(तपल्या)(रानाची) with (खूण) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 34008 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामदार बोल नको शिवला लावू पायी गवळी माझा मनाला शाणा लई ināmadāra bōla nakō śivalā lāvū pāyī gavaḷī mājhā manālā śāṇā laī | ✎ Inamdar* says, don’t touch my field boundary with your feet My cowherd son is wise, he has self-respect ▷ (इनामदार) says not (शिवला) apply (पायी) ▷ (गवळी) my (मनाला)(शाणा)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 34009 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | इनामदार बोल नको शिवला करु दाटी गवळ्याचा बाळ तो तर मनाला मोठा अटी ināmadāra bōla nakō śivalā karu dāṭī gavaḷyācā bāḷa tō tara manālā mōṭhā aṭī | ✎ Inamdar* says, don’t crowd near the field boundary My cowherd son is wise, he has self-respect ▷ (इनामदार) says not (शिवला)(करु)(दाटी) ▷ (गवळ्याचा) son (तो) wires (मनाला)(मोठा)(अटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 34010 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळी राम माझा राम निघाला चारणीला रवी बारडी खांद्यावरी राम चालल्या ववंड्याला gavaḷī rāma mājhā rāma nighālā cāraṇīlā ravī bāraḍī khāndyāvarī rāma cālalyā vavaṇḍyālā | ✎ Ram, my cowherd son is taking out the cattle for grazing Churner and bucket on the shoulder, he is going for Vavanda ▷ (गवळी) Ram my Ram (निघाला)(चारणीला) ▷ (रवी)(बारडी)(खांद्यावरी) Ram (चालल्या)(ववंड्याला) | pas de traduction en français |
[1] id = 34012 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | काठी या घोगंडीची बाळ मारीत भाल बाळ परत फिरयत तुम्ही इनामदार झाल kāṭhī yā ghōgaṇḍīcī bāḷa mārīta bhāla bāḷa parata phirayata tumhī ināmadāra jhāla | ✎ My son confronts with his stick and coarse blanket He takes his word back, after all you are Inamdar* ▷ (काठी)(या)(घोगंडीची) son (मारीत)(भाल) ▷ Son (परत)(फिरयत)(तुम्ही)(इनामदार)(झाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34013 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गाईचा गवंड शिववर गेला नीट इनामदाराचा बाळा माग काय थाट gāīcā gavaṇḍa śivavara gēlā nīṭa ināmadārācā bāḷā māga kāya thāṭa | ✎ Cows’ Vavanda went straight to the field boundary Son, what pomp Inamdar* shows ▷ (गाईचा)(गवंड)(शिववर) has_gone (नीट) ▷ (इनामदाराचा) child (माग) why (थाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34014 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | बाळ माझ बोलत तुझा कशाला नखरा शिवच्या पल्याड गाया गवळी हाकला bāḷa mājha bōlata tujhā kaśālā nakharā śivacyā palyāḍa gāyā gavaḷī hākalā | ✎ My son says, why should you have airs The cowherd has taken his cows beyond the boundary ▷ Son my speak your (कशाला)(नखरा) ▷ (शिवच्या)(पल्याड)(गाया)(गवळी)(हाकला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 34015 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळायाच्या माग दादागीरी लई झाली इनामदाराला काठी घोंगडी नाही दिली bāḷāyācyā māga dādāgīrī laī jhālī ināmadārālā kāṭhī ghōṅgaḍī nāhī dilī | ✎ Vasha* has dominated enough, creating problems for my son He did not give a stick and coarse blanket to Inamdar* ▷ (बाळायाच्या)(माग)(दादागीरी)(लई) has_come ▷ (इनामदाराला)(काठी)(घोंगडी) not (दिली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 34016 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | बाळ ना बोलत मोठ इनामदार झाल पडईन ऊन चार वाळतीन फार फार bāḷa nā bōlata mōṭha ināmadāra jhāla paḍaīna ūna cāra vāḷatīna phāra phāra | ✎ My son says, you think you are a great Inamdar* When the sun will sine, all fodder will become dry ▷ Child * speak (मोठ)(इनामदार)(झाल) ▷ (पडईन)(ऊन)(चार)(वाळतीन)(फार)(फार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34017 