➡ Display songs in class at higher level (H22-03)
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33986 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | इनामदार हक गाजवी हा तर गावावर सांगते बाळा तुला ध्यान ठेव त्याच्या शब्दावर ināmadāra haka gājavī hā tara gāvāvara sāṅgatē bāḷā tulā dhyāna ṭhēva tyācyā śabdāvara | ✎ Inamdar* exercises his authority on the whole village I tell you, son, pay attention to what he says ▷ (इनामदार)(हक)(गाजवी)(हा) wires (गावावर) ▷ I_tell child to_you remembered (ठेव)(त्याच्या)(शब्दावर) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33987 ✓ कोकरे गंगू - Kokare Ganga Village मुगाव - Mugaon | इनामदार आला घरी मला जेवाईला वाढ हक्क सांगूनी माझ्यावरी माग तुपाची धार ināmadāra ālā gharī malā jēvāīlā vāḍha hakka sāṅgūnī mājhyāvarī māga tupācī dhāra | ✎ Inamdar* has come home, serve me food He shows his authority and asks me for ghee* ▷ (इनामदार) here_comes (घरी)(मला)(जेवाईला)(वाढ) ▷ (हक्क)(सांगूनी)(माझ्यावरी)(माग)(तुपाची)(धार) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33988 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | इनामदार वायदा सांगूनी येतो घरी त्याच्या ना काचानी बाळ दुधाचा तांब्याभरी ināmadāra vāyadā sāṅgūnī yētō gharī tyācyā nā kācānī bāḷa dudhācā tāmbyābharī | ✎ Inamdar* comes home with a demand Because of his harassment, my son fills a jug with milk ▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी)(येतो)(घरी) ▷ (त्याच्या) * (काचानी) son (दुधाचा)(तांब्याभरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33989 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदार वायदा सांगूनी जातो मला तुला गवळ्याच्या पोरा जेवणावर तुपाची धार सोडा ināmadāra vāyadā sāṅgūnī jātō malā tulā gavaḷyācyā pōrā jēvaṇāvara tupācī dhāra sōḍā | ✎ Inamdar* tells me his demand and goes Ask your cowherd son to pour spoonfulls of ghee* for my meal ▷ (इनामदार)(वायदा)(सांगूनी) goes (मला) ▷ To_you (गवळ्याच्या)(पोरा)(जेवणावर)(तुपाची)(धार)(सोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33990 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | आला इनामदार घरी बाई दुधाचा मोरवा कोड गवळ्याच्या पोरा मंग इनामी गुर सोड ālā ināmadāra gharī bāī dudhācā mōravā kōḍa gavaḷyācyā pōrā maṅga ināmī gura sōḍa | ✎ Inamdar* has come home, woman, give him a glass of milk You, cowherd’s son, you then leave your cattle in inam* land ▷ Here_comes (इनामदार)(घरी) woman (दुधाचा)(मोरवा)(कोड) ▷ (गवळ्याच्या)(पोरा)(मंग)(इनामी)(गुर)(सोड) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[6] id = 33991 ✓ सांगळे गुणा - Sangle Guna Village मुगाव - Mugaon | पाया पडत नाही राही कबूल करशीन काहीतरी तुझ्या ना भियायानी तुपायाची वाटली भरी pāyā paḍata nāhī rāhī kabūla karaśīna kāhītarī tujhyā nā bhiyāyānī tupāyācī vāṭalī bharī | ✎ I don’t touch your feet, you will take some promise from me With your fear, I fill a bowl of ghee* ▷ (पाया)(पडत) not stays (कबूल)(करशीन)(काहीतरी) ▷ Your * (भियायानी)(तुपायाची)(वाटली)(भरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33992 ✓ मरगळे साळा - Margale Sala Village मुगाव - Mugaon | तांब्या भरुनी घेतो दूध केटली भरुनी ताक बाळाला देई धाक ताकामधी लोणी टाक tāmbyā bharunī ghētō dūdha kēṭalī bharunī tāka bāḷālā dēī dhāka tākāmadhī lōṇī ṭāka | ✎ He takes a jug full of milk and a kettleful of buttermilk He threatens my son and asks him to put butter in the buttermilk ▷ (तांब्या)(भरुनी)(घेतो) milk (केटली)(भरुनी)(ताक) ▷ (बाळाला)(देई)(धाक)(ताकामधी)(लोणी)(टाक) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 33993 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आलाई सणवार हक माझ्यावर सांगतो बाळा पाशी माझ्या तांब्या भरुनी दुध मागतो ālāī saṇavāra haka mājhyāvara sāṅgatō bāḷā pāśī mājhyā tāmbyā bharunī dudha māgatō | ✎ Festival has come, he exercises his right on me He asks my son to give him a jug full of milk ▷ (आलाई)(सणवार)(हक)(माझ्यावर)(सांगतो) ▷ Child (पाशी) my (तांब्या)(भरुनी) milk (मागतो) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 33994 ✓ कडू लक्ष्मी - Kadu Lakshmi Village वडवली - Wadavali | बाळ चारीत गाया चोरुनी बघतो सणवाराच्या दिशी हक बाळावरी सांगतो bāḷa cārīta gāyā cōrunī baghatō saṇavārācyā diśī haka bāḷāvarī sāṅgatō | ✎ My son is grazing the cattle, (Inamdar*) sees it, hiding On festival days, he exercises his right on my son ▷ Son (चारीत)(गाया)(चोरुनी)(बघतो) ▷ (सणवाराच्या)(दिशी)(हक)(बाळावरी)(सांगतो) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33995 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | इनामदारा तुझ्या शेताला काटीकुटी बाळायाची माझ्या गुर आलीत दाटीवाटी ināmadārā tujhyā śētālā kāṭīkuṭī bāḷāyācī mājhyā gura ālīta dāṭīvāṭī | ✎ Inamdar*, there are twigs and thorns in your field My son’s cattle have come, crowding ▷ (इनामदारा) your (शेताला)(काटीकुटी) ▷ (बाळायाची) my (गुर)(आलीत)(दाटीवाटी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[11] id = 33996 ✓ धनावले जया - Dhanawale Jaya Village मुगाव - Mugaon | वाणीच माझ बाळ गुर चारतो दुरदुर हाक बाळावरी सांग दे तुपाची धार vāṇīca mājha bāḷa gura cāratō duradura hāka bāḷāvarī sāṅga dē tupācī dhāra | ✎ My dear son grazes his cattle far away He (Inamdar*) exercises his right on my son, asks for ghee* ▷ (वाणीच) my son (गुर)(चारतो)(दुरदुर) ▷ (हाक)(बाळावरी) with (दे)(तुपाची)(धार) | pas de traduction en français | ||
|