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | इनामदारा हो तुमचा कायदा नाही खरा बाळा याला माझ्या माझ्या शहाण्या शब्द फेरा ināmadārā hō tumacā kāyadā nāhī kharā bāḷā yālā mājhyā mājhyā śahāṇyā śabda phērā | ✎ Inamdar*, what you dictate will not work My son is wise, he can answer back ▷ (इनामदारा)(हो)(तुमचा)(कायदा) not (खरा) ▷ Child (याला) my my (शहाण्या)(शब्द)(फेरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 34018 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | इनामदाराहो कायदा तुमचा बस करा बाळायाचा माझ्या माझ्या शहाण्याचा शब्द धरा ināmadārāhō kāyadā tumacā basa karā bāḷāyācā mājhyā mājhyā śahāṇyācā śabda dharā | ✎ Inamdar* enough of your domination Listen to my son and his wise words ▷ (इनामदाराहो)(कायदा)(तुमचा)(बस) doing ▷ (बाळायाचा) my my (शहाण्याचा)(शब्द)(धरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 34019 ✓ मरगळे बामा - Margale Bama Village मुगाव - Mugaon | गाईईच्या चारा मूर्ख आलाय अटीला तुझ्या ना इनामाला नाही गुर दाटीला gāīīcyā cārā mūrkha ālāya aṭīlā tujhyā nā ināmālā nāhī gura dāṭīlā | ✎ For cows’ fodder, this fool was being obstinate I tell you, I have not brought my cattle to your inam* ▷ (गाईईच्या)(चारा)(मूर्ख)(आलाय)(अटीला) ▷ Your * (इनामाला) not (गुर)(दाटीला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 34020 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | जाईचा चारा खांऊदे गाईला सांगते मुर्खा तुला नको येऊस घाईला jāīcā cārā khāṁūdē gāīlā sāṅgatē murkhā tulā nakō yēūsa ghāīlā | ✎ Let the cow eat jasmine fodder I tell you, you fool, don’t be impatient ▷ (जाईचा)(चारा)(खांऊदे)(गाईला) ▷ I_tell (मुर्खा) to_you not (येऊस)(घाईला) | pas de traduction en français | ||
[10] id = 34021 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदार हा तर शिववर उभा राही सोड गाईचा गवंड मूर्खा चरु दे गायी ināmadāra hā tara śivavara ubhā rāhī sōḍa gāīcā gavaṇḍa mūrkhā caru dē gāyī | ✎ Inamdar*, he comes and stands on the field boundary Leave the cow’s reins, you fool, let the cow graze ▷ (इनामदार)(हा) wires (शिववर) standing stays ▷ (सोड)(गाईचा)(गवंड)(मूर्खा)(चरु)(दे) cows | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 34022 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गायीचा चारा नको करुस उण्यावाणी नाही ना सोननाण मग भरशील घरामधी gāyīcā cārā nakō karusa uṇyāvāṇī nāhī nā sōnanāṇa maga bharaśīla gharāmadhī | ✎ Cow’s fodder, don’t behave as if there is shortage It is not gold and money with which you are going to fill your house ▷ (गायीचा)(चारा) not (करुस)(उण्यावाणी) ▷ Not * (सोननाण)(मग)(भरशील)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 34023 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाळा तुला शिववरी गुर चार येऊ दे इनामदार मी तर हाये बरोबर sāṅgatē bāḷā tulā śivavarī gura cāra yēū dē ināmadāra mī tara hāyē barōbara | ✎ I tell you, son, graze your cattle on the field boundary Let Inamdar* come, (don’t be scared), I am with you ▷ I_tell child to_you (शिववरी)(गुर)(चार) ▷ (येऊ)(दे)(इनामदार) I wires (हाये)(बरोबर) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34025 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळायानी माझ्या जागा घेतीला खरेदी इनामदाराला येवढी गेलीया वरदी bāḷāyānī mājhyā jāgā ghētīlā kharēdī ināmadārālā yēvaḍhī gēlīyā varadī | ✎ My son purchased the grazing land He sent a message to Inamdar* to that effect ▷ (बाळायानी) my (जागा)(घेतीला)(खरेदी) ▷ (इनामदाराला)(येवढी)(गेलीया)(वरदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34026 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | बाळायचा माझ्या आला ववंडा लांबूनी रानायाच मोल आंदी घेतोय सांगूनी bāḷāyacā mājhyā ālā vavaṇḍā lāmbūnī rānāyāca mōla āndī ghētōya sāṅgūnī | ✎ My son’s Vavanda came from far He purchases the land for grazing, tells the price in advance ▷ (बाळायचा) my here_comes (ववंडा)(लांबूनी) ▷ (रानायाच)(मोल)(आंदी)(घेतोय)(सांगूनी) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 34027 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | जाते इनाम गावाला जागा मागते इकात बाळाच्या गाईला चारा नाही फुकाट jātē ināma gāvālā jāgā māgatē ikāta bāḷācyā gāīlā cārā nāhī phukāṭa | ✎ I go to inam* village, I offer him to buy the land I don’t want free fodder for my son’s cows ▷ Am_going (इनाम)(गावाला)(जागा)(मागते)(इकात) ▷ (बाळाच्या)(गाईला)(चारा) not (फुकाट) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34028 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | बाळाचा ववंडा आला कोण्या गावावर वाणीच माझ बाळ जागा घेत खरेदीवर bāḷācā vavaṇḍā ālā kōṇyā gāvāvara vāṇīca mājha bāḷa jāgā ghēta kharēdīvara | ✎ My son’s Vavanda has come to some village My dear son purchases the grazing land ▷ (बाळाचा)(ववंडा) here_comes (कोण्या)(गावावर) ▷ (वाणीच) my son (जागा)(घेत)(खरेदीवर) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 34029 ✓ मरगळे रमा - Margale Rama Village मुगाव - Mugaon | बाळाचा ववंडा जागा मागतो खरेदी सांगतो बाळा तुला दे इनामदाराला वरदी bāḷācā vavaṇḍā jāgā māgatō kharēdī sāṅgatō bāḷā tulā dē ināmadārālā varadī | ✎ My son’s Vavanda is wanting to purchase the land I tell you, son, send a message to Inamdar* ▷ (बाळाचा)(ववंडा)(जागा)(मागतो)(खरेदी) ▷ (सांगतो) child to_you (दे)(इनामदाराला)(वरदी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 34030 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | ववंड्याला जागा मी तर मागते चोरुनी बाळाच्या गायांसाठी देईन खराबा भरुनी vavaṇḍyālā jāgā mī tara māgatē cōrunī bāḷācyā gāyānsāṭhī dēīna kharābā bharunī | ✎ Land for Vavanda, I ask for it secretly For my son’s cows, I shall pay for the compensation ▷ (ववंड्याला)(जागा) I wires (मागते)(चोरुनी) ▷ (बाळाच्या)(गायांसाठी)(देईन)(खराबा)(भरुनी) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 34031 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनाम गावात जागा मागते इकात जागा मागते लोकात देते खराबा लोकात ināma gāvāta jāgā māgatē ikāta jāgā māgatē lōkāta dētē kharābā lōkāta | ✎ In inam* village, I am asking to purchase the land I ask to purchase the land in front of four people, I pay for the compensation ▷ (इनाम)(गावात)(जागा)(मागते)(इकात) ▷ (जागा)(मागते)(लोकात) give (खराबा)(लोकात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 82751 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | इनामदारा काय बोलतो तोर्यानी त्याच्या का इनामाची घेतो पट्टी भरतो फेरुनी ināmadārā kāya bōlatō tōryānī tyācyā kā ināmācī ghētō paṭṭī bharatō phērunī | ✎ Inamdar*, why are you speaking so arrogantly He takes the tax for his inam* from us ▷ (इनामदारा) why says (तोर्यानी) ▷ (त्याच्या)(का)(इनामाची)(घेतो)(पट्टी)(भरतो)(फेरुनी) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34033 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पहिल्या राज्यात होती गवळ्याला म्हस पट्टी चोळी पातळाची सरकारातून आली चिठ्ठी pahilyā rājyāta hōtī gavaḷyālā mhasa paṭṭī cōḷī pātaḷācī sarakārātūna ālī ciṭhṭhī | ✎ Earlier, cowherds had to pay a lot of tax for the cattle This is the way Inamdar* became rich ▷ (पहिल्या)(राज्यात)(होती)(गवळ्याला)(म्हस)(पट्टी) ▷ Blouse (पातळाची)(सरकारातून) has_come (चिठ्ठी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 34034 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | म्हस पट्टीच कारण मोडत गेल तवच देशमुख हे इनामदार झाल mhasa paṭṭīca kāraṇa mōḍata gēla tavaca dēśamukha hē ināmadāra jhāla | ✎ The reason for cattle tax went on reducing Deshmukh* of those days, became today’s Inamdar* ▷ (म्हस)(पट्टीच)(कारण)(मोडत) gone ▷ (तवच)(देशमुख)(हे)(इनामदार)(झाल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 34035 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पहिल्या राज्यामधी म्हसपट्टी का ग बाई बाळ माझ्याच्या राज्यामधी देशमुखांची आली घाई pahilyā rājyāmadhī mhasapaṭṭī kā ga bāī bāḷa mājhyācyā rājyāmadhī dēśamukhāñcī ālī ghāī | ✎ Earlier, woman, why was there a cattle tax In my son’s time, Deshmukh* was in a hurry ▷ (पहिल्या) regime (म्हसपट्टी)(का) * woman ▷ Son (माझ्याच्या) regime (देशमुखांची) has_come (घाई) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 34036 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | गवळी रामा माझा हाती चुनाळ पान वाटी चिमणा तान्हा बाळ भरीतो मस पट्टी gavaḷī rāmā mājhā hātī cunāḷa pāna vāṭī cimaṇā tānhā bāḷa bharītō masa paṭṭī | ✎ My Rama, the cowherd, distributes betel leaf and lime The younger son pays the tax for the cattle ▷ (गवळी) Ram my (हाती)(चुनाळ)(पान)(वाटी) ▷ (चिमणा)(तान्हा) son (भरीतो)(मस)(पट्टी) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 34037 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगतेबाई तुला म्हस पट्टी देत नाही देशमुख लोकायांची दादागीरी घेत नाही sāṅgatēbāī tulā mhasa paṭṭī dēta nāhī dēśamukha lōkāyāñcī dādāgīrī ghēta nāhī | ✎ I tell you, woman, I won’t pay the cattle tax I don’t bow down to the arrogance of Deshmukh* ▷ (सांगतेबाई) to_you (म्हस)(पट्टी)(देत) not ▷ (देशमुख)(लोकायांची)(दादागीरी)(घेत) not | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 34039 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदाराहो नाही इनाम तुमच खर खाजगी रानात चारु बाळायाची गुर ināmadārāhō nāhī ināma tumaca khara khājagī rānāta cāru bāḷāyācī gura | ✎ Inamdar*, your inam* is no good My son will graze his cattle on private land (of Kunbis, Marathas*) ▷ (इनामदाराहो) not (इनाम)(तुमच)(खर) ▷ (खाजगी)(रानात)(चारु)(बाळायाची)(गुर) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 34040 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | ववंड्याची बाळ ही तर आलीत आपल्या दारा पेरुच्या बागामधी घर बांधाया द्यावा थारा vavaṇḍyācī bāḷa hī tara ālīta āpalyā dārā pērucyā bāgāmadhī ghara bāndhāyā dyāvā thārā | ✎ Young people with Vavanda have come to our door Let’s give them a shelter, a space, to build a house in the Guava garden ▷ (ववंड्याची) son (ही) wires (आलीत)(आपल्या) door ▷ (पेरुच्या)(बागामधी) house (बांधाया)(द्यावा)(थारा) | pas de traduction en français | ||||
[3] id = 34041 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | इनामी गावामधी बाळ जिवाला धासती सांगते बाळा तुला मराठ्यात तुझी वसती ināmī gāvāmadhī bāḷa jivālā dhāsatī sāṅgatē bāḷā tulā marāṭhyāta tujhī vasatī | ✎ In inam* village, my son is always scared I tell you, son, you go and stay with the Marathas* ▷ (इनामी)(गावामधी) son (जिवाला)(धासती) ▷ I_tell child to_you (मराठ्यात)(तुझी)(वसती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 34042 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पाटलाच्या मुला द्यावा धनगराला थारा वोवंड्याची बाळ ही आल्यात आपल्या घरा pāṭalācyā mulā dyāvā dhanagarālā thārā vōvaṇḍyācī bāḷa hī ālyāta āpalyā gharā | ✎ Patil*’s (an important person in the village) son gives shelter to the shepherds Young people with Vavanda have come to our door ▷ (पाटलाच्या) children (द्यावा)(धनगराला)(थारा) ▷ (वोवंड्याची) son (ही)(आल्यात)(आपल्या) house | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 34043 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | पाटलाच्या मुला माझ्या गवळ्याला जागा द्यावा तुझ्या ना ववंड्याला त्याला तू थारा द्यावा pāṭalācyā mulā mājhyā gavaḷyālā jāgā dyāvā tujhyā nā vavaṇḍyālā tyālā tū thārā dyāvā | ✎ Patil*’s (an important person in the village) son gives place to my cowherd son to graze his cattle He will give shelter to your Vavanda ▷ (पाटलाच्या) children my (गवळ्याला)(जागा)(द्यावा) ▷ Your * (ववंड्याला)(त्याला) you (थारा)(द्यावा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 34044 ✓ पोळेकर सुंदरा - Polekar Sundra Village शिरकोली - Shirkoli | धनगराच बाळ मराठ्याला इचरी जागा कंच्या या झाडाखाली ववंडा ठेवू बोला dhanagarāca bāḷa marāṭhyālā icarī jāgā kañcyā yā jhāḍākhālī vavaṇḍā ṭhēvū bōlā | ✎ Shepherd’s son asks the Maratha* for a place to graze Tell me, under which tree can I keep my Vavanda ▷ (धनगराच) son (मराठ्याला)(इचरी)(जागा) ▷ (कंच्या)(या)(झाडाखाली)(ववंडा)(ठेवू) says | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 34045 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | कुणब्याच बाळ बोल चारा खाऊ दे गाईला इनामदार हा मोठा आलाई घाईला kuṇabyāca bāḷa bōla cārā khāū dē gāīlā ināmadāra hā mōṭhā ālāī ghāīlā | ✎ Kunabi*’s son says, let the cow eat fodder Inamdar* has come to harass you ▷ (कुणब्याच) son says (चारा)(खाऊ)(दे)(गाईला) ▷ (इनामदार)(हा)(मोठा)(आलाई)(घाईला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 34046 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | ववंड्यावाल्यांची मराठ्यांना हाये जाण इनामदार हा तर बोलतो उण्यावण vavaṇḍyāvālyāñcī marāṭhyānnā hāyē jāṇa ināmadāra hā tara bōlatō uṇyāvaṇa | ✎ Marathas* are aware of the problems of those with Vavanda Inamdar*, he speaks with great arrogance ▷ (ववंड्यावाल्यांची)(मराठ्यांना)(हाये)(जाण) ▷ (इनामदार)(हा) wires says (उण्यावण) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 34047 ✓ उतेकर जना - Utekar Jana Village घोडशेत - Ghodshet | बाळाचा दुबळपणा ववंड्यानी निघाला इनामदाराला मराठी लोकांनी दूर या सारीला bāḷācā dubaḷapaṇā vavaṇḍyānī nighālā ināmadārālā marāṭhī lōkānnī dūra yā sārīlā | ✎ My son is poor, he left with his Vavanda These Marathas* kept the Inamdar* away ▷ (बाळाचा)(दुबळपणा)(ववंड्यानी)(निघाला) ▷ (इनामदाराला)(मराठी)(लोकांनी) far_away (या) grinding | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[10] id = 34048 ✓ मरगळे ठमा - Margale Thama Village कुरतवाडी - Kuratawadi | मराठी गावामधी तुझ्या गायांना नाही भिती इनामी गावामधी तुझी नाही होऊ देत वस्ती marāṭhī gāvāmadhī tujhyā gāyānnā nāhī bhitī ināmī gāvāmadhī tujhī nāhī hōū dēta vastī | ✎ In a Maratha* village, your cows have no fear In inam* village, they will not allow you to stay ▷ (मराठी)(गावामधी) your (गायांना) not (भिती) ▷ (इनामी)(गावामधी)(तुझी) not (होऊ)(देत)(वस्ती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 34049 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | काळ्या का दर्यात बाळा तुमची गोठी बांधा माझ्या ना गवळ्याला पाणी पिण्याची जागा दावा kāḷyā kā daryāta bāḷā tumacī gōṭhī bāndhā mājhyā nā gavaḷyālā pāṇī piṇyācī jāgā dāvā | ✎ Son, build your cowsheds in the valleys Show the water source to my cowherd ▷ (काळ्या)(का)(दर्यात) child (तुमची)(गोठी)(बांधा) ▷ My * (गवळ्याला) water, (पिण्याची)(जागा)(दावा) | pas de traduction en français | ||||
[12] id = 34050 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाळा माझ्याचा ववंडा झाडाखाली थिर झाला तान्ह्या ना गाया माझ्या रानामधी बुजयल्या bāḷā mājhyācā vavaṇḍā jhāḍākhālī thira jhālā tānhyā nā gāyā mājhyā rānāmadhī bujayalyā | ✎ My son’s Vavanda stood under the tree quietly My young cows got bewildered in the field ▷ Child (माझ्याचा)(ववंडा)(झाडाखाली)(थिर)(झाला) ▷ (तान्ह्या) * (गाया) my (रानामधी)(बुजयल्या) | pas de traduction en français